Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Устройство вселенной

В этой главе описываются различные острова, начиная с Плакшадвипы, и окружающие их океаны. Кроме того, здесь указаны приблизительные размеры и местоположение горы Локалока. Остров Плакша, который по ширине вдвое превосходит Джамбудвипу, окружен океаном сока сахарного тростника. Владетель Плакшадвипы — Идхмаджихва, сын Махараджи Приявраты, — разделил остров на семь областей, в каждой из которых есть гора и большая река.
Второй остров, Шалмалидвипа, окружен океаном хмельного напитка. Ширина этого острова (5 200 000 км) вдвое больше, чем ширина Плакшадвипы. Владетель Шалмалидвипы — Ягьябаху — тоже один из сыновей Махараджи Приявраты. Как и Плакшадвипа, этот остров разделен на семь областей, в каждой из которых есть гора и огромная река. Жители Шалмалидвипы поклоняются Верховной Личности Бога в образе Чандратмы (бога Луны).
Третий остров, окруженный океаном топленого масла и тоже разделенный на семь областей, называется Кушадвипа. Им владеет еще один сын Махараджи Приявраты, Хираньярета. Жители Кушадвипы поклоняются Верховной Личности Бога в образе Агни, бога огня. Этот остров вдвое шире Шалмалидвипы: его ширина — 10 400 000 км.
Четвертый остров, Краунчадвипа, шириной в 20 800 000 км, окружен молочным океаном. Так же как и другие острова, он делится на семь областей, в каждой из которых есть гора и большая река. Владетель этого острова — сын Махараджи Приявраты по имени Гхритаприштха. Жители Краунчадвипы поклоняются Верховной Личности Бога в образе владыки вод, Варунадевы.
Пятый остров, Шакадвипа, шириной в 41 600 000 км, окружен океаном пахты. Его владетель — Медхатитхи, еще один сын Махараджи Приявраты, — тоже разделил свой остров на семь областей, в каждой из которых есть гора и большая река. Жители Шакадвипы поклоняются Верховной Личности Бога в образе Ваю, повелителя воздуха.
Шестой остров, Пушкарадвипа, в два раза шире предыдущего и окружен пресным океаном. Он принадлежит сыну Махараджи Приявраты по имени Витихотра. Этот остров разделен на две части большой кольцеобразной горой Манасоттара. Его жители поклоняются Верховной Личности Бога в образе Сваямбху (Брахмы). За Пушкарадвипой расположены две огромные территории, одна из которых всегда освещена солнцем, а другая всегда погружена во тьму. Их отделяет друг от друга гигантская кольцеобразная гора Локалока. Расстояние от Локалоки до края вселенной составляет 1 625 000 000 км. На вершине этой горы, являя все Свое великолепие, пребывает Сам Господь Нараяна. За Локалокой находится область под названием Алока-варша, а за Алока-варшей — обитель, свободная от материальной скверны. Туда попадают те, кто стремится к освобождению.
Если смотреть по вертикали, солнечный шар расположен прямо посредине вселенной, в антарикше — космическом пространстве между Бхурлокой и Бхуварлокой. Расстояние от Солнца до края Анда-голаки, шарообразной вселенной, составляет двадцать пять коти йоджан (3 250 000 000 км). Солнце называют Мартандой, потому что оно входит в безжизненную вселенную и делит пространство на стороны света. Одно из имен бога Солнца — Хираньягарбха, ибо он получил материальное тело от Хираньягарбхи (Господа Брахмы), чье тело состоит из махат-таттвы.
श्रीशुक उवाच
अत: परं प्लक्षादीनां प्रमाणलक्षणसंस्थानतो वर्षविभाग उपवर्ण्यते ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атах̣ парам̇ плакша̄дӣна̄м̇ прама̄н̣а-лакшан̣а-сам̇стха̄нато варша- вибха̄га упаварн̣йате.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; атах̣ парампосле этого; плакша-а̄дӣна̄мо́строва Плакша и других; прама̄н̣а- лакшан̣а-сам̇стха̄натах̣с точки зрения размеров, особенностей и внешнего вида; варша-вибха̄гах̣участок суши; упаварн̣йатеописывается.

Перевод

Великий мудрец Шукадева Госвами сказал: А теперь я расскажу о шести островах, начиная с Плакши. Я назову их размеры и опишу, как они выглядят и чем отличаются друг от друга.
जम्बूद्वीपोऽयं यावत्प्रमाणविस्तारस्तावता क्षारोदधिना परिवेष्टितो यथा मेरुर्जम्ब्वाख्येन लवणोदधिरपि ततो द्विगुणविशालेन प्लक्षाख्येन परिक्षिप्तो यथा परिखा बाह्योपवनेन । प्लक्षो जम्बूप्रमाणो द्वीपाख्याकरो हिरण्मय उत्थितो यत्राग्निरुपास्ते सप्तजिह्वस्तस्याधिपति: प्रियव्रतात्मज इध्मजिह्व: स्वं द्वीपं सप्तवर्षाणि विभज्य सप्तवर्षनामभ्य आत्मजेभ्य आकलय्य स्वयमात्मयोगेनोपरराम ॥ २ ॥
джамбӯдвӣпо ’йам̇ йа̄ват-прама̄н̣а-виста̄рас та̄вата̄ кша̄родадхина̄ паривешт̣ито йатха̄ мерур джамбв-а̄кхйена лаван̣одадхир апи тато дви-гун̣а-виш́а̄лена плакша̄кхйена парикшипто йатха̄ парикха̄ ба̄хйопаванена. плакшо джамбӯ-прама̄н̣о двӣпа̄кхйа̄каро хиран̣майа уттхито йатра̄гнир упа̄сте сапта-джихвас тасйа̄дхипатих̣ прийаврата̄тмаджа идхмаджихвах̣ свам̇ двӣпам̇ сапта- варша̄н̣и вибхаджйа сапта-варша-на̄мабхйа а̄тмаджебхйа а̄калаййа свайам а̄тма-йогенопарара̄ма.

Пословный перевод

джамбӯ-двӣпах̣остров Джамбу; айамэтот; йа̄ват-прама̄н̣а- виста̄рах̣на расстояние, равное его ширине, то есть на 100 000 йоджан; та̄вата̄таким же; кша̄ра-удадхина̄соленым океаном; паривешт̣итах̣окружен; йатха̄как; мерух̣гора Сумеру; джамбӯ-а̄кхйенаостровом Джамбу; лаван̣а-удадхих̣солеными водами; апинесомненно; татах̣затем; дви-гун̣а-виш́а̄ленакоторый вдвое шире; плакша-а̄кхйенаостровом Плакша; парикшиптах̣окружен; йатха̄как; парикха̄крепостной ров; ба̄хйавнешний; упаваненарощей; плакшах̣дерево плакша; джамбӯ-прама̄н̣ах̣той же высоты, что и дерево джамбу; двӣпа-а̄кхйа̄-карах̣дающее название острову; хиран̣майах̣сияющее; уттхитах̣возвышающееся; йатрагде; агних̣огонь; упа̄стенаходится; сапта-джихвах̣имеющий семь языков (пламени); тасйатого (острова); адхипатих̣царь или владетель; прийаврата-а̄тмаджах̣сын царя Приявраты; идхма-джихвах̣по имени Идхмаджихва; свамсвой; двӣпамостров; саптасемь; варша̄н̣иобластей; вибхаджйаразделив; сапта-варша-на̄мабхйах̣тем, чьими именами названы эти семь областей; а̄тмаджебхйах̣сыновьям; а̄калаййапередав; свайамсам; а̄тма- йогенапреданным служением Господу; упарара̄мапрекратил (всякую материальную деятельность).

Перевод

Вокруг горы Сумеру простирается Джамбудвипа, которую окружает соленый океан. Ширина Джамбудвипы — 100 000 йоджан [1 300 000 км], и точно такая же ширина соленого океана. Подобно крепостному рву, который окружен полосой леса, океан, опоясывающий Джамбудвипу, в свою очередь, окружен островом Плакша. Плакшадвипа вдвое шире соленого океана: ее ширина составляет 200 000 йоджан [2 600 000 км]. На Плакшадвипе есть дерево, сверкающее, словно золото. По высоте оно такое же, как и дерево джамбу, что растет на Джамбудвипе. Из его ствола у основания вырываются семь языков пламени. Это — дерево плакша, в честь которого весь остров называется Плакшадвипа. Правителем Плакшадвипы был Идхмаджихва, один из сыновей Махараджи Приявраты. Он разделил Плакшадвипу на семь областей, назвал их именами своих семи сыновей и дал каждому сыну по области во владение, а затем отошел от мирской жизни, чтобы посвятить себя преданному служению Господу.
शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥
ш́ивам̇ йавасам̇ субхадрам̇ ш́а̄нтам̇ кшемам амр̣там абхайам ити варша̄н̣и тешу гирайо надйаш́ ча саптаива̄бхиджн̃а̄та̄х̣. ман̣икӯт̣о ваджракӯт̣а индрасено джйотишма̄н супарн̣о хиран̣йашт̣хӣво мегхама̄ла ити сету-ш́аила̄х̣ арун̣а̄ нр̣мн̣а̄н̇гирасӣ са̄витрӣ супрабха̄та̄ р̣тамбхара̄ сатйамбхара̄ ити маха̄-надйах̣. йа̄са̄м̇ джалопаспарш́ана-видхӯта-раджас-тамасо хам̇са-патан̇гордхва̄йана- сатйа̄н̇га-сам̇джн̃а̄ш́ чатва̄ро варн̣а̄х̣ сахасра̄йушо вибудхопама- сандарш́ана-праджанана̄х̣ сварга-два̄рам̇ траййа̄ видйайа̄ бхагавантам̇ трайӣмайам̇ сӯрйам а̄тма̄нам̇ йаджанте.

Пословный перевод

ш́ивамШива; йавасамЯваса; субхадрамСубхадра; ш́а̄нтамШанта; кшемамКшема; амр̣тамАмрита; абхайамАбхая; ититак; варша̄н̣иземли, названные именами семи сыновей; тешув них; гирайах̣горы; надйах̣ чаи реки; саптасемь; эванесомненно; абхиджн̃а̄та̄х̣известны; ман̣и-кӯт̣ах̣Маникута; ваджра-кӯт̣ах̣Ваджракута; индра-сенах̣Индрасена; джйотишма̄нДжьотишман; супарн̣ах̣Супарна; хиран̣йа- шт̣хӣвах̣Хираньяштхива; мегха-ма̄лах̣Мегхамала; ититак; сету-ш́аила̄х̣горные цепи, служащие границами варш; арун̣а̄Аруна; нр̣мн̣а̄Нримна; а̄н̇гирасӣАнгираси; са̄витрӣСавитри; супра-бха̄та̄Супрабхата; р̣тамбхара̄Ритамбхара; сатйамбхара̄Сатьямбхара; ититак; маха̄-надйах̣великие реки; йа̄са̄мкоторых; джала-упаспарш́анаприкосновением к воде; видхӯтаомыты; раджах̣-тамасах̣те, на кого влияют гуны страсти и невежества; хам̇сахамса; патан̇гапатанга; ӯрдхва̄йанаурдхваяна; сатйа̄н̇гасатьянга; сам̇джн̃а̄х̣которые называются; чатва̄рах̣четыре; варн̣а̄х̣касты, или сословия; сахасра- а̄йушах̣живущие тысячу лет; вибудха-упамаподобные полубогам; сандарш́анаобладающие прекрасной внешностью; праджанана̄х̣производящие потомство; сварга-два̄рамврата райских планет; траййа̄ видйайа̄ритуальными церемониями в соответствии с предписаниями Вед; бхагавантамВерховную Личность Бога; трайӣ-майамтого, о ком говорят Веды; сӯрйам а̄тма̄намСверхдуше в образе бога Солнца; йаджантепоклоняются.

Перевод

С тех пор семь областей (варш) Плакшадвипы носят имена семерых сыновей Махараджи Идхмаджихвы: Шива, Яваса, Субхадра, Шанта, Кшема, Амрита и Абхая. В каждой из них есть гора и река. Семь гор — это Маникута, Ваджракута, Индрасена, Джьотишман, Супарна, Хираньяштхива и Мегхамала, а семь рек — Аруна, Нримна, Ангираси, Савитри, Супрабхата, Ритамбхара и Сатьямбхара. Омывшись в этих реках или даже просто прикоснувшись к их воде, человек сразу очищается от скверны материального бытия. Через такое очищение проходят все жители Плакшадвипы, которые делятся на четыре сословия: хамсы, патанги, урдхваяны и сатьянги. Все они прекрасны, словно небожители, живут тысячу лет и зачинают детей так, как это принято у полубогов. В совершенстве исполняя описанные в Ведах религиозные обряды и поклоняясь Верховной Личности Бога в образе бога Солнца, они в следующей жизни попадают на Солнце, которое относится к райским планетам.

