ШБ 8.5.17-18
Деванагари
निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: ।
नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥
ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: ।
सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥
ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: ।
सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
Текст стиха
ниш́а̄мйаитат сура-ган̣а̄
махендра-варун̣а̄дайах̣
на̄дхйагаччхан свайам̇ мантраир
мантрайанто виниш́читам
махендра-варун̣а̄дайах̣
на̄дхйагаччхан свайам̇ мантраир
мантрайанто виниш́читам
тато брахма-сабха̄м̇ джагмур
мерор мӯрдхани сарваш́ах̣
сарвам̇ виджн̃а̄пайа̄м̇ чакрух̣
пран̣ата̄х̣ парамешт̣хине
мерор мӯрдхани сарваш́ах̣
сарвам̇ виджн̃а̄пайа̄м̇ чакрух̣
пран̣ата̄х̣ парамешт̣хине
Пословный перевод
ниш́а̄мйа — услышав; этат — это; сура-ган̣а̄х̣ — все полубоги; маха̄-индра — царь Индра; варун̣а-а̄дайах̣ — Варуна и другие (полубоги); на — не; адхйагаччхан — пришли; свайам — самостоятельно; мантраих̣ — обсуждениями; мантрайантах̣ — обсуждающие; виниш́читам — окончательному решению; татах̣ — тогда; брахма- сабха̄м — в собрание, возглавляемое Господом Брахмой; джагмух̣ — пошли; мерох̣ — горы Сумеру; мӯрдхани — на вершине; сарваш́ах̣ — все вместе; сарвам — все; виджн̃а̄пайа̄м чакрух̣ — поведали; пран̣ата̄х̣ — склонившиеся; парамешт̣хине — Господу Брахме.
Перевод
Господь Индра, Варуна и другие полубоги, увидев в каком положении они оказались, стали советоваться между собой, чтобы найти какой-то выход, но так его и не нашли. Тогда все вместе они направились к вершине горы Сумеру. Там, в собрании Господа Брахмы, полубоги склонились к стопам творца вселенной и поведали ему обо всем, что произошло.