Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Величие Бхарата-варши

Эта глава повествует о величии Бхарата-варши, но сначала в ней рассказывается о том, как жители Кимпуруша-варши поклоняются Господу Рамачандре. Они необычайно удачливы, потому что вместе с ними Господу Рамачандре поклоняется Его верный слуга Хануман. Господь Рамачандра, как и все истинные воплощения Бога, нисходит в этот мир, чтобы защитить преданных и сокрушить злодеев: паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м. Своими деяниями Господь Рамачандра показывает, для чего Верховная Личность Бога воплощается в этом мире, и преданные, участвуя в трансцендентных играх Господа, служат Ему с любовью. Человек должен безраздельно предаться Господу, отказавшись от стремления к иллюзорному, материальному счастью, богатству и мирской образованности, которые нисколько не привлекают Господа. Господь доволен только теми, кто вручил себя Ему.

Спустившись на Землю, чтобы дать наставления Саварни Ману, Деварши Нарада рассказал ему о величии Бхарата-варши. Вместе с другими жителями Бхарата-варши Саварни Ману преданно служит Верховному Господу, который суть первопричина сотворения, поддержания и уничтожения материального мира и которому поклоняются все осознавшие себя души. В Бхарата-варше, так же как и в других землях, много рек и гор, но главная ее особенность в том, что люди там живут по законам варнашрама-дхармы, ведической системы деления общества на четыре варны и четыре ашрама. По мнению Нарады Муни, даже если временами традиции варнашрама-дхармы предаются забвению, возродить их не так трудно. Система варнашрамы позволяет людям постепенно подняться на духовный уровень и освободиться из плена материи. Следуя заповедям варнашрама-дхармы, человек начинает общаться с преданными Господа. Такое общение пробуждает в нем стремление служить Верховной Личности Бога и помогает отказаться от всех основных греховных привычек. Так человек вступает на путь чистого преданного служения Верховному Господу, Ва̄судеве. За то, что жители Бхарата-варши всегда имеют эту счастливую возможность, их прославляют даже на райских планетах. Величие Бхарата- варши воспевают и на высшей планете вселенной, Брахмалоке.

Скитаясь по материальной вселенной, обусловленная душа попадает на разные планеты и в разные формы жизни. Она может подняться даже на Брахмалоку, но затем, как объясняется в «Бхагавад-гите», будет вынуждена вернуться на Землю (а̄-брахма-бхувана̄л лока̄х̣ пунар а̄вартино ’рджуна). Если жители Бхарата-варши будут строго следовать заповедям варнашрама-дхармы и стараться пробудить в себе сознание Кришны, им уже не придется после смерти снова рождаться в материальном мире. Любое место, где нет возможности слушать повествования о Верховной Личности Бога из уст осознавших себя душ, не подходит для того, чтобы там жить. Тот, кто, родившись человеком в Бхарата-варше, не пользуется дарованными ему возможностями для духовного развития, достоин жалости. В Бхарата-варше даже сарва-кама-бхакта, то есть преданный, обуреваемый материальными желаниями, общаясь с чистыми преданными, избавляется от всех этих желаний. В конце концов он сам становится чистым преданным и без помех возвращается домой, к Богу.

В конце этой главы Шри Шукадева Госвами упоминает восемь небольших островов, расположенных вокруг Джамбудвипы.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кимпуруше варше бхагавантам а̄ди-пурушам̇ лакшман̣а̄граджам̇ сӣта̄бхира̄мам̇ ра̄мам̇ тач-чаран̣а-санникарша̄бхиратах̣ парама- бха̄гавато ханума̄н саха кимпурушаир авирата-бхактир упа̄сте.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; кимпуруше варше — в области под названием Кимпуруша; бхагавантам — Верховному Господу; а̄ди-пурушам — изначальной причине всех причин; лакшман̣а-агра-джам — старшему брату Лакшманы; сӣта̄-абхира̄мам — тому, кто доставляет огромную радость Сите-деви (мужу Ситы-деви); ра̄мам — Господу Рамачандре; тат-чаран̣а-санникарша-абхиратах̣ — тот, кто всегда служит лотосным стопам Господа Рамачандры; парама-бха̄гаватах̣ — великий преданный, прославляемый по всей вселенной; ханума̄н — Хануманджи; саха — с; кимпурушаих̣ — жителями Кимпуруша-варши; авирата — непрерывного; бхактих̣ — удостоенный преданного служения; упа̄сте — поклоняется.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь, в Кимпуруша- варше великий преданный Хануман вместе с жителями той земли всегда преданно служит Господу Рамачандре — старшему брату Лакшманы и возлюбленному супругу Ситы-деви.