Комментарий

Известно, что три изначальных божества вселенной — это Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива. Невежественные люди полагают, что Брахма или Шива находятся на том же уровне, что и Господь Вишну. Однако такое мнение не соответствует истине. В Ведах сказано: ишт̣а̄пӯртам̇ бахудха̄ джа̄йама̄нам̇ виш́вам̇ бибхарти бхуванасйа на̄бхих̣ тад эва̄гнис тад ва̄йус тат сӯрйас тад у чандрама̄х̣ агних̣ сарва-даиватах̣ — Верховный Господь, который принимает дары ведических жертвенных обрядов (называемых на санскрите ишт̣а̄пӯрта) и наслаждается ими, который поддерживает все творение и обеспечивает живых существ всем необходимым (эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н) и который является центром мироздания, — это Господь Вишну. Господь Вишну распространяет Себя в полубогов: Агни, Ваю, Сурью, Чандру и других; они всего лишь части Его тела. В «Бхагавад- гите» (9.23) Господь Кришна говорит:
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
«Люди, которые с верой и преданностью поклоняются полубогам, на самом деле поклоняются Мне, но не так, как подобает». Иными словами, если человек поклоняется полубогам, но не понимает, кто они по отношению к Верховной Личности Бога, его поклонение нельзя назвать правильным. В другом стихе «Бхагавад-гиты» (9.24) Кришна говорит: ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇ бхокта̄ ча прабхур эва ча — «Я — единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями».
Некоторые пытаются оспорить это утверждение, заявляя, что полубоги находятся на одном уровне с Господом Вишну, так как их имена — это имена Вишну, однако такой вывод противоречит логике и не находит подтверждения в ведических писаниях. Напротив, Веды гласят:
чандрама̄ манасо джа̄таш́ чакшох̣ сӯрйо аджа̄йата. ш́ротра̄дайаш́ ча пра̄н̣аш́ ча мукха̄д агнир аджа̄йата. на̄ра̄йан̣а̄д брахма̄, на̄ра̄йан̣а̄д рудро джа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄т праджа̄патих̣ джа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄д индро джа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄д ашт̣ау васаво джа̄йанте, на̄ра̄йан̣а̄д эка̄даш́а рудра̄ джа̄йанте, на̄ра̄йан̣а̄д два̄даш́а̄дитйа̄х̣*.
* Эти цитаты из «Яджур-веды» и «Нараяна-упанишад» приводит в своем комментарии к этому стиху Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. (Прим. переводчика.).

«Бог Луны, Чандра, появился на свет из ума Нараяны, а бог Солнца — из Его глаз. Божества, управляющие слухом и жизненным воздухом, тоже произошли от Нараяны. Из Его уст родилось божество, повелевающее огнем. От Нараяны произошли Праджапати и Господь Брахма, от Нараяны произошел Индра; восемь Васу, одиннадцать Рудр, воплощений Господа Шивы, и двенадцать Адитьев тоже произошли от Нараяны». А в писаниях, относящихся к смрити, сказано:
брахма̄ ш́амбхус татхаива̄ркаш́
чандрама̄ш́ ча ш́атакратух̣
эвам а̄дйа̄с татхаива̄нйе
йукта̄ ваишн̣ава-теджаса̄
джагат-ка̄рйа̄васа̄не ту
вийуджйанте ча теджаса̄
витеджаш́ ча те сарве
пан̃чатвам упайа̄нти те
«Брахма, Шамбху, Сурья и Индра, так же как и все остальные полубоги, — проявления могущества Верховной Личности Бога. Во время разрушения вселенной эти порождения энергии Нараяны войдут в тело Нараяны. Иными словами, все эти полубоги умрут. Жизненная сила покинет их, и они сольются с Нараяной».
Отсюда следует, что Господь Вишну является источником всего сущего. Значит, именно Он — Верховная Личность Бога, а не Брахма или Шива. Иногда правительственный чиновник может действовать от имени всего правительства, хотя на самом деле он руководит лишь каким-то одним ведомством, и точно так же полубоги, получив определенные полномочия от Вишну, действуют от Его имени, хотя и не обладают Его могуществом. Никто из полубогов не смеет ослушаться Господа Вишну. Поэтому в шастрах говорится: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа. Единственный господин — это Кришна, или Вишну, а все остальные — слуги, во всем покорные Его воле. В «Бхагавад-гите» (9.25) тоже говорится о разнице в положении Господа Вишну и полубогов
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
— те, кто поклоняется полубогам, попадают на планеты полубогов, а те, кто поклоняется Господу Кришне или Господу Вишну, попадают на планеты Вайкунтхи. Так сказано в смрити. Стало быть, мнение о том, что полубоги столь же могущественны, как и Господь Вишну, противоречит шастрам. Полубоги не обладают верховной властью. Власть полубогов целиком зависит от милости Господа Нараяны (Вишну, или Кришны).
प्रत्नस्य विष्णो रूपं यत्सत्यस्यर्तस्य ब्रह्मण: ।
अमृतस्य च मृत्योश्च सूर्यमात्मानमीमहीति ॥ ५ ॥
пратнасйа вишн̣о рӯпам̇ йат
сатйасйартасйа брахман̣ах̣
амр̣тасйа ча мр̣тйош́ ча
сӯрйам а̄тма̄нам ӣмахӣти

Пословный перевод

пратнасйастарейшего; вишн̣ох̣Господа Вишну; рӯпамформа; йаткоторая; сатйасйаАбсолютной Истины; р̣тасйадхармы; брахман̣ах̣Верховного Брахмана; амр̣тасйаблагоприятного результата; чаи; мр̣тйох̣смерти (неблагоприятного результата); чаи; сӯрйамполубогу Сурье; а̄тма̄намСверхдуше (источнику всех душ); ӣмахиприходим (за защитой); ититак.

Перевод

[Вот молитва, которую произносят обитатели Плакшадвипы, поклоняясь Верховному Господу:] «Пусть же нам дарует свое покровительство бог Солнца, который суть проявление Верховной Личности Бога, Господа Вишну, старейшего из всех существ и бесконечно расширяющего Свои возможности. Вишну — это единственный Бог, достойный поклонения. Он — олицетворение Вед, Он — сама религия, и Он — источник всех желанных и нежеланных последствий деятельности».

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите», Господь Вишну является верховным повелителем смерти (мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам). Есть два вида деятельности: приносящая благо и приносящая вред, и оба они находятся во власти Господа Вишну. Говорится, что благотворная деятельность стоит перед Господом Вишну, а несущая зло — за Его спиной. И та и другая деятельность существуют повсюду в мире, и управляет ими Господь Вишну.
Комментируя этот стих, Шрила Мадхвачарья пишет:
сӯрйа-сома̄гни-ва̄рӣш́а-
видха̄тр̣шу йатха̄-крамам
плакша̄ди-двӣпа-сам̇стха̄су
стхитам̇ харим упа̄сате
«Первым в иерархии правителей вселенной стоит бог Солнца. За ним идут бог Луны, бог огня и владыка водной стихии. Жители Плакшадвипы поклоняются Господу Хари в образе бога Солнца, а жители других островов поклоняются Ему в образе других названных богов».

В материальном творении много лесов, полей, гор и океанов, и повсюду люди поклоняются Верховному Господу, известному под разными именами.
Шрила Вирарагхава Ачарья объясняет этот стих из «Шримад- Бхагаватам» следующим образом.

«Тот, из кого изошло все космическое мироздание, является старейшим из старых и, стало быть, не подвержен материальным изменениям. Он, Господь, наслаждается плодами всей благотворной деятельности, и Он же — первопричина и материальной обусловленности, и освобождения. Полубог Сурья принадлежит к числу очень могущественных джив (живых существ) и олицетворяет одну из частей тела Господа. Для нас вполне естественно подчиняться тем, кто обладает бо́льшим могуществом, поэтому людям позволено поклоняться различным полубогам как могущественным представителям Верховной Личности Бога. Эта мантра призывает поклоняться богу Солнца, но не как Всевышнему, а как Его могущественному представителю.
В „Катха-упанишад“ (1.3.1) говорится:
р̣там̇ пибантау сукр̣тасйа локе
гуха̄м̇ правишт̣ау параме пара̄рдхе
чха̄йа̄тапау брахмавидо ваданти
пан̃ча̄гнайо йе ча три-н̣а̄чикета̄х̣
„О Начикета, в глубине сердца живого существа пребывают две экспансии Господа Вишну: крошечная душа и Сверхдуша. Душа покоится на главном потоке жизненного воздуха и пожинает плоды своих действий, а Сверхдуша наблюдает за ней и позволяет вкушать эти плоды. Те, кто глубоко постиг науку о Брахмане, а также семейные люди, тщательно выполняющие все предписания Вед, говорят, что между душой и Сверхдушой существует такая же большая разница, как между тенью и солнцем“.
В „Шветашватара-упанишад“ (6.16) сказано:
са виш́вакр̣д виш́вавида̄тмайоних̣
джн̃ах̣ ка̄ла̄ка̄ро гун̣ӣ сарвавид йах̣
прадха̄на-кшетраджн̃а-патир гун̣еш́ах̣
сам̇са̄ра-мокша-стхити-бандха-хетух̣
„Верховный Господь, творец вселенной, знает в Своем творении каждый уголок. Он — причина возникновения всего мироздания, но не существует причины возникновения Его Самого. Он в совершенстве знает все на свете. Он — Сверхдуша, Он — владыка всех божественных качеств, и Он — повелитель этого мира. По Его воле живые существа оказываются в рабстве материальной, обусловленной жизни, и по Его же воле они освобождаются от этого рабства“.
А в „Тайттирия-упанишад“ (2.8) сказано следующее:
бхӣша̄сма̄д ва̄тах̣ павате
бхӣшодети сӯрйах̣
бхӣша̄сма̄д агниш́ чендраш́ ча
мр̣тйур дха̄вати пан̃чамах̣
„Из страха перед Верховным Брахманом дует ветер, из страха перед Ним каждый день восходит и заходит солнце, и из страха перед Ним горит огонь. Только из страха перед Ним выполняют свой долг смерть и царь небес Индра“».
В этой главе описывается, как жители Плакшадвипы и следующих за ней пяти островов поклоняются, соответственно, богу Солнца, богу Луны, богу огня, богу водной стихии, богу воздуха и Господу Брахме. Но, как явствует из этого стиха, совершая обряды поклонения этим полубогам, они на самом деле поклоняются Господу Вишну, Сверхдуше, обитающей в сердцах всех живых существ. На это указывают слова пратнасйа вишн̣о рӯпам. Вишну — это брахма, Верховный Брахман, Он — источник всего, как благоприятного (амр̣та), так и неблагоприятного (мр̣тйу). Он пребывает в сердце каждого, в том числе и в сердцах полубогов. В «Бхагавад- гите» (7.20) сказано: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣ — «Те, чей ум осквернен материальными желаниями, вручают себя полубогам». Таким ослепленным вожделением людям рекомендуется поклоняться полубогам, чтобы осуществить свои материальные желания, но на самом деле исполнение этих желаний зависит не от материальных полубогов. Все свои действия полубоги совершают с дозволения Господа Вишну. Таким образом, хотя охваченные вожделением люди, вместо того чтобы поклоняться Господу Вишну, Сверхдуше в сердце каждого, поклоняются тому или иному полубогу, высшим объектом их поклонения является Господь Вишну, пребывающий в сердцах всех полубогов.
प्लक्षादिषु पञ्चसु पुरुषाणामायुरिन्द्रियमोज: सहो बलं बुद्धिर्विक्रम इति च सर्वेषामौत्पत्तिकी सिद्धिरविशेषेण वर्तते ॥ ६ ॥
плакша̄дишу пан̃часу пуруша̄н̣а̄м а̄йур индрийам оджах̣ сахо балам̇ буддхир викрама ити ча сарвеша̄м аутпаттикӣ сиддхир авиш́ешен̣а вартате.

Пословный перевод

плакша-а̄дишуна Плакше и других островах; пан̃часуна пяти; пуруша̄н̣а̄мжителей; а̄йух̣большая продолжительность жизни; индрийамсила чувств; оджах̣крепость тела; сахах̣сила ума; баламфизическая сила; буддхих̣разум; викрамах̣доблесть; ититак; чатакже; сарвеша̄мвсех; аутпаттикӣврожденное; сиддхих̣совершенство; авиш́ешен̣абезразлично; вартатесуществует.

Перевод

О царь, обитатели Плакшадвипы и следующих за ней островов живут очень долго и обладают хорошо развитыми органами чувств. Всех их природа щедро наделила физической силой, выносливостью, храбростью, силой духа и разумом.
प्लक्ष: स्वसमानेनेक्षुरसोदेनावृतो यथा तथा द्वीपोऽपि शाल्मलो द्विगुणविशाल: समानेन सुरोदेनावृत: परिवृङ्क्ते ॥ ७ ॥
плакшах̣ сва-сама̄ненекшу-расодена̄вр̣то йатха̄ татха̄ двӣпо ’пи ш́а̄лмало дви-гун̣а-виш́а̄лах̣ сама̄нена суродена̄вр̣тах̣ паривр̣н̇кте.

