Шрӣмад Бха̄гаватам 3.13.1
Деванагари
श्रीशुक उवाच
निशम्य वाचं वदतो मुने: पुण्यतमां नृप ।
भूय: पप्रच्छ कौरव्यो वासुदेवकथादृत: ॥ १ ॥
निशम्य वाचं वदतो मुने: पुण्यतमां नृप ।
भूय: पप्रच्छ कौरव्यो वासुदेवकथादृत: ॥ १ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
нишамя ва̄чам̇ вадато
мунех̣ пун̣ятама̄м̇ нр̣па
бхӯях̣ папраччха кауравьо
ва̄судева-катха̄др̣тах̣
нишамя ва̄чам̇ вадато
мунех̣ пун̣ятама̄м̇ нр̣па
бхӯях̣ папраччха кауравьо
ва̄судева-катха̄др̣тах̣
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ рече; нишамя — щом изслуша; ва̄чам — разкази; вадатах̣ — докато говореше; мунех̣ — на Маитрея Муни; пун̣я-тама̄м — най-благодетелни; нр̣па — о, царю; бхӯях̣ — тогава отново; папраччха — попита; кауравях̣ — най-достойният сред Кауравите (Видура); ва̄судева-катха̄ — темата за Божествената Личност Ва̄судева; а̄др̣тах̣ — този, който благоговее.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: О, царю, щом изслуша тези най-благодетелни разкази от устата на мъдреца Маитрея, Видура продължи да задава въпроси за Върховната Божествена Личност, за която слушаше с истинско благоговение.
Пояснение
В тази строфа особено важна е думата а̄др̣тах̣, защото тя показва, че Видура изпитвал естествена склонност да слуша трансценденталните разкази за Върховната Божествена Личност и колкото и да слушал, никога не можел да им се насити. Той искал да слуша още и още, за да могат тези трансцендентални повествования да му носят все повече щастие и блаженство.