ШБ 8.5.44

नमोऽस्तु तस्मा उपशान्तशक्तये
स्वाराज्यलाभप्रतिपूरितात्मने ।
गुणेषु मायारचितेषु वृत्तिभि-
र्न सज्जमानाय नभस्वदूतये ॥ ४४ ॥
намо ’сту тасма̄ упаш́а̄нта-ш́актайе
сва̄ра̄джйа-ла̄бха-пратипӯрита̄тмане
гун̣ешу ма̄йа̄-рачитешу вр̣ттибхир
на саджджама̄на̄йа набхасвад-ӯтайе

Пословный перевод

намах̣почтительный поклон; астуда будет; тасмаиЕму; упаш́а̄нта-ш́актайетому, кто ни к чему не стремится, кто свободен от беспокойства; сва̄ра̄джйаблагодаря независимости (которого); ла̄бха(все) цели; пратипӯритадостигнуты; а̄тманеВерховной Личности Бога; гун̣ешув материальном мире; ма̄йа̄- рачитешусозданном внешней энергией; вр̣ттибхих̣деятельностью (чувств); на саджджама̄на̄йатому, кто ничем не связан, или тому, кто не затронут страданием и удовольствием материального мира; набхасватподобно небу; ӯтайеГосподу, играючи сотворившему материальный мир.

Перевод

Давайте же склонимся в почтении перед Верховным Господом, который хранит глубокое молчание, ни к чему не прилагает усилий и полностью удовлетворен тем, что у Него есть. Он не привязан через Свои чувства к деятельности в материальном мире. Поистине, являя в этом мире Свои лилы, Он подобен вольному ветру.

Комментарий

Хотя мы не видим Бога, нам нетрудно понять, что за всем происходящим в материальной природе стоит Высшая Личность, которая повелевает всем. Тем не менее, даже не видя Господа, мы должны почтительно склониться перед Ним. Нужно понять, что Он совершенен. Все идет своим чередом, благодаря деятельности Его энергий (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате), поэтому Ему нет необходимости делать что-то Самому (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате). Об этом говорится в данном стихе: упаш́анта-ш́актайе — различные Его энергии действуют, и, хотя это Он приводит их в движение, Самому Ему ничего делать не нужно. Он ни к чему не привязан, ибо Он — Верховная Личность Бога. Так давайте же в почтении склонимся перед Ним.