Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Полубоги и демоны заключают перемирие

В этой главе рассказывается о том, как Господь, вняв молитвам полубогов, явился им. По совету Верховной Личности Бога полубоги заключили с демонами перемирие, чтобы вместе с ними вспахтать океан.

Довольный молитвами полубогов, приведенными в предыдущей главе, Господь Кширодакашайи Вишну явил Себя взору небожителей. Божественное сияние, исходившее от тела Господа, почти ослепило полубогов. Из-за этого они поначалу даже не могли как следует Его разглядеть. Но через некоторое время, когда Господь Брахма все-таки увидел Господа, он вместе с Господом Шивой стал возносить Ему молитвы.

Господь Брахма сказал: «Верховный Господь вечен, ибо Он никогда не рождается и не умирает. У Него нет материальных качеств. Но при этом Он — океан неисчислимых добродетелей. Он неощутимей неощутимого, Он невидим и образ Его непостижим. Ему поклоняются все полубоги. Бесчисленные вселенные пребывают в Нем, и потому ни время, ни пространство, ни обстоятельства не могут отделить Его от мироздания. Он — повелитель всего сущего и сама прадхана. Хотя Господь — начало, середина и конец мироздания, пантеизм, который исповедуют майявади, лишен смысла. Всевышний повелевает материальным миром с помощью подвластной Ему внешней энергии. Поскольку Господь вечно занимает непостижимое для нас трансцендентное положение, Он всегда является властелином этой энергии. В Своих различных проявлениях Он существует везде, и даже в материальном мире, но качества этого мира не могут Его затронуть. По-настоящему постичь Его можно, лишь следуя Его наставлениям, которые Он дал в „Бхагавад-гите“». Господь говорит в «Гите» (10.10): дадми буддхи- йога там. Буддхи-йога значит бхакти-йога. Только посредством бхакти-йоги человек может постичь Верховного Господа.

Господь с удовольствием выслушал молитвы Господа Шивы и Господа Брахмы, а потом дал полубогам необходимые наставления. Верховный Господь, именуемый Аджитой, «Непобедимым», посоветовал полубогам обратиться к демонам с предложением о перемирии, чтобы они вместе могли вспахтать Молочный океан. Веревкой должен будет служить Васуки, самый большой из змеев, а мутовкой — гора Мандара. При пахтанье океана на его поверхности появится яд, но этого не надо опасаться, ибо его выпьет Господь Шива. Кроме того, из океана появится множество ценных вещей, но Господь предостерег полубогов, чтобы они не прельщались всем этим. Полубоги также не должны будут гневаться, если возникнут какие-то трудности. Дав эти наставления, Господь исчез.

По велению Верховного Господа полубоги заключили мир с повелителем демонов Махараджей Бали. Потом вместе с демонами они отправились к берегу океана, взяв с собой гору Мандара. Гора была такой тяжелой, что все, кто нес ее, сильно устали, а некоторые даже погибли. Тогда Верховный Господь Вишну, восседая на спине Гаруды, пришел к ним на помощь и по Своей милости воскресил умерших. Подняв гору одной рукой, Он перенес ее на спину Гаруде. Потом Господь Сам сел на Гаруду, и они отправились к месту пахтанья, где Гаруда опустил гору в середину океана. После этого Господь приказал Гаруде удалиться, ибо змей Васуки не смел появиться там, где находится Гаруда.

Текст

рӣ-ука увча
эва стута сура-гааир
бхагавн харир ӣвара
тешм вирабхӯд рджан
сахасрркодайа-дйути

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; стута — воспетый в молитвах; сура-гааи — полубогами; бхагавн — Верховная Личность Бога; хари — устраняющий все неблагоприятное; ӣвара — верховный владыка; тешм — им (Господу Брахме и всем полубогам); вирабхӯт — явился; рджан — о царь (Парикшит); сахасра — тысячи; арка — солнц; удайа — подобно восходу; дйути — исполненный сияния.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, Верховный Господь Хари, вняв молитвам полубогов и Господа Брахмы, явил Себя их взору. Его тело сияло так, будто тысячи солнц одновременно взошли на небе.

Текст

тенаива сахас сарве
дев пратихатекша
нпайан кха диа кшауӣм
тмна ча куто вибхум

Пословный перевод

тена эва — тем самым; сахас — сразу же; сарве — все; дев — полубоги; пратихата-ӣкша — те, чей взор ослеплен; на — не; апайан — видели; кхам — небо; диа — стороны (света); кшауӣм — землю; тмнам ча — и самих себя; кута — откуда; вибхум — Верховного Господа.

Перевод

Это сияние ослепило полубогов, и они перестали видеть небо, землю, десять сторон света и даже самих себя. Тем более они не могли разглядеть Господа, стоявшего перед ними.

Текст

виричо бхагавн дшв
саха арвеа т танум
сваччх мараката-йм
каджа-гарбхруекшам
тапта-хемвадтена
ласат-кауейа-всас
прасанна-чру-сарвгӣ
сумукхӣ сундара-бхрувам
мах-маи-кирӣена
кейӯрбхй ча бхӯшитм
карбхараа-нирбхта
капола-рӣ-мукхмбуджм
кчӣкалпа-валайа
хра-нӯпура-обхитм
каустубхбхара лакшмӣ
бибхратӣ вана-млинӣм
сударандибхи свстраир
мӯртимадбхир упситм
тушва дева-правара
саарва пуруша парам
сарвмара-гааи ска
сарвгаир авани гатаи

Пословный перевод

вирича — Господь Брахма; бхагавн — тот, кого называют бхагаваном из-за его высокого положения; дшв — увидев; саха — вместе; арвеа — с Господом Шивой; тм — тот (принадлежащий Всевышнему); танум — трансцендентный образ; сваччхм — не оскверненный ничем материальным; мараката-ймм — сияющий, подобно сапфиру; каджа-гарбха-аруа-ӣкшам — наделенный очами, розоватыми как чашечка лотоса; тапта-хема- авадтена — с сиянием расплавленного золота; ласат — с сияющими; кауейа-всас — желтыми одеяниями; прасанна-чру-сарва- агӣм — тот, все части которого прекрасны и наделяют милостью; су-мукхӣм — наделенный чудесным ликом; сундара-бхрувам — с прекрасно очерченными бровями; мах-маи-кирӣена — со шлемом, выложенным каменьями; кейӯрбхйм ча бхӯшитм — украшенный браслетами; кара-бхараа-нирбхта — отражающими блеск ушных украшений; капола — с щеками; рӣ-мукха-амбуджм — тот, лотосный лик которого; кчӣ-калпа-валайа — с декоративным поясом и браслетами на руках; хра-нӯпура — ожерельем и ножными колокольчиками; обхитм — чудесно украшенный; каустубха- бхарам — украшенный драгоценным камнем Каустубха; лакшмӣм — богиню процветания; бибхратӣм — поддерживающий; вана-млинӣм — украшенный гирляндой из цветов; сударана-дибхи — с Сударшаной-чакрой и другим; сва-астраи — Своим оружием; мӯртимадбхи — имеющим каждое собственный образ; упситм — почитаемый; тушва — восславил; дева-правара — глава полубогов; са-арва — сопровождаемый Господом Шивой; пурушам парам — Высшую Личность; сарва-амара-гааи — со всеми полубогами; скам — вместе; сарва-агаи — всеми членами тела; аваним — земли; гатаи — касающимися.