Текст

а̄ршт̣ишен̣ена саха гандхарваир анугӣйама̄на̄м̇ парама-калйа̄н̣ӣм̇ бхартр̣-бхагават-катха̄м̇ самупаш́р̣н̣оти свайам̇ чедам̇ га̄йати.

Пословный перевод

а̄ршт̣и-шен̣ена — Арштишеной, правителем Кимпуруша-варши; саха — с; гандхарваих̣ — гандхарвами; анугӣйама̄на̄м — ту, которая поется; парама-калйа̄н̣ӣм — несущую высшее благо; бхартр̣-бхагават-катха̄м — славу его господина, Верховного Господа; самупаш́р̣н̣оти — очень внимательно слушает; свайам ча — и сам; идам — это; га̄йати — поет.

Перевод

Сонмы гандхарвов день и ночь поют хвалу Господу Рамачандре, и звуки этих песен несут огромное благо каждому. Хануманджи и Арштишена, правитель Кимпуруша-варши, неустанно приклоняют слух к этим гимнам. Сам же Хануман возносит Господу следующие молитвы.

Комментарий

В Пуранах приводятся два разных описания Господа Рамачандры. Об этом упоминается в «Лагху-Бхагаватамрите» (5.34 – 36), в той части, где идет речь о воплощении Шри Рагхавендры.

ва̄судева̄ди-рӯпа̄н̣а̄м
авата̄ра̄х̣ пракӣртита̄х̣
вишн̣у-дхармоттаре ра̄ма-
лакшман̣а̄дйа̄х̣ крама̄дамӣ
па̄дме ту ра̄мо бхагава̄н
на̄ра̄йан̣а итӣритах̣
ш́ешаш́ чакрам̇ ча ш́ан̇кхаш́ ча
крама̄т сйур лакшман̣а̄дайах̣
мадхйа-деш́а-стхита̄йодхйа̄-
пуре ’сйа васатих̣ смр̣та̄
маха̄-ваикун̣т̣халоке ча
ра̄гхавендрасйа кӣртита̄

Согласно «Вишну-дхармоттаре», Господь Рамачандра и Его братья — Лакшмана, Бхарата и Шатругхна — являются, соответственно, воплощениями Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи, а в «Падма-пуране» сказано, что Господь Рамачандра — это воплощение Нараяны, а трое Его братьев — воплощения Шеши, Чакры и Шанкхи. Шрила Баладева Видьябхушана делает отсюда следующий вывод: тад идам̇ калпа-бхеденаива самбха̄вйам. Эти утверждения шастр не противоречат друг другу. В одни эпохи Господь Рамачандра и Его братья приходят на землю как воплощения Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи, а в другие — как воплощения Нараяны, Шеши, Чакры и Шанкхи. Обитель Господа Рамачандры, проявленная на этой планете, называется Айодхья. Город Айодхья существует до сих пор, он расположен в северной части штата Уттар-Прадеш (Индия).

Текст

ом̇ намо бхагавате уттамаш́лока̄йа нама а̄рйа-лакшан̣а-ш́ӣла- врата̄йа нама упаш́икшита̄тмана упа̄сита-лока̄йа намах̣ са̄дху- ва̄да-никашан̣а̄йа намо брахман̣йа-дева̄йа маха̄-пуруша̄йа маха̄- ра̄джа̄йа нама ити.