Пословный перевод

плакшах̣остров Плакша; сва-сама̄ненаравным по ширине; икшу-расасока сахарного тростника; уденаокеаном; а̄вр̣тах̣окружен; йатха̄как; татха̄так; двӣпах̣другой остров; апитоже; ш́а̄лмалах̣Шалмала; дви-гун̣а-виш́а̄лах̣вдвое больший; сама̄ненаравным по ширине; сура̄-уденаокеаном хмельного напитка; а̄вр̣тах̣окруженный; паривр̣н̇ктесуществует.

Перевод

Плакшадвипу окружает равный ей по ширине океан сока сахарного тростника. Этот океан окружен другим островом — Шалмалидвипой, который вдвое шире Плакшадвипы [его ширина — 400 000 йоджан, или 5 200 000 км]. А вокруг Шалмалидвипы раскинулся равный ей по ширине океан хмельного напитка, называемый Сурасагара.
यत्र ह वै शाल्मली प्लक्षायामा यस्यां वाव किल निलयमाहुर्भगवतश्छन्द: स्तुत: पतत्‍त्रिराजस्य सा द्वीपहूतये उपलक्ष्यते ॥ ८ ॥
йатра ха ваи ш́а̄лмалӣ плакша̄йа̄ма̄ йасйа̄м̇ ва̄ва кила нилайам а̄хур бхагаваташ́ чхандах̣-стутах̣ пататтри-ра̄джасйа са̄ двӣпа- хӯтайе упалакшйате.

Пословный перевод

йатрагде; ха ваинесомненно; ш́а̄лмалӣдерево шалмали; плакша-а̄йа̄ма̄равное по размерам дереву плакша (ширина которого — 100 йоджан, а высота — 1 100 йоджан); йасйа̄мв котором; ва̄ва килапоистине; нилайамжилище или место отдыха; а̄хух̣говорят; бхагаватах̣очень могущественного; чхандах̣-стутах̣возносящего Господу ведические молитвы; пататтри-ра̄джасйаГаруды, носящего на себе Господа Вишну; са̄то (дерево); двӣпа-хӯтайедля названия острова; упалакшйатеизбирается.

Перевод

На Шалмалидвипе растет дерево шалмали, от которого произошло название острова. Это дерево по толщине и высоте такое же, как и дерево плакша [его толщина — 100 йоджан, а высота — 1 100 йоджан]. Сведущие люди говорят, что на этом гигантском дереве обитает царь птиц Гаруда, который носит на себе Господа Вишну. Сидя на этом дереве, Гаруда возносит Господу молитвы, состоящие из ведических гимнов.
तद्‌द्वीपाधिपति: प्रियव्रतात्मजो यज्ञबाहु: स्वसुतेभ्य: सप्तभ्यस्तन्नामानि सप्तवर्षाणि व्यभजत्सुरोचनं सौमनस्यं रमणकं देववर्षं पारिभद्रमाप्यायनमविज्ञातमिति ॥ ९ ॥
тад-двӣпа̄дхипатих̣ прийаврата̄тмаджо йаджн̃аба̄хух̣ сва-сутебхйах̣ саптабхйас тан-на̄ма̄ни сапта-варша̄н̣и вйабхаджат сурочанам̇ сауманасйам̇ раман̣акам̇ дева-варшам̇ па̄рибхадрам а̄пйа̄йанам авиджн̃а̄там ити.

Пословный перевод

тат-двӣпа-адхипатих̣владетель того острова; прийаврата- а̄тмаджах̣сын Махараджи Приявраты; йаджн̃а-ба̄хух̣по имени Ягьябаху; сва-сутебхйах̣своим сыновьям; саптабхйах̣семи; тат-на̄ма̄ниназванные их именами; сапта-варша̄н̣исемь областей; вйабхаджатразделил; сурочанамСурочану; сауманасйамСауманасью; раман̣акамРаманаку; дева-варшамДева-варшу; па̄рибхадрамПарибхадру; а̄пйа̄йанамАпьяяну; авиджн̃а̄тамАвигьяту; ититак.

Перевод

Правитель Шалмалидвипы — Ягьябаху, сын Махараджи Приявраты, — разделил остров на семь областей и дал их во владение своим семерым сыновьям: Сурочане, Сауманасье, Раманаке, Дева- варше, Парибхадре, Апьяяне и Авигьяте. Эти семь областей были названы каждая в честь своего правителя.
तेषु वर्षाद्रयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: स्वरस: शतश‍ृङ्गो वामदेव: कुन्दो मुकुन्द: पुष्पवर्ष: सहस्रश्रुतिरिति । अनुमति: सिनीवाली सरस्वती कुहू रजनी नन्दा राकेति ॥ १० ॥
тешу варша̄драйо надйаш́ ча саптаива̄бхиджн̃а̄та̄х̣ сварасах̣ ш́аташ́р̣н̇го ва̄мадевах̣ кундо мукундах̣ пушпа-варшах̣ сахасра-ш́рутир ити. ануматих̣ синӣва̄лӣ сарасватӣ кухӯ раджанӣ нанда̄ ра̄кети.

Пословный перевод

тешув тех (областях); варша-адрайах̣го́ры; надйах̣ чаи реки; сапта эвасемь; абхиджн̃а̄та̄х̣известны; сварасах̣Свараса; ш́ата-ш́р̣н̇гах̣Шаташринга; ва̄ма-девах̣Вамадева; кундах̣Кунда; мукундах̣Мукунда; пушпа-варшах̣Пушпа-варша; сахасра-ш́рутих̣Сахасрашрути; ититак; ануматих̣Анумати; синӣва̄лӣСинивали; сарасватӣСарасвати; кухӯКуху; раджанӣРаджани; нанда̄Нанда; ра̄ка̄Рака; ититак.

Перевод

В тех семи землях возвышаются семь гор: Свараса, Шаташринга, Вамадева, Кунда, Мукунда, Пушпа-варша и Сахасрашрути — и текут семь рек: Анумати, Синивали, Сарасвати, Куху, Раджани, Нанда и Рака. Эти горы и реки существуют и поныне.
तद्वर्षपुरुषा: श्रुतधरवीर्यधरवसुन्धरेषन्धरसंज्ञा भगवन्तं वेदमयं सोममात्मानं वेदेन यजन्ते ॥ ११ ॥
тад-варша-пуруша̄х̣ ш́рутадхара-вӣрйадхара-васундхарешандхара-сам̇джн̃а̄ бхагавантам̇ ведамайам̇ сомам а̄тма̄нам̇ ведена йаджанте.

Пословный перевод

тат-варша-пуруша̄х̣жители тех земель; ш́рутадхарашрутадхара; вӣрйадхаравирьядхара; васундхаравасундхара; ишандхараишандхара; сам̇джн̃а̄х̣известные как; бхагавантамВерховному Господу; веда-майамв полной мере обладающему ведическим знанием; сомам а̄тма̄намв образе полубога по имени Сома; веденаведическими предписаниями; йаджантепоклоняются.

Перевод

Жители этих областей — шрутадхары, вирьядхары, васундхары и ишандхары — неукоснительно выполняют предписания варнашрама-дхармы и поклоняются Верховной Личности Бога в образе Сомы, бога Луны.
स्वगोभि: पितृदेवेभ्यो विभजन् कृष्णशुक्लयो: ।
प्रजानां सर्वासां राजान्ध: सोमो न आस्त्विति ॥ १२ ॥
сва-гобхих̣ питр̣-девебхйо
вибхаджан кр̣шн̣а-ш́уклайох̣
праджа̄на̄м̇ сарва̄са̄м̇ ра̄джа̄ндхах̣ сомо на а̄ств ити

Пословный перевод

сва-гобхих̣своими сияющими лучами; питр̣-девебхйах̣питам и полубогам; вибхаджанделящий; кр̣шн̣а-ш́уклайох̣на две половины лунного месяца: темную и светлую; праджа̄на̄мподданных; сарва̄са̄мвсех; ра̄джа̄царь; андхах̣зерно; сомах̣бог Луны; нах̣к нам; а̄ступусть будет (благосклонен); ититак.

Перевод

[Поклоняясь богу Луны, обитатели Шалмалидвипы произносят следующую молитву:] «Своими лучами бог Луны разделил календарный месяц на две половины — шуклу и кришну, во время которых люди приносят в жертву зерно полубогам и питам. Бог Луны устанавливает отсчет времени и властвует над всей вселенной. Поэтому мы в глубоком почтении склоняемся перед ним и молим его всегда править нами и оказывать нам покровительство».
एवं सुरोदाद्ब‍‌हिस्तद्‌‌द्विगुण: समानेनावृतो घृतोदेन यथापूर्व: कुशद्वीपो यस्मिन् कुशस्तम्बो देवकृतस्तद्‌द्वीपाख्याकरो ज्वलन इवापर: स्वशष्परोचिषा दिशो विराजयति ॥ १३ ॥
эвам̇ сурода̄д бахис тад-дви-гун̣ах̣ сама̄нена̄вр̣то гхр̣тодена йатха̄- пӯрвах̣ куш́а-двӣпо йасмин куш́а-стамбо дева-кр̣тас тад-двӣпа̄кхйа̄каро джвалана ива̄парах̣ сва-ш́ашпа-рочиша̄ диш́о вира̄джайати.

Пословный перевод

эвамтак; сурода̄токеана хмельного напитка; бахих̣снаружи; тат-дви-гун̣ах̣который вдвое больше; сама̄ненаравным (по ширине); а̄вр̣тах̣окруженный; гхр̣та-уденаокеаном топленого масла; йатха̄-пӯрвах̣как и ранее (в случае с Шалмалидвипой); куш́а-двӣпаКушадвипа; йасминна котором; куш́а- стамбах̣трава куша; дева-кр̣тах̣созданная по воле Верховной Личности Бога; тат-двӣпа-а̄кхйа̄-карах̣дающая название тому острову; джваланах̣огонь; ивакак; апарах̣другой; сва-ш́ашпа-рочиша̄сиянием своей молодой травы; диш́ах̣все стороны света; вира̄джайатиозаряет.

Перевод

Вокруг океана хмельного напитка расположен следующий остров — Кушадвипа, который шириной [800 000 йоджан, или 10 400 000 км] вдвое превосходит этот океан. Так же как и Шалмалидвипу, Кушадвипу окружает равный ей по ширине океан — океан топленого масла. Кушадвипа покрыта зарослями травы куша, от которой и произошло название острова. Эта трава, сотворенная полубогами по воле Верховного Господа, напоминает языки пламени, которые, однако, не обжигают, а, наоборот, создают приятную прохладу. Молодые побеги травы куша своим сиянием озаряют все стороны горизонта.

Комментарий

На основании этого описания можно построить гипотезу о природе огня на Луне. На Луне, так же как и на Солнце, должна преобладать огненная стихия, потому что без огня не может быть света. Но лунный огонь, в отличие от солнечного, не обжигает, — напротив, от него веет приятной прохладой. Таково наше мнение. Современная теория, согласно которой Луна покрыта пылью, не находит подтверждения в «Шримад-Бхагаватам». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к этому стиху пишет: суш́ашпа̄н̣и сукомала-ш́икха̄с теша̄м̇ рочиша̄ — трава куша своим сиянием освещает все вокруг; она подобна языкам пламени, которое не жжет, а, наоборот, приятно охлаждает. Эти слова дают нам некоторое представление о природе огня на Луне.
तद्‌द्वीपपति: प्रैयव्रतो राजन् हिरण्यरेता नाम स्वं द्वीपं सप्तभ्य: स्वपुत्रेभ्यो यथाभागं विभज्य स्वयं तप आतिष्ठत वसुवसुदानद‍ृढरुचिनाभिगुप्तस्तुत्यव्रतविविक्तवामदेवनामभ्य: ॥ १४ ॥
тад-двӣпа-патих̣ праийаврато ра̄джан хиран̣йарета̄ на̄ма свам̇ двӣпам̇ саптабхйах̣ сва-путребхйо йатха̄-бха̄гам̇ вибхаджйа свайам̇ тапа а̄тишт̣хата васу-васуда̄на-др̣д̣харучи-на̄бхигупта-стутйаврата-вивикта-ва̄мадева-на̄мабхйах̣.

