Шрӣмад Бха̄гаватам 3.13.10
Деванагари
एतावत्यात्मजैर्वीर कार्या ह्यपचितिर्गुरौ ।
शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥ १० ॥
शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥ १० ॥
Стих
ета̄ватй а̄тмаджаир вӣра
ка̄ря̄ хй апачитир гурау
шактя̄праматтаир гр̣хйета
са̄дарам̇ гата-матсараих̣
ка̄ря̄ хй апачитир гурау
шактя̄праматтаир гр̣хйета
са̄дарам̇ гата-матсараих̣
Дума по дума
ета̄ватӣ — точно така; а̄тмаджаих̣ — от потомството; вӣра — о, герою; ка̄ря̄ — трябва да се изпълнява; хи — несъмнено; апачитих̣ — обожание; гурау — на по-старшите; шактя̄ — с всички сили; апраматтаих̣ — от мъдрите; гр̣хйета — трябва да се приеме; са-а̄дарам — с голяма радост; гата-матсараих̣ — от тези, които не са подвластни на завистта.
Превод
О, герою, примерът, който ти даваш, е достоен за един син. По-младите трябва да почитат по-старите. Този, който е преодолял завистта и е мъдър, с радост се подчинява на волята на баща си и полага всички усилия, за да я следва.
Пояснение
Когато четиримата първородни сина на Брахма̄, мъдреците Санака, Сана̄тана, Санандана и Санат-кума̄ра, отказали да се подчинят на баща си, той се почувствал много огорчен и гневът му се проявил под формата на Рудра. Брахма̄ не бил забравил тази случка и затова покорството на Ману Сва̄ямбхува много го зарадвало. От материална гледна точка постъпката на четиримата мъдреци, които отказали да се подчинят на волята на баща си, била много недостойна. Но тъй като отказали в името на по-висша кауза, те били освободени от последствията на това неподчинение. Онези обаче, които не се покоряват на бащите си от чисто материални съображения, ще трябва да изтърпят наказание заради постъпките си. Покорството на Ману имало материална основа, но то определено показвало, че Ману се е освободил от всякаква завист, затова хората, които живеят в материалния свят, са длъжни да следват този пример.