ШБ 5.20.22

यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
йа̄са̄м амбхах̣ павитрам амалам упайун̃джа̄на̄х̣ пуруша-р̣шабха- дравин̣а-девака-сам̇джн̃а̄ варша-пуруша̄ а̄помайам̇ девам апа̄м̇ пӯрн̣ена̄н̃джалина̄ йаджанте.

Пословный перевод

йа̄са̄мкоторых (рек); амбхах̣воду; павитрамосвященную; амаламочень чистую; упайун̃джа̄на̄х̣использующие; пурушапуруша; р̣шабхаришабха; дравин̣адравина; девакадевака; сам̇джн̃а̄х̣называемые; варша-пуруша̄х̣жители этих варш; а̄пах̣- майамВаруне, владыке вод; девамбожеству, принимающему поклонение; апа̄мводы́; пӯрн̣енас полными; ан̃джалина̄сложенными ладонями; йаджантепоклоняются.

Перевод

Жители Краунчадвипы делятся на четыре сословия: пуруши, ришабхи, дравины и деваки. Они поклоняются Верховной Личности Бога в образе Варуны, полубога, чье тело целиком состоит из воды. Сложенными ладонями они зачерпывают воду из тех священных рек и преподносят ее владыке вод.

Комментарий

Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: а̄помайах̣ асмайам — жители разных областей Краунчадвипы в сложенных ладонях подносят освященную воду рек изваянию Варуны, сделанному из камня или металла.