Пословный перевод

тат-двӣпа-патих̣владетель того острова; праийавратах̣сын Махараджи Приявраты; ра̄джано царь; хиран̣йарета̄Хираньярета; на̄мапо имени; свамсвой; двӣпамостров; саптабхйах̣семи; сва-путребхйах̣своим сыновьям; йатха̄-бха̄гампо частям; вибхаджйаразделив; свайамсам; тапах̣ а̄тишт̣хатапредавался аскезе; васуВасу; васуда̄наВасудана; др̣д̣харучиДридхаручи; на̄бхи-гуптаНабхигупта; стутйа-вратаСтутьяврата; вивиктаВивикта; ва̄ма-деваВамадева; на̄мабхйах̣названным именами.

Перевод

Правителем этого острова был другой сын Махараджи Приявраты — царь Хираньярета. Разделив остров на семь областей, он передал их по наследству своим семерым сыновьям, а затем оставил семейную жизнь и посвятил себя подвижничеству. Его сыновей звали Васу, Васудана, Дридхаручи, Стутьяврата, Набхигупта, Вивикта и Вамадева.
तेषां वर्षेषु सीमागिरयो नद्यश्चाभिज्ञाता: सप्त सप्तैव चक्रश्चतु:श‍ृङ्ग: कपिलश्चित्रकूटो देवानीक ऊर्ध्वरोमा द्रविण इति रसकुल्या मधुकुल्या मित्रविन्दा श्रुतविन्दा देवगर्भा घृतच्युता मन्त्रमालेति ॥ १५ ॥
теша̄м̇ варшешу сӣма̄-гирайо надйаш́ ча̄бхиджн̃а̄та̄х̣ сапта саптаива чакраш́ чатух̣ш́р̣н̇гах̣ капилаш́ читракӯт̣о дева̄нӣка ӯрдхварома̄ дравин̣а ити расакулйа̄ мадхукулйа̄ митравинда̄ ш́рутавинда̄ девагарбха̄ гхр̣тачйута̄ мантрама̄лети.

Пословный перевод

теша̄мтех (сыновей); варшешув областях; сӣма̄-гирайах̣пограничные горы; надйах̣ чаи реки; абхиджн̃а̄та̄х̣известны; саптасемь; саптасемь; эванесомненно; чакрах̣Чакра; чатух̣-ш́р̣н̇гах̣Чатухшринга; капилах̣Капила; читра-кӯт̣ах̣Читракута; дева̄нӣках̣Деваника; ӯрдхва-рома̄Урдхварома; дравин̣ах̣Дравина; ититак; раса-кулйа̄Расакулья; мадху- кулйа̄Мадхукулья; митра-винда̄Митравинда; ш́рута-винда̄Шрутавинда; дева-гарбха̄Девагарбха; гхр̣та-чйута̄Гхритачьюта; мантра-ма̄ла̄Мантрамала; ититак.

Перевод

Эти семь областей отделены друг от друга семью горами. Вот названия этих гор: Чакра, Чатухшринга, Капила, Читракута, Деваника, Урдхварома и Дравина. Кроме того, там текут семь рек: Расакулья, Мадхукулья, Митравинда, Шрутавинда, Девагарбха, Гхритачьюта и Мантрамала.
यासां पयोभि: कुशद्वीपौकस: कुशलकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा भगवन्तं जातवेदसरूपिणं कर्मकौशलेन यजन्ते ॥ १६ ॥
йа̄са̄м̇ пайобхих̣ куш́адвӣпаукасах̣ куш́ала-ковида̄бхийукта-кулака- сам̇джн̃а̄ бхагавантам̇ джа̄таведа-сарӯпин̣ам̇ карма-кауш́алена йаджанте.

Пословный перевод

йа̄са̄мкоторых; пайобхих̣водами; куш́а-двӣпа-окасах̣обитатели Кушадвипы; куш́алакушала; ковидаковида; абхийуктаабхиюкта; кулакакулака; сам̇джн̃а̄х̣называемые; бхагавантамВерховному Господу; джа̄таведаполубога огня; са-рӯпин̣амявляющему облик; карма-кауш́аленаумелым совершением ритуалов; йаджантепоклоняются.

Перевод

Жители Кушадвипы делятся на четыре сословия: кушалы, ковиды, абхиюкты и кула́ки. Это соответствует делению на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Все они омываются в водах текущих там рек и тем самым очищаются от скверны греха. Искусно совершая предписанные Ведами обряды, они поклоняются Верховному Господу в образе бога огня.
परस्य ब्रह्मण: साक्षाज्जातवेदोऽसि हव्यवाट् ।
देवानां पुरुषाङ्गानां यज्ञेन पुरुषं यजेति ॥ १७ ॥
парасйа брахман̣ах̣ са̄кша̄дж
джа̄та-ведо ’си хавйава̄т̣
дева̄на̄м̇ пуруша̄н̇га̄на̄м̇
йаджн̃ена пурушам̇ йаджети

Пословный перевод

парасйаВерховного; брахман̣ах̣Брахмана; са̄кша̄тнепосредственно; джа̄та-ведах̣о бог огня; асиесть; хавйава̄т̣тот, кто передает подношения (зерно и топленое масло); дева̄на̄мполубогов; пуруша-ан̇га̄на̄мпредставляющих собой части тела Верховного Господа; йаджн̃енаритуальным жертвоприношением; пурушамВерховной Личности; йаджапередавай подношения; ититак.

Перевод

[Поклоняясь богу огня, жители Кушадвипы возносят ему такую молитву:] «О владыка огня, ты — часть тела Верховной Личности Бога, Хари. Ты передаешь Всевышнему все, что приносится Ему в жертву. Так возьми же все жертвенные дары, которые мы подносим полубогам, и вручи их истинному наслаждающемуся — Верховному Господу».

Комментарий

Полубоги — это слуги и помощники Верховного Господа. Когда кто-то делает какое-либо подношение полубогам, они принимают эти дары и, как верные слуги, подносят их Всевышнему, подобно тому как сборщики налогов передают все собранные с подданных деньги в государственную казну. Полубоги не могут сами принимать жертвенные дары, они просто передают их Верховной Личности Бога. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣. Гуру — это представитель Верховной Личности Бога, поэтому всё, что ему приносят, он передает Господу. И точно так же все полубоги, преданные слуги Верховного Господа, передают Ему всё, что подносят им во время жертвоприношений. Если человек понимает это, нет ничего дурного в том, что он поклоняется полубогам, но, если кто-то думает, что полубоги независимы от Всевышнего или равны Ему по положению, такого человека называют хрита-гьяной, лишившимся разума (ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣). Тот, кто полагает, что полубоги способны сами даровать какие-то блага, заблуждается.
तथा घृतोदाद्ब‍‌हि: क्रौञ्चद्वीपो द्विगुण: स्वमानेन क्षीरोदेन परित उपक्‍ल‍ृप्तो वृतो यथा कुशद्वीपो घृतोदेन यस्मिन् क्रौञ्चो नाम पर्वतराजो द्वीपनामनिर्वर्तक आस्ते ॥ १८ ॥
татха̄ гхр̣тода̄д бахих̣ краун̃чадвӣпо дви-гун̣ах̣ сва-ма̄нена кшӣродена парита упакл̣пто вр̣то йатха̄ куш́адвӣпо гхр̣тодена йасмин краун̃чо на̄ма парвата-ра̄джо двӣпа-на̄ма-нирвартака а̄сте.

Пословный перевод

татха̄так же; гхр̣та-уда̄токеана топленого масла; бахих̣снаружи; краун̃ча-двӣпах̣Краунчадвипа; дви-гун̣ах̣вдвое больший; са-ма̄ненаимеющим те же размеры; кшӣра-уденамолочным океаном; паритах̣со всех сторон; упакл̣птах̣окруженный; вр̣тах̣окружен; йатха̄как; куш́а-двӣпах̣Кушадвипа; гхр̣та-уденаокеаном топленого масла; йасминв котором; краун̃чах̣ на̄маназываемый Краунча; парвата-ра̄джах̣царь гор; двӣпа-на̄маназвание острову; нирвартаках̣дающий; а̄стенаходится.

Перевод

Вокруг океана топленого масла располагается следующий остров — Краунчадвипа. Ширина его [1 600 000 йоджан, или 20 800 000 км] вдвое превышает ширину этого океана. Подобно тому как Кушадвипа окружена океаном топленого масла, Краунчадвипу окружает равный ей по ширине молочный океан. На Краунчадвипе есть огромная гора Краунча, от которой пошло название острова.
योऽसौ गुहप्रहरणोन्मथितनितम्बकुञ्जोऽपि क्षीरोदेनासिच्यमानो भगवता वरुणेनाभिगुप्तो विभयो बभूव ॥ १९ ॥
йо ’сау гуха-прахаран̣онматхита-нитамба-кун̃джо ’пи кшӣродена̄сичйама̄но бхагавата̄ варун̣ена̄бхигупто вибхайо бабхӯва.

Пословный перевод

йах̣которая; асаута (гора); гуха-прахаран̣аоружием Карттикеи (сына Господа Шивы); унматхитасотрясаемы; нитамба- кун̃джах̣деревья и травы на склонах которой; апихотя; кшӣра-уденамолочным океаном; а̄сичйама̄нах̣омываемая; бхагавата̄очень могущественным; варун̣енаполубогом Варуной; абхигуптах̣защищаемая; вибхайах̣ бабхӯвастала бесстрашной.

Перевод

Однажды доблестный Карттикея осадил гору Краунча и своим могучим оружием уничтожил все деревья и травы, росшие на ее склонах, но сама гора при этом не пострадала. Жители этого острова не ведают страха, ибо его омывают волны молочного океана и надежно защищает сам Варунадева.
तस्मिन्नपि प्रैयव्रतो घृतपृष्ठो नामाधिपति: स्वे द्वीपे वर्षाणि सप्त विभज्य तेषु पुत्रनामसु सप्त रिक्थादान् वर्षपान्निवेश्य स्वयं भगवान् भगवत: परमकल्याणयशस आत्मभूतस्य हरेश्चरणारविन्दमुपजगाम ॥ २० ॥
тасминн апи праийаврато гхр̣тапр̣шт̣хо на̄ма̄дхипатих̣ све двӣпе варша̄н̣и сапта вибхаджйа тешу путра-на̄масу сапта риктха̄да̄н варшапа̄н нивеш́йа свайам̇ бхагава̄н бхагаватах̣ парама-калйа̄н̣а- йаш́аса а̄тма-бхӯтасйа хареш́ чаран̣а̄равиндам упаджага̄ма.

Пословный перевод

тасминна том (острове); апитакже; праийавратах̣сын Махараджи Приявраты; гхр̣та-пр̣шт̣хах̣Гхритаприштха; на̄мапо имени; адхипатих̣царь (этого острова); свесвои; двӣпена острове; варша̄н̣изе́мли; саптасемь; вибхаджйаразделив; тешув них; путра-на̄масув названных именами его сыновей; саптасемь; риктха̄-да̄нсыновей; варша-па̄нповелителей варш; нивеш́йаназначив; свайамсам; бхагава̄ночень могущественный; бхагаватах̣Верховной Личности Бога; парама-калйа̄н̣а-йаш́асах̣того, чья слава несет большое благо; а̄тма-бхӯтасйадуши всех душ; харех̣ чаран̣а-аравиндаму лотосных стоп Господа; упаджага̄манашел прибежище.

Перевод

Правителем Краунчадвипы был сын Махараджи Приявраты по имени Гхритаприштха, который славился своей ученостью. Как и его братья, он поделил остров между своими семью сыновьями. Каждой из семи областей он присвоил имя сына, ставшего ее правителем. После этого Махараджа Гхритаприштха полностью отрекся от семейной жизни. Найдя прибежище у лотосных стоп Высшей Души — Господа, в полной мере обладающего всеми добродетелями, — он достиг совершенства.
आमो मधुरुहो मेघपृष्ठ: सुधामा भ्राजिष्ठो लोहितार्णो वनस्पतिरिति घृतपृष्ठसुतास्तेषां वर्षगिरय: सप्त सप्तैव नद्यश्चाभिख्याता: शुक्लो वर्धमानो भोजन उपबर्हिणो नन्दो नन्दन: सर्वतोभद्र इति अभया अमृतौघा आर्यका तीर्थवती रूपवती पवित्रवती शुक्लेति ॥ २१ ॥
а̄мо мадхурухо мегхапр̣шт̣хах̣ судха̄ма̄ бхра̄джишт̣хо лохита̄рн̣о ванаспатир ити гхр̣тапр̣шт̣ха-сута̄с теша̄м̇ варша-гирайах̣ сапта саптаива надйаш́ ча̄бхикхйа̄та̄х̣ ш́укло вардхама̄но бходжана упабархин̣о нандо нанданах̣ сарватобхадра ити абхайа̄ амр̣таугха̄ а̄рйака̄ тӣртхаватӣ рӯпаватӣ павитраватӣ ш́уклети.

