Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.5.15-16

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йада̄ йуддхе ’сураир дева̄
бадхйама̄на̄х̣ ш́ита̄йудхаих̣
гата̄саво нипатита̄
ноттишт̣херан сма бхӯриш́ах̣
йада̄ дурва̄сах̣ ш́а̄пена
сендра̄ лока̄с трайо нр̣па
них̣ш́рӣка̄ш́ ча̄бхавам̇с татра
неш́ур иджйа̄дайах̣ крийа̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; йада̄ — когда; йуддхе — в битве; асураих̣ — демонами; дева̄х̣ — полубоги; бадхйама̄на̄х̣ — осаждаемые; ш́ита-а̄йудхаих̣ — вооруженные змеями; гата-а̄савах̣ — испускающие дыхание; нипатита̄х̣ — павшие (некоторые из них); на — не; уттишт̣херан — могут встать; сма — таким образом; бхӯриш́ах̣ — в большинстве своем; йада̄ — когда; дурва̄сах̣ — Дурвасы Муни; ш́а̄пена — проклятием; са-индра̄х̣ — сопровождаемые Индрой; лока̄х̣ трайах̣ — три мира; нр̣па — о царь; них̣ш́рӣка̄х̣ — лишенные богатств; ча — и; абхаван — стали; татра — тогда; неш́ух̣ — не совершались; иджйа-а̄дайах̣ — жертвоприношения и прочие; крийа̄х̣ — ритуалы.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда в одной из битв асуры яростно атаковали полубогов с помощью змей, полубоги потерпели поражение и многие из них погибли. Оживить их было уже невозможно. В то время, о царь, на полубогах лежало проклятие Дурвасы Муни, поэтому все три мира страдали от нищеты и никто не мог совершать обряды. Все это привело мир к очень печальным последствиям.

Комментарий

В шастрах есть история о том, как Дурваса Муни, проходя однажды по дороге, увидел Индру, восседающего на слоне, и поднес ему гирлянду, сняв ее с себя. Индра же, обуянный гордыней, взял гирлянду и, не выразив Дурвасе никого почтения, небрежно накинул ее на хобот своего слона. Слон, неразумное животное, не мог по достоинству оценить этот подарок, поэтому он просто бросил ее себе под ноги и растоптал. Оскорбленный таким отношением, Дурваса Муни тут же проклял Индру: «Да постигнет тебя нищета! Да лишишься ты всех своих богатств». И тогда полубоги, страдавшие, с одной стороны, от нападения демонов, а с другой — от проклятия Дурвасы Муни, лишились всех материальных богатств в трех мирах.

Быть чересчур богатым и в материальном мире небезопасно. Богатый человек не думает ни о ком, кроме себя, и потому может легко оскорбить возвышенного преданного или великого святого. Так влияет на человека материальное богатство. Поэтому Шукадева Госвами говорит: дхана-дурмада̄ндха — слишком большое богатство ослепляет человека. Подобное случилось даже с Индрой в его небесном царстве, что тогда говорить о тех, кто живет на Земле? Богатый человек особенно должен учиться хранить благоразумие и правильно вести себя с вайшнавами и святыми, иначе он непременно падет.