Шримад-бхагаватам 5.20.46
Текст
сарӣср̣па-савӣрудха̄м
сарва-джӣва-ника̄йа̄на̄м̇
сӯрйа а̄тма̄ др̣г-ӣш́варах̣
Пословный перевод
дева — полубогов; тирйак — низших животных; манушйа̄н̣а̄м — и людей; сарӣср̣па — насекомых и змей; са-вӣрудха̄м — деревьев и остальных растений; сарва-джӣва-ника̄йа̄на̄м — всех групп живых существ; сӯрйах̣ — бог Солнца; а̄тма̄ — источник жизни; др̣к — глаз; ӣш́варах̣ — Личность Бога.
Перевод
Жизнь всех существ — полубогов, людей, животных, птиц, насекомых, пресмыкающихся, растений и прочих — зависит от тепла и света, исходящих от солнечного шара по воле бога Солнца. Именно благодаря Солнцу все живые существа обладают способностью видеть, поэтому его называют дриг-ишварой, божеством зрения.
Комментарий
В комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: сӯрйа а̄тма̄ а̄тматвенопа̄сйах̣. Солнце является источником жизни всех существ во вселенной. Поэтому оно достойно поклонения (упа̄сйа). Мы поклоняемся богу Солнца, повторяя мантру гаятри
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Устройство вселенной».