Пословный перевод

а̄мах̣Ама; мадху-рухах̣Мадхуруха; мегха-пр̣шт̣хах̣Мегхаприштха; судха̄ма̄Судхама; бхра̄джишт̣хах̣Бхраджиштха; лохита̄рн̣ах̣Лохитарна; ванаспатих̣Ванаспати; ититак; гхр̣тапр̣шт̣ха-сута̄х̣сыновья Гхритаприштхи; теша̄мэтих (сыновей); варша-гирайах̣го́ры, по которым проходят границы областей; саптасемь; саптасемь; эватакже; надйах̣ре́ки; чаи; абхикхйа̄та̄х̣называемые; ш́уклах̣ вардхама̄нах̣Шукла и Вардхамана; бходжанах̣Бходжана; упабархин̣ах̣Упабархина; нандах̣Нанда; нанданах̣Нандана; сарватах̣-бхадрах̣Сарватобхадра; ититак; абхайа̄Абхая; амр̣таугха̄Амритаугха; а̄рйака̄Арьяка; тӣртхаватӣТиртхавати; рӯпаватӣРупавати; павитраватӣПавитравати; ш́укла̄Шукла; ититак.

Перевод

Вот имена сыновей Махараджи Гхритаприштхи: Ама, Мадхуруха, Мегхаприштха, Судхама, Бхраджиштха, Лохитарна и Ванаспати. На острове, которым они правят, есть семь гор, служащие границами семи областей, а также семь рек. Эти горы носят названия Шукла, Вардхамана, Бходжана, Упабархина, Нанда, Нандана и Сарватобхадра, а реки — Абхая, Амритаугха, Арьяка, Тиртхавати, Рупавати, Павитравати и Шукла.
यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
йа̄са̄м амбхах̣ павитрам амалам упайун̃джа̄на̄х̣ пуруша-р̣шабха- дравин̣а-девака-сам̇джн̃а̄ варша-пуруша̄ а̄помайам̇ девам апа̄м̇ пӯрн̣ена̄н̃джалина̄ йаджанте.

Пословный перевод

йа̄са̄мкоторых (рек); амбхах̣воду; павитрамосвященную; амаламочень чистую; упайун̃джа̄на̄х̣использующие; пурушапуруша; р̣шабхаришабха; дравин̣адравина; девакадевака; сам̇джн̃а̄х̣называемые; варша-пуруша̄х̣жители этих варш; а̄пах̣- майамВаруне, владыке вод; девамбожеству, принимающему поклонение; апа̄мводы́; пӯрн̣енас полными; ан̃джалина̄сложенными ладонями; йаджантепоклоняются.

Перевод

Жители Краунчадвипы делятся на четыре сословия: пуруши, ришабхи, дравины и деваки. Они поклоняются Верховной Личности Бога в образе Варуны, полубога, чье тело целиком состоит из воды. Сложенными ладонями они зачерпывают воду из тех священных рек и преподносят ее владыке вод.

Комментарий

Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: а̄помайах̣ асмайам — жители разных областей Краунчадвипы в сложенных ладонях подносят освященную воду рек изваянию Варуны, сделанному из камня или металла.
आप: पुरुषवीर्या: स्थ पुनन्तीर्भूर्भुव:सुव: ।
ता न: पुनीतामीवघ्नी: स्पृशतामात्मना भुव इति ॥ २३ ॥
а̄пах̣ пуруша-вӣрйа̄х̣ стха
пунантӣр бхӯр-бхувах̣-сувах̣
та̄ нах̣ пунӣта̄мӣва-гхнӣх̣
спр̣ш́ата̄м а̄тмана̄ бхува ити

Пословный перевод

а̄пах̣о воды; пуруша-вӣрйа̄х̣наделенные энергией Верховной Личности Бога; стхабудьте; пунантӣх̣очищающие; бхӯх̣планетной системы Бхух; бхувах̣планетной системы Бхувах; сувах̣планетной системы Свах; та̄х̣те (воды); нах̣наши; пунӣтаочистите; амӣва-гхнӣх̣уничтожающие грех; спр̣ш́ата̄мтех, кто прикасается; а̄тмана̄своей природой; бхувах̣тела́; ититак.

Перевод

[Вот молитва, которую повторяют жители Краунчадвипы:] «О воды священных рек, неся в себе энергию Верховной Личности Бога, вы очищаете все три мира: Бхулоку, Бхуварлоку и Сварлоку. Природа ваша такова, что вы смываете все грехи, поэтому мы стремимся прикоснуться к вам. Так будьте же милостивы к нам и продолжайте очищать нас».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.4) Кришна говорит:
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — все эти восемь элементов составляют Мою отделенную, материальную энергию».
Энергия Господа пронизывает все мироздание, так же как энергия Солнца (тепло и свет) согревает и освещает всю вселенную. Реки, упомянутые в шастрах, — это тоже энергия Верховной Личности Бога, и те, кто регулярно совершает в них омовение, очищаются. Я сам видел, как, просто омывшись в Ганге, многие люди излечивались от болезней, и точно так же очищаются обитатели Краунчадвипы, совершая омовение в местных реках.
एवं पुरस्तात्क्षीरोदात्परित उपवेशित: शाकद्वीपो द्वात्रिंशल्लक्षयोजनायाम: समानेन च दधिमण्डोदेन परीतो यस्मिन् शाको नाम महीरुह: स्वक्षेत्रव्यपदेशको यस्य ह महासुरभिगन्धस्तं द्वीपमनुवासयति ॥ २४ ॥
эвам̇ пураста̄т кшӣрода̄т парита упавеш́итах̣ ш́а̄кадвӣпо два̄трим̇ш́ал-лакша-йоджана̄йа̄мах̣ сама̄нена ча дадхи-ман̣д̣одена парӣто йасмин ш́а̄ко на̄ма махӣрухах̣ сва-кшетра-вйападеш́ако йасйа ха маха̄-сурабхи-гандхас там̇ двӣпам анува̄сайати.

Пословный перевод

эвамтак; пураста̄тпозади; кшӣра-уда̄тмолочного океана; паритах̣со всех сторон; упавеш́итах̣расположенный; ш́а̄ка-двӣпах̣Шакадвипа; два̄-трим̇ш́аттридцать два; лакшасто тысяч; йоджанайоджан; а̄йа̄мах̣тот, чьи размеры; сама̄ненаравным (по ширине); чаи; дадхи-ман̣д̣а-уденаокеаном пахты; парӣтах̣окруженный; йасминв которой (в той земле); ш́а̄ках̣шака; на̄маназвание которого; махӣрухах̣фиговое дерево; сва-кшетра-вйападеш́аках̣дающее название острову; йасйакоторого; хапоистине; маха̄-сурабхиочень ароматный; гандхах̣запах; там двӣпамтот остров; анува̄сайатинаполняет (благоуханием).

Перевод

Вокруг молочного океана расположен еще один остров — Шакадвипа, ширина которого 3 200 000 йоджан [41 600 000 км] и который, в свою очередь, окружен равным ему по ширине океаном пахты. На Шакадвипе растет огромное дерево шака, от которого остров берет свое название. Это дерево наполняет все вокруг дивным благоуханием.
तस्यापि प्रैयव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथि: सोऽपि विभज्य सप्त वर्षाणि पुत्रनामानि तेषु स्वात्मजान् पुरोजवमनोजवपवमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वधारसंज्ञान्निधाप्याधिपतीन् स्वयं भगवत्यनन्त आवेशितमतिस्तपोवनं प्रविवेश ॥ २५ ॥
тасйа̄пи праийаврата эва̄дхипатир на̄мна̄ медха̄титхих̣ со ’пи вибхаджйа сапта варша̄н̣и путра-на̄ма̄ни тешу сва̄тмаджа̄н пуроджава-маноджава-павама̄на-дхӯмра̄нӣка-читрарепха-бахурӯпа- виш́вадха̄ра-сам̇джн̃а̄н нидха̄пйа̄дхипатӣн свайам̇ бхагаватй ананта а̄-веш́ита-матис тапованам̇ правивеш́а.

Пословный перевод

тасйа апиэтого острова; праийавратах̣сын Махараджи Приявраты; эватолько; адхипатих̣правитель; на̄мна̄по имени; медха̄-титхих̣Медхатитхи; сах̣ апион тоже; вибхаджйаразделив; сапта варша̄н̣исемь областей; путра-на̄ма̄ниносящие имена его сыновей; тешув них; сва-а̄тмаджа̄нсвоих сыновей; пуроджаваПуроджава; маноджаваМаноджава; павама̄наПавамана; дхӯмра̄нӣкаДхумраника; читра-репхаЧитрарепха; баху-рӯпаБахурупа; виш́вадха̄раВишвадхара; сам̇джн̃а̄нтех, чьи имена; нидха̄пйапоставив; адхипатӣнправителей; свайамсам; бхагаватив Верховного Господа; анантев безграничного; а̄веш́ита-матих̣тот, чей ум полностью погружен; тапах̣-ванамв лес, где занимаются медитацией; правивеш́авошел.

Перевод

Этим островом правил еще один сын Приявраты — Махараджа Медхатитхи. Он тоже разделил свои владения на семь областей, поручил править ими своим семи сыновьям и назвал эти области именами сыновей: Пуроджава, Маноджава, Павамана, Дхумраника, Читрарепха, Бахурупа и Вишвадхара. После этого Медхатитхи отошел от мирских дел и, стремясь сосредоточить ум на лотосных стопах Верховной Личности Бога, удалился в лес, где ничто не мешало ему целиком посвятить себя медитации.
एतेषां वर्षमर्यादागिरयो नद्यश्च सप्त सप्तैव ईशान उरुश‍ृङ्गो बलभद्र: शतकेसर: सहस्रस्रोतो देवपालो महानस इति अनघाऽऽयुर्दा उभयस्पृष्टिरपराजिता पञ्चपदी सहस्रस्रुतिर्निजधृतिरिति ॥ २६ ॥
этеша̄м̇ варша-марйа̄да̄-гирайо надйаш́ ча сапта саптаива ӣш́а̄на уруш́р̣н̇го балабхадрах̣ ш́атакесарах̣ сахасрасрото девапа̄ло маха̄наса ити анагха̄йурда̄ убхайаспр̣шт̣ир апара̄джита̄ пан̃чападӣ сахасрасрутир ниджадхр̣тир ити.

Пословный перевод

этеша̄мв этих областях; варша-марйа̄да̄выступающие в роли границ областей; гирайах̣большие горы; надйах̣ чаи реки; саптасемь; саптасемь; эвапоистине; ӣш́а̄нах̣Ишана; уруш́р̣н̇гах̣Урушринга; бала-бхадрах̣Балабхадра; ш́ата-кесарах̣Шатакесара; сахасра-сротах̣Сахасрасрота; дева-па̄лах̣Девапала; маха̄насах̣Маханаса; ититак; анагха̄Анагха; а̄йурда̄Аюрда; убхайаспр̣шт̣их̣Убхаяспришти; апара̄джита̄Апараджита; пан̃чападӣПанчапади; сахасра-срутих̣Сахасрасрути; ниджа-дхр̣тих̣Ниджадхрити; ититак.

Перевод

В тех семи областях тоже есть семь гор, вдоль которых проходят границы областей. Эти горы называются Ишана, Урушринга, Балабхадра, Шатакесара, Сахасрасрота, Девапала и Маханаса. Там также текут семь рек: Анагха, Аюрда, Убхаяспришти, Апараджита, Панчапади, Сахасрасрути и Ниджадхрити.
तद्वर्षपुरुषा ऋतव्रतसत्यव्रतदानव्रतानुव्रतनामानो भगवन्तं वाय्वात्मकं प्राणायामविधूतरजस्तमस: परमसमाधिना यजन्ते ॥ २७ ॥
тад-варша-пуруша̄ р̣таврата-сатйаврата-да̄наврата̄нуврата- на̄ма̄но бхагавантам̇ ва̄йв-а̄тмакам̇ пра̄н̣а̄йа̄ма-видхӯта-раджас- тамасах̣ парама-сама̄дхина̄ йаджанте.

Пословный перевод

тат-варша-пуруша̄х̣жители этих земель; р̣та-вратаритаврата; сатйа-вратасатьяврата; да̄на-вратаданаврата; анувратаануврата; на̄ма̄нах̣те, чьи имена; бхагавантамВерховной Личности Бога; ва̄йу-а̄тмакамв образе полубога Ваю; пра̄н̣а̄йа̄мауправлением потоков воздуха в теле; видхӯтаизгнаны; раджах̣-тамасах̣те, чьи страсть и невежество; парамавозвышенным; сама̄дхина̄трансом; йаджантепоклоняются.

Перевод

Обитатели этих областей тоже делятся на четыре сословия: ритавратов, сатьявратов, данавратов и анувратов, соответствующие брахманам, кшатриям, вайшьям и шудрам. Они практикуют пранаяму и, войдя в мистический транс, поклоняются Верховному Господу в образе полубога Ваю.
अन्त:प्रविश्य भूतानि यो बिभर्त्यात्मकेतुभि: ।
अन्तर्यामीश्वर: साक्षात्पातु नो यद्वशे स्फुटम् ॥ २८ ॥
антах̣-правиш́йа бхӯта̄ни
йо бибхартй а̄тма-кетубхих̣
антарйа̄мӣш́варах̣ са̄кша̄т
па̄ту но йад-ваш́е спхут̣ам

Пословный перевод

антах̣-правиш́йавойдя внутрь; бхӯта̄нивсех живых существ; йах̣который; бибхартиподдерживает; а̄тма-кетубхих̣внутренними потоками воздуха (праной, апаной и т. д.); антарйа̄мӣСверхдуша в сердце живого существа; ӣш́варах̣Верховная Личность; са̄кша̄тнепосредственно; па̄тухрани; нах̣нас; йат-ваш́епод чьей властью; спхут̣аммироздание.

Перевод

[Вот молитва, которую повторяют обитатели Шакадвипы, поклоняясь Верховному Господу в образе Ваю:] «О Верховная Личность, Ты пребываешь в каждом теле как Сверхдуша и направляешь движение всех внутренних потоков воздуха [праны, апаны и т. д.], тем самым поддерживая жизнь всех существ. О Господь, о Сверхдуша каждого, о владыка вселенной, Ты повелеваешь всем сущим, так огради же нас от всех опасностей».

Комментарий

С помощью пранаямы, одного из методов мистической йоги, йог управляет потоками воздуха в теле, и это позволяет ему сохранять физическое здоровье. Постепенно он достигает состояния транса и пытается увидеть в своем сердце Параматму. Пранаяма помогает ему войти в самадхи (транс) и погрузиться в созерцание Верховного Господа, который пребывает в сердце в образе антарьями, Сверхдуши.
एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥
эвам эва дадхи-ман̣д̣ода̄т паратах̣ пушкарадвӣпас тато дви-гун̣а̄йа̄мах̣ самантата упакалпитах̣ сама̄нена сва̄дӯдакена самудрен̣а бахир а̄вр̣то йасмин бр̣хат-пушкарам̇ джвалана-ш́икха̄мала-канака-патра̄йута̄йутам̇ бхагаватах̣ камала̄санасйа̄дхйа̄санам̇ парикалпитам.

Пословный перевод

эвам эватак; дадхи-ман̣д̣а-уда̄токеана пахты; паратах̣позади; пушкара-двӣпах̣Пушкарадвипа; татах̣того (Шакадвипы); дви-гун̣а-а̄йа̄мах̣который в два раза больше; самантатах̣со всех сторон; упакалпитах̣окруженный; сама̄ненаравным (по ширине); сва̄ду-удакенапресной воды; самудрен̣аокеаном; бахих̣снаружи; а̄вр̣тах̣окружен; йасминв котором; бр̣хаточень большой; пушкарамлотос; джвалана-ш́икха̄как языки пламени; амалачистых; канаказолотых; патралистьев; айута-айутамтот, у которого сто миллионов; бхагаватах̣очень могущественного; камала а̄санасйавосседающего на лотосе (Господа Брахмы); адхйа̄санамсиденье; парикалпитамсчитающееся.

Перевод

За океаном пахты находится еще один остров — Пушкарадвипа. Он вдвое шире океана пахты [ширина Пушкарадвипы — 6 400 000 йоджан, или 83 200 000 км]. Его опоясывает равный ему по ширине океан пресной, очень приятной на вкус воды. На Пушкарадвипе растет исполинский лотос, у которого сто миллионов лепестков, состоящих из чистого золота и сверкающих, подобно языкам пламени. На этом лотосе восседает Господь Брахма, которого иногда называют бхагаваном, ибо он — самое могущественное живое существо во вселенной.
तद्‌द्वीपमध्ये मानसोत्तरनामैक एवार्वाचीनपराचीनवर्षयोर्मर्यादाचलोऽयुतयोजनोच्छ्रायायामो यत्र तु चतसृषु दिक्षु चत्वारि पुराणि लोकपालानामिन्द्रादीनां यदुपरिष्टात्सूर्यरथस्य मेरुं परिभ्रमत: संवत्सरात्मकं चक्रं देवानामहोरात्राभ्यां परिभ्रमति ॥ ३० ॥
тад-двӣпа-мадхйе ма̄насоттара-на̄маика эва̄рва̄чӣна-пара̄чӣна- варшайор марйа̄да̄чало ’йута-йоджаноччхра̄йа̄йа̄мо йатра ту чатаср̣шу дикшу чатва̄ри пура̄н̣и лока-па̄ла̄на̄м индра̄дӣна̄м̇ йад- упаришт̣а̄т сӯрйа-ратхасйа мерум̇ парибхраматах̣ сам̇ватсара̄тмакам̇ чакрам̇ дева̄на̄м ахо-ра̄тра̄бхйа̄м̇ парибхрамати.

Пословный перевод

тат-двӣпа-мадхйев середине того острова; ма̄насоттараМанасоттара; на̄маназываемая; эках̣одна; эвапоистине; арва̄чӣнавнутренней; пара̄чӣнанаружной; варшайох̣территорий; марйа̄да̄пограничная; ачалах̣огромная гора; айутадесять тысяч; йоджанайоджан; уччхра̄йа-а̄йа̄мах̣высота и ширина которой; йатрагде; туно; чатаср̣шув четырех; дикшунаправлениях; чатва̄ричетыре; пура̄н̣игорода́; лока-па̄ла̄на̄мправителей планетных систем; индра-а̄дӣна̄мвозглавляемых Индрой; йаткоторой; упаришт̣а̄тсверху; сӯрйа-ратхасйаколесницы бога Солнца; мерумгоры Меру; парибхраматах̣объезжающей; сам̇ватсара-а̄тмакамсостоящее из одной самватсары; чакрамколесо (орбита); дева̄на̄мполубогов; ахах̣- ра̄тра̄бхйа̄мднем и ночью; парибхраматидвижется вокруг.

Перевод

Посреди этого острова возвышается огромная [кольцеобразная] гора Манасоттара, которая делит его на две части — внешнюю и внутреннюю. Ее ширина, так же как и высота, равна 10 000 йоджан [130 000 км]. На этой горе с четырех сторон расположены обители четырех полубогов, в том числе Индры. Вдоль вершины этой горы по орбите, называемой Самватсара, в колеснице бога Солнца движется само Солнце. Оно обходит вокруг горы Меру, и, когда его путь пролегает по северной части вселенной, он называется Уттараяна, а когда по южной — Дакшинаяна. Для полубогов одна половина солнечного пути — это день, а другая — ночь.

Комментарий

О движении Солнца говорится также в «Брахма-самхите» (5.52): йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакрах̣. Солнце проходит по своей орбите вокруг горы Сумеру. Шесть месяцев оно освещает ее северную сторону и шесть — южную. Эти периоды равны дню и ночи полубогов на высших планетах.
तद्‌द्वीपस्याप्यधिपति: प्रैयव्रतो वीतिहोत्रो नामैतस्यात्मजौ रमणकधातकिनामानौ वर्षपती नियुज्य स स्वयं पूर्वजवद्भ‍गवत्कर्मशील एवास्ते ॥ ३१ ॥
тад-двӣпасйа̄пй адхипатих̣ праийаврато вӣтихотро на̄маитасйа̄тмаджау раман̣ака-дха̄таки-на̄ма̄нау варша-патӣ нийуджйа са свайам̇ пӯрваджавад-бхагават-карма-ш́ӣла эва̄сте.

Пословный перевод

тат-двӣпасйатого острова; апитоже; адхипатих̣правитель; праийавратах̣сын Махараджи Приявраты; вӣтихотрах̣ на̄мапо имени Витихотра; этасйаэтого; а̄тма-джаудвух сыновей; раман̣акаРаманака; дха̄такии Дхатаки; на̄ма̄наукоторых звали; варша-патӣправителями двух земель; нийуджйаназначив; сах̣ свайамон сам; пӯрваджа-ватподобно другим братьям; бхагават-карма-ш́ӣлах̣поглощенный деятельностью ради удовлетворения Верховной Личности Бога; эвапоистине; а̄степребывает.

Перевод

Этим островом правил сын Махараджи Приявраты по имени Витихотра. У него было два сына: Раманака и Дхатаки. Отдав каждому из них во владение одну из сторон острова, Витихотра, так же как и его старший брат Медхатитхи, посвятил себя служению Богу, Верховной Личности.
तद्वर्षपुरुषा भगवन्तं ब्रह्मरूपिणं सकर्मकेण कर्मणाऽऽराधयन्तीदं चोदाहरन्ति ॥ ३२ ॥
тад-варша-пуруша̄ бхагавантам̇ брахма-рӯпин̣ам̇ сакармакен̣а карман̣а̄ра̄дхайантӣдам̇ чода̄харанти.

Пословный перевод

тат-варша-пуруша̄х̣жители того острова; бхагавантамВерховному Господу; брахма-рӯпин̣амявившему Себя в образе Господа Брахмы, восседающего на лотосе; са-кармакен̣ачтобы осуществить материальные желания; карман̣а̄ведическими ритуалами; а̄ра̄дхайантипоклоняются; идамэто; чаи; уда̄харантипроизносят.

Перевод

Обитатели этого острова поклоняются Верховной Личности Бога в образе Господа Брахмы. Прося Господа исполнить их материальные желания, они возносят Ему такую молитву.
यत्तत्कर्ममयं लिङ्गं ब्रह्मलिङ्गं जनोऽर्चयेत् ।
एकान्तमद्वयं शान्तं तस्मै भगवते नम इति ॥ ३३ ॥
йат тат карма-майам̇ лин̇гам̇
брахма-лин̇гам̇ джано ’рчайет
эка̄нтам адвайам̇ ш́а̄нтам̇
тасмаи бхагавате нама ити

Пословный перевод

йаткоторый; таттот; карма-майамдостижимый с помощью ведических обрядов; лин̇гамоблик; брахма-лин̇гамдающий представление о Верховном Брахмане; джанах̣человек; арчайетпусть поклоняется; эка̄нтамимеющему твердую веру в единого Всевышнего; адвайамнеотличному; ш́а̄нтамвсегда умиротворенному; тасмаиему; бхагаватеочень могущественному; намах̣поклон; ититак.

Перевод

«Господа Брахму называют карма-майей, олицетворением ведических обрядов, потому, что, совершая их, можно достичь положения Брахмы, а также потому, что от него исходят все ведические ритуальные гимны. Он всецело предан Богу, Верховной Личности, и поэтому в каком-то смысле неотличен от Него. Однако не следует поклоняться Брахме так, как это делают монисты. Необходимо сознавать разницу между ним и Всевышним. Человек должен всегда оставаться слугой Верховного Господа, который является высшим объектом поклонения. Поэтому мы в глубоком почтении склоняемся перед Господом Брахмой, в ком воплотилось все ведическое знание».

Комментарий

В этом стихе примечательно слово карма- майам, «достижимый с помощью ведических обрядов». В Ведах говорится: свадхарма-ништ̣хах̣ ш́ата-джанмабхих̣ пума̄н вирин̃чата̄м эти — «Тот, кто по меньшей мере сто жизней неукоснительно следует заповедям варнашрама-дхармы, получит право стать Господом Брахмой». Существенно и то, что, хотя Господь Брахма обладает огромным могуществом, он никогда не считает себя равным Верховной Личности Бога, — он всегда помнит о своем положении вечного слуги Господа. С точки зрения духовной природы Господь и Его слуга неотличны друг от друга — вот почему Брахму здесь называют бхагаваном. Бхагаван — это Верховная Личность Бога, Кришна. Преданному, который с твердой верой служит Ему, раскрывается весь смысл Вед. Поэтому Брахму еще называют словом брахма-лин̇га, что значит «тот, чье тело целиком состоит из ведического знания».
ऋषिरुवाच
तत: परस्ताल्लोकालोकनामाचलो लोकालोकयोरन्तराले परित उपक्षिप्त: ॥ ३४ ॥
р̣шир ува̄ча
татах̣ параста̄л лока̄лока-на̄ма̄чало лока̄локайор антара̄ле парита упакшиптах̣.

Пословный перевод

р̣ших̣Шукадева Госвами; ува̄часказал; татах̣того (пресного океана); параста̄тпозади; лока̄лока-на̄макоторая называется Локалока; ачалах̣гора; лока-алокайох̣ антара̄лемежду теми землями, которые освещены солнцем, и теми, где нет солнечного света; паритах̣со всех сторон; упакшиптах̣существует.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: А еще дальше, за пресным океаном, высится гигантская кольцеобразная гора Локалока. Она отделяет земли освещенные солнцем от тех, где царит мрак.
यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न
कथञ्चित्पुन:
प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥
йа̄ван ма̄насоттара-мервор антарам̇ та̄ватӣ бхӯмих̣ ка̄н̃чанй анйа̄дарш́а-талопама̄ йасйа̄м̇ прахитах̣ пада̄ртхо на катхан̃чит пунах̣ пратйупалабхйате тасма̄т сарва-саттва-парихр̣та̄сӣт.

Пословный перевод

йа̄ватстолько же; ма̄насоттара-мервох̣ антарамземля между Манасоттарой и Меру (начиная с центра основания горы Меру); та̄ватӣстоль же большая; бхӯмих̣земля; ка̄н̃чанӣзолотая; анйа̄другая; а̄дарш́а-тала-упама̄та, поверхность которой подобна зеркалу; йасйа̄мна которую; прахитах̣уроненный; пада̄ртхах̣предмет; нане; катхан̃читкаким-то образом; пунах̣снова; пратйупалабхйатеобнаруживается; тасма̄тпоэтому; сарва-саттвавсеми живыми существами; парихр̣та̄покинута; а̄сӣтбыла.

Перевод

Сразу за пресным океаном лежит земля, равная по ширине расстоянию от центра основания Сумеру до подножия Манасоттары. На той земле обитает много живых существ. А за ней, вплоть до подножия Локалоки, простирается другая земля, состоящая из чистого золота. Ее сверкающая поверхность отражает свет, подобно зеркалу, так что любой упавший на нее предмет навсегда пропадает из виду. Поэтому все живые существа давно покинули эту золотую землю.
लोकालोक इति समाख्या यदनेनाचलेन लोकालोकस्यान्तर्वर्तिनावस्थाप्यते ॥ ३६ ॥
лока̄лока ити сама̄кхйа̄ йад анена̄чалена лока̄локасйа̄нтарвартина̄вастха̄пйате.

Пословный перевод

локасо светом (или с обитателями); алоках̣без света (или без обитателей); ититак; сама̄кхйа̄название; йаткоторое; аненаэтой; ачаленагорой; локаземли, населенной живыми существами; алокасйаи земли, где нет живых существ; антарвартина̄расположенной посредине; авастха̄пйатеустановлено.

Перевод

Огромная гора Локалока получила такое название потому, что по одну сторону от нее находятся обитаемые миры, а по другую — необитаемые.
स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रींल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥ ३७ ॥
са лока-трайа̄нте парита ӣш́варен̣а вихито йасма̄т сӯрйа̄дӣна̄м̇ дхрува̄паварга̄н̣а̄м̇ джйотир-ган̣а̄на̄м̇ габхастайо ’рва̄чӣна̄м̇с трӣл̐ лока̄н а̄витанва̄на̄ на када̄чит пара̄чӣна̄ бхавитум утсаханте та̄вад уннахана̄йа̄мах̣.

Пословный перевод

сах̣та гора; лока-трайа-антена краю трех лок (Бхурлоки, Бхуварлоки и Сварлоки); паритах̣со всех сторон; ӣш́варен̣аВерховным Господом, Кришной; вихитах̣созданная; йасма̄тот которой; сӯрйа-а̄дӣна̄мот Солнца; дхрува-апаварга̄н̣а̄мдо Дхрувалоки и расположенных под ней небесных тел; джйотих̣- ган̣а̄на̄мвсех светил; габхастайах̣лучи; арва̄чӣна̄ннаходящиеся по эту сторону; трӣнтри; лока̄нпланетные системы; а̄витанва̄на̄х̣распространяющиеся; нане; када̄читкогда-либо; пара̄чӣна̄х̣находящиеся за пределами (этой горы); бхавитумбыть; утсахантемогут; та̄ватстоль (велика); уннахана-а̄йа̄мах̣высота (этой горы).

Перевод

Созданная по высшей воле Кришны, гора Локалока служит внешней границей трех миров — Бхурлоки, Бхуварлоки и Сварлоки — и преграждает путь солнечным лучам, не давая им рассеиваться по всей вселенной. Все светила, от Солнца и до Дхрувалоки, могут освещать три мира только в пределах, установленных этой горой. Она необычайно высока — даже выше Дхрувалоки, поэтому лучи светил никогда не выходят за образованные ею стены.

Комментарий

Слово лока-трайа обозначает три основные планетные системы вселенной: Бхух, Бхувах и Свах. Их окружают восемь сторон света: восток, запад, север, юг, северо-восток, юго- восток, северо-запад и юго-запад. Гора Локалока служит внешней границей всех лок. Ее предназначение — равномерно распределять свет Солнца и других светил по всей вселенной.
Этот стих дает ясное, научное описание того, как солнечный свет распределяется по разным планетным системам вселенной. Рассказывая Махарадже Парикшиту об устройстве вселенной, Шукадева Госвами повторял то, что слышал от своих предшественников. Он передал царю это знание пять тысяч лет назад, но оно существовало еще задолго до того, ведь Шукадева получил его по цепи духовных учителей. Это знание передается от учителя к ученику и потому является совершенным. Что касается знания, которым располагает современная наука, то ему, в лучшем случае, несколько сотен лет. Так что, даже если современные ученые не соглашаются с какими-то фактами, изложенными в «Шримад-Бхагаватам», как могут они отвергать точные астрономические данные, которые были известны еще в незапамятные времена? В «Шримад- Бхагаватам» содержится очень много научной информации, тогда как современные ученые вообще ничего не знают о других планетных системах и имеют очень смутное представление об устройстве даже той планеты, на которой живем мы.
एतावाँल्लोकविन्यासो मानलक्षणसंस्थाभिर्विचिन्तित: कविभि: स तु पञ्चाशत्कोटिगणितस्य भूगोलस्य तुरीयभागोऽयं लोकालोकाचल: ॥ ३८ ॥
эта̄ва̄л̐ лока-винйа̄со ма̄на-лакшан̣а-сам̇стха̄бхир вичинтитах̣ кавибхих̣ са ту пан̃ча̄ш́ат-кот̣и-ган̣итасйа бхӯ-голасйа турӣйа- бха̄го ’йам̇ лока̄лока̄чалах̣.

Пословный перевод

эта̄ва̄ннастолько; лока-винйа̄сах̣расположение различных планет; ма̄нас размерами; лакшан̣апризнаками; сам̇стха̄бхих̣с различными положениями; вичинтитах̣установлено с помощью научных расчетов; кавибхих̣великими мудрецами; сах̣то; туно; пан̃ча̄ш́ат-кот̣и500 000 000 йоджан; ган̣итасйавычислено; бхӯ-голасйапланетной системы, которая называется Бхуголака; турӣйа-бха̄гах̣одна четверть; айамэта; лока̄лока-ачалах̣гора Локалока.

Перевод

Так великие мудрецы, свободные от ошибок, иллюзий и склонности обманывать, описали планетные системы вселенной, указав их отличительные признаки, размеры и местоположение. После тщательного изучения они установили, что расстояние между Сумеру и Локалокой равняется одной четверти диаметра вселенной, то есть 125 000 000 йоджан [1 625 000 000 км].

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит точные астрономические сведения о местоположении горы Локалока, перемещениях Солнца, а также о расстоянии от Солнца до оболочки вселенной. Но, к сожалению, специальные научные термины, которые встречаются в астрономических трактатах «Джьотир-веды», очень трудно перевести на английский язык. Поэтому мы можем предложить читателю лишь оригинальный санскритский текст из комментария Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, содержащий эти астрономические данные.
са ту лока̄локас ту бхӯ-голакасйа бхӯ-самбандха̄н̣д̣а-голакасйетй артхах̣. сӯрйасй эва бхуво ’пй ан̣д̣а-голакайор мадхйа-вартитва̄т кха-голам ива бхӯ-голам апи пан̃ча̄ш́ат-кот̣и-йоджана- прама̄н̣ам̇ тасйа турӣйа-бха̄гах̣ са̄рдха-два̄даш́а-кот̣и-йоджана- виста̄роччхра̄йа итй артхах̣ бхӯс ту чатус-трим̇ш́ал-лакшонапан̃ча̄ш́ат-кот̣и-прама̄н̣а̄ джн̃ейа̄. йатха̄ меру-мадхйа̄н ма̄насоттара-мадхйа-парйантам̇ са̄рдха-сапта-пан̃ча̄ш́ал-лакшоттара- кот̣и-йоджана-прама̄н̣ам. ма̄насоттара-мадхйа̄т сва̄дӯдака-самудра-парйантам̇ шан̣-н̣авати-лакша-йоджана-прама̄н̣ам̇ татах̣ ка̄н̃чанӣ-бхӯмих̣ са̄рдха-сапта-пан̃ча̄ш́ал-лакшоттара-кот̣и-йоджана-прама̄н̣а̄ эвам экато меру-лока̄локайор антара̄лам эка̄даш́а- ш́ал-лакша̄дхика-чатуш-кот̣и-паримитам анйато ’пи татхатйето лока̄лока̄л лока-парйантам̇ стха̄нам̇ два̄вим̇ш́ати-лакшоттара̄шт̣а-кот̣и-паримитам̇ лока̄лока̄д бахир апй экатах̣ эта̄вад эва анйато ’пй эта̄вад эва йад вакшйате, йо ’нтар-виста̄ра этена хй алока-парима̄н̣ам̇ ча вйа̄кхйа̄там̇ йад-бахир лока̄лока̄чала̄д итй экато лока̄локах̣ са̄рдха-два̄даш́а-кот̣и-йоджана-парима̄н̣ах̣ анйато ’пи са татхетй эвам̇ чатус-трим̇ш́ал-лакшонапан̃ча̄ш́ат- кот̣и-прама̄н̣а̄ бхӯх̣ са̄бдхи-двӣпа-парвата̄ джн̃ейа̄. ата эва̄н̣д̣а- голака̄т сарвато дикшу сапта-даш́а-лакша-йоджана̄вака̄ш́е вартама̄не сати пр̣тхивйа̄х̣ ш́еша-на̄гена дха̄ран̣ам̇ диг-гаджаиш́ ча ниш́чалӣ-каран̣ам̇ са̄ртхакам̇ бхавед анйатха̄ ту вйа̄кхйа̄нтаре пан̃ча̄ш́ат-кот̣и-прама̄н̣атва̄д ан̣д̣а-голака-лагнатве тат тат сарвам акин̃чит-карам̇ сйа̄т ча̄кшуше манвантаре ча̄касма̄т маджджанам̇ ш́рӣ-вара̄ха-девеноттха̄панам̇ ча дургхат̣ам̇ сйа̄д итй адикам̇ вивечанӣйам.
तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजगद्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥ ३९ ॥
тад-упаришт̣а̄ч чатаср̣шв а̄ш́а̄сва̄тма-йонина̄кхила-джагад-гурун̣а̄дхинивеш́ита̄ йе двирада-патайа р̣шабхах̣ пушкарачӯд̣о ва̄мано ’пара̄джита ити сакала-лока-стхити-хетавах̣.

Пословный перевод

тат-упаришт̣а̄тнаверху той (горы Локалока); чатаср̣шу а̄ш́а̄сув четырех направлениях; а̄тма-йонина̄Господом Брахмой; акхила-джагат-гурун̣а̄духовным учителем всей вселенной; адхинивеш́ита̄х̣поставлены; йекоторые; двирада-патайах̣лучшие из слонов; р̣шабхах̣Ришабха; пушкара-чӯд̣ах̣Пушкарачуда; ва̄манах̣Вамана; апара̄джитах̣Апараджита; ититак; сакала-лока-стхити-хетавах̣причины поддержания различных планет во вселенной.

Перевод

На вершине горы Локалока с каждой из четырех сторон света стоят четыре величественных слона, гаджа-пати. Их место определил Господь Брахма, высший духовный учитель вселенной. Эти слоны носят имена Ришабха, Пушкарачуда, Вамана и Апараджита. Они поддерживают все планетные системы вселенной.
तेषां स्वविभूतीनां लोकपालानां च विविधवीर्योपबृंहणाय भगवान् परममहापुरुषो महाविभूतिपतिरन्तर्याम्यात्मनो विशुद्धसत्त्वं धर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्याद्यष्टमहासिद्ध्युपलक्षणं विष्वक्सेनादिभि: स्वपार्षदप्रवरै: परिवारितो निजवरायुधोपशोभितैर्निजभुजदण्डै: सन्धारय-माणस्तस्मिन् गिरिवरे समन्तात्सकललोकस्वस्तय आस्ते ॥ ४० ॥
теша̄м̇ сва-вибхӯтӣна̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м̇ ча вивидха-вӣрйопабр̣м̇хан̣а̄йа бхагава̄н парама-маха̄-пурушо маха̄-вибхӯти-патир антарйа̄мй а̄тмано виш́уддха-саттвам̇ дхарма-джн̃а̄на-ваира̄гйаиш́варйа̄дй- ашт̣а-маха̄-сиддхй-упалакшан̣ам̇ вишваксена̄дибхих̣ сва-па̄ршада- правараих̣ парива̄рито ниджа-вара̄йудхопаш́обхитаир ниджа- бхуджа-дан̣д̣аих̣ сандха̄райама̄н̣ас тасмин гири-варе саманта̄т сакала-лока-свастайа а̄сте.

Пословный перевод

теша̄мтех; сва-вибхӯтӣна̄мСвоих экспансий и приближенных; лока-па̄ла̄на̄мкоторым поручено следить за положением дел во вселенной; чаи; вивидхамногообразного; вӣрйа-упабр̣м̇хан̣а̄йадля увеличения могущества; бхагава̄нВерховная Личность Бога; парама-маха̄-пурушах̣верховный владыка всех совершенств, Верховный Господь; маха̄-вибхӯти-патих̣владыка всех непостижимых способностей; антарйа̄мӣСверхдуша; а̄тманах̣Себя; виш́уддха-саттвамбытие, не оскверненное гунами материальной природы; дхарма-джн̃а̄на-ваира̄гйарелигии, чистого знания и самоотречения; аиш́варйа-а̄дивсех богатств; ашт̣авосьми; маха̄-сиддхии великих мистических совершенств; упалакшан̣амимеющие признаки; вишваксена-а̄дибхих̣Своей экспансией Вишваксеной и другими; сва-па̄ршада- правараих̣лучшими из приближенных; парива̄ритах̣окруженный; ниджаСвоими; вара-а̄йудхаразными видами оружия; упаш́обхитаих̣украшенный; ниджасобственными; бхуджа-дан̣д̣аих̣могучими руками; сандха̄райама̄н̣ах̣являющий (этот облик); тасминна той; гири-вареогромной горе; саманта̄тсо всех сторон; сакала-лока-свастайена благо всех планетных систем; а̄стесуществует.

Перевод

Богу, Верховной Личности, принадлежат все богатства мироздания. Он — Бхагаван, владыка духовного мира, и Сверхдуша в сердце каждого. Повинуясь Его воле, полубоги во главе с царем небес Индрой следят за порядком в материальном мире. Чтобы даровать благо обитателям всех планет и наделять могуществом полубогов, а также слонов, стоящих на горе Локалока, Господь Сам пребывает на вершине этой горы в Своем вечном, духовном теле, которое неподвластно гунам материальной природы. Находясь в обществе Вишваксены и других Своих воплощений и приближенных, Господь являет все Свои достояния и совершенства, такие, как религия и знание, а также мистические способности (аниму, лагхиму, махиму и прочие). В Своих четырех руках Он держит разные виды оружия и выглядит неотразимо прекрасным.
आकल्पमेवं वेषं गत एष भगवानात्मयोगमायया विरचितविविधलोकयात्रागोपीयायेत्यर्थ: ॥ ४१ ॥
а̄калпам эвам̇ вешам̇ гата эша бхагава̄н а̄тма-йогама̄йайа̄ вирачита-вивидха-лока-йа̄тра̄-гопӣйа̄йетй артхах̣.

Пословный перевод

а̄-калпамна время существования вселенной; эвамтак; вешамоблик; гатах̣принявший; эшах̣этот; бхагава̄нВерховная Личность Бога; а̄тма-йога-ма̄йайа̄собственной духовной энергией; вирачитасозданную; вивидха-лока-йа̄тра̄жизни в разных планетных системах; гопӣйа̄йадля поддержания; ититак; артхах̣цель.

Перевод

Многообразные экспансии Верховной Личности Бога, в том числе Нараяна и Вишну, держат различные виды оружия, которые делают Их еще более красивыми и привлекательными. Господь принимает эти облики, чтобы поддерживать жизнь на всех планетах, созданных Его же энергией, йогамайей.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.6) Господь Кришна говорит: самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄ — «Я являюсь в этот мир силой Своей внутренней энергии». Слово а̄тма-ма̄йа̄ указывает на внутреннюю энергию Господа, йогамайю. С помощью йогамайи Верховный Господь создает материальный и духовный мир и поддерживает их. Чтобы поддерживать творение, Он проявляет экспансии, которые относятся к разным категориям — к вишну-мурти и к полубогам. Господь поддерживает материальную вселенную от начала и до конца ее существования, и Он же поддерживает духовный мир.
योऽन्तर्विस्तार एतेन ह्यलोकपरिमाणं च व्याख्यातं यद्ब‍‌हिर्लोकालोकाचलात् । तत: परस्ताद्योगेश्वरगतिं विशुद्धामुदाहरन्ति ॥ ४२ ॥
йо ’нтар-виста̄ра этена хй алока-парима̄н̣ам̇ ча вйа̄кхйа̄там̇ йад бахир лока̄лока̄чала̄т. татах̣ параста̄д йогеш́вара-гатим̇ виш́уддха̄м уда̄харанти.

Пословный перевод

йах̣которое; антах̣-виста̄рах̣расстояние внутри (горы Локалока); этенаэтим; хипоистине; алока-парима̄н̣амразмер территории Алока-варша; чаи; вйа̄кхйа̄тамописанное; йаткоторое; бахих̣снаружи; лока̄лока-ачала̄тгоры Локалока; татах̣той; параста̄тза; йогеш́вара-гатимпуть, идя которым Йогешвара (Кришна) проник через оболочки вселенной; виш́уддха̄мсвободный от материальной скверны; уда̄харантиназывают.

Перевод

О царь, по другую сторону Локалоки находится земля, называемая Алока-варша. Ее ширина [125 000 000 йоджан, или 1 625 000 000 км] равна радиусу территории, расположенной с внутренней стороны горы. А еще дальше, за Алока-варшей, находится область, куда попадают те, кто ищет освобождения из плена материального мира. Эта область совершенно чиста и свободна от влияния гун природы. Через нее Господь Кришна провел Арджуну, когда они отправились в поход, чтобы вернуть сыновей брахмана.
अण्डमध्यगत: सूर्यो द्यावाभूम्योर्यदन्तरम् ।
सूर्याण्डगोलयोर्मध्ये कोट्य: स्यु: पञ्चविंशति: ॥ ४३ ॥
ан̣д̣а-мадхйа-гатах̣ сӯрйо
дйа̄в-а̄бхӯмйор йад антарам
сӯрйа̄н̣д̣а-голайор мадхйе
кот̣йах̣ сйух̣ пан̃ча-вим̇ш́атих̣

Пословный перевод

ан̣д̣а-мадхйа-гатах̣расположенный в самом центре вселенной; сӯрйах̣солнечный шар; дйа̄в-а̄бхӯмйох̣двух планетных систем: Бхурлоки и Бхуварлоки; йатчто; антараммежду; сӯрйаСолнца; ан̣д̣а-голайох̣и шарообразной вселенной; мадхйев середине; кот̣йах̣десятки миллионов; сйух̣будут; пан̃ча-вим̇ш́атих̣двадцать пять.

Перевод

Если смотреть по вертикали, Солнце расположено в середине вселенной, в области между Бхурлокой и Бхуварлокой, которая называется антарикшей, космическим пространством. Расстояние от Солнца до края вселенной — двадцать пять коти йоджан [3 250 000 000 км].

Комментарий

Слово кот̣и означает «десять миллионов», а одна йоджана составляет тринадцать километров. Диаметр вселенной — пятьдесят коти йоджан, или 6 500 000 000 км. Солнце находится в середине вселенной, — стало быть, расстояние от Солнца до края вселенной — двадцать пять коти йоджан, или 3 250 000 000 км.
मृतेऽण्ड एष एतस्मिन् यदभूत्ततो मार्तण्ड इति व्यपदेश: ।
हिरण्यगर्भ इति यद्धिरण्याण्डसमुद्भ‍व: ॥ ४४ ॥
мр̣те ’н̣д̣а эша этасмин йад абхӯт тато ма̄ртан̣д̣а ити вйападеш́ах̣. хиран̣йагарбха ити йад дхиран̣йа̄н̣д̣а-самудбхавах̣.

Пословный перевод

мр̣тев мертвый; ан̣д̣ев шар; эшах̣этот; этасминв этом; йаткоторый; абхӯтвошел (во время сотворения вселенной); татах̣от этого; ма̄ртан̣д̣аМартанда; ититак; вйападеш́ах̣название; хиран̣йа-гарбхах̣Хираньягарбха; ититак; йатпотому что; хиран̣йа-ан̣д̣а-самудбхавах̣тот, чье материальное тело появилось от Хираньягарбхи.

Перевод

Бога Солнца называют Вайраджей, совокупным материальным телом всех живых существ. Во время сотворения мира он вошел в безжизненное яйцо вселенной, поэтому его еще называют Мартандой. Кроме того, он известен под именем Хираньягарбха, так как получил свое материальное тело от Хираньягарбхи [Господа Брахмы].

Комментарий

Занимать положение Брахмы могут только очень возвышенные, духовно развитые живые существа. Если же во вселенной нет таких существ, Брахмой становится Сам Господь Вишну, Верховная Личность Бога, но это случается очень редко. Таким образом, Брахмы бывают двух видов: иногда это обыкновенное живое существо, а иногда Сам Верховный Господь. Брахма, о котором идет речь в этом стихе, принадлежит к обыкновенным существам. Но в любом случае его называют Вайраджа-Брахмой и Хираньягарбха-Брахмой, и бога Солнца тоже называют Вайраджа-Брахмой.
सूर्येण हि विभज्यन्ते दिश: खं द्यौर्मही भिदा ।
स्वर्गापवर्गौ नरका रसौकांसि
च सर्वश: ॥ ४५ ॥
сӯрйен̣а хи вибхаджйанте
диш́ах̣ кхам̇ дйаур махӣ бхида̄
сварга̄паваргау нарака̄
расаука̄м̇си ча сарваш́ах̣

Пословный перевод

сӯрйен̣абогом Солнца (который обитает на Солнце); хипоистине; вибхаджйантеделятся; диш́ах̣стороны света; кхамнебо; дйаух̣райские планеты; махӣпланеты земного типа; бхида̄разделение; сваргарайские планеты; апаваргауи места для тех, кто ищет освобождения; нарака̄х̣адские планеты; расаука̄м̇ситакие, как Атала; чатоже; сарваш́ах̣целиком.

Перевод

О царь, бог Солнца и само Солнце делят пространство вселенной на стороны света. Только благодаря тому, что светит Солнце, мы можем понять, что́ такое небо, что́ представляют собой высшие, средние и низшие планеты, какие миры уготованы тем, кто ищет материальных удовольствий, какие — тем, кто стремится к освобождению, а какие относятся к подземным и адским.
देवतिर्यङ्‍मनुष्याणां सरीसृपसवीरुधाम् ।
सर्वजीवनिकायानां सूर्य आत्मा
द‍ृगीश्वर: ॥ ४६ ॥
дева-тирйан̇-манушйа̄н̣а̄м̇
сарӣср̣па-савӣрудха̄м
сарва-джӣва-ника̄йа̄на̄м̇
сӯрйа а̄тма̄ др̣г-ӣш́варах̣

Пословный перевод

деваполубогов; тирйакнизших животных; манушйа̄н̣а̄ми людей; сарӣср̣панасекомых и змей; са-вӣрудха̄мдеревьев и остальных растений; сарва-джӣва-ника̄йа̄на̄мвсех групп живых существ; сӯрйах̣бог Солнца; а̄тма̄источник жизни; др̣кглаз; ӣш́варах̣Личность Бога.

Перевод

Жизнь всех существ — полубогов, людей, животных, птиц, насекомых, пресмыкающихся, растений и прочих — зависит от тепла и света, исходящих от солнечного шара по воле бога Солнца. Именно благодаря Солнцу все живые существа обладают способностью видеть, поэтому его называют дриг-ишварой, божеством зрения.

Комментарий

В комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: сӯрйа а̄тма̄ а̄тматвенопа̄сйах̣. Солнце является источником жизни всех существ во вселенной. Поэтому оно достойно поклонения (упа̄сйа). Мы поклоняемся богу Солнца, повторяя мантру гаятри (ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ тат савитур варен̣йам̇ бхарго девасйа дхӣмахи). Сурья — это душа всей вселенной. Существует бесчисленное множество вселенных, и для каждой источником жизни является бог Солнца, так же как Верховная Личность Бога — это источник жизни всего материального мира. Из «Шримад-Бхагаватам» мы знаем, что Вайраджа, или Хираньягарбха, вошел в гигантский солнечный шар, состоящий из материальных элементов. Стало быть, теория так называемых ученых, согласно которой на Солнце никто не живет, ошибочна. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите», где сказано, что сначала Кришна преподал науку «Бхагавад-гиты» богу Солнца (имам̇ вивасвате йогам̇ проктава̄н ахам авйайам). Итак, Солнце не пустует — оно населено живыми существами, и им правит божество по имени Вайраджа, или Вивасван. В отличие от Земли, Солнце — огненная планета, и тела всех его обитателей прекрасно приспособлены для жизни в таких условиях.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Устройство вселенной».