Пословный перевод

ом — о Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; уттама-ш́лока̄йа — тому, кого воспевают в изысканных стихах; намах̣ — почтительный поклон; а̄рйа-лакшан̣а-ш́ӣла-врата̄йа — обладающему всеми достоинствами ариев; намах̣ — почтительный поклон; упаш́икшита-а̄тмане — тому, кто владеет Своими чувствами; упа̄сита-лока̄йа — тому, о котором всегда помнят и которому поклоняются все живые существа; намах̣ — почтительный поклон; са̄дху-ва̄да-никашан̣а̄йа — подобному камню, которым проверяют достоинства садху; намах̣ — почтительный поклон; брахман̣йа-дева̄йа — тому, которому поклоняются истинные брахманы; маха̄-пуруша̄йа — Верховному Господу, которому, как источнику материального творения, посвящена пуруша- сукта; маха̄-ра̄джа̄йа — верховному царю, или царю всех царей; намах̣ — почтительный поклон; ити — так.

Перевод

О Господь, я произношу омкару (биджа-мантру), чтобы доставить Тебе удовольствие. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, Верховной Личностью, величайшим из великих. Ты — вместилище всех возвышенных качеств ариев, совершенных людей. Твой нрав и Твои деяния безупречны, и Ты всегда владеешь Своими чувствами и умом. Играя роль человека, Своим безукоризненным поведением Ты показываешь пример другим. Подобно пробному камню, которым определяют качество золота, Ты являешься мерилом всех добродетелей человека. Тебе поклоняются лучшие из преданных — брахманы. О Верховная Личность, царь всех царей, я выражаю Тебе свое глубочайшее почтение.

Текст

йат тад виш́уддха̄нубхава-ма̄трам экам̇
сва-теджаса̄ дхваста-гун̣а-вйавастхам
пратйак праш́а̄нтам̇ судхийопаламбханам̇
хй ана̄ма-рӯпам̇ нирахам̇ прападйе

Пословный перевод

йат — которому; тат — тому (Высшей Истине); виш́уддха — абсолютно чистому, не оскверненному соприкосновением с материальной природой; анубхава — воспринимаемому; ма̄трамсач- чид-ананде, духовному телу; экам — единому; сва-теджаса̄ — Своей духовной силой; дхваста — уничтожил; гун̣а-вйавастхам — влияние гун материальной природы; пратйак — недоступному материальному зрению; праш́а̄нтам — не испытывающему никаких материальных беспокойств; судхийа̄ — сознанием Кришны, то есть чистым сознанием, не оскверненным материальными желаниями (кармической деятельностью и умозрительным философствованием); упаламбханам — обретаемому; хи — поистине; ана̄ма-рӯпам — лишенному материального тела и имени; нирахам — лишенному материального эго; прападйе — почтительно кланяюсь.

Перевод

Постичь Господа, чье духовное тело [сач-чид-ананда-виграха] неподвластно гунам материальной природы, можно только с помощью чистого сознания. «Веданта» называет Господа единственным и неповторимым. Он обладает безграничным духовным могуществом, и потому материальная скверна не может коснуться Его. Господа невозможно увидеть материальными глазами, поэтому Его называют трансцендентным. Он непричастен к материальной деятельности и не имеет материального тела или материального имени. Созерцать Его божественный облик способен только тот, кто обладает чистым сознанием — сознанием Кришны. Давайте же с глубоким почтением склонимся к священным лотосным стопам Господа Рамачандры, и пусть эти стопы навеки станут нашим прибежищем.

Комментарий

Как утверждается в «Брахма-самхите» (5.39), Верховная Личность Бога, Кришна, нисходит в этот мир в облике своих различных воплощений:

ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан
на̄на̄вата̄рам акарод бхуванешу кинту
кр̣шн̣ах̣ свайам̇ самабхават парамах̣ пума̄н йо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь Верховному Господу, Говинде, который неизменно проявляет Себя в виде разнообразных полных воплощений, таких, как Рама и Нрисимха, и множества частичных воплощений, но при этом всегда остается предвечной Личностью Бога, который также приходит в этот мир в Своем изначальном облике — облике Кришны». Кришна, будучи вишну-таттвой, распространяет Себя во множество проявлений Вишну, и Господь Рамачандра — одно из таких проявлений. Как известно, Господь Вишну путешествует на божественной птице Гаруде и держит в Своих четырех руках разные виды оружия. Поэтому кто-то может усомниться: действительно ли Господь Рамачандра относится к той же категории? Ведь Его нес не Гаруда, а Хануман, в руках у Него не было шанкхи, чакры, гады и падмы* и вообще у Него не четыре, а две руки. Данный стих из «Брахма-самхиты» рассеивает это сомнение: ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄ — Рамачандра и Кришна суть одно. Хотя Кришна — это изначальная Верховная Личность Бога, Господь Рамачандра неотличен от Него. Рамачандра неподвержен влиянию гун материальной природы, поэтому Его называют прашантой, свободным от беспокойств, причиняемых гунами.

* Раковина, диск, палица и лотос. (Прим. переводчика.)

Божественное величие Рамачандры открывается только тем, кто исполнен любви к Верховной Личности Бога; Господь недоступен материальному зрению. Демоны, подобные Раване, не обладают духовным ви́дением, поэтому они считают Господа Рамачандру обыкновенным царем-кшатрием. Равана даже попытался похитить вечную супругу Господа Рамачандры, Ситу-деви. Однако он не мог забрать с собой истинную, изначальную Ситу-деви. Когда Равана прикоснулся к Сите-деви, она отдала ему свое материальное подобие, а ее изначальный облик остался для него невидимым. Таким образом, слова пратйак праш́а̄нтам, употребленные в этом стихе, указывают на то, что Господь Рамачандра и Его воплощенная энергия, богиня Сита, никогда не испытывают на себе влияния материальной энергии.

Упанишады гласят: йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйах̣. Увидеть или постичь Верховного Господа, Параматму, могут только те, кто всецело поглощен преданным служением. В «Брахма-самхите» (5.38) об этом сказано так:

према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей облик всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном облике Шьямасундары». В «Чхандогья-упанишад» говорится следующее: эта̄с тисро девата̄ анена джӣвена. Здесь слово анена указывает на то, что атма и Параматма — это две разные личности, а слова тисро девата̄ подразумевают, что тело обусловленного живого существа состоит из трех материальных элементов: огня, земли и воды. Дживатма зависит от материального тела и отождествляет себя с ним, но Параматма, хотя и входит в сердце дживатмы, никак не связана с ее телом. Параматма не принадлежит к материальному миру, на что указывают употребленные здесь слова ана̄ма-рӯпам̇ нирахам. Параматма, в отличие от дживатмы, не отождествляет себя с материей. Дживатма может называть себя индийцем, американцем, немцем или кем-то еще, но Параматма свободна от подобных материальных отождествлений, и потому у Нее нет материального имени. Дживатма отлична от своего имени, тогда как Параматма и Ее имя суть одно. Слово нирахам означает «без материальных отождествлений», и именно так его и следует понимать. Некоторые истолковывают это слово иначе, говоря, что у Параматмы вообще нет аханкары, то есть Своего «Я», или индивидуальности, однако это совершенно неверно. Трансцендентная индивидуальность Господа заключается в том, что Он — Всевышний. Так объясняет значение слова нирахам Шрила Джива Госвами. А Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что нирахам значит нирниш́чайена ахам. Слово нирахам вовсе не означает, что Верховный Господь лишен индивидуальности. Напротив, слово ахам подчеркивает наличие у Господа качеств личности; что касается приставки нир, то она может использоваться не только для отрицания, но и для категорического утверждения.

Текст

мартйа̄вата̄рас тв иