Шрӣмад Бха̄гаватам 3.13.1

श्रीशुक उवाच
निशम्य वाचं वदतो मुने: पुण्यतमां नृप ।
भूय: पप्रच्छ कौरव्यो वासुदेवकथाद‍ृत: ॥ १ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
нишамя ва̄чам̇ вадато
мунех̣ пун̣ятама̄м̇ нр̣па
бхӯях̣ папраччха кауравьо
ва̄судева-катха̄др̣тах̣

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ рече; нишамящом изслуша; ва̄чамразкази; вадатах̣докато говореше; мунех̣на Маитрея Муни; пун̣я-тама̄мнай-благодетелни; нр̣пао, царю; бхӯях̣тогава отново; папраччхапопита; кауравях̣най-достойният сред Кауравите (Видура); ва̄судева-катха̄темата за Божествената Личност Ва̄судева; а̄др̣тах̣този, който благоговее.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: О, царю, щом изслуша тези най-благодетелни разкази от устата на мъдреца Маитрея, Видура продължи да задава въпроси за Върховната Божествена Личност, за която слушаше с истинско благоговение.

Пояснение

В тази строфа особено важна е думата а̄др̣тах̣, защото тя показва, че Видура изпитвал естествена склонност да слуша трансценденталните разкази за Върховната Божествена Личност и колкото и да слушал, никога не можел да им се насити. Той искал да слуша още и още, за да могат тези трансцендентални повествования да му носят все повече щастие и блаженство.