Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.5.36

Текст

йач-чакшур сӣт тараир дева-йна
трайӣмайо брахмаа эша дхишйам
двра ча муктер амта ча мтйу
прасӣдат на са мах-вибхӯти

Пословный перевод

йат — которого; чакшу — глаз; сӣт — стал; тараи — бог Солнца; дева-йнам — путь освобождения для полубогов; трайӣ- майа — руководящий разделом ведического знания, который называется карма-канда; брахмаа — высшей истины; эша — этот; дхишйам — место (где постигают); дврам ча — а также врата; мукте — освобождение; амтам — бессмертие; ча — и; мтйу — смерть; прасӣдатм — да помилует; на — нас; са — Он (тот Верховный Господь); мах-вибхӯти — всемогущий.

Перевод

Бог Солнца указывает путь к освобождению, именуемый арчирди-вартма. Он — главный источник понимания Вед и обитель поклонения Абсолютной Истине. Он — врата освобождения, корень вечной жизни и причина смерти. Бог Солнца — это божественное око Верховного Господа. Пусть же Верховный Господь, безраздельно владеющий всеми достояниями, будет доволен нами.

Комментарий

Бога Солнца считают главным из полубогов. Его также считают полубогом, наблюдающим за северной частью вселенной. Он помогает людям постичь Веды. «Брахма-самхита» (5.52) подтверждает это:

йач-чакшур эша савит сакала-грах
рдж самаста-сура-мӯртир аеша-тедж
йасйджай бхрамати сабхта-кла-чакро
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

«Солнце с его безграничным сиянием — царь всех планет и олицетворение чистой души. Оно подобно оку Всевышнего. Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, по чьей воле солнце вершит свой путь, взойдя на колесо времени». Солнце — это око Господа. В ведических мантрах сказано, что живые существа обладают зрением только потому, что оно есть у Верховной Личности Бога. А без солнечного света ни одно живое существо во вселенной не способно видеть. Поэтому солнце считают оком Господа. В комментируемом стихе это подтверждается словами йач-чакшур сӣт, а в «Брахма-самхите» — словами йач-чакшур эша савит. Савит значит бог Солнца.