Перевод

Некоторое время спустя Господь Брахма и Господь Шива узрели безупречно-прекрасную Верховную Личность Бога. Темное тело Господа напоминало драгоценный камень мараката, глаза цветом походили на внутреннюю часть лепестков розового лотоса, одежды Его сияли словно расплавленное золото, а все Его тело было усыпано украшениями. Брахма и Шива могли видеть Его прекрасное, улыбающееся, подобное лотосу лицо. Он был увенчан шлемом, на котором сияли драгоценные камни. У Него были красивые брови, а в ушах висели серьги. Господь Брахма и Господь Шива увидели пояс на талии Господа, браслеты на Его руках, колокольчики на Его щиколотках, а также ожерелье, украшавшее Его грудь. На Нем были гирлянды, а грудь, на которой сверкал драгоценный камень Каустубха, была прибежищем для богини процветания. В руках Он держал оружие — палицу и диск. Увидев Верховного Господа, Брахма, Шива и другие полубоги тут же пали ниц перед Всевышним.

Текст

рӣ-брахмовча
аджта-джанма-стхити-сайамй-
гуйа нирва-сукхравйа
аор аимне ’паригайа-дхмне
махнубхвйа намо намас те

Пословный перевод

рӣ-брахм увча — Господь Брахма сказал; аджта-джанма- стхити-сайамйа — (Верховному Господу) нерожденному, но вновь и вновь появляющемуся (в различных воплощениях); агуйа — незатронутому материальными гунами (саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной); нирва-сукха-аравйа — океану непреходящего блаженства; ао аимне — меньшему чем атом; апаригайа-дхмне — тому, чей телесный облик невозможно себе представить, основываясь на выкладках ума; мах-анубхвйа — тому, чье бытие непостижимо; нама — поклон; нама — поклон; те — Тебе.

Перевод

Господь Брахма сказал: Хотя Ты никогда не рождаешься, воплощения Твои снова и снова приходят в этот мир и уходят из него. Ты не имеешь материальных качеств. Ты — обитель духовного блаженства, безбрежного, как океан. Твой образ вечно духовен, и потому Ты тоньше самого тонкого. Мы в почтении склоняемся перед Тобой — Всевышним, чье бытие непостижимо.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.6) Господь говорит:

аджо ’пи санн авйайтм
бхӯтнм ӣваро ’пи сан
практи свм адхишхйа
самбхавмй тма-мйай

«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». А в следующем стихе «Бхагавад-гиты» (4.7) Господь говорит:

йад йад хи дхармасйа
глнир бхавати бхрата
абхйуттхнам адхармасйа
тадтмна сджмй ахам

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Таким образом, хотя Господь не рождается, Он снова и снова приходит в этот мир в образе своих воплощений, таких как Господь Рама и Господь Кришна. Поскольку Его воплощения вечны, их деяния тоже вечны. В отличие от обычных живых существ, вынужденных рождаться в том или ином теле, Верховный Господь приходит в этот мир не потому, что Его к этому вынуждает карма. Следует понимать, что тело Господа и Его деяния духовны и свободны от скверны гун материальной природы. Его игры приносят Ему духовное блаженство. Здесь большое значение имеет слово апаригайа-дхмне. Воплощениям Господа нет числа. Все они вечны и исполнены блаженства и знания.

Текст

рӯпа таваитат пурушаршабхеджйа
рейо ’ртхибхир ваидика-тнтрикеа
йогена дхта саха нас три-локн
паймй амушминн у ха вива-мӯртау

Пословный перевод

рӯпам — облик; тава — Твой; этат — этот; пуруша-шабха — о достойнейшая личность; иджйам — предназначен для поклонения; рейа — высшее благо; артхибхи — теми, кто желает; ваидика — руководимой наставлениями Вед; тнтрикеа — постигаемой последователями Тантр, таких как, например, «Нарада-панчаратра»; йогена — мистической йогой; дхта — о верховный владыка; саха — вместе; на — с нами (полубогами); три-локн — три мира; пайми — вижу (непосредственно); амушмин — в нем; у — о; ха — поистине (полностью проявленные); вива-мӯртау — (в Твоем) вселенском облике.

Перевод

О лучший из лучших, о Верховный повелитель! Те, кто действительно ищут удачи, следуют предписаниям ведических Тантр и поклоняются Тебе в этом образе. О Господь, мы видим в Тебе все три мира.

Комментарий

В ведических мантрах говорится: йасмин виджте сарвам эв видж бхавати. Когда преданный созерцает Господа, в своей медитации или видит Его воочию, ему становится ведомо все, что происходит во вселенной. Нет ничего, что было бы недоступно его пониманию. Все в этом мире открывается преданному, увидевшему Верховную Личность Бога. Поэтому Господь в «Бхагавад-гите» (4.34) советует:

тад виддхи праиптена
парипранена севай
упадекшйанти те джна
джнинас таттва-дарина

«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину». Господь Брахма — один из тех, кто осознал себя (свайамбхӯр нрада амбху кумра капило ману). Поэтому мы должны следовать учению, передающемуся по цепи духовных учителей, последователей Господа Брахмы. Тогда мы сможем по-настоящему постичь Верховную Личность Бога. В этом стихе слово вивамӯртау указывает, что все сущее покоится в теле Верховной Личности Бога. Любой, кто поклоняется Господу, способен видеть, что все сущее пребывает в Нем и Он пребывает во всем сущем.

Текст

твайй агра сӣт твайи мадхйа сӣт
твайй анта сӣд идам тма-тантре
твам дир анто джагато ’сйа мадхйа
гхаасйа мтснева пара парасмт

Пословный перевод

твайи — в Тебе (Верховной Личности Бога); агре — в начале; сӣт — был; твайи — в Тебе; мадхйе — в середине; сӣт — был; твайи — в Тебе; анте — в конце; сӣт — был; идам — этот (весь проявленный космос); тма-тантре — под (Твоим) собственным контролем; твам — Ты; ди — начало; анта — конец; джагата — проявленного космоса; асйа — этого; мадхйам — середина; гхаасйа — глиняного горшка; мтсн ива — как глина; пара — трансцендентный; парасмт — по отношению (ко всем) другим.

Перевод

О мой Господь, всегда свободный и независимый! Все мироздание исходит из Тебя, покоится на Тебе и в Тебе находит свое последнее пристанище. Подобно земле, которая служит причиной возникновения и существования глиняного горшка и в которую он, разбиваясь, возвращается вновь, Ты являешься началом, опорой и прибежищем всего сущего.

Текст

тва мйайтмрайай свайеда
нирмйа вива тад-ануправиша
пайанти йукт манас манӣшио
гуа-вйавйе ’пй агуа випачита

Пословный перевод

твам — Ты (О Господь); мйай — (Твоей) вечной энергией; тма-райай — находящийся в Твоем прибежище; свай — собственной; идам — в эту; нирмйа — для творения; вивам — (всю) вселенную; тат — в ту; ануправиша — вошедший; пайанти — видят; йукт — те, кто связаны (с Тобой); манас — очищенным умом; манӣшиа — люди с высоким сознанием; гуа — материальных качеств; вйавйе — среди видоизменений; апи — хотя; агуам — незатронутые материальными гунами; випачита — постигшие истину шастр.

Перевод

О Всевышний, Ты ни от кого не зависишь и не нуждаешься ни в чьей помощи. Своей энергией Ты создаешь материальный мир и входишь в него. Те, кто углубился в сознание Кришны, кто в совершенстве постиг подлинные священные писания и кто, занимаясь бхакти-йогой, полностью избавился от материальной скверны, своим чистым умом способны видеть, что Ты, хотя и пребываешь в мире, созданном из различных преобразований материальных гун, всегда остаешься неподвластным их влиянию.

Комментарий

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.10):

майдхйакшеа практи
сӯйате сачарчарам
хетуннена каунтейа
джагад випаривартате

«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим присмотром, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается». Материальная энергия творит, хранит и разрушает все мироздание, исполняя волю Верховного Господа, который входит во вселенную в образе Гарбходакашайи Вишну. Однако, несмотря на Свое соприкосновение с качествами материальной природы, Он остается неподвластным их влиянию. В «Бхагавад-гите» Господь называет майю — внешнюю энергию, создающую материальный мир, — «Своей энергией», ибо она находится в полной власти Господа. Понять все это может лишь тот, кто глубоко постиг ведическую науку и обладает глубоким сознанием Кришны.

Текст

йатхгним эдхасй амта ча гошу
бхувй аннам амбӯдйамане ча вттим
йогаир манушй адхийанти хи тв
гуешу буддхй кавайо ваданти

Пословный перевод

йатх — как; агним — огонь; эдхаси — в дровах; амтам — молоко, которое подобно нектару; ча — и; гошу — в коровах; бхуви — в земле; аннам — зерно; амбу — вода; удйамане — при получении; ча — и; вттим — средство пропитания; йогаибхакти-йогой; манушй — люди; адхийанти — достигают; хи — поистине; твм — Тебя; гуешу — в материальных гунах; буддхй — разумом; кавайа — великие; ваданти — говорят.

Перевод

Как из дерева можно получить огонь, из коровьего вымени — молоко, из земли — вырастить зерно и добыть воду, а работая — обрести средства к существованию, так, занимаясь бхакти-йогой, разумный человек, даже находясь в материальном мире, может заслужить Твою благосклонность и приблизиться к Тебе. Это подтверждают все праведные люди.

Комментарий

Хотя Верховный Господь не имеет материальных качеств (ниргуна) и не может быть обнаружен в материальном мире, Он пронизывает Собой все мироздание, как об этом говорится в «Бхагавад-гите»: май татам ида сарвам. Материальный мир — экспансия материальной энергии Господа, и весь проявленный мир покоится на Нем (мат-стхни сарва-бхӯтни). Тем не менее Господа невозможно обнаружить в материальном мире (на чха тешв авастхита). Но преданный может увидеть Верховную Личность Бога, потому что занимается бхакти-йогой. Как правило, человек не может встать на путь бхакти-йоги, если он не занимался ею в прошлых жизнях. Более того, начать практику бхакти способен только тот, кто получил милость духовного учителя и Кришны. Гуру-кша-прасде пйа бхакти-лат-бӣджа. Семя преданного служения можно обрести лишь по милости гуру, духовного учителя, и Кришны, Верховной Личности Бога.

Только занимаясь бхакти-йогой, человек может заслужить благосклонность Верховного Господа и увидеть Его своими глазами: премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена санта садаива хдайешу вилокайанти. Другие методы, такие как карма, гьяна или йога, не помогут в этом. Следуя наставлениям духовного учителя, человек должен заниматься бхакти-йогой (раваа кӣртана вишо смараа пда-севанам). Тогда, даже оставаясь в материальном мире, где Господь невидим, преданный сможет увидеть Его. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (бхактй мм абхиджнти йвн йа чсми таттвата) и в «Шримад-Бхагаватам» (бхактйхам экай грхйа). Так, благодаря преданному служению, человек может обрести благосклонность Верховного Господа, который невидим и непостижим для материалистов.

В этом стихе практика бхакти-йоги сравнивается с разными материальными действиями. Трением можно добыть из дерева огонь, возделывая землю, можно вырастить зерно и получить воду, а корова, если ее подоить, даст подобное нектару молоко. Молоко сравнивают с эликсиром бессмертия. Разумеется, одно молоко не может сделать человека бессмертным, но оно может продлить жизнь. В наше время люди не придают молоку особого значения и потому живут не очень долго. Хотя в нынешний век люди могут жить до ста лет, продолжительность их жизни сокращается, ибо они не пьют достаточно молока. Это примета Кали-юги. В Кали-югу люди, вместо того чтобы пить молоко, предпочитают убивать животных и поедать их плоть. В наставлениях, которые Верховный Господь дал в «Бхагавад-гите», говорится о го-ракшье, защите коров. Коров следует защищать, получать от них молоко и готовить из этого молока пищу. Человек должен пить много молока, чтобы дольше жить, развивать умственные способности, заниматься преданным служением и в конечном счете обрести милость Верховной Личности Бога. Заботиться о коровах и доить их, чтобы получать молоко, так же важно, как возделывать землю, чтобы выращивать зерно, и рыть колодцы, чтобы добывать воду.

В наше время людей очень интересует развитие промышленности, которая обеспечивает их всеми удобствами, но они безразличны к преданному служению, способному привести их к высшей цели жизни — возвращению домой, к Богу. Как сказано в писаниях, на те виду свртха-гати хи вишу дурай йе бахир- артха-мнина. Люди, лишенные духовного знания, к сожалению, не понимают, что вернуться домой, к Богу — высшая цель жизни. Забыв об этой цели, они тяжко трудятся, хотя труд приносит им не удовлетворение, а одни разочарования (могх могха-кармо могха-джн вичетаса). Так называемые вайшьи — промышленники и бизнесмены — заняты созданием огромных концернов, и не проявляют никакого интереса к производству зерна и молока. Однако, как сказано в этом стихе, роя колодцы, даже в пустыне можно добыть воду и вырастить зерно; вырастив зерно и овощи, можно разводить коров и получать от них много молока, а получив достаточно молока, зерна и овощей, можно приготовить сотни чудесных блюд. Имея такую пищу, мы вполне можем избежать индустриализации и не бояться безработицы.

Земледелие и забота о коровах позволяет человеку жить безгрешной жизнью, а перестав грешить, он может проявить интерес к преданному служению. В «Бхагавад-гите» (7.28) говорится:

йеш тв анта-гата ппа
джанн пуйа-кармам
те двандва-моха-нирмукт
бхаджанте м дха-врат

«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности, и с решимостью посвящает себя служению Мне». В Кали-югу большинство людей погрязли в грехе, их жизнь коротка, они несчастны и все время пребывают в беспокойстве (манд суманда-матайо манда-бхгй хй упадрут). Таким людям Чайтанья Махапрабху советует:

харер нма харер нма
харер нмайва кевалам
калау нстй эва нстй эва
нстй эва гатир анйатх

«В этот век вражды и лицемерия спасутся только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути».

Текст

та тв вайа нтха самуджджихна
сароджа-нбхтичирепситртхам
дшв гат нирвтам адйа сарве
гадж даврт ива ггам амбха

Пословный перевод

там — Ты, (о Господь); твм — Тебя; вайам — мы; нтха — о владыка; самуджджихнам — явившегося (нам) во всей Своей славе; сароджа-нбха — (о Господь) о тот, чей пупок напоминает цветок лотоса (или тот, из чьего пупка вырастает лотос); ати-чира — очень долго; ӣпсита — желаемой; артхам — ради достижения цели жизни; дшв — увидев; гат — обретшие; нирвтам — трансцендентное блаженство; адйа — сегодня; сарве — все; гадж — слоны; дава-арт — напуганные лесным пожаром; ива — как; ггам амбха — воды Ганги.

Перевод

Слоны, гонимые лесным пожаром, испытывают радостное облегчение, когда окунаются в воды Ганги. Подобно им, и мы ощутили духовное блаженство, когда Ты, о Господь, из чьего пупка растет лотос, предстал перед нами. Мы так давно и долго мечтали увидеть Тебя. Теперь наше желание исполнилось, и мы достигли высшей цели жизни.

Комментарий

Преданные всегда стремятся увидеть Господа, но они не требуют, чтобы Он предстал перед ними, ибо истинный преданный считает, что подобное требование противоречит природе бхакти. Шри Чайтанья Махапрабху учит этому в Своей «Шикшаштаке»: адаранн марма-хат кароту в. Преданный всегда жаждет лицезреть Господа, но, даже если Господь не явит Себя его взорам и преданный жизнь за жизнью будет страдать от разлуки, он никогда не потребует, чтобы Господь предстал перед ним. Это признак чистой преданности. Вот почему в данном стихе использовано слово ати-чира-ӣпсита-артхам: оно означает, что преданный в течение очень долгого времени стремится увидеть Господа. И когда Господь по Своему желанию появляется перед преданным, тот испытывает огромное счастье, как был счастлив Махараджа Дхрува, когда увидел Верховную Личность Бога. Увидев Господа, он почувствовал, что не хочет просить Его об исполнении своих желаний. Сам облик Господа приносил Дхруве такое удовлетворение, что он забыл о своих прежних желаниях (свмин ктртхо ’сми вара на йаче). Чистый преданный, независимо от того, может он увидеть Господа или нет, всегда занимается преданным служением и просто надеется, что когда-нибудь Господь соблаговолит предстать перед ним и он увидит Его своими глазами.

Текст

са тва видхатсвкхила-лока-пл
вайа йад артхс тава пда-мӯлам
самгатс те бахир-антар-тман
ки внйа-виджпйам аеша-скшиа

Пословный перевод

са — тот; твам — Ты; видхатсва — соверши; акхила-лока-пл — (полубоги) возглавляющие различные службы вселенной; вайам — мы; йат — которое; артх — цели; тава — Твои; пда- мӯлам — лотосные стопы; самгат — пришедшие; те — к Тебе; бахи-анта-тман — о Сверхдуша каждого; ким — что; в — или; анйа-виджпйам — другое, что следовало бы сообщить; аеша- скшиа — свидетеля всего.

Перевод

О Господь, мы, полубоги, правящие этой вселенной, пришли, чтобы склониться к Твоим лотосным стопам. Исполни же, пожалуйста, то, ради чего мы к Тебе пришли. Ты — свидетель, наблюдающий за всем как изнутри, так и снаружи. Нет ничего, что было бы скрыто от Твоего взора, поэтому мы не видим нужды рассказывать Тебе о нашей беде.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите» (13.3), кшетра- джа чпи м виддхи сарва-кшетрешу бхрата. Каждой душе принадлежит только ее тело, но Верховная Личность Бога владеет телами всех живых существ. Поскольку Господь — свидетель поступков каждого, нет ничего, что было бы Ему неизвестно. Он знает, что нам нужно. Поэтому наш долг — искренне заниматься преданным служением под руководством духовного учителя, а Кришна милостиво предоставит все, что нам нужно для нашего служения. Участники Движения сознания Кришны должны просто исполнять указания Кришны и гуру. Тогда Кришна даст нам все необходимое, даже если мы не просим Его об этом.

Текст

аха гиритра ча сурдайо йе
дакшдайо ’гнер ива кетавас те
ки в видмеа птхаг-вибхт
видхатсва а но двиджа-дева-мантрам

Пословный перевод

ахам — я (Брахма); гиритра — Господь Шива; ча — и; сура- дайа — полубоги и все остальные; йе — которые; дакша-дайа — возглавляемые Махараджей Дакшей; агне — огня; ива — как; кетава — искры; те — Тебя; ким — что; в — или; видма — понимаем; ӣа — о Господь; птхак-вибхт — независимые (от Тебя); видхатсва — даруй (нам); ам — благую судьбу; на — нашу; двиджа-дева-мантрам — путь освобождения, подходящий для брахманов и полубогов.

Перевод

Я [Господь Брахма], Господь Шива и прочие полубоги вместе с Праджапати, такими как Дакша, — всего лишь искры, зажженные Тобой — изначальным пламенем. Мы Твои частицы: можем ли мы знать о том, что хорошо для нас? О Верховный Господь, укажи нам, пожалуйста, путь к спасению, подходящий для брахманов и полубогов.

Комментарий

В этом стихе особенно важны слова двиджа- дева-мантрам. Слово мантра означает «то, что дарует свободу от оков материального бытия». Сбросить оковы материального существования могут только двиджи (брахманы) и девы (полубоги), которые следуют наставлениям Верховной Личности Бога. Все, что говорит Господь, является мантрой и может освободить обусловленную душу от ненужных мудрствований. Все обусловленные души ведут тяжелую борьбу за существование (мана шашхнӣндрийи практи-стхни каршати). Освобождение от этой борьбы — величайшее благо, но его невозможно обрести до тех пор, пока мы не получим мантру от Верховной Личности Бога. Начальная мантра — это мантра гаятри. Поэтому, после того как человек очистился и достиг уровня брахмана (двиджи), он получает мантру гаятри. Просто повторяя эту мантру, можно обрести освобождение. Однако мантра гаятри предназначена только для брахманов и полубогов. В век Кали мы все находимся в очень трудном положении, поэтому нам нужна особая мантра, которая могла бы спасти нас от опасностей этого века. Вот почему Верховный Господь, придя в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, дал нам мантру Харе Кришна.

харер нма харер нма
харер нмаива кевалам
калау нстй эва нстй эва
нстй эва гатир анйатх

«В этот век вражды и лицемерия спасутся только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути». В Своей «Шикшаштаке» Господь Чайтанья говорит: пара виджайате рӣ-кша-сакӣртанам — «Слава шри- кришна-санкиртане!» Маха-мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе пел Сам Господь, и Он дал нам ее, чтобы мы могли обрести освобождение.

Мы не в состоянии сами изобрести средство избавления от всех бед материальной жизни. Даже полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, и Праджапати, подобные Дакше, сравниваются в этом стихе с искрами, которые сверкают лишь благодаря Верховному Господу — изначальному пламени. Точно так же и мы должны всегда ощущать связь с Верховной Господом и преданно Ему служить, ибо только тогда мы сами будем излучать сияние. Если мы перестаем служить Господу, наше сияние тут же погаснет, по- крайней мере, на какое-то время. Когда мы, живые существа, подобные искрам изначального огня, Верховной Личности Бога, погружаемся в пучину материальной жизни, нам следует принять от Господа мантру, подобную той, что дал Шри Чайтанья Махапрабху. Повторяя мантру Харе Кришна, мы избавимся от всех тягот материального существования.

Текст

рӣ-ука увча
эва виричдибхир ӣитас тад
виджйа теш хдайа йатхаива
джагда джӣмӯта-габхӣрай гир
баддхджалӣн савта-сарва-кракн

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; вирича-дибхи — полубогами во главе с Брахмой; ӣита — почитаемый; тат виджйа — поняв это (их ожидания); тешм — их; хдайам — глубину сердца; йатх — как; эва — поистине; джагда — ответил; джӣмӯта-габхӣрай — зазвучавшей как бы из туч; гир — речью; баддха-аджалӣн — (полубогам) сложившим молитвенно руки; савта — подчинены; сарва — все; кракн — тем, чьи чувства.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав молитвы, вознесенные Брахмой от имени полубогов, Верховный Господь понял, за чем полубоги пришли к Нему. Он стал отвечать им, и глубокий голос Его звучал, как рокот грозовых облаков. Полубоги же сосредоточенно внимали Ему, стоя со сложенными руками.

Текст

эка эвеварас тасмин
сура-крйе суревара
вихарту-кмас тн ха
самудронматхандибхи

Пословный перевод

эка — один; эва — поистине; ӣвара — Верховный Господь; тасмин — в этой; сура-крйе — в деятельности полубогов; сура-ӣвара — Господь полубогов; вихарту — радостей игр; кма — желающий; тн — им (полубогам); ха — сказал; самудра-унматхана- дибхи — пахтаньем океана и прочим.

Перевод

Хотя Верховный Господь, владыка полубогов, мог Сам свершить все, что нужно было небожителям, Он пожелал насладиться лилой пахтанья океана. Поэтому Он обратился к полубогам с такими словами.

Текст

рӣ-бхагавн увча
ханта брахманн ахо амбхо
хе дев мама бхшитам
утвахит сарве
рейо ва сйд йатх сур

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; ханта — (восклицание, выражающее обращение к кому-либо); брахман ахо — о Господь Брахма; амбхо — о Господь Шива; хе — о; дев — полубоги; мама — Мое; бхшитам — сказанное; ута — слушайте; авахит — внимательные; сарве — вся; рейа — благая судьба; ва — ваша; сйт — да будет; йатх — как; сур — полубоги.

Перевод

Верховный Господь сказал: О Господь Брахма, Господь Шива и другие полубоги, прошу вас, выслушайте Меня с великим вниманием, ибо то, что Я скажу, принесет благо всем вам.

Текст

йта днава-даитейаис
тват сандхир видхӣйатм
кленнугхӣтаис таир
йвад во бхава тмана

Пословный перевод

йта — исполнить; днава — с демонами; даитейаи — и асурами; тват — до тех пор; сандхи — перемирие; видхӣйатм — да будет заключено; клена — подходящим временем (или квйена – Шукрачарьей); анугхӣтаи — с благословленными; таи — с теми; йват — пока; ва — ваша; бхава — благая судьба; тмана — вас самих.

Перевод

Поскольку вы оказались в незавидном положении, вам нужно заключить перемирие с демонами, ибо сейчас время на их стороне.

Комментарий

Одно из слов в этом стихе в разных рукописях читается по-разному: клена или квйена. Клена значит «к кому благосклонно время», а квйена — «те, к кому благосклонен Шукрачарья, духовный учитель Дайтьев». Демонам (Дайтьям) сопутствовала удача, потому что время благоприятствовало им и потому что ими был доволен Шукрачарья. Вот почему Верховный Господь посоветовал полубогам заключить с ними перемирие, пока обстоятельства не изменятся в пользу полубогов.

Текст

арайо ’пи хи сандхей
сати крйртха-гаураве
ахи-мӯшикавад дев
хй артхасйа падавӣ гатаи

Пословный перевод

арайа — враги; апи — хотя; хи — ведь; сандхей — способные заключить перемирие; сати — когда есть; крйа-артха-гаураве — важное дело; ахи — змея; мӯшика — и мышь; ват — как; дев — о полубоги; хи — поистине; артхасйа — (ради) цели; падавӣм — положение; гатаи — занявшими.

Перевод

О полубоги, защищать свои интересы настолько важно, что ради этого порой приходится даже заключать мир с врагами. Во имя собственных интересов порой приходится следовать примеру змеи и мыши.

Комментарий

Однажды змея и мышь оказались пойманными в одной корзине. Поскольку змеи питаются мышами, такое соседство предоставляло змее удачную возможность съесть мышь. Но они обе были пленницами, поэтому, даже если змея съела бы мышь, она не смогла бы выбраться из корзины сама. Тогда змея приняла мудрое решение заключить перемирие с мышью и попросить ее прогрызть дырку в корзинке, чтобы они обе могли выбраться наружу. На самом же деле змея задумала, что, после того как мышь прогрызет дырку, она съест мышь, а сама вылезет из корзины. Таков пример змеи и мыши.

Текст

амтотпдане йатна
крийатм авиламбитам
йасйа пӣтасйа ваи джантур
мтйу-грасто ’маро бхавет

Пословный перевод

амта-утпдане — добыча нектара; йатна — попытка; крийатм — да будет сделана; авиламбитам — без проволочек; йасйа — которого; пӣтасйа — выпитого; ваи — поистине; джанту — живого существа; мтйу-граста — застигнутый смертью; амара — бессмертный; бхавет — может стать.

Перевод

Вам нужно скорее добыть нектар, который пьют умирающие, чтобы обрести бессмертие.

Текст

кшиптв кшӣродадхау сарв
вӣрут-та-латаушадхӣ
мантхна мандара ктв
нетра ктв ту всуким
сахйена май дев
нирмантхадхвам атандрит
клеа-бхджо бхавишйанти
даитй йӯйа пхала-грах

Пословный перевод

кшиптв — бросив; кшӣра-удадхау — в океан молока; сарв — все; вӣрут — лианы; та — траву; лат — овощи; аушадхӣ — лекарственные травы; мантхнам — мутовкой; мандарам — гору Мандара; ктв — сделав; нетрам — веревкой; ктв — сделав; ту — же; всуким — змея Васуки; сахйена — с помощником; май — Мной; дев — о полубоги; нирмантхадхвам — пахтайте; атандрит — старательные, исполненные решимости; клеа-бхджа — вместе делящие лишения; бхавишйанти — будут; даитй — демоны; йӯйам — вы; пхала-грах — те, кто получает результат.

Перевод

О полубоги, опустите в Молочный океан все виды овощей, трав, лиан и целебных растений. Потом, с Моей помощью используя в качестве мутовки гору Мандара, а в качестве веревки — змея Васуки, усердно вспахтайте океан. Так демоны будут заняты делом, а вам, полубогам, достанутся плоды их трудов — нектар, полученный из океана.

Комментарий

Как следует из этого стиха, если в молоко опустить различные травы, лекарственные растения и овощи, а потом сбить эту смесь, как сбивают молоко, чтобы получить масло, то целебные вещества из овощей и растений, соединившись с молоком, образуют живительный нектар.

Текст

йӯйа тад анумодадхва
йад иччхантй асур сур
на сарамбхеа сидхйанти
сарвртх снтвай йатх

Пословный перевод

йӯйам — вы; тат — то; анумодадхвам — примите; йат — которое; иччханти — желают; асур — демоны; сур — о полубоги; на — не; сарамбхеа — гневом; сидхйанти — обретаются; сарва-артх — все желаемые цели; снтвай — смирением; йатх — как.

Перевод

О полубоги, терпение и умиротворенность помогают добиться осуществления любого желания, но тот, кто охвачен гневом, никогда не достигнет своей цели. Поэтому, о чем бы ни попросили вас демоны, исполняйте их просьбы, не споря с ними.

Текст

на бхетавйа клакӯд
вишдж джаладхи-самбхавт
лобха крйо на во джту
роша кмас ту вастушу

Пословный перевод

на — не; бхетавйам — то, чего следует бояться; клакӯт — из- за калакуты; вишт — из-за яда; джаладхи — из океана; самбхавт — возникшего; лобха — жадность; крйа — следствие; на — не; ва — ваше; джту — когда-либо; роша — гнев; кма — похоть; ту — и; вастушу — в том, что произведено.

Перевод

В результате пахтанья Молочного океана вначале появится яд калакута, но вам не нужно бояться его. А когда сбитый океан породит на свет всевозможные блага, не будьте алчны, не спешите завладеть ими и не поддавайтесь гневу.

Комментарий

Из этого стиха следует, что сбивая Молочный океан, можно получить яд, драгоценные камни, нектар, прекрасных женщин и много всего другого. Однако Господь посоветовал полубогам не прельщаться драгоценностями и красивыми женщинами, а терпеливо дожидаться появления нектара, потому что нектар — их истинная цель.

Текст

рӣ-ука увча
ити девн самдийа
бхагавн пурушоттама
тешм антардадхе рджан
сваччханда-гатир ӣвара

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; девн — полубогам; самдийа — повелев; бхагавн — Верховная Личность Бога; пуруша-уттама — высочайшая личность; тешм — от них; антардадхе — исчез; рджан — о царь; сваччханда — независим; гати — тот, чей путь; ӣвара — Личность Бога.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, дав такие наставления полубогам, самовластный Верховный Господь, лучший из живых существ, скрылся из вида.

Текст

атха тасмаи бхагавате
намасктйа питмаха
бхава ча джагмату сва сва
дхмопейур бали сур

Пословный перевод

атха — затем; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховной Личности Бога; намасктйа — поклонившись; пит-маха — Господь Брахма; бхава ча — и Господь Шива; джагмату — вернулись; свам свам — каждый в свою; дхма — в обитель; упейу — приблизились; балим — к царю Бали; сур — (остальные) полубоги.

Перевод

Тогда Господь Брахма и Господь Шива почтительно склонились вослед Верховному Господу и потом вернулись в свои обители, а остальные полубоги направились к Махарадже Бали.

Текст

дшврӣн апй асайатт
джта-кшобхн сва-нйакн
нйашедхад даитйа-р локйа
сандхи-виграха-клавит

Пословный перевод

дшв — увидев; арӣн — врагов; апи — хотя; асайаттн — не собирающихся сражаться; джта-кшобхн — обеспокоенных; сва- нйакн — своих военачальников; нйашедхат — остановил; даитйа-р — верховный властитель Дайтьев (Махараджа Бали); локйа — выдающийся, достойный почтения; сандхи — для перемирия; виграха — для битвы; кла — время; вит — прекрасно знающий.

Перевод

Махараджа Бали, прославленный царь демонов, хорошо знал, когда следует заключать мир, а когда воевать. Поэтому, хотя его военачальники, завидев полубогов, возмутились и собрались было их убить, он остановил воинов, ибо видел, что полубоги настроены мирно.

Комментарий

Ведический этикет гласит: гхе атрум апи прпта вивастам акутобхайам. Когда к хозяину дома приходит враг, он должен так принять гостя, чтобы тот забыл о своей вражде с хозяином. Махараджа Бали был очень опытен как в ведении мирных переговоров, так и в ведении военных действий. Поэтому он оказал полубогам достойный прием, несмотря на раздражение своих военачальников. Такие отношения между противниками существовали даже во время войны между Пандавами и Кауравами. В течение дня они отчаянно сражались, а после захода солнца приходили во вражеский лагерь, где их принимали как лучших друзей. Во время такого приема один из врагов мог отдать противнику все, что тот попросит. Таковы были обычаи.

Текст

те ваирочаним сӣна
гупта чсура-йӯтха-паи
рий парамай джуша
джитешам упгаман

Пословный перевод

те — они (полубоги); ваирочаним — к Балирадже, сыну Вирочаны; сӣнам — сидящему; гуптам — защищенному; ча — и; асура- йӯтха-паи — военачальниками асуров; рий — богатством; парамай — великим; джушам — благословленному; джита-аешам — к завоевателю всех миров; упгаман — подошли.

Перевод

Полубоги пришли к Махарадже Бали, сыну Вирочаны, и сели недалеко от него. Махараджа Бали находился под защитой своих военачальников-демонов; он был баснословно богат, ибо завоевал всю вселенную.

Текст

махендра лакшай вч
снтвайитв мах-мати
абхйабхшата тат сарва
икшита пурушоттамт

Пословный перевод

мах-индра — Индра, царь небес; лакшай — учтивой; вч — речью; снтвайитв — умиротворив (Махараджу Бали); мах-мати — в высшей степени разумный; абхйабхшата — рассказал; тат — то; сарвам — все; икшитам — усвоенное; пуруша-уттамт — от Господа Вишну.

Перевод

Умилостив Махараджу Бали приятными речами, мудрый Индра, царь полубогов, очень вежливо изложил ему все, что услышал от Верховного Господа Вишну.

Текст

тат тв арочата даитйасйа
татрнйе йе ’сурдхип
амбаро ’ришанеми ча
йе ча трипура-всина

Пословный перевод

тат — то (все, что было сказано); ту — но; арочата — приняли с радостью; даитйасйа — Махараджа Бали; татра — там; анйе — другие; йе — которые; асура-адхип — предводители асуров; амбара — Шамбара; аришанеми — Ариштанеми; ча — и; йе — которые; ча — также; трипура-всина — жители Трипуры.

Перевод

Предложения, сделанные царем Индрой, сразу же были приняты Махараджей Бали и его помощниками во главе с Шамбарой и Ариштанеми, а также всеми остальными жителями Трипуры.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что политика, дипломатия, стремление обмануть и все, что отличает ведение переговоров в нашем мире — будь то между отдельными людьми или странами, — присуще также и отношениям между жителями высших планет. Полубоги пришли к Махарадже Бали с предложением вместе добыть нектар, и Дайтьи, демоны, сразу же приняли это предложение. При этом они рассчитывали на то, что полубоги слабы, поэтому, как только нектар будет получен, Дайтьи отнимут его у полубогов и используют для самих себя. У полубогов, разумеется, были такие же намерения. Однако разница состояла в том, что на стороне полубогов был Сам Верховный Господь Вишну, ибо полубоги были Его преданными, а демоны не придавали Ему никакого значения. Во всей вселенной существуют две категории живых существ — сторонники Вишну, или партия сознающих Бога, и партия безбожников. Безбожники всегда терпят поражение и не знают счастья, а преданные Господа всегда счастливы и победа неизменно на их стороне.

Текст

тато девсур ктв
савида кта-саухд
удйама парама чакрур
амтртхе парантапа

Пословный перевод

тата — затем; дева-асур — полубоги и демоны; ктв — исполнив; савидам — указанное; кта-саухд — заключившие перемирие; удйамам — попытку; парамам — великую; чакру — совершили; амта-артхе — ради нектара; парантапа — о царь Парикшит, гроза врагов.

Перевод

О Махараджа Парикшит, победитель врагов, полубоги и демоны тогда заключили между собой перемирие и с великим усердием стали готовиться к получению нектара, как предложил Господь Индра.

Комментарий

В этом стихе большую смысловую нагрузку несет слово савидам. Полубоги и демоны договорились прекратить войну, хотя бы на время, и стали делать все необходимое, чтобы получить нектар. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает:

савид йуддхе пратигьяйм
чре нмни тошае
самбхшае крийкре
сакета-джнайор апи

Слово савит в зависимости от контекста может означать «в сражении», «давая обещание», «для удовлетворения», «обращаясь к кому-либо», «путем практических действий», «указание» или «знание».

Текст

татас те мандара-гирим
оджасотпйа дурмад
наданта удадхи нинйу
акт паригха-бхава

Пословный перевод

тата — тогда; те — они (полубоги и демоны); мандара-гирим — гору Мандара; оджас — с огромной силой; утпйа — вытащив; дурмад — могучие; наданта — громко вскричали; удадхим — к океану; нинйу — принесли; акт — могучие; паригха-бхава — обладающие сильными длинными руками.

Перевод

Затем необычайно могущественные демоны и полубоги, чьи руки были длинны и сильны, напрягшись, оторвали гору Мандара от земли. С громкими стонами они понесли ее к Молочному океану.

Текст

дӯра-бхродваха-рнт
акра-ваирочандайа
апрайантас та воху
вива виджаху патхи

Пословный перевод

дӯра — далеко; бхра-удваха — от несения тяжелого груза; рнт — уставшие; акра — царь Индра; ваирочана-дайа — Махараджа Бали (сын Вирочаны) и другие; апрайанта — неспособные; там — ее (гору); вохум — нести; вива — неспособные; виджаху — отпустили; патхи — на дороге.

Перевод

Поскольку эту огромную гору пришлось нести очень долго, царь Индра, Махараджа Бали и другие полубоги и демоны начали изнемогать. Не в силах нести гору дальше, они уронили ее, не дойдя до океана.

Текст

нипатан са гирис татра
бахӯн амара-днавн
чӯрайм са махат
бхреа канакчала

Пословный перевод

нипатан — падающая; са — та; гири — гора; татра — там; бахӯн — многих; амара-днавн — полубогов и демонов; чӯрайм са — раздавила; махат — огромным; бхреа — весом; канака- ачала — золотая гора (Мандара).

Перевод

Неописуемо тяжелая гора Мандара, состоящая из золота, рухнула наземь и раздавила многих полубогов и демонов.

Комментарий

Золото по природе тяжелее камня. Поскольку гора Мандара состояла из золота и, как следствие, была необычайно тяжелой, полубоги и демоны не смогли донести ее до берега Молочного океана.

Текст

тс татх бхагна-манасо
бхагна-бхӯру-кандхарн
виджйа бхагавс татра
бабхӯва гаруа-дхваджа

Пословный перевод

тн — о них (о полубогах и демонах); татх — тогда; бхагна- манаса — тот, чье сердце разбито; бхагна-бху — о тех, чьи руки сломаны; ӯру — бедра; кандхарн — и плечи; виджйа — узнав; бхагавн — Верховная Личность Бога; татра — там; бабхӯва — появился; гаруа-дхваджа — несомый Гарудой.

Перевод

Полубоги и демоны, чьи руки, плечи и бедра оказались переломаны, пали духом и пришли в уныние. Тогда всеведущий Верховный Господь появился там, восседая на спине Гаруды.

Текст

гири-пта-винишпишн
вилокймара-днавн
ӣкшай джӣвайм са
нирджарн нирвран йатх

Пословный перевод

гири-пта — падением горы (Мандары); винишпишн — раздавленных; вилокйа — увидев; амара — полубогов; днавн — и демонов; ӣкшай — (одним лишь Своим) взглядом; джӣвайм са — оживил; нирджарн — беспечальных; нирвран — невредимых; йатх — как.

Перевод

Увидев, что гора раздавила множество демонов и полубогов, Господь, окинув их взглядом, вернул к жизни. Так они воспряли духом, и на их телах не осталось даже синяков и царапин.

Текст

гири чропйа гаруе
хастенаикена лӣлай
рухйа прайайв абдхи
сурсура-гааир вта

Пословный перевод

гирим — гору; ча — и; ропйа — водрузив; гаруе — на (спину) Гаруде; хастена — рукой; экена — одной; лӣлай — играючи; рухйа — воссев; прайайау — отбыл; абдхим — к Молочному океану; сура-асура-гааи — полубогами и асурами; вта — окруженный.

Перевод

Господь с легкостью поднял гору одной рукой и поместил ее на спину Гаруды. Потом Он Сам сел на Гаруду и полетел к Молочному океану в сопровождении полубогов и демонов.

Комментарий

Это доказательство всемогущества Верховного Господа, который превосходит всех. Существуют два вида живых существ: демоны и полубоги, но Верховная Личность Бога превосходит и тех, и других. Демоны верят в то, что мироздание возникло случайно, а полубоги убеждены, что мир сотворен Верховным Господом. В этом стихе всемогущество Господа подтверждается тем, что одной Своей рукой Он поднял гору Мандара, всех полубогов и демонов и, поместив их на спину Гаруды, привез к Молочному океану. Что касается полубогов, преданных, то они безоговорочно признают эту истину, ибо им хорошо известно, что Господь может поднять любую вещь, какой бы тяжелой она ни была. Но демоны, хотя их собратья тоже летели с полубогами на спине Гаруды, услышав об этом, заявят, что это просто миф. Однако, если Господь всемогущ, что Ему стоит поднять гору? Если Он поддерживает существование бесчисленных планет с сотнями тысяч гор, подобных Мандаре, почему Он не может поднять одну гору Своей рукой? Это вовсе не миф. Просто между верующими и неверующими есть определенная разница: верующие, или преданные, считают описанные в шастрах события истиной, а неверующие, демоны, спорят, объявляя эти исторические факты мифом. Демоны предпочитают объяснять все, что происходит во вселенной, случайностью, но полубоги, или преданные, никогда не согласятся с этим. Они знают, что все в мире происходит по воле Верховной Личности Бога. В этом разница между полубогами и демонами.

Текст

аваропйа гири скандхт
супара патат вара
йайау джалнта утсджйа
хари са висарджита

Пословный перевод

аваропйа — опустив; гирим — гору; скандхт — с плеч; супара — Гаруда; пататм — из птиц; вара — величайший и сильнейший; йайау — улетел; джала-анте — к кромке воды; утсджйа — поместив; хари — Верховной Личностью Бога; са — он (Гаруда); висарджита — усланный.

Перевод

Прибыв на место, Гаруда, царь птиц, опустил с плеч гору Мандара и поднес ее к самому берегу океана. После этого Господь попросил Гаруду покинуть это место, и он улетел.

Комментарий

Господь попросил Гаруду покинуть берег, ибо змей Васуки, которому предстояло служить веревкой во время пахтанья океана, не мог появиться на берегу, пока там был Гаруда. Эта птица, носящая на своей спине Господа Вишну, не относится к числу вегетарианцев. Гаруда питается большими змеями, а Васуки — это огромная змея, которая могла бы стать хорошей добычей для Гаруды, царя птиц. Поэтому Господь Вишну попросил Гаруду покинуть берег, чтобы туда можно было привести Васуки. С помощью этого змея и горы Мандара в качестве мутовки полубогам и демонам предстояло вспахтать океан. Таков был удивительный замысел Верховной Личности Бога. Ничто не происходит случайно. Перенести гору Мандара на спине птицы и поместить ее куда следует было бы трудным делом для любого полубога или демона, но для Верховной Личности Бога, как доказывает этот случай, все возможно. Господь без труда поднял гору одной рукой, и Гаруда — птица, которая носит на себе Господа, — по милости Всевышнего сумел перенести на себе и демонов, и полубогов. Поскольку Господь всемогущ, Его именуют Йогешварой, повелителем мистических сил. По Своему желанию Он любой предмет может сделать легче пушинки или тяжелее вселенной. Те, кто не верит в деяния Господа, не могут объяснить, как все происходит. Употребляя такие слова, как «случайность», они прячутся за идеями, в которые невозможно поверить. Случайностей не бывает. Все происходит по воле Верховной Личности Бога — это подтверждает Сам Господь в «Бхагавад- гите» (9.10): майдхйакшеа практи сӯйате сачарчарам. Какие бы действия ни совершались в этом мире и какие бы последствия они ни вызывали — все происходит под надзором Верховного Господа. Но, поскольку демоны не в силах постичь могущество Верховной Личности Бога, они, увидев нечто чудесное, спешат назвать это случайностью.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Полубоги и демоны заключают перемирие».