Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТАЯ

Полубоги просят у Господа защиты

В этой главе рассказывается о правлении пятого и шестого Ману, а также о молитвах полубогов, которых проклял Дурваса Муни.
Райвата, брат Тамасы, четвертого Ману, о котором уже было рассказано, стал пятым Ману. У Райваты было трое сыновей: Арджуна, Бали и Виндхья. Во времена правления этого Ману царь небес Индра носил имя Вибху, полубогами были Бхутараи, а в числе семи риши — Хираньярома, Ведашира и Урдхвабаху. Сыном риши по имени Шубхра и его жены Викунтхи стал Сам Верховный Господь, Вайкунтха. Исполняя просьбу Рамадеви, Он создал планету Вайкунтху. О Его могуществе и деяниях рассказывается в Третьей песни.
Шестым Ману был Чакшуша, сын Чакшу Ману. Среди сыновей шестого Ману выделялись Пуру, Пуруша и Судьюмна. Во времена правления этого Ману, Мантрадрума стал Индрой, царем рая, Апьи — полубогами, а Хавишман и Вирака вошли в число семи мудрецов. Девасамбхути, жена Вайраджи, родила Аджиту — воплощение Верховной Личности Бога. Аджита, приняв облик черепахи и поместив Себе на спину гору Мандару, вспахтал океан и добыл нектар для полубогов.
Махараджа Парикшит очень захотел услышать о пахтанье океана, поэтому Шукадева Госвами стал рассказывать ему, как полубоги, проклятые Дурвасой Муни, потерпели поражение от асуров. Лишившись райского царства, полубоги отправились во дворец собраний Господа Брахмы и поведали творцу вселенной о том, что произошло. Тогда Брахма вместе с полубогами отправился к берегу Молочного океана и вознес там молитвы Кширодакашайи Вишну.
श्रीशुक उवाच
राजन्नुदितमेतत् ते हरे: कर्माघनाशनम् ।
गजेन्द्रमोक्षणं पुण्यं रैवतं त्वन्तरं श‍ृणु ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ра̄джанн удитам этат те
харех̣ карма̄гха-на̄ш́анам
гаджендра-мокшан̣ам̇ пун̣йам̇
раиватам̇ тв антарам̇ ш́р̣н̣у

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ра̄джано царь; удитамописано; этатэто; тетебе; харех̣Господа; кармадеяния; агха-на̄ш́анамизбавляющие от несчастий (того, кто слушает о них); гаджендра-мокшан̣амосвобождение Гаджендры; пун̣йамблагоприятные для того, кто слушает или рассказывает о них; раиватамто, что касается Райваты Ману; туно; антарамв эту эпоху; ш́р̣н̣увыслушай.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, я рассказал тебе о Гаджендра-мокшана-лиле. Любой, кто слушает это повествование, обретает величайшее благочестие. Внимая рассказам о подобных деяниях Господа, человек избавляется от последствий всех своих грехов. Теперь же я поведаю тебе о Райвате Ману.
पञ्चमो रैवतो नाम मनुस्तामससोदर: ।
बलिविन्ध्यादयस्तस्य सुता हार्जुनपूर्वका: ॥ २ ॥
пан̃чамо раивато на̄ма
манус та̄маса-содарах̣
бали-виндхйа̄дайас тасйа
сута̄ ха̄рджуна-пӯрвака̄х̣

Пословный перевод

пан̃чамах̣пятый; раиватах̣Райвата; на̄мапо имени; манух̣Ману; та̄маса-содарах̣брат Тамасы Ману; балиБали; виндхйаВиндхья; а̄дайах̣и другие; тасйаего; сута̄х̣сыновья; хав действительности; арджунаАрджуной; пӯрвака̄х̣возглавляемые.

Перевод

Райвата, брат Тамасы, стал пятым Ману. Его главными сыновьями были Арджуна, Бали и Виндхья.
विभुरिन्द्र: सुरगणा राजन्भूतरयादय: ।
हिरण्यरोमा वेदशिरा ऊर्ध्वबाह्वादयो द्विजा: ॥ ३ ॥
вибхур индрах̣ сура-ган̣а̄
ра̄джан бхӯтарайа̄дайах̣
хиран̣йарома̄ ведаш́ира̄
ӯрдхваба̄хв-а̄дайо двиджа̄х̣

Пословный перевод

вибхух̣Вибху; индрах̣царь небес; сура-ган̣а̄х̣полубоги; ра̄джано царь; бхӯтарайа-а̄дайах̣Бхутараи и другие; хиран̣йарома̄Хираньярома; ведаш́ира̄Ведашира; ӯрдхваба̄хуУрдхвабаху; а̄дайах̣и другие; двиджа̄х̣брахманы или риши, населяющие семь планет.

Перевод

О царь, в эпоху Райваты Ману властелином небес стал Вибху. В числе полубогов были Бхутараи, а в числе семи брахманов, обитавших на семи планетах, — Хираньярома, Ведашира и Урдхвабаху.
पत्नी विकुण्ठा शुभ्रस्य वैकुण्ठै: सुरसत्तमै: ।
तयो: स्वकलया जज्ञे वैकुण्ठो भगवान्स्वयम् ॥ ४ ॥
патнӣ викун̣т̣ха̄ ш́убхрасйа
ваикун̣т̣хаих̣ сура-саттамаих̣
тайох̣ сва-калайа̄ джаджн̃е
ваикун̣т̣хо бхагава̄н свайам

Пословный перевод

патнӣжена; викун̣т̣ха̄по имени Викунтха; ш́убхрасйаШубхры; ваикун̣т̣хаих̣с Вайкунтхами; сура-сат-тамаих̣полубогами; тайох̣от них (Викунтхи и Шубхры); сва-калайа̄Своей полной экспансией; джаджн̃еродился; ваикун̣т̣хах̣Господь; бхагава̄нВерховная Личность Бога; свайамСам.

Перевод

Шубхра и его жена Викунтха стали родителями Вайкунтхи — Верховного Господа, явившегося вместе с полубогами, Его полными экспансиями.
वैकुण्ठ: कल्पितो येन लोको लोकनमस्कृत: ।
रमया प्रार्थ्यमानेन देव्या तत्प्रियकाम्यया ॥ ५ ॥
ваикун̣т̣хах̣ калпито йена
локо лока-намаскр̣тах̣
рамайа̄ пра̄ртхйама̄нена
девйа̄ тат-прийа-ка̄мйайа̄

Пословный перевод

ваикун̣т̣хах̣планета Вайкунтха; калпитах̣создана; йенакоторым; локах̣планета; лока-намаскр̣тах̣та, которой поклоняются люди; рамайа̄Рамой, богиней процветания; пра̄ртхйама̄ненатем, к кому была обращена просьба; девйа̄богиней; татее; прийа-ка̄мйайа̄ради удовольствия.

Перевод

Чтобы доставить удовольствие богине процветания, Господь Вайкунтха, Верховная Личность, сотворил по ее просьбе еще одну планету Вайкунтху, которой стали поклоняться все обитатели вселенной.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает здесь, что эта планета Вайкунтха, так же как и «Шримад- Бхагаватам», в какой-то момент времени появляется здесь, и потому их называют сотворенными, но и она, и «Шримад-Бхагаватам» вечно существуют за пределами материальных вселенных, покрытых восемью оболочками. Как повествуется во Второй песни, Господь Брахма увидел Вайкунтху еще до начала творения. Вирарагхава Ачарья поясняет, что эта Вайкунтха находится в пределах вселенной. Она расположена над горой Локалока, и ей поклоняются все обитатели вселенной.
तस्यानुभाव: कथितो गुणाश्च परमोदया: ।
भौमान्‍रेणून्स विममे यो विष्णोर्वर्णयेद् गुणान् ॥ ६ ॥
тасйа̄нубха̄вах̣ катхито
гун̣а̄ш́ ча парамодайа̄х̣
бхаума̄н рен̣ӯн са вимаме
йо вишн̣ор варн̣айед гун̣а̄н

Пословный перевод

тасйаЕго (Верховной Личности Бога, явившегося в образе Вайкунтхи); анубха̄вах̣великие деяния; катхитах̣описаны; гун̣а̄х̣трансцендентные качества; чаи; парама-удайа̄х̣всеславные; бхаума̄нсоставляющие землю; рен̣ӯнчастицы; сах̣Тот; вимамесосчитал; йах̣который; вишн̣ох̣Господа Вишну; варн̣айетсочтет; гун̣а̄нтрансцендентные качества.

Перевод

Хотя великие деяния и божественные добродетели Верховного Господа и Его различных воплощений превосходно описаны великими мудрецами, мы порой не в состоянии их понять. Но для Господа Вишну нет ничего невозможного. Если кто-то сумеет сосчитать все атомы во вселенной, он сможет перечислить и все качества Верховной Личности Бога. Однако никому не счесть всех атомов, и точно так же никто не в силах перечислить все божественные добродетели Господа.

Комментарий

Славные деяния, о которых говорится в этом стихе, Господь совершил после того, как Его телохранители Джая и Виджая, проклятые великими мудрецами Санакой, Санатаной, Санат-Кумаром и Сананданой, стали демонами. Джая, став Хираньякшей, вынужден был сражаться с Варахадевой, и этот Варахадева упоминается в связи с эпохой Райваты. Однако их поединок произошел в период правления первого Ману, Сваямбхувы. Поэтому некоторые знатоки Вед считают, что приходило два Варахи. Но, по мнению других, Вараха явился во времена правления Сваямбхувы Ману и оставался в водах океана до наступления эпохи Райваты. Некоторые могут усомниться в том, что подобное возможно, но ответ прост: для Господа нет ничего невозможного. Если бы кто- то смог сосчитать все атомы во вселенной, ему, может, и удалось бы перечислить все добродетели Господа Вишну. Но сосчитать все атомы не может никто, поэтому никто не в состоянии пересчитать все трансцендентные качества Верховной Личности Бога.
षष्ठश्च चक्षुष: पुत्रश्चाक्षुषो नाम वै मनु: ।
पूरुपूरुषसुद्युम्नप्रमुखाश्चाक्षुषात्मजा: ॥ ७ ॥
шашт̣хаш́ ча чакшушах̣ путраш́
ча̄кшушо на̄ма ваи манух̣
пӯру-пӯруша-судйумна-прамукха̄ш́ ча̄кшуша̄тмаджа̄х̣

Пословный перевод

шашт̣хах̣шестой; чаи; чакшушах̣Чакшу; путрах̣сын; ча̄кшушах̣Чакшуша; на̄мапо имени; ваипоистине; манух̣Ману; пӯруПуру; пӯрушаПуруша; судйумнаСудьюмна; прамукха̄х̣те, во главе которых; ча̄кшуша-а̄тма-джа̄х̣сыновья Чакшуши.

Перевод

Чакшуша стал шестым Ману. У него родилось много сыновей и главными из них были Пуру, Пуруша и Судьюмна.
इन्द्रो मन्त्रद्रुमस्तत्र देवा आप्यादयो गणा: ।
मुनयस्तत्र वै राजन्हविष्मद्वीरकादय: ॥ ८ ॥
индро мантрадрумас татра
дева̄ а̄пйа̄дайо ган̣а̄х̣
мунайас татра ваи ра̄джан
хавишмад-вӣрака̄дайах̣

Пословный перевод

индрах̣царь небес; мантрадрумах̣известный как Мантрадрума; татратогда (в шестую манвантару); дева̄х̣полубоги; а̄пйа-а̄дайах̣Апьи и прочие; ган̣а̄х̣сонмы; мунайах̣семь мудрецов; татратам; ваипоистине; ра̄джано царь; хавишматпо имени Хавишман; вӣрака-а̄дайах̣Вирака и другие.

Перевод

В эпоху правления Чакшуши Ману царь небес носил имя Мантрадрумы. В числе полубогов были Апьи, а в числе великих мудрецов — Хавишман и Вирака.
तत्रापि देवसम्भूत्यां वैराजस्याभवत् सुत: ।
अजितो नाम भगवानंशेन जगत: पति: ॥ ९ ॥
татра̄пи девасамбхӯтйа̄м̇
ваира̄джасйа̄бхават сутах̣
аджито на̄ма бхагава̄н
ам̇ш́ена джагатах̣ патих̣

Пословный перевод

татра апитогда же (в ту же самую шестую манвантару); девасамбхӯтйа̄мво (чреве) Девасамбхути; ваира̄джасйаВайраджи (ее мужа); абхаватпоявился; сутах̣сын; аджитах̣ на̄мапо имени Аджита; бхагава̄нВерховная Личность Бога; ам̇ш́еначастично; джагатах̣ патих̣владыка вселенной.

Перевод

В эту шестую манвантару Господь Вишну, властелин вселенной, нисшел в образе частичного воплощения. Он явился из лона Девасамбхути, жены Вайраджи, и имя Его было Аджита.
पयोधिं येन निर्मथ्य सुराणां साधिता सुधा ।
भ्रममाणोऽम्भसि धृत: कूर्मरूपेण मन्दर: ॥ १० ॥
пайодхим̇ йена нирматхйа
сура̄н̣а̄м̇ са̄дхита̄ судха̄
бхрамама̄н̣о ’мбхаси дхр̣тах̣
кӯрма-рӯпен̣а мандарах̣

Пословный перевод

пайодхимМолочный океан; йенакоторым; нирматхйавзбив; сура̄н̣а̄мполубогов; са̄дхита̄добыт; судха̄нектар; бхрамама̄н̣ах̣движущаяся; амбхасив воде; дхр̣тах̣(была) несома; кӯрма-рӯпен̣апринявшим обличье черепахи; мандарах̣гора Мандара.

Перевод

Вспахтав Молочный океан, Аджита обрел нектар для полубогов. В обличье черепахи Он передвигался в глубине океана из стороны в сторону, держа на спине огромную гору Мандара.
श्रीराजोवाच
यथा भगवता ब्रह्मन्मथित: क्षीरसागर: ।
यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ११ ॥
यथामृतं सुरै: प्राप्तं किं चान्यदभवत् तत: ।
एतद् भगवत: कर्म वदस्व परमाद्भ‍ुतम् ॥ १२ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
йатха̄ бхагавата̄ брахман
матхитах̣ кшӣра-са̄гарах̣
йад-артхам̇ ва̄ йаташ́ ча̄дрим̇
дадха̄ра̄мбучара̄тмана̄
йатха̄мр̣там̇ сураих̣ пра̄птам̇
ким̇ ча̄нйад абхават татах̣
этад бхагаватах̣ карма
вадасва парама̄дбхутам

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь Парикшит спросил; йатха̄как; бхагавата̄Верховной Личностью Бога; брахмано ученый брахман; матхитах̣(был) пахтаем; кшӣра-са̄гарах̣океан молока; йат-артхамради какой цели; ва̄или; йатах̣почему (по какой причине); чаи; адримгору (Мандару); дадха̄радержал; амбучара-а̄тмана̄Собой, принявшим облик черепахи; йатха̄как; амр̣тамнектар; сураих̣полубогами; пра̄птамдобыт; кимчто; чаи; анйатдругое; абхаватбыло; татах̣затем; этатэто; бхагаватах̣Верховной Личности Бога; кармадеяние; вадасваопиши; парама-адбхутамв высшей степени удивительное.

Перевод

Царь Парикшит спросил: О великий брахман Шукадева Госвами, зачем и как Господь Вишну вспахтал Молочный океан? Почему Он погрузился в него в облике черепахи и держал на спине гору Мандара? Как полубогам достался нектар и что еще появилось на свет от пахтанья океана? Прошу тебя, поведай мне обо всех этих чудесных деяниях Господа.
त्वया सङ्कथ्यमानेन महिम्ना सात्वतां पते: ।
नातितृप्यति मे चित्तं सुचिरं तापतापितम् ॥ १३ ॥
твайа̄ сан̇катхйама̄нена
махимна̄ са̄твата̄м̇ патех̣
на̄титр̣пйати ме читтам̇
сучирам̇ та̄па-та̄питам

Пословный перевод

твайа̄тобой, святым праведником; сан̇катхйама̄ненаописываемым; махимна̄величием; са̄твата̄м патех̣Господа преданных (Верховной Личности Бога); нане; ати-тр̣пйатиудовлетворяется в полной мере; мемое; читтамсердце; сучирамстоль долго; та̄пастраданием; та̄питамизмученное.

Перевод

Мое сердце, измученное тремя видами страданий материального бытия, все еще не насытилось твоими рассказами о славных деяниях Верховного Господа, покровителя преданных.
श्रीसूत उवाच
सम्पृष्टो भगवानेवं द्वैपायनसुतो द्विजा: ।
अभिनन्द्य हरेर्वीर्यमभ्याचष्टुं प्रचक्रमे ॥ १४ ॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
сампр̣шт̣о бхагава̄н эвам̇
дваипа̄йана-суто двиджа̄х̣
абхинандйа харер вӣрйам
абхйа̄чашт̣ум̇ прачакраме

Пословный перевод

ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄чаШри Сута Госвами сказал; сампр̣шт̣ах̣спрошенный; бхагава̄нШукадева Госвами; эвамтак; дваипа̄йана-сутах̣сын Вьясадевы; дви-джа̄х̣о брахманы; абхинандйапоблагодарив (Махараджу Парикшита); харех̣ вӣрйамдоблесть Верховного Господа; абхйа̄чашт̣умописывать; прачакрамепопытался.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: О мудрые брахманы, собравшиеся здесь, в Наймишаранье. Когда Шукадева Госвами, сын Двайпаяны, услышал вопросы царя, он похвалил его и стал говорить дальше, стараясь описать величие Верховной Личности Бога.
श्रीशुक उवाच
यदा युद्धेऽसुरैर्देवा बध्यमाना: शितायुधै: ।
गतासवो निपतिता नोत्तिष्ठेरन्स्म भूरिश: ॥ १५ ॥
यदा दुर्वास: शापेन सेन्द्रा लोकास्त्रयो नृप ।
नि:श्रीकाश्चाभवंस्तत्र नेशुरिज्यादय: क्रिया: ॥ १६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йада̄ йуддхе ’сураир дева̄
бадхйама̄на̄х̣ ш́ита̄йудхаих̣
гата̄саво нипатита̄
ноттишт̣херан сма бхӯриш́ах̣
йада̄ дурва̄сах̣ ш́а̄пена
сендра̄ лока̄с трайо нр̣па
них̣ш́рӣка̄ш́ ча̄бхавам̇с татра
неш́ур иджйа̄дайах̣ крийа̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; йада̄когда; йуддхев битве; асураих̣демонами; дева̄х̣полубоги; бадхйама̄на̄х̣осаждаемые; ш́ита-а̄йудхаих̣вооруженные змеями; гата-а̄савах̣испускающие дыхание; нипатита̄х̣павшие (некоторые из них); нане; уттишт̣херанмогут встать; сматаким образом; бхӯриш́ах̣в большинстве своем; йада̄когда; дурва̄сах̣Дурвасы Муни; ш́а̄пенапроклятием; са-индра̄х̣сопровождаемые Индрой; лока̄х̣ трайах̣три мира; нр̣пао царь; них̣ш́рӣка̄х̣лишенные богатств; чаи; абхаванстали; татратогда; неш́ух̣не совершались; иджйа-а̄дайах̣жертвоприношения и прочие; крийа̄х̣ритуалы.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда в одной из битв асуры яростно атаковали полубогов с помощью змей, полубоги потерпели поражение и многие из них погибли. Оживить их было уже невозможно. В то время, о царь, на полубогах лежало проклятие Дурвасы Муни, поэтому все три мира страдали от нищеты и никто не мог совершать обряды. Все это привело мир к очень печальным последствиям.

Комментарий

В шастрах есть история о том, как Дурваса Муни, проходя однажды по дороге, увидел Индру, восседающего на слоне, и поднес ему гирлянду, сняв ее с себя. Индра же, обуянный гордыней, взял гирлянду и, не выразив Дурвасе никого почтения, небрежно накинул ее на хобот своего слона. Слон, неразумное животное, не мог по достоинству оценить этот подарок, поэтому он просто бросил ее себе под ноги и растоптал. Оскорбленный таким отношением, Дурваса Муни тут же проклял Индру: «Да постигнет тебя нищета! Да лишишься ты всех своих богатств». И тогда полубоги, страдавшие, с одной стороны, от нападения демонов, а с другой — от проклятия Дурвасы Муни, лишились всех материальных богатств в трех мирах.
Быть чересчур богатым и в материальном мире небезопасно. Богатый человек не думает ни о ком, кроме себя, и потому может легко оскорбить возвышенного преданного или великого святого. Так влияет на человека материальное богатство. Поэтому Шукадева Госвами говорит: дхана-дурмада̄ндха — слишком большое богатство ослепляет человека. Подобное случилось даже с Индрой в его небесном царстве, что тогда говорить о тех, кто живет на Земле? Богатый человек особенно должен учиться хранить благоразумие и правильно вести себя с вайшнавами и святыми, иначе он непременно падет.
निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: ।
नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥
ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: ।
सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
ниш́а̄мйаитат сура-ган̣а̄
махендра-варун̣а̄дайах̣
на̄дхйагаччхан свайам̇ мантраир
мантрайанто виниш́читам
тато брахма-сабха̄м̇ джагмур
мерор мӯрдхани сарваш́ах̣
сарвам̇ виджн̃а̄пайа̄м̇ чакрух̣
пран̣ата̄х̣ парамешт̣хине

Пословный перевод

ниш́а̄мйауслышав; этатэто; сура-ган̣а̄х̣все полубоги; маха̄-индрацарь Индра; варун̣а-а̄дайах̣Варуна и другие (полубоги); нане; адхйагаччханпришли; свайамсамостоятельно; мантраих̣обсуждениями; мантрайантах̣обсуждающие; виниш́читамокончательному решению; татах̣тогда; брахма- сабха̄мв собрание, возглавляемое Господом Брахмой; джагмух̣пошли; мерох̣горы Сумеру; мӯрдханина вершине; сарваш́ах̣все вместе; сарвамвсе; виджн̃а̄пайа̄м чакрух̣поведали; пран̣ата̄х̣склонившиеся; парамешт̣хинеГосподу Брахме.

Перевод

Господь Индра, Варуна и другие полубоги, увидев в каком положении они оказались, стали советоваться между собой, чтобы найти какой-то выход, но так его и не нашли. Тогда все вместе они направились к вершине горы Сумеру. Там, в собрании Господа Брахмы, полубоги склонились к стопам творца вселенной и поведали ему обо всем, что произошло.
स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् नि:सत्त्वान्विगतप्रभान् ।
लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभु: ॥ १९ ॥
समाहितेन मनसा संस्मरन्पुरुषं परम् ।
उवाचोत्फुल्ल‍वदनो देवान्स भगवान्पर: ॥ २० ॥
са вилокйендра-ва̄йв-а̄дӣн
них̣саттва̄н вигата-прабха̄н
лока̄н аман̇гала-пра̄йа̄н
асура̄н айатха̄ вибхух̣
сама̄хитена манаса̄
сам̇смаран пурушам̇ парам
ува̄чотпхулла-вадано
дева̄н са бхагава̄н парах̣

Пословный перевод

сах̣он (Господь Брахма); вилокйаувидев; индра-ва̄йу-а̄дӣн(полубогов) возглавляемых Господом Индрой и Ваю; них̣саттва̄нлишенных духовной мощи; вигата-прабха̄нлишившихся влияния; лока̄нмиры (все три мира); аман̇гала-пра̄йа̄нохваченных несчастьем; асура̄ндемонов; айатха̄х̣процветающие; вибхух̣Господь Брахма; сама̄хитенасосредоточенным; манаса̄умом; сам̇смаранвспоминающий (снова и снова); пурушамВерховную Личность; парамтрансцендентную; ува̄часказал; утпхулла-ваданах̣тот, у кого сияющий лик; дева̄нполубогам; сах̣он; бхагава̄нмогущественнейший; парах̣высший (среди полубогов).

Перевод

Увидев, что полубоги утратили всю власть и силу, что все три мира из-за этого лишились любых благ и что полубоги бедствуют, а демоны процветают, могущественный Господь Брахма, величайший из полубогов, обратил свои мысли к Верховной Личности Бога. Лицо его просияло от вдохновения, и он заговорил с полубогами.

Комментарий

Когда Господь Брахма узнал от полубогов о положении дел во вселенной, он очень обеспокоился, ибо демоны обрели слишком большую силу. Став могущественными, демоны создают в мире множество проблем, потому что их интересуют только чувственные наслаждения, а не благополучие мира. Но полубоги и преданные заботятся о благе всех живых существ. Шрила Рупа Госвами, например, ради блага всего мира оставил пост министра и ушел жить во Вриндаван (лока̄на̄м̇ хита-ка̄рин̣ау). Такова природа святого, или полубога. Даже имперсоналисты заботятся о благе людей. Поэтому Брахма был сильно обеспокоен тем, что демоны обрели большое могущество.
अहं भवो यूयमथोऽसुरादयो
मनुष्यतिर्यग्द्रुमघर्मजातय: ।
यस्यावतारांशकलाविसर्जिता
व्रजाम सर्वे शरणं तमव्ययम् ॥ २१ ॥
ахам̇ бхаво йӯйам атхо ’сура̄дайо
манушйа-тирйаг-друма-гхарма-джа̄тайах̣
йасйа̄вата̄ра̄м̇ш́а-кала̄-висарджита̄
враджа̄ма сарве ш́аран̣ам̇ там авйайам

Пословный перевод

ахамя; бхавах̣Господь Шива; йӯйамвы (полубоги); атхоа также; асура-а̄дайах̣демоны и прочие; манушйалюди; тирйакживотные; друмадеревья и другие растения; гхарма- джа̄тайах̣а также рожденные из испарины (насекомые и бактерии); йасйакоторого; авата̄раот пуруша-аватар; ам̇ш́аот (Его) частей (Брахмы и гуна-аватар); кала̄от сыновей Брахмы; висарджита̄х̣постепенно произошедшие; враджа̄маотправимся; сарвевсе; ш́аран̣амв прибежище; тамк Нему; авйайамнетленному.

Перевод

Господь Брахма сказал: Я, Господь Шива, все вы [полубоги], демоны, живые существа, рожденные из пота, вылупившиеся из яиц, выросшие из земли [деревья и растения], а также те, что развились из эмбрионов, — все происходят от Верховного Господа, от Его воплощения, олицетворенной раджа-гуны [гуна-аватары, Господа Брахмы] и от великих мудрецов [риши], которые являются частью меня. Давайте же отправимся к Верховному Господу и попросим прибежища у Его лотосных стоп.

Комментарий

Одни существа развиваются из эмбрионов, другие рождаются из пота или из семян. Таким образом, все живое происходит от гуна-аватары Верховной Личности Бога. В конечном счете Верховный Господь — прибежище всех живых существ.
न यस्य वध्यो न च रक्षणीयो
नोपेक्षणीयादरणीयपक्ष: ।
तथापि सर्गस्थितिसंयमार्थं
धत्ते रज:सत्त्वतमांसि काले ॥ २२ ॥
на йасйа вадхйо на ча ракшан̣ӣйо
нопекшан̣ӣйа̄даран̣ӣйа-пакшах̣
татха̄пи сарга-стхити-сам̇йама̄ртхам̇
дхатте раджах̣-саттва-тама̄м̇си ка̄ле

Пословный перевод

нани; йасйау которого; вадхйах̣тот, кто должен быть убит; нани; чаи; ракшан̣ӣйах̣тот, кого следует защищать; нани; упекшан̣ӣйатого, кем следует пренебрегать; а̄даран̣ӣйатого, кому следует поклонятся; пакшах̣сторона; татха̄пиоднако; саргатворения; стхитисохранения; сам̇йамауничтожения; артхамс целью; дхаттеподдерживает; раджах̣страсть; саттваблагость; тама̄м̇синевежество; ка̄лев свой срок.

Перевод

Верховному Господу нет необходимости кого-то убивать, защищать, пренебрегать кем-то или кому-либо поклоняться. И все же ради созидания, сохранения и разрушения мира Господь в свой срок принимает образы различных воплощений в гунах благости, страсти или невежества.

Комментарий

Этот стих разъясняет, что Верховная Личность Бога ко всем относится одинаково. Сам Господь подтверждает это в «Бхагавад-гите» (9.29):
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг». И хотя Господь беспристрастен, Он особенно заботится о Своих преданных. Поэтому Он говорит в «Бхагавад-гите» (4.8):
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
«Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век». Господь не имеет никакого отношения к защите или уничтожению кого бы то ни было, но, чтобы создавать, поддерживать и разрушать материальный мир, Он действует как бы под влиянием гун страсти, благости или невежества. На самом деле эти гуны не могут повлиять на Господа. Он — Верховный повелитель всех и вся. Подобно тому как царь иногда карает или награждает подданного ради поддержания закона и порядка, Верховная Личность Бога, хотя и не имеет никакого отношения к деятельности в материальном мире, иногда нисходит сюда в образе различных воплощений сообразно времени, месту и действующим лицам.
अयं च तस्य स्थितिपालनक्षण:
सत्त्वं जुषाणस्य भवाय देहिनाम् ।
तस्माद् व्रजाम: शरणं जगद्गुरुं
स्वानां स नो धास्यति शं सुरप्रिय: ॥ २३ ॥
айам̇ ча тасйа стхити-па̄лана-кшан̣ах̣
саттвам̇ джуша̄н̣асйа бхава̄йа дехина̄м
тасма̄д враджа̄мах̣ ш́аран̣ам̇ джагад-гурум̇
сва̄на̄м̇ са но дха̄сйати ш́ам̇ сура-прийах̣

Пословный перевод

айамэтот (период); чатакже; тасйаЕго (Верховной Личности Бога); стхити-па̄лана-кшан̣ах̣время поддержания (творения) или время утверждения власти Господа (над миром); саттвамгуну благости; джуша̄н̣асйапринимающего (непосредственно теперь); бхава̄йаради развития или утверждения; дехина̄мвсех живых существ, получающих материальные тела; тасма̄тпоэтому; враджа̄мах̣отправляемся; ш́аран̣амв прибежище; джагат-гурумк Верховной Личности Бога (к Его лотосным стопам); сва̄на̄мдля своих; сах̣Он (Верховная Личность Бога); нах̣для нас; дха̄сйатидает; ш́амудачу, в которой мы нуждаемся; сура-прийах̣тот, которому естественно дороги преданные.

Перевод

Настала пора призвать гуну благости, чтобы она осенила живых существ, воплощенных в материальном теле. Эта гуна утверждает власть Верховного Господа, способного хранить творение, и потому сейчас самое время попросить прибежища у Верховной Личности Бога. Господь по природе очень добр к полубогам и дорог им, поэтому Он обязательно ниспошлет нам удачу.

Комментарий

Материальный мир пребывает во власти трех гун природы: саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны. Раджо-гуна создает все материальное, саттва-гуна должным образом хранит его, а тамо-гуна, когда мир отходит от установленного порядка, все разрушает.
Этот стих помогает нам понять события, происходящие в Кали- югу, век, в который мы живем. Перед самым началом Кали-юги, то есть на исходе Двапара-юги, Господь Кришна явился на землю и дал людям наставления в виде «Бхагавад-гиты», где попросил каждого предаться Ему. Однако уже на заре века Кали люди оказались не способны предаться Кришне, поэтому через четыре с половиной тысячи лет Кришна вновь пришел сюда, на этот раз в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы научить весь мир, как предаться Господу Кришне и тем самым очистить свое сердце.
Найти прибежище у лотосных стоп Кришны — значит полностью очиститься. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Таким образом, если человек вручает себя Кришне у Его лотосных стоп, он, несомненно, избавляется от всей скверны.
Кали-юга полна скверны. Об этом сказано в «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51):
калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет
Век Кали полон всевозможных пороков. Поистине, он подобен океану пороков (доша-нидхе). Но в этот век у всех есть одна счастливая возможность: кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет — просто повторяя мантру Харе Кришна, можно избавиться от скверны Кали-юги и в своем изначальном духовном теле вернуться домой, к Богу. Таково особое преимущество, имеющееся у людей Кали-юги.
Сначала Кришна пришел и дал нам Свои наставления, а когда Он явился в облике преданного, Шри Чайтаньи Махапрабху, Он указал нам, как можно пересечь океан Кали-юги. Именно этот путь проповедуют участники Движения сознания Кришны. Придя на землю, Шри Чайтанья Махапрабху возвестил о начале эры движения санкиртаны. Как предсказано, она продлится десять тысяч лет. Это значит, что, просто принимая близко к сердцу движение санкиртаны и повторяя Харе Кришна маха-мантру, падшие души века Кали будут обретать спасение. Кали-юга началась вскоре после завершения битвы на Курукшетре, где была поведана «Бхагавад-гита»; она продлится 432 000 лет, из которых минуло только 5 000. Это значит, что до конца Кали-юги остается еще 427 000 лет. Из них на протяжении 10 000 лет — пока будет длиться эпоха движения санкиртаны, основанного 500 лет назад Шри Чайтаньей Махапрабху, — падшие души века Кали будут иметь счастливую возможность участвовать в Движении сознания Кришны и петь Харе Кришна маха-мантру, чтобы вырваться из плена материального бытия и вернуться домой, к Богу.
Мантра Харе Кришна обладает силой всегда, но этот метод особенно могуществен в Кали-югу. Поэтому Шукадева Госвами в своих наставлениях Махарадже Парикшиту подчеркивает важность мантры Харе Кришна.
калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет
«О царь, хотя Кали-юга полна всевозможных пороков, у нее все же есть одно достоинство: просто повторяя Харе Кришна маха- мантру, обусловленная душа может избавиться от оков материального бытия и вознестись в духовное царство» (Бхаг., 12.3.51). Те, кто, полностью сознает Кришну и взял на себя задачу распространять Харе Кришна маха-мантру, должны дарить людям эту возможность легко сбросить с себя бремя материального бытия. Поэтому наш долг — следовать наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху и искренне проповедовать сознание Кришны по всему миру. Это — лучший вид благотворительной деятельности, которая принесет мир и процветание всему человечеству.
Основу миссии Шри Чайтаньи Махапрабху составляет распространение кришна-санкиртаны. Парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а- сан̇кӣртанам. «Слава санкиртане Шри Кришны!» За что мы прославляем санкиртану? Шри Чайтанья Махапрабху тоже объясняет это: чето-дарпан̣а-ма̄рджанам — повторение Харе Кришна маха- мантры очищает сердце. Главная проблема людей Кали-юги состоит в том, что в этот век практически отсутствует саттва-гуна, и сердца людей нечисты, из-за чего они ошибочно отождествляют себя с телом. Даже известные философы и ученые, с которыми нам доводилось беседовать, почти все убеждены, что они суть тело. Недавно мы обсуждали учение известного философа Томаса Хаксли, который очень гордится тем, что он англичанин. Но это всего- навсего значит, что он разделяет телесные представления о жизни. И подобные недоразумения встречается сейчас на каждом шагу. До тех пор, пока человек считает себя телом, он ничем не лучше кошки, собаки или любого другого животного (са эва го-кхарах̣). Таким образом, это ложное отождествление себя с телом — самое опасное из загрязнений, существующих в нашем сердце. Под влиянием подобного заблуждения человек думает: «Я — тело. Я англичанин, я индиец, я американец, я индус, я мусульманин». Такие ложные представления о природе души очень мешают духовному развитию человека, поэтому они должны быть устранены. Именно этому учит «Бхагавад-гита» и Шри Чайтанья Махапрабху. И в самом деле, «Бхагавад-гита» начинается с наставления:
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). Хотя душа лишь пребывает в теле, она в силу заблуждения и развившихся животных наклонностей принимает тело за самого себя. Поэтому Чайтанья Махапрабху говорит: чето-дарпан̣а-ма̄рджанам. Очистить свое сердце, полное заблуждений, можно только с помощью шри-кришна-санкиртаны. Лидеры Движения сознания Кришны должны очень серьезно отнестись к возложенной на них миссии — проявлять милосердие к падшим душам, вызволяя их из мрака телесных представлений о жизни.
Человек не может быть счастлив в материальном мире, какое бы положение он в нем ни занимал. В «Бхагавад-гите» (8.16) сказано:
а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино ’рджуна
«Все планеты материального мира, от высшей и до низшей, — это юдоль страданий, где каждый вынужден снова и снова рождаться и умирать». Этот мир таков, что, даже если мы вознесемся на высшую планету вселенной, Брахмалоку (не говоря уже о путешествиях на Луну), мы не найдем там счастья. Тот, кто хочет быть по- настоящему счастлив, должен стремиться попасть в духовный мир. В материальном мире идет непрерывная борьба за существование, в которой, как известно, выживает сильнейший, но несчастные обусловленные души, к сожалению, ничего не знают о том, что значит выжить и кого следует считать сильнейшим. Выживание не подразумевает смерть; выжить — значит остаться жить и наслаждаться вечной жизнью, исполненной блаженства и знания. Вот что значит выжить. Движение сознания Кришны имеет целью помочь выжить каждому. Оно призвано остановить борьбу за существование. В «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гите» даются точные указания, как нам прекратить борьбу за существование и обрести вечную жизнь. Поэтому движение санкиртаны открывает перед каждым великие возможности. Просто слушая наставления «Бхагавад-гиты» и повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек полностью очищает сердце. Благодаря этому его борьба за существование прекращается, и он возвращается домой, к Богу.
श्रीशुक उवाच
इत्याभाष्य सुरान्वेधा: सह देवैररिन्दम ।
अजितस्य पदं साक्षाज्जगाम तमस: परम् ॥ २४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄бха̄шйа сура̄н ведха̄х̣
саха деваир ариндама
аджитасйа падам̇ са̄кша̄дж
джага̄ма тамасах̣ парам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; а̄бха̄шйасказав; сура̄нполубогам; ведха̄х̣Господь Брахма, повелитель вселенной, открывающий каждому подлинный смысл ведического знания; сахавместе; деваих̣с полубогами; арим- дамао победитель всех врагов, включая чувства (Махараджа Парикшит); аджитасйаВерховной Личности Бога; падамв обитель; са̄кша̄тпрямо; джага̄мапошли; тамасах̣мира тьмы; парамтого, кто выше.

Перевод

О Махараджа Парикшит, покоритель всех врагов! После того как Господь Брахма произнес эти слова, он взял полубогов с собой и отправился в обитель Верховной Личности Бога, находящегося за пределами материального мира. Она расположена на острове Шветадвипа в просторах Молочного океана.

Комментарий

Обращаясь к Махарадже Парикшиту, Шукадева Госвами называет его ариндамой — «покорителем всех врагов». Враги подстерегают нас не только снаружи. Они есть и внутри нас: это вожделение, гнев, алчность и другие пороки. Махараджа Парикшит назван здесь ариндамой, поскольку он, будучи царем, победил всех своих врагов и, хотя был еще довольно молод, когда узнал, что через семь дней ему предстоит умереть, немедля покинул свое царство. Он не подчинился воле своих внутренних врагов — вожделения, алчности и гнева. Махараджа Парикшит вовсе не рассердился на проклявшего его сына муни. Он спокойно принял это проклятие и, разговаривая с Шукадевой Госвами, стал готовиться к смерти. Смерть неизбежна. Никто не в силах противостоять ей. Поэтому Махараджа Парикшит, пока он был полон сил, пожелал слушать «Шримад-Бхагаватам». Вот почему его называют ариндамой.
Другое слово, в предыдущем стихе, сура-прийа, тоже имеет глубокий смысл. Хотя Кришна, Верховная Личность Бога, одинаково относится ко всем, Он особенно расположен к Своим преданным (йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄ майи те тешу ча̄пй ахам). Все преданные — полубоги. Этот мир населяют два типа людей. Одних называют девами, а других — асурами. В «Падма-пуране» говорится:
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхактах̣ смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣
Того, кто предан Господу Кришне, называют девой, а все остальные, даже если они поклоняются полубогам, именуются асурами. Равана, например, был великим почитателем Господа Шивы, однако его все равно называют асуром. Точно так же Хираньякашипу почитал Господа Брахму, но его тоже считают асуром. Поэтому только преданных Господа Вишну следует называть сурами, а не асурами. Господь Кришна очень доволен Своими преданными, даже если они не достигли высших ступеней преданного служения. Даже на низшем уровне преданный уже не подчиняется законам этого мира, и, если он продолжает искренне служить Господу, он остается сурой, или девой. Кришна, довольный его постоянством, дает ему необходимые наставления, чтобы он мог вернуться домой, к Богу.
По поводу слов аджитасйа падам, указывающих на обитель Верховной Личности Бога в Молочном океане этого материального мира, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: падам̇ кшӣродадхи-стха-ш́ветадвӣпам̇ тамасах̣ пракр̣тех̣ парам. Остров Шветадвипа, расположенный в Молочном океане, находится за пределами этого мира. Он не имеет ничего общего с материальном миром. Правительство может иметь дом отдыха, куда время от времени приезжает президент или его министры, и такой дом нельзя считать обычной гостиницей. Подобно этому, остров Шветадвипа в Молочном океане (который находится в пределах материального мира) нельзя считать обычным островом, ибо он — парам̇ падам, духовен по природе.
तत्राद‍ृष्टस्वरूपाय श्रुतपूर्वाय वै प्रभु: ।
स्तुतिमब्रूत दैवीभिर्गीर्भिस्त्ववहितेन्द्रिय: ॥ २५ ॥
татра̄др̣шт̣а-сварӯпа̄йа
ш́рута-пӯрва̄йа ваи прабхух̣
стутим абрӯта даивӣбхир
гӣрбхис тв авахитендрийах̣

Пословный перевод

татратам (в обители Господа, которая зовется Шветадвипой); адр̣шт̣а-сварӯпа̄йатому, природу которого не способен распознать даже Господь Брахма (Верховному Господу); ш́рута-пӯрва̄йатому, кто постигается благодаря Ведам; ваипоистине; прабхух̣Господь Брахма; стутиммоление; абрӯтапроизнес; даивӣбхих̣молитвами, которые взяты из ведической литературы или сочинены теми, кто строго следует всем принципам Вед; гӣрбхих̣речами или песнопениями; тутогда; авахита- индрийах̣сосредоточенный в уме, не отвлекаемый чувствами.

Перевод

Там [на острове Шветадвипа] Господь Брахма вознес молитвы Верховному Господу, хотя сам никогда не видел Его. Просто потому, что Брахма знал о Верховной Личности Бога из ведических писаний, Он сосредоточенно стал возносить Господу молитвы, записанные в шастрах и одобренные знатоками Вед.

Комментарий

Известно, что, когда Брахма и другие полубоги отправляются на остров Шветадвипа, чтобы встретиться с Верховным Господом, они не могут видеть Его воочию, но Господь слышит их молитвы и исполняет все их желания. Тому есть множество примеров. Здесь важное значение имеет слово ш́рута-пӯрва̄йа. Мы обретаем опыт, непосредственно увидев что-нибудь или услышав о чем-то. Если у нас нет возможности кого-то увидеть, мы можем слушать о нем из достоверного источника. Иногда нас спрашивают, можем ли мы показать Бога. Но это просто нелепость. Если человек не верит в Бога, у него нет никакой необходимости видеть Его. Наше чувственное восприятие несовершенно. Поэтому, даже если мы увидим Бога, мы не сможем Его понять. Когда Кришна был на земле, очень многие видели Его, но мало кто понимал, что Он — Верховная Личность Бога. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам. Хотя глупцы и невежды видели Кришну воочию, они не могли понять, что Он — Сам Верховный Господь. Если от человека отвернулась удача, то он, даже увидев Господа, не признает Его. Поэтому мы должны слушать, как о Боге рассказывают те, кто разбирается в подлинных ведических писаниях и правильно понимает их смысл. Хотя Брахма не видел Верховного Господа, он был убежден, что Господь находится на Шветадвипе. Поэтому он воспользовался возможностью отправиться туда и вознести Господу молитвы.
Молитвы, которые возносил Брахма, не были чьей-то выдумкой. Они, как сказано в этом стихе, соответствовали духу ведических писаний — даивӣбхир гӣрбхих̣. В нашем Движении сознания Кришны мы не позволяем петь песни, не одобренные и не певшиеся истинными вайшнавами. Мы не можем разрешить петь в храме песни из кинофильмов. Обычно мы поем две песни. Одна из них — ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху нитйа̄нанда ш́рӣ-адваита гада̄дхара ш́рива̄са̄ди-гаура-бхакта-вр̣нда. Эта мантра не раз упоминается в «Чайтанья-чаритамрите» и одобрена ачарьями. Вторая песня — это, конечно же, маха-мантра Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Мы можем также петь песни Нароттамы даса Тхакура, Бхактивиноды Тхакура и Лочаны даса Тхакура, но этих двух песен — ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа и Харе Кришна маха-мантры — достаточно, чтобы удовлетворить Господа, Верховную Личность, хотя мы и не можем Его увидеть. Увидеть Господа не так важно, как постичь Его, изучая подлинные писания и внимая наставлениям святых людей.
श्रीब्रह्मोवाच
अविक्रियं सत्यमनन्तमाद्यं
गुहाशयं निष्कलमप्रतर्क्यम् ।
मनोऽग्रयानं वचसानिरुक्तं
नमामहे देववरं वरेण्यम् ॥ २६ ॥
ш́рӣ-брахмова̄ча
авикрийам̇ сатйам анантам а̄дйам̇
гуха̄-ш́айам̇ нишкалам апратаркйам
мано-’грайа̄нам̇ вачаса̄нируктам̇
нама̄махе дева-варам̇ варен̣йам

Пословный перевод

ш́рӣ-брахма̄ ува̄чаГосподь Брахма сказал; авикрийамнеизменному, в противоположность материальному бытию (Верховному Господу); сатйамвечной высшей истине; анантамбезграничному; а̄дйампервопричине; гуха̄-ш́айамнаходящемуся в сердце (каждого); нишкаламне теряющему мощи; апратаркйамнепостижимому, недоступному для материальной логики; манах̣-аграйа̄намопережающему мысль, недоступному для отвлеченных рассуждений; вачаса̄словесной игрой; анируктамнеописуемому; нама̄махе(все мы) почтительно кланяемся; дева-варамникем не превзойденному Верховному Господу; варен̣йамвысшему объекту поклонения, тому, кому поклоняются с использованием мантры гаятри..

Перевод

Господь Брахма сказал: О Верховный Господь, о неизменная и безграничная Высшая истина! Ты — источник всего сущего. Вездесущий, Ты пребываешь в сердце каждого и в каждом атоме. Ты свободен от материальных качеств и непостижим. Ум не в силах объять Тебя, и словами невозможно описать Твое величие. Ты — Верховный повелитель каждого, поэтому каждый должен Тебе поклоняться. Мы в почтении склоняемся перед Тобой.

Комментарий

Верховный Господь не принадлежит к числу материальных созданий. Все материальное обречено на изменения, переходя из одной формы в другую. Так, глина становится глиняным горшком, а горшок снова превращается в глину. Все, что мы создаем, существует лишь на протяжении какого-то времени. Но Верховный Господь вечен, и, подобно Ему, живые существа, Его частицы, тоже обладают вечной природой (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣). Бог, Верховная Личность, — сана̄тана, Он вечен, и такой же природой обладают живые существа. Разница состоит лишь в том, что Господь — это вечное целое, а индивидуальные души — Его неотъемлемые вечные частицы. Как сказано в «Бхагавад-гите» (13.3), кшетраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи сарва- кшетрешу бха̄рата. Хотя и Бог, и индивидуальные души являются живыми существами, Господь, в отличие от индивидуальных душ, является вибху, вездесущим, и анантой, безграничным. Господь — причина всего сущего. Живым существам нет числа, но Господь один. Нет никого более великого, чем Он, и Ему нет равных. Отсюда следует, что Господь — высший объект поклонения, о чем говорится в ведических мантрах: на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате. Бога называют Всевышним, ибо никто не в силах постичь Его с помощью домыслов и праздных рассуждений. Господь может двигаться быстрее мысли. В шрути-мантрах «Ишопанишад» сказано:
анеджад экам̇ манасо джавӣйо
наинад дева̄ а̄пнуван пӯрвам аршат
тад дха̄вато ’нйа̄н атйети тишт̣хат
тасминн апо ма̄тариш́ва̄ дадха̄ти
«Хотя Верховный Господь никогда не покидает Своей обители, Он движется быстрее мысли и способен обогнать любого бегущего. Могущественные полубоги не в силах достичь Его. Оставаясь в одном месте, Он повелевает теми, кто посылает воздух и дождь. Никого нет равного Ему — Он превосходит всех и вся» (Ишопанишад, 4). Таким образом, подчиненные Господу живые существа никогда не могут сравниться с Ним.
Верховный Господь пребывает в сердце каждого, но индивидуальная душа на это не способна, поэтому ее никак нельзя поставить на один уровень с Верховной Личностью Бога. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣ах̣. «Я нахожусь в сердце каждого». Но это вовсе не означает, что все равны Господу. В шрути-мантрах также говорится: хр̣ди хй айам а̄тма̄ пратишт̣хитах̣. А в начале «Шримад-Бхагаватам» сказано: сатйам̇ парам̇ дхӣмахи. Кроме того, ведические мантры гласят: сатйам джн̃а̄нам анантам и нишкалам̇ нишкрийам̇ ш́а̄нтам̇ ниравадйам. Господь превыше всего. По природе Своей Он ничего не делает, но в то же самое время Он делает все. Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите»:
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них» (Б.-г., 9.4).
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате сачара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим присмотром, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается» (Б.-г., 9.10). Хотя Господь бездействует в Своей обители, Его волю неукоснительно исполняют Его многообразные энергии (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате).
В этом стихе, который произнес Господь Брахма, заключены все ведические мантры (шрути-мантры), ибо Брахма и последователи Брахма-сампрадаи постигают Верховную Личность Бога с помощью парампары. Мы должны учиться верному пониманию истины, следуя наставлениям предыдущих учителей. Существует двенадцать махаджан, знатоков Вед, и Господь Брахма — один из них.
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
Бхаг., 6.3.20
Мы принадлежим к цепи духовных учителей, берущей начало от Брахмы, поэтому нас называют Брахма-сампрадаей. Подобно тому как полубоги внимают Господу Брахме, чтобы постичь Верховную Личность Бога, мы должны следовать наставлениям представителей парампары и таким образом познать Господа.
विपश्चितं प्राणमनोधियात्मना-
मर्थेन्द्रियाभासमनिद्रमव्रणम् ।
छायातपौ यत्र न गृध्रपक्षौ
तमक्षरं खं त्रियुगं व्रजामहे ॥ २७ ॥
випаш́читам̇ пра̄н̣а-мано-дхийа̄тмана̄м
артхендрийа̄бха̄сам анидрам авран̣ам
чха̄йа̄тапау йатра на гр̣дхра-пакшау
там акшарам̇ кхам̇ три-йугам̇ враджа̄махе

Пословный перевод

випаш́читамк всезнающему; пра̄н̣ажизненной силы (как она действует); манах̣ума (как он действует); дхийаразума (принцип его действия); а̄тмана̄м(всех) живых существ; артхаобъекты чувств; индрийачувствам; а̄бха̄самтому, кто дает возможность воспринимать; анидрамвсегда бодрствующему и свободному от невежества; авран̣амлишенному материального тела, испытывающего боль и удовольствие; чха̄йа̄-а̄тапаук тому, кто дает защиту страждущим от невежества; йатрав котором; нанет; гр̣дхра-пакшаупристрастности (к кому бы то ни было); тамк Нему; акшарамк непогрешимому; кхамк тому, кто подобен небу (всепроникающ); три-йугамк тому, кто явил шесть Своих достоинств в каждую из трех юг (в Сатью, Трету и Двапару); враджа̄махеприходим в убежище.

Перевод

Бог, Верховная Личность, прямо или косвенно знает, каким образом под Его властью действует все сущее, в том числе жизненные силы, ум и интеллект. Он озаряет все вокруг. У него нет материального тела, подверженного влиянию прошлых поступков, и в Нем нет невежества: Он беспристрастен и не имеет никакого отношения к эмпирическому знанию. Поэтому я укрываюсь в сени лотосных стоп Верховного Господа, вечного и вездесущего, великого, как небеса, — того, кто нисходит в каждую из трех юг [Сатья, Трета и Двапара] и являет Свои шесть совершенств.

Комментарий

В начале «Шримад-Бхагаватам» Верховный Господь описан такими словами: джанма̄дй асйа йато ’нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхешв абхиджн̃ах̣. Господь — источник всего сущего, Он прямо или косвенно знает обо всем, что происходит в Его творении. Поэтому Брахма обращается здесь к Господу, называя Его випаш́читам, что значит «исполненный знания» или «тот, кто знает все». Господь — Высшая Душа, и Ему ведомо все о живых существах и их чувствах.
В этом стихе важно слово анидрам, которое означает «вечно бодрствующий и свободный от невежества». Как говорится в «Бхагавад-гите» (15.15), маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча: Господь награждает нас разумом, и Он же дает забвение. Существуют миллионы живых существ, и каждому из них Господь указывает тот или иной путь. Поэтому у Него не остается времени для сна, и Он всегда знает, чем мы заняты. Господь — свидетель всего происходящего; Ему ведомо все, что мы делаем каждую минуту. Господь не обусловлен телом, полученным в соответствии с кармой. Наше тело формируется в результате совершенных нами поступков (карман̣а̄ даива-нетрен̣а), но у Верховного Господа нет материального тела, поэтому Он свободен от авидьи, тьмы невежества. Он никогда не спит и всегда бодрствует.
Верховного Господа называют три-югой, поскольку Он приходит в различных Своих воплощениях в Сатья-югу, Трета-югу и Двапара-югу, но, когда Господь воплощается в Кали-югу, Он не объявляет Себя Верховной Личностью Бога.
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
В Кали-югу Господь приходит как преданный. Поэтому, хотя Он — Сам Кришна, Он поет Харе Кришна маха-мантру, как преданный. Тем не менее «Шримад-Бхагаватам» советует:
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣
Шри Чайтанья Махапрабху, цвет тела которого не темный, как у Кришны, а золотистый (твиша̄кр̣шн̣ам), — это Сам Бог. Он нисходит в этот мир в сопровождении Своих спутников — Нитьянанды, Адвайты, Гададхары и Шривасы. Все, кто достаточно разумен, поклоняются этому воплощению Верховной Личности Бога, совершая санкиртана-ягью. В таком воплощении Верховный Господь не объявляет Себя Всевышним, поэтому Его называют три-югой.
अजस्य चक्रं त्वजयेर्यमाणं
मनोमयं पञ्चदशारमाशु ।
त्रिनाभि विद्युच्चलमष्टनेमि
यदक्षमाहुस्तमृतं प्रपद्ये ॥ २८ ॥
аджасйа чакрам̇ тв аджайерйама̄н̣ам̇
маномайам̇ пан̃чадаш́а̄рам а̄ш́у
три-на̄бхи видйуч-чалам ашт̣а-неми
йад-акшам а̄хус там р̣там̇ прападйе

Пословный перевод

аджасйаживого существа; чакрамколесо (цикл, начинающийся рождением и заканчивающийся смертью в материальном мире); туно; аджайа̄внешней энергией Верховного Господа; ӣрйама̄н̣амвращаемое; манах̣-майамсоздание ума, зависящее только от него (ума); пан̃чадаш́апятнадцатью; арамобладающее спицами; а̄ш́убыстро; три-на̄бхиимеющее тройную ступицу (состоящую из трех гун); видйуткак электричеством; чаламдвижущееся; ашт̣а-немиимеющее восьмеричный обод (состоящий из восьми внешних энергий Господа — бхӯмир апо ’нало ва̄йух̣ и т. д.); йаткоторого; акшамось; а̄хух̣говорят; тамЕму; р̣там(тому) принципу; прападйепочтительно кланяемся.

Перевод

Материальное тело, погруженное в круговорот материальной деятельности, подобно колесу на колеснице ума. Десять чувств [пять для совершения действий и пять для обретения знаний], а также пять воздушных потоков в теле образуют пятнадцать спиц этого колеса. Три гуны природы [благость, страсть и невежество] — это ступица, а восемь первоэлементов творения [земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, рассудок и ложное эго] составляют обод этого колеса. Внешняя, или материальная, энергия, словно электричество, приводит его в движение. Так колесо материального тела быстро вращается вокруг оси — главной своей опоры. Его осью является Сам Господь — Высшая Душа и Абсолютная Истина. Мы в почтении склоняемся перед этим Господом.

Комментарий

Здесь аллегорически описан круговорот рождения и смерти. В «Бхагавад-гите» (7.5) сказано:
апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат
Мир продолжает существовать благодаря тому, что живые существа, неотъемлемые частицы Верховного Господа, пользуются материальной энергией. Попав под власть материальной энергии, живое существо, направляемое Всевышним, вращается в колесе рождений и смертей. Осью этого колеса является Сверхдуша. В «Бхагавад- гите» (18.61) Кришна так объясняет этот процесс:
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». Материальное тело обусловленной души — результат ее прошлой деятельности, но, поскольку тело дается Высшей Душой, именно Высшая Душа является реальностью. Поэтому наш долг — почтительно склониться перед Господом, высшей реальностью. Нельзя впадать в заблуждение, порожденное материальной деятельностью, и забывать главное — Абсолютную Истину. Таково наставление, которое дает в этом стихе Господь Брахма.
य एकवर्णं तमस: परं त-
दलोकमव्यक्तमनन्तपारम् ।
आसांचकारोपसुपर्णमेन-
मुपासते योगरथेन धीरा: ॥ २९ ॥
йа эка-варн̣ам̇ тамасах̣ парам̇ тад
алокам авйактам ананта-па̄рам
а̄са̄м̇ чака̄ропасупарн̣ам энам
упа̄сате йога-ратхена дхӣра̄х̣

Пословный перевод

йах̣который; эка-варн̣амабсолютному, находящемуся в чистой благости; тамасах̣тьмы материального мира; парамтому, что выше; татто; алокамневидимому; авйактамнепроявленному; ананта-па̄рамбеспредельному, находящемуся вне материального времени и пространства; а̄са̄м чака̄равоссел; упа- супарн̣амтому, кто на Гаруде; энамЕму; упа̄сатепоклоняются; йога-ратхенас помощью колесницы мистической йоги; <mi>дхӣра̄х̣здравомыслящие, не обеспокоенные ничем материальным..

Перевод

Господь, Верховная Личность, пребывает в чистой благости [шуддха-саттве], и потому Он эка-варн̣а — ом̇ка̄ра [пран̣ава]. Поскольку Он пребывает за пределами мироздания, именуемого миром тьмы, Его нельзя увидеть материальными глазами. И все же Он не отделен от нас временем или пространством: Он существует везде. Господь восседает на Своем носителе Гаруде, и те, кто избавился от всех волнений, поклоняются Ему, используя мистическую силу йоги. Давайте же в почтении склонимся перед Ним.

Комментарий

В «Бхагаватам» (4.3.23) сказано: саттвам̇ виш́уддхам̇ васудева-ш́абдитам. В материальном мире господствуют три гуны природы — благость, страсть и невежество. Из них благость представляет собой знание, страсть — смесь знания и невежества, а гуна невежества исполнена тьмы. Верховный Господь находится за пределами страсти и тьмы. Он пребывает на уровне, где благость не осквернена страстью и невежеством. Этот уровень называется васудевой. Кришна, Ва̄судева, нисходит в материальный мир, оставаясь на этом уровне. Поэтому Кришна пришел на землю в образе сына Васудевы. Поскольку Господь находится вне влияния трех гун материальной природы, Он невидим для тех, кто пребывает в их власти. Поэтому нужно стать дхирой — человеком, которого гуны не выводят из равновесия. Йогой может заниматься лишь тот, кто свободен от смятения, вызванного влиянием гун. Существует такое определение йоги: йога индрийа-сам̇йамах̣. Как уже говорилось, индрии, то есть наши чувства, приводят нас в смятение. Кроме того, на нас влияют три гуны материальной природы, навязанные нам внешней энергией. В обусловленном состоянии душа целиком поглощена круговоротом рождений и смертей, но стоит ей подняться на трансцендентный уровень вишуддха-саттвы, уровень чистой благости, как она обретет возможность лицезреть Верховного Господа, восседающего на Гаруде. И Господь Брахма склоняется здесь перед Ним, Верховным Господом.
न यस्य कश्चातितितर्ति मायां
यया जनो मुह्यति वेद नार्थम् ।
तं निर्जितात्मात्मगुणं परेशं
नमाम भूतेषु समं चरन्तम् ॥ ३० ॥
на йасйа каш́ча̄тититарти ма̄йа̄м̇
йайа̄ джано мухйати веда на̄ртхам
там̇ нирджита̄тма̄тма-гун̣ам̇ пареш́ам̇
нама̄ма бхӯтешу самам̇ чарантам

Пословный перевод

нане; йасйакоторого (Верховной Личности Бога); каш́чакто-либо; атититартипревосходит; ма̄йа̄миллюзорную энергию; йайа̄которой; джанах̣человек; мухйатиодурачивается; ведапонимает; нане; артхамцель (жизни); тамЕму (Верховной Личности Бога); нирджитаполностью подчинены; а̄тма̄живое существо; а̄тма-гун̣ами Его собственная внешняя энергия; пара-ӣш́амГосподу, который за пределами всего; нама̄мапочтительно кланяемся; бхӯтешук живым существам; самамравному; чарантамуправляющему (ими).

Перевод

Никто не в силах преодолеть влияние иллюзии — энергии Верховной Личности Бога, именуемой майей. Она столь сильна, что любого способна ввести в заблуждение и лишить понимания истинной цели жизни. Но сама майя полностью подчинена Верховному Господу, который властвует над всем сущим и одинаково расположен ко всем живым существам. Давайте же в почтении склонимся перед Ним.

Комментарий

Могущество Верховной Личности Бога, Вишну, поистине велико: все обусловленные души находятся под властью Его энергии и потому забыли об истинной цели жизни. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум: живые существа забыли, что цель их жизни — вернуться домой, к Богу. Внешняя энергия Господа дает обусловленным душам то, что, как им кажется, сделает их счастливыми в материальном мире, однако это только майя, или сон, который никогда не сбудется. Таким образом, каждое живое существо пребывает в заблуждении, в которое его ввела внешняя энергия Верховного Господа. Эта энергия, несомненно, очень сильна, но она целиком подвластна трансцендентной личности, к которой Брахма обращается как к пареш́ам, трансцендентному Господу. Господь не является частью материального творения, Он пребывает за его пределами. Поэтому Он не только повелевает обусловленными душами с помощью Своей внешней энергии, но и повелевает самой этой энергией. В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что могущественная материальная энергия держит в своей власти все обусловленные души и избавиться от ее власти чрезвычайно трудно. Эта властвующая энергия принадлежит Верховному Господу и действует под Его надзором. Но живые существа, попав под влияние материальной энергии, забывают о существовании Верховной Личности Бога.
इमे वयं यत्प्रिययैव तन्वा
सत्त्वेन सृष्टा बहिरन्तरावि: ।
गतिं न सूक्ष्मामृषयश्च विद्महे
कुतोऽसुराद्या इतरप्रधाना: ॥ ३१ ॥
име вайам̇ йат-прийайаива танва̄
саттвена ср̣шт̣а̄ бахир-антар-а̄вих̣
гатим̇ на сӯкшма̄м р̣шайаш́ ча видмахе
куто ’сура̄дйа̄ итара-прадха̄на̄х̣

Пословный перевод

имеэти; вайаммы (полубоги); йаткоторому; прийайа̄с близким и дорогим; эвапоистине; танва̄с материальным телом; саттвенагуной благости; ср̣шт̣а̄х̣созданы; бахих̣-антах̣- а̄вих̣непосредственно внутри и снаружи; гатимцель; нане; сӯкшма̄мтончайшую; р̣шайах̣великие святые; чатакже; видмахепостигаем; кутах̣откуда; асура-а̄дйа̄х̣демоны и прочие (безбожники); итараничтожные по сути; прадха̄на̄х̣властвующие (над себе подобными).

Перевод

Поскольку наше тело создано из саттва-гуны, мы, полубоги, снаружи и внутри пронизаны благостью. Все великие святые тоже находятся на этом уровне. Но если даже мы неспособны постичь Верховную Личность Бога, что же говорить о тех, кто рожден в низшем теле и подвержен влиянию гун страсти и невежества? Как могут они постичь Господа? Да склонимся мы перед Ним в почтении.

Комментарий

Хотя Верховный Господь пребывает в сердце каждого, безбожники и демоны не могут Его постичь. К ним, как подтверждает «Бхагавад-гита», Он приходит лишь в облике смерти (мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам). Безбожники считают себя независимыми и потому не признают власти Всевышнего, но Он утверждает Свое превосходство, когда является к ним в облике неминуемой смерти. Смерть сводит на нет все их попытки использовать так называемые научные знания и философские рассуждения, чтобы опровергнуть превосходство Господа. Хираньякашипу, например, является образцом безбожника. Он всегда оспаривал существование Бога и из-за этого объявил врагом даже собственного сына. Все трепетали от страха перед атеистической философией Хираньякашипу. И тем не менее, когда Господь Нрисимхадева явился, чтобы убить его, атеистическая философия не спасла Хираньякашипу. Убив Хираньякашипу, Господь Нрисимхадева лишил его силы, власти и гордыни. Но атеисты не замечают, как все, созданное ими, обречено на гибель. Сверхдуша пребывает в их сердцах, однако из- за влияния гун страсти и невежества они не могут постичь превосходство Господа. Даже полубоги, которые преданы Господу и находятся либо на трансцендентном уровне, либо на уровне благости, не в силах до конца осознать все качества и положение Верховной Личности Бога. Как же тогда могут постичь Господа демоны и безбожники? Это невозможно. Поэтому, чтобы понять Всевышнего, полубоги во главе с Брахмой в почтении склонились перед Ним.
पादौ महीयं स्वकृतैव यस्य
चतुर्विधो यत्र हि भूतसर्ग: ।
स वै महापूरुष आत्मतन्त्र:
प्रसीदतां ब्रह्म महाविभूति: ॥ ३२ ॥
па̄дау махӣйам̇ сва-кр̣таива йасйа
чатур-видхо йатра хи бхӯта-саргах̣
са ваи маха̄-пӯруша а̄тма-тантрах̣
прасӣдата̄м̇ брахма маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

па̄дауу (Его) лотосных стоп; махӣземля; ийамэта; сва- кр̣та̄(Им) самим сотворена; эвапоистине; йасйакоторого; чатух̣-видхах̣содержащее четыре вида существ; йатрагде; хиконечно; бхӯта-саргах̣материальное творение; сах̣Он; ваив действительности; маха̄-пӯрушах̣Высшая Личность; а̄тма-тантрах̣самосущий; прасӣдата̄мда будет милостив (к нам); брахмавеличайший; маха̄-вибхӯтих̣наделенный колоссальной мощью.

Перевод

Этот мир населяют четыре вида живых существ и все они созданы Господом. Материальное творение покоится у Его лотосных стоп. Он — Верховная Личность, исполненная всех достояний и могущества. Да будет Он доволен нами.

Комментарий

Слово махӣ указывает на пять первоэлементов материи — землю, воду, огонь, воздух и пространство, — которые покоятся на лотосных стопах Верховной Личности Бога. Махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣. Махат-таттва, совокупная материальная энергия, зиждется на Его лотосных стопах, ибо материальный мир — это всего лишь одно из достояний Господа. В материальном мире есть четыре вида живых существ — джара̄йу- джа (те, что развиваются из эмбрионов), ан̣д̣а-джа (родившиеся из яиц), сведа-джа (родившиеся из пота), удбхидж-джа (рожденные из семян). Как подтверждается в «Веданта-сутре» (джама̄дй асйа йатах̣), все сущее берет начало в Верховной Личности Бога. Нет никого, кто был бы независим, но Сверхдуша обладает полной независимостью. Джанма̄дй асйа йато ’нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхешв абхиджн̃ах̣ сва-ра̄т̣. Слово сва-ра̄т̣ означает «независимый». Мы — зависимые существа, но Верховный Господь абсолютно независим. Поэтому Он величайший из всех. Даже Господь Брахма, сотворивший вселенную, принадлежит к числу достояний Верховной Личности Бога. Материальный мир приводится в движение Господом, поэтому Господь не является частью этого мира. Он вечно пребывает в Своем изначальном, духовном состоянии. Вселенская форма Господа, ваира̄джа-мӯрти, — еще одно проявление Верховной Личности Бога.
अम्भस्तु यद्रेत उदारवीर्यं
सिध्यन्ति जीवन्त्युत वर्धमाना: ।
लोकायतोऽथाखिललोकपाला:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३३ ॥
амбхас ту йад-рета уда̄ра-вӣрйам̇
сидхйанти джӣвантй ута вардхама̄на̄х̣
лока̄ йато ’тха̄кхила-лока-па̄ла̄х̣
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

амбхах̣воды (покрывающие эту и другие планеты); туже; йат-ретах̣семя которого; уда̄ра-вӣрйамполное благой силы; сидхйантивозникают; джӣвантиживут; утаведь; вардхама̄на̄х̣процветающие; лока̄х̣три мира; йатах̣откуда; атхатакже; акхила-лока-па̄ла̄х̣(полубоги) правители всех миров; прасӣдата̄мда смилостивится; нах̣над нами; сах̣Он; маха̄- вибхӯтих̣обладающий неизмеримым могуществом.

Перевод

Все материальное творение возникло из воды, и только благодаря воде живые существа могут жить и развиваться. Эта вода — не что иное, как семя Верховной Личности Бога. Пусть же Господь, обладающий столь огромным могуществом, будет доволен нами.

Комментарий

Вопреки теориям так называемых ученых, изобилие воды на нашей и других планетах вовсе не является результатом соединения кислорода и водорода. В шастрах воду описывают иногда как пот, а иногда как семя Верховной Личности Бога. Именно из воды возникают все живые существа и благодаря ей они живут и развиваются. Без воды жизнь прекратилась бы. Для всех живых существ вода — источник жизни. Вот почему Верховный Господь милостиво одарил мир таким изобилием воды.
सोमं मनो यस्य समामनन्ति
दिवौकसां यो बलमन्ध आयु: ।
ईशो नगानां प्रजन: प्रजानां
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३४ ॥
сомам̇ мано йасйа сама̄мананти
диваукаса̄м̇ йо балам андха а̄йух̣
ӣш́о нага̄на̄м̇ праджанах̣ праджа̄на̄м̇
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

сомамлуна; манах̣ум; йасйакоторого (Верховной Личности Бога); сама̄манантиговорят; диваукаса̄мжителей высших планетных систем; йах̣который; баламсила; андхах̣пища; а̄йух̣продолжительность жизни; ӣш́ах̣Верховный Господь; нага̄на̄мдеревьев; праджанах̣источник порождения; праджа̄на̄мживых существ; прасӣдата̄мда будет милостив; нах̣к нам; сах̣Он (Верховный Господь); маха̄-вибхӯтих̣источник богатств.

Перевод

Сома, бог Луны, является источником злаков, силы и долголетия полубогов. Кроме того, он — покровитель растений и основа размножения всех живых существ. Как утверждают знатоки писаний, Сома олицетворяет ум Верховной Личности Бога. Пусть же Верховный Господь, источник всех благ, будет доволен нами.

Комментарий

Сома, бог, повелевающий Луной, является причиной появления злаков, а значит, и источником силы даже для небожителей, полубогов. Он дарует жизненную силу всем растениям. К сожалению, современные так называемые ученые, которые плохо представляют себе, что такое Луна, пишут, что всю ее поверхность якобы занимает пустыня. Но Луна — источник роста всех растений на Земле, как может она быть пустынной? Лунный свет дарует жизненную силу, необходимую растениям для их развития, поэтому мы никак не можем согласиться с тем, что Луна представляет собой мертвую пустыню.
अग्निर्मुखं यस्य तु जातवेदा
जात: क्रियाकाण्डनिमित्तजन्मा ।
अन्त:समुद्रेऽनुपचन्स्वधातून्
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३५ ॥
агнир мукхам̇ йасйа ту джа̄та-веда̄
джа̄тах̣ крийа̄-ка̄н̣д̣а-нимитта-джанма̄
антах̣-самудре ’нупачан сва-дха̄тӯн
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

агних̣огонь; мукхамрот (которым Верховный Господь принимает пищу); йасйакоторого; туже; джа̄та-веда̄х̣источник всего, что необходимо для жизни; джа̄тах̣порожденный; крийа̄-ка̄н̣д̣аритуала; нимиттас целью; джанма̄порождение; антах̣-самудрев глубине океана; анупачанпереваривающий; сва-дха̄тӯнсвои элементы; прасӣдата̄мпусть помилует; нах̣нас; сах̣Он; маха̄-вибхӯтих̣безмерно могущественный.

Перевод

Огонь, рожденный для того, чтобы принимать жертвы во время религиозных обрядов, — уста Верховной Личности Бога. Огонь пылает в глубинах океана, производя на свет сокровища, и неустанно горит в желудках живых существ, чтобы переваривать пищу и вырабатывать необходимые для их жизни вещества. Пусть же всемогущий Господь будет доволен нами.
यच्चक्षुरासीत् तरणिर्देवयानं
त्रयीमयो ब्रह्मण एष धिष्ण्यम् ।
द्वारं च मुक्तेरमृतं च मृत्यु:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३६ ॥
йач-чакшур а̄сӣт таран̣ир дева-йа̄нам̇
трайӣмайо брахман̣а эша дхишн̣йам
два̄рам̇ ча муктер амр̣там̇ ча мр̣тйух̣
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

йаткоторого; чакшух̣глаз; а̄сӣтстал; таран̣их̣бог Солнца; дева-йа̄нампуть освобождения для полубогов; трайӣ- майах̣руководящий разделом ведического знания, который называется карма-канда; брахман̣ах̣высшей истины; эшах̣этот; дхишн̣йамместо (где постигают); два̄рам чаа также врата; муктех̣освобождение; амр̣тамбессмертие; чаи; мр̣тйух̣смерть; прасӣдата̄мда помилует; нах̣нас; сах̣Он (тот Верховный Господь); маха̄-вибхӯтих̣всемогущий.

Перевод

Бог Солнца указывает путь к освобождению, именуемый арчира̄ди-вартма. Он — главный источник понимания Вед и обитель поклонения Абсолютной Истине. Он — врата освобождения, корень вечной жизни и причина смерти. Бог Солнца — это божественное око Верховного Господа. Пусть же Верховный Господь, безраздельно владеющий всеми достояниями, будет доволен нами.

Комментарий

Бога Солнца считают главным из полубогов. Его также считают полубогом, наблюдающим за северной частью вселенной. Он помогает людям постичь Веды. «Брахма-самхита» (5.52) подтверждает это:
йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Солнце с его безграничным сиянием — царь всех планет и олицетворение чистой души. Оно подобно оку Всевышнего. Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, по чьей воле солнце вершит свой путь, взойдя на колесо времени». Солнце — это око Господа. В ведических мантрах сказано, что живые существа обладают зрением только потому, что оно есть у Верховной Личности Бога. А без солнечного света ни одно живое существо во вселенной не способно видеть. Поэтому солнце считают оком Господа. В комментируемом стихе это подтверждается словами йач-чакшур а̄сӣт, а в «Брахма-самхите» — словами йач-чакшур эша савита̄. Савита̄ значит бог Солнца.
प्राणादभूद् यस्य चराचराणां
प्राण: सहो बलमोजश्च वायु: ।
अन्वास्म सम्राजमिवानुगा वयं
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३७ ॥
пра̄н̣а̄д абхӯд йасйа чара̄чара̄н̣а̄м̇
пра̄н̣ах̣ сахо балам оджаш́ ча ва̄йух̣
анва̄сма самра̄джам ива̄нуга̄ вайам̇
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

пра̄н̣а̄тиз жизненной силы; абхӯтвозник; йасйакоторого; чара-ачара̄н̣а̄м(живых существ) движущихся и неподвижных; пра̄н̣ах̣жизненная сила; сахах̣основа жизни; баламсила; оджах̣жизненная сила; чаи; ва̄йух̣воздух; анва̄смаследуем; самра̄джамза верховным властителем; ивакак; ануга̄х̣приближенные; вайаммы; прасӣдата̄мда будет доволен; нах̣нами; сах̣Он; маха̄-вибхӯтих̣в высшей степени могущественный.

Перевод

Жизненная и телесная сила, а также сама жизнь всех существ — как движущихся, так и неподвижных — зависит от воздуха. Подобно свите императора, неотступно следующей за своим повелителем, мы всегда там, где есть воздух, дарующий нам силу жизни. Сам же он рожден изначальной жизненной силой Верховной Личности Бога. Да будет Господь всегда доволен нами.
श्रोत्राद् दिशो यस्य हृदश्च खानि
प्रजज्ञिरे खं पुरुषस्य नाभ्या: ।
प्राणेन्द्रियात्मासुशरीरकेत:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३८ ॥
ш́ротра̄д диш́о йасйа хр̣даш́ ча кха̄ни
праджаджн̃ире кхам̇ пурушасйа на̄бхйа̄х̣
пра̄н̣ендрийа̄тма̄су-ш́арӣра-кетах̣
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

ш́ротра̄тиз ушей; диш́ах̣по разным направлениям; йасйакоторого; хр̣дах̣из сердца; чаи; кха̄ниотверстия тела; праджаджн̃ирепроизошли; кхамэфир; пурушасйаВерховной Личности; на̄бхйа̄х̣из пупка; пра̄н̣ажизненной силы; индрийачувств; а̄тма̄ума; асужизненной силы; ш́арӣратела; кетах̣прибежище; прасӣдата̄мда будет доволен; нах̣нами; сах̣Он; маха̄-вибхӯтих̣в высшей степени могущественный.

Перевод

Пусть всемогущий Господь, Верховная Личность, будет нами доволен. Различные стороны света возникают из Его ушей, отверстия в телах живых существ происходят из Его сердца, а жизненная сила, чувства, ум, воздушные потоки в теле и эфир [прибежище всех тел] берут начало в Его пупке.
बलान्महेन्द्रस्त्रिदशा: प्रसादा-
न्मन्योर्गिरीशो धिषणाद् विरिञ्च: ।
खेम्यस्तुछन्दांस्यृषयो मेढ्रत: क:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३९ ॥
бала̄н махендрас три-даш́а̄х̣ праса̄да̄н
манйор гирӣш́о дхишан̣а̄д вирин̃чах̣
кхебхйас ту чханда̄м̇сй р̣шайо мед̣хратах̣ ках̣
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

бала̄тиз силы; маха̄-индрах̣царь Индра (произошел); три- даш́а̄х̣тридцать (полубогов); праса̄да̄тиз милости; манйох̣из гнева; гири-ӣш́ах̣Господь Шива; дхишан̣а̄тиз здравого разума; вирин̃чах̣Господь Брахма; кхебхйах̣из отверстий тела; тутакже; чханда̄м̇сиведические мантры; р̣шайах̣великие святые; мед̣хратах̣из детородного органа; ках̣Праджапати; прасӣдата̄мда будет доволен; нах̣нами; сах̣Он; маха̄-вибхӯтих̣необычайно могущественная Верховная Личность Бога.

Перевод

Махендра, царь небес, рожден из доблести Верховного Господа; полубоги явились на свет из Его милости; Господь Шива произошел из Его гнева, а Господь Брахма — из Его ясного разума. Ведические мантры родились из отверстий в теле Всевышнего, а великие мудрецы и Праджапати — из Его гениталий. Пусть же этот всевластный Господь будет доволен нами.
श्रीर्वक्षस: पितरश्छाययासन्
धर्म: स्तनादितर: पृष्ठतोऽभूत् ।
द्यौर्यस्य शीर्ष्णोऽप्सरसो विहारात्
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४० ॥
ш́рӣр вакшасах̣ питараш́ чха̄йайа̄сан
дхармах̣ стана̄д итарах̣ пр̣шт̣хато ’бхӯт
дйаур йасйа ш́ӣршн̣о ’псарасо виха̄ра̄т
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

ш́рӣх̣богиня процветания; вакшасах̣из (Его) грудной клетки; питарах̣жители Питрилоки; чха̄йайа̄(Его) тенью; а̄санвозникли; дхармах̣основы религии; стана̄тиз (Его) груди; итарах̣иное, чем дхарма (безбожие); пр̣шт̣хатах̣из спины; абхӯтвозникло; дйаух̣небеса; йасйакоторого; ш́ӣршн̣ах̣из макушки; апсарасах̣жительницы Апсаралоки; виха̄ра̄тиз (Его) чувственного удовольствия; прасӣдата̄мда будет милостив; нах̣к нам; сах̣Он; маха̄-вибхӯтих̣великий в (Своей) мощи.

Перевод

Богиня процветания появилась из Его груди, обитатели Питрилоки — из Его тени, религия — из передней части Его туловища, безбожие [противоположность религии] — из Его спины. Райские планеты появились на свет из Его макушки, а апсары — из Его наслаждений. Да будет этот всемогущий Господь доволен нами.
विप्रो मुखाद् ब्रह्म च यस्य गुह्यं
राजन्य आसीद् भुजयोर्बलं च ।
ऊर्वोर्विडोजोऽङ्‍‍घ्रिरवेदशूद्रौ
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४१ ॥
випро мукха̄д брахма ча йасйа гухйам̇
ра̄джанйа а̄сӣд бхуджайор балам̇ ча
ӯрвор вид̣ оджо ’н̇гхрир аведа-ш́ӯдрау
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

випрах̣брахманы; мукха̄тиз (Его) рта; брахмаведическая литература; чаи; йасйакоторого; гухйам(Его) сокровенное знание; ра̄джанйах̣кшатрии; а̄сӣтвозникли; бхуджайох̣из (Его) рук; балам чаи физическая сила; ӯрвох̣из бедер; вит̣вайшьи; оджах̣(их) сметливость в практических делах; ан̇гхрих̣(Его) стопы; аведалишенные ведических знаний; ш́ӯдраупростые работники; прасӣдата̄мда будет милостив; нах̣к нам; сах̣Он; маха̄-вибхӯтих̣всемогущий Верховный Господь.

Перевод

Брахманы и ведическое знание исходят из уст Верховной Личности Бога, кшатрии и телесная сила — из Его рук; вайшьи с их умением вести хозяйство и накапливать богатства рождаются из Его бедер, а шудры, лишенные знаний Вед, происходят из Его стоп. Пусть же этот Верховный Господь, исполненный величайшей доблести, будет доволен нами.
लोभोऽधरात् प्रीतिरुपर्यभूद् द्युति-
र्नस्त: पशव्य: स्पर्शेन काम: ।
भ्रुवोर्यम: पक्ष्मभवस्तु काल:
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४२ ॥
лобхо ’дхара̄т прӣтир упарй абхӯд дйутир
настах̣ паш́авйах̣ спарш́ена ка̄мах̣
бхрувор йамах̣ пакшма-бхавас ту ка̄лах̣
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

лобхах̣алчность; адхара̄тиз нижней губы; прӣтих̣любовь; упаривверху (из верхней губы); абхӯтвозник; дйутих̣блеск кожи; настах̣из носа; паш́авйах̣свойственная животным; спарш́енакасанием; ка̄мах̣похоть; бхрувох̣из бровей; йамах̣Ямараджа (возник); пакшма-бхавах̣возникшее из ресниц; туже; ка̄лах̣вечное время, приносящее гибель; прасӣдата̄мда будет доволен; нах̣нами; сах̣Он; маха̄-вибхӯтих̣наделенная огромной доблестью Верховная Личность Бога.

Перевод

Жадность рождается из Его нижней губы, любовная привязанность — из верхней; телесное сияние возникает из Его носа, а низменные плотские желания — из Его осязания. Ямараджа произошел из Его бровей, а вечное время — из Его ресниц. Да будет Всевышний доволен нами.
द्रव्यं वय: कर्म गुणान्विशेषं
यद्योगमायाविहितान्वदन्ति ।
यद् दुर्विभाव्यं प्रबुधापबाधं
प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४३ ॥
дравйам̇ вайах̣ карма гун̣а̄н виш́ешам̇
йад-йогама̄йа̄-вихита̄н ваданти
йад дурвибха̄вйам̇ прабудха̄паба̄дхам̇
прасӣдата̄м̇ нах̣ са маха̄-вибхӯтих̣

Пословный перевод

дравйампять элементов материального мира; вайах̣время; кармадеяния ради плодов; гун̣а̄нтри материальных гуны; виш́ешамразнообразие, проистекающее из смешения двадцати трех элементов; йаткоторого; йога-ма̄йа̄творческой энергией (Господа); вихита̄нсозданные; вадантиговорят (ученые мужи); йат дурвибха̄вйамто, что с трудом доступно пониманию; прабудха-апаба̄дхамотвергнутое знающими; прасӣдата̄мда будет доволен; нах̣нами; сах̣Он; маха̄-вибхӯтих̣властвующий над всем.

Перевод

Все мудрецы утверждают, что пять первоэлементов материи, вечное время, деятельность ради ее плодов, три гуны природы и созданное ими многообразие являются творениями йога-майи. Поэтому материальный мир необычайно трудно постичь, и те, кто обладает высшим знанием, отвергают его. Пусть же Верховный Господь, повелевающий всем сущим, будет доволен нами.

Комментарий

В этом стихе важное значение имеет слово дурвибха̄вйам. Никто не способен понять, как по воле Верховной Личности Бога Его материальная энергия приводит в движение весь этот мир. В «Бхагавад-гите» (9.10) сказано: майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате сачара̄чарам. Все происходит по воле Верховной Личности Бога. Это можно понять, но как именно это происходит, постичь чрезвычайно трудно. Мы даже не можем разобраться во всех процессах, которые протекают в нашем теле. Тело — это маленькая вселенная, но мы не в состоянии понять, что происходит даже в ней, что же тогда говорить о большой вселенной? На самом деле понять вселенную необычайно трудно, но великие мудрецы разъяснили нам, и Сам Кришна говорит о том же, что материальный мир является дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам: он преходящ и исполнен страданий. Мы должны покинуть этот мир и вернуться домой, к Богу. Материалисты могут возразить: «Если мы не в силах понять этот мир и объяснить все, что в нем происходит, как мы можем его отвергать?» Ответ заключен в слове прабудха̄паба̄дхам. Мы можем отвергнуть материальный мир, поскольку его отвергли те, кто глубоко постиг ведическую мудрость. Хотя мы не в силах осознать, что представляет собой материальный мир, мы должны быть готовы отвергнуть его, следуя наставлениям мудрецов и особенно наставлению Шри Кришны, который говорит:
ма̄м упетйа пунар джанма
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
«Придя ко Мне, великие души, йоги-преданные, никогда больше не возвращаются в этот бренный, полный страданий мир, ибо они обрели высшее совершенство» (Б.-г., 8.15). Мы должны вернуться к Богу, ибо это — высшее совершенство жизни. Хотя мы не в состоянии до конца понять, как действует материальный мир и насколько он хорош или плох для нас, нам следует внять совету самого большого знатока духовной науки: отвергнуть этот мир и вернуться домой, к Богу.
नमोऽस्तु तस्मा उपशान्तशक्तये
स्वाराज्यलाभप्रतिपूरितात्मने ।
गुणेषु मायारचितेषु वृत्तिभि-
र्न सज्जमानाय नभस्वदूतये ॥ ४४ ॥
намо ’сту тасма̄ упаш́а̄нта-ш́актайе
сва̄ра̄джйа-ла̄бха-пратипӯрита̄тмане
гун̣ешу ма̄йа̄-рачитешу вр̣ттибхир
на саджджама̄на̄йа набхасвад-ӯтайе

Пословный перевод

намах̣почтительный поклон; астуда будет; тасмаиЕму; упаш́а̄нта-ш́актайетому, кто ни к чему не стремится, кто свободен от беспокойства; сва̄ра̄джйаблагодаря независимости (которого); ла̄бха(все) цели; пратипӯритадостигнуты; а̄тманеВерховной Личности Бога; гун̣ешув материальном мире; ма̄йа̄- рачитешусозданном внешней энергией; вр̣ттибхих̣деятельностью (чувств); на саджджама̄на̄йатому, кто ничем не связан, или тому, кто не затронут страданием и удовольствием материального мира; набхасватподобно небу; ӯтайеГосподу, играючи сотворившему материальный мир.

Перевод

Давайте же склонимся в почтении перед Верховным Господом, который хранит глубокое молчание, ни к чему не прилагает усилий и полностью удовлетворен тем, что у Него есть. Он не привязан через Свои чувства к деятельности в материальном мире. Поистине, являя в этом мире Свои лилы, Он подобен вольному ветру.

Комментарий

Хотя мы не видим Бога, нам нетрудно понять, что за всем происходящим в материальной природе стоит Высшая Личность, которая повелевает всем. Тем не менее, даже не видя Господа, мы должны почтительно склониться перед Ним. Нужно понять, что Он совершенен. Все идет своим чередом, благодаря деятельности Его энергий (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате), поэтому Ему нет необходимости делать что-то Самому (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате). Об этом говорится в данном стихе: упаш́анта-ш́актайе — различные Его энергии действуют, и, хотя это Он приводит их в движение, Самому Ему ничего делать не нужно. Он ни к чему не привязан, ибо Он — Верховная Личность Бога. Так давайте же в почтении склонимся перед Ним.
स त्वं नो दर्शयात्मानमस्मत्करणगोचरम् ।
प्रपन्नानां दिद‍ृक्षूणां सस्मितं ते मुखाम्बुजम् ॥ ४५ ॥
са твам̇ но дарш́айа̄тма̄нам
асмат-каран̣а-гочарам
прапанна̄на̄м̇ дидр̣кшӯн̣а̄м̇
сасмитам̇ те мукха̄мбуджам

Пословный перевод

сах̣Он (Верховная Личность Бога); твамТы (о Господь); нах̣нам; дарш́айапокажи; а̄тма̄намСебя (Свой изначальный образ); асмат-каран̣а-гочарамдоступный нашим чувствам (особенно зрению); прапанна̄на̄мпредавшихся (Тебе); дидр̣кшӯн̣а̄мжаждущих увидеть (Тебя); сасмитамулыбающийся; теТвой; мукха-амбуджамлотосоподобный лик.

Перевод

О Верховный Господь, мы предались Тебе, и все же мы хотим увидеть Тебя. Яви, пожалуйста, нашему взору Свой изначальный образ, Твой улыбающийся лотосоподобный лик, и стань ощутимым для других наших чувств.

Комментарий

Преданные всегда стремятся увидеть Верховного Господа в Его изначальном образе с улыбающимся, подобным лотосу, лицом. Их не интересует безличный Брахман. Господь имеет и личностную, и безличную ипостаси. Имперсоналисты не понимают личностного образа Господа, но Господь Брахма и его последователи в цепи духовных учителей желают видеть Всевышнего в образе личности. Если бы Господь не был личностью, не было бы и речи о Его улыбающемся лице. А в этом стихе ясно сказано: сасмитам те мукха̄мбуджам. Те, кто принадлежит к сампрадае вайшнавов, идущей от Брахмы, всегда стремятся лицезреть Верховную Личность Бога. Они хотят постичь личностную природу Господа, а не Его безличную ипостась. Здесь прямо сказано: асмат-каран̣а- гочарам — личностный образ Господа может стать доступным нашим органам чувств.
तैस्तै: स्वेच्छाभूतै रूपै: काले काले स्वयं विभो ।
कर्म दुर्विषहं यन्नो भगवांस्तत् करोति हि ॥ ४६ ॥
таис таих̣ свеччха̄-бхӯтаи рӯпаих̣
ка̄ле ка̄ле свайам̇ вибхо
карма дурвишахам̇ йан но
бхагава̄м̇с тат кароти хи

Пословный перевод

таих̣теми (обликами); таих̣теми (воплощениями); сва-иччха̄-бхӯтаих̣явившимися по (Твоей) собственной доброй воле; рӯпаих̣формами; ка̄ле ка̄лев различные эпохи; свайамСам; вибхоо Господь; кармадеятельность; дурвишахамнеобычную (недоступную никому другому); йаткоторая; нах̣для нас; бхагава̄нВерховная Личность Бога; татту; каротисовершает; хипоистине.

Перевод

О Господь, о Верховная Личность Бога! По Своей воле каждую эпоху Ты являешься в образе различных воплощений и совершаешь необычайные деяния, на которые не способен никто из нас.

Комментарий

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (4.7):
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в материальный мир, о потомок Бхараты». Таким образом, это не плод воображения, а неоспоримая истина — Верховный Господь по Своей воле нисходит в этот мир в различных воплощениях, таких как Матсья, Курма, Вараха, Нрисимха, Вамана, Парашурама, Рамачандра, Баларама, Будда и другие. Преданные всегда горят желанием увидеть Господа в одном из Его бесчисленных образов. Говорится, что, подобно тому как невозможно сосчитать волны в море, никто не в силах перечесть все воплощения Господа. Это, однако, не означает, что любой может объявить себя Богом и требовать, чтобы его признали аватарой. Все воплощения Верховной Личности Бога описаны в шастрах, и только на основе этих описаний мы можем признать кого-то воплощением Бога. Господь Брахма хочет увидеть воплощение Господа или изначальный источник воплощений, а не какого-нибудь обманщика. Доказательством подлинности аватары Господа являются Ее деяния. Все описанные в шастрах воплощения Господа совершают чудеса (кеш́ава дхр̣та-мӣна-ш́арӣра джайа джагадӣш́а харе). Верховный Господь появляется и исчезает только по Своей доброй воле, и лишь счастливцы из числа преданных могут надеяться увидеть Его.
क्लेशभूर्यल्पसाराणि कर्माणि विफलानि वा ।
देहिनां विषयार्तानां न तथैवार्पितं त्वयि ॥ ४७ ॥
клеш́а-бхӯрй-алпа-са̄ра̄н̣и
карма̄н̣и випхала̄ни ва̄
дехина̄м̇ вишайа̄рта̄на̄м̇
на татхаива̄рпитам̇ твайи

Пословный перевод

клеш́атрудностей; бхӯриполные; алпамалый; са̄ра̄н̣иприносящие благой результат; карма̄н̣идеяния; випхала̄ниразочарования; ва̄или; дехина̄млюдей; вишайа-арта̄на̄мстремящихся наслаждаться; нане; татха̄так; эвапоистине; арпитампосвящена; твайиТебе (Твоему владычеству).

Перевод

Карми горят желанием копить богатства, чтобы удовлетворять свои чувства, но для этого им приходится тяжко трудиться. И хотя они работают не покладая рук, им никогда не удается исполнить все свои желания. Более того, их труд часто приносит им одни разочарования. Однако преданные, посвятившие свою жизнь служению Господу, обретают реальные плоды, даже не прилагая к этому слишком больших усилий. Причем плоды эти превосходят все ожидания преданных.

Комментарий

Мы можем убедиться на практике, как преданные, посвятившие жизнь служению Господу в Движении сознания Кришны, без особого труда получают огромные возможности служить Верховной Личности Бога. Движение сознания Кришны было начато с капиталом в сорок рупий, а теперь оно владеет собственностью, которая оценивается в более чем в сорок крор,* и все это богатство накоплено за какие-то восемь — десять лет. Ни один карми не может рассчитывать так быстро добиться успеха в своем бизнесе, и, кроме того, все, что накопил такой карми, недолговечно, и в конце концов его постигнет разочарование. Но в сознании Кришны человек, напротив, испытывает все большее вдохновение и постоянно совершенствуется. Движение сознания Кришны не очень популярно среди карми, потому что оно советует отказаться от недозволенных половых отношений, мяса, алкоголя и азартных игр. Эти ограничения очень не нравятся карми. И тем не менее, несмотря на то что у нашего Движения немало врагов, оно беспрепятственно растет и ширится. Если преданные будут продолжать распространять это Движение, искренне посвящая свою жизнь служению лотосным стопам Кришны, никто не сможет им помешать. Движение будет развиваться, не зная границ. Пойте же Харе Кришна!

* Один крор равен десяти миллионам рупий. (Прим. переводчика.)
नावम: कर्मकल्पोऽपि विफलायेश्वरार्पित: ।
कल्पते पुरुषस्यैव स ह्यात्मा दयितो हित: ॥ ४८ ॥
на̄вамах̣ карма-калпо ’пи
випхала̄йеш́вара̄рпитах̣
калпате пурушасйаива
са хй а̄тма̄ дайито хитах̣

Пословный перевод

нане; авамах̣малое, незначительное; кармадействий; калпах̣правильное исполнение; апидаже; випхала̄йавпустую; ӣш́вара-арпитах̣посвященное Верховной Личности Бога; калпатепринимает; пурушасйа(от) человека; эвав действительности; сах̣Он (Верховная Личность Бога); хиконечно; а̄тма̄Сверхдуша, Верховный Отец; дайитах̣тот, кто очень дорог; хитах̣благо.

Перевод

Дела, совершаемые ради Верховной Личности Бога, даже если они не очень значительны, никогда не бывают напрасными. Верховный Господь — отец всех живых существ, поэтому все по природе очень дорожат Им, и Сам Он неизменно готов действовать во благо Своих детей.

Комментарий

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (2.40): свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т. Преданное служение (дхарма) столь могущественно, что, даже если человек сделает на этом пути самые скромные, незначительные шаги, он в конечном счете обретет высшее благо. История знает случаи, когда даже небольшое служение Господу спасало человека от величайшей опасности. Аджамила, например, был спасен Верховным Господом от страшной опасности и не попал в ад. Он спасся только благодаря тому, что в конце своей жизни произнес имя Нараяны. Причем, произнося это святое имя — Нараяна, — Аджамила вовсе не имел в виду Господа. Он звал своего младшего сына по имени Нараяна. Тем не менее, Господь Нараяна внял зову Аджамилы и даровал ему плоды анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣, памятования о Господе в момент смерти. Если человек на исходе жизни так или иначе вспоминает святое имя Нараяны, Кришны или Рамы, это приносит величайшие духовные плоды: он возвращается домой, к Богу.
Верховный Господь, по сути дела, является единственным объектом нашей любви. Живя в материальном мире, мы стремимся исполнить множество своих желаний, но, соприкоснувшись с Верховной Личностью Бога, мы очень скоро достигаем совершенства и чувствуем удовлетворение, как ребенок, которого взяла на руки родная мать. Махараджа Дхрува отправился в лес, чтобы с помощью аскезы достичь своих материальных целей, но когда он увидел Верховную Личность Бога, то сказал: «Мне не нужно ничего материального. Я полностью удовлетворен». Даже если человек, служа Господу, стремится получить какие-то материальные блага, он получит их с легкостью, без особого труда. Поэтому в шастрах людям дается такой совет:
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
«Человек — независимо от того, полон ли он желаний, свободен от них или жаждет слиться с Господом, — поступает разумно лишь в том случае, если поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, занимаясь трансцендентным любовным служением Ему» (Бхаг., 2.3.10). Даже если человек имеет материальные желания, он несомненно исполнит их, посвятив себя служению Господу.
यथा हि स्कन्धशाखानां तरोर्मूलावसेचनम् ।
एवमाराधनं विष्णो: सर्वेषामात्मनश्च हि ॥ ४९ ॥
йатха̄ хи скандха-ш́а̄кха̄на̄м̇
тарор мӯла̄васечанам
эвам а̄ра̄дханам̇ вишн̣ох̣
сарвеша̄м а̄тманаш́ ча хи

Пословный перевод

йатха̄как; хипоистине; скандхаствола; ш́а̄кха̄на̄ми ветвей; тарох̣дерева; мӯлакорня; авасечанамполивание; эвамтак; а̄ра̄дханампоклонение; вишн̣ох̣Господу Вишну; сарвеша̄мвсех; а̄тманах̣Сверхдуши; чаи; хив действительности.

Перевод

Когда поливают корень дерева, то его ствол и ветви тоже насыщаются водой. Точно так же, когда человек преданно служит Господу Вишну, он, по сути дела, служит и всем живым существам, ибо Господь — Сверхдуша в сердце каждого.

Комментарий

В «Падма-пуране» сказано:
а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам
«Поклонение Господу Вишну — лучший из всех видов поклонения, но поклоняться вайшнаву, преданному Господа, еще лучше, чем поклоняться Вишну». Есть много полубогов, которым поклоняются люди, алчущие материальных благ (ка̄маис таис таир хр̣та- джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣). Обеспокоенные множеством материальных желаний, эти люди поклоняются Господу Шиве, Господу Брахме, богине Кали, Дурге, Ганеше и Сурье, и надеются получить от каждого из них те или иные благословения. Но на самом деле человек может обрести все желаемое, просто поклоняясь Господу Вишну. Эта же истина выражена в другом стихе «Шримад- Бхагаватам» (4.31.14):
йатха̄ тарор мӯла-нишечанена
тр̣пйанти тат-скандха-бхуджопаш́а̄кха̄х̣
пра̄н̣опаха̄ра̄ч ча йатхендрийа̄н̣а̄м̇
татхаива сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄
«Поливая водой корень дерева, мы питаем его ствол и ветви, плоды и цветы, а отправляя пищу в желудок, даем силу каждой части тела. Точно так же, поклоняясь Господу Вишну, можно удовлетворить всех и каждого». Движение сознания Кришны — не секта. Оно несет благо всему миру. Любой может присоединиться к этому Движению независимо от своего происхождения, убеждений, вероисповедания и национальности. Если человек научился поклоняться Верховной Личности Бога — Кришне, источнику вишну-таттвы, — то он обретет полное удовлетворение и достигнет высшего совершенства.
नमस्तुभ्यमनन्ताय दुर्वितर्क्यात्मकर्मणे ।
निर्गुणाय गुणेशाय सत्त्वस्थाय च साम्प्रतम् ॥ ५० ॥
намас тубхйам ананта̄йа
дурвитаркйа̄тма-карман̣е
ниргун̣а̄йа гун̣еш́а̄йа
саттва-стха̄йа ча са̄мпратам

Пословный перевод

намах̣(множество) поклонов; тубхйамТебе; ананта̄йавечному, запредельному по отношению к времени в трех его фазах (прошлому, настоящему и будущему); дурвитаркйа-а̄тма-карман̣е(Тебе) совершающему непостижимые деяния; ниргун̣а̄йатрансцендентному, свободному от неустойчивости материальных качеств; гун̣а-ӣш́а̄йавластвующему над материальными гунами; саттва-стха̄йатому, кто покровительствует материальной благости; чаи; са̄мпратамтеперь.

Перевод

О Господь! Мы снова и снова падаем ниц перед Тобой — вечным и неподвластным влиянию прошлого, настоящего и будущего. Деяния Твои непостижимы, Ты повелеваешь тремя гунами материальной природы и, поскольку они не затрагивают Тебя, Ты свободен от скверны материального бытия. Все гуны природы подчинены Тебе, но сейчас Ты особенно заботишься о гуне благости. Мы с великим почтением склоняемся к Твоим стопам.

Комментарий

Верховная Личность Бога повелевает всей деятельностью в материальном мире, которую являют три гуны природы. Как сказано в «Бхагавад-гите», ниргун̣ам̇ гун̣а-бхоктр̣ ча. Верховный Господь всегда свободен от влияния этих гун (саттва- гуны, раджо-гуны и тамо-гуны), но при этом Он всегда остается их повелителем. Чтобы управлять гунами, Он проявляет Себя в трех образах — Брахмы, Вишну и Махешвары. В образе Вишну Он Сам повелевает саттва-гуной, а управление раджо-гуной и тамо-гуной поручает Господу Брахме и Господу Шиве. В конечном же счете Господь является повелителем всех трех гун природы. Брахма, благодаря Господа, говорил, что, поскольку сейчас Господь Вишну взял на себя заботу о саттва-гуне, у полубогов есть все основания надеяться на исполнение своих желаний. Полубоги терпели притеснения от демонов, а те находятся во власти тамо-гуны. Но, как уже сказал Господь Брахма, теперь настало время преобладания саттва-гуны и потому полубоги вправе надеяться, что их желания будут исполнены. Полубоги, несомненно, обладают обширными познаниями, и тем не менее они не в силах постичь Верховную Личность Бога. Поэтому Господь назван здесь словом ананта̄йа. Хотя Брахме ведомо прошлое, настоящее и будущее, даже он не в состоянии проникнуться безграничным знанием Верховного Господа.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Полубоги просят у Господа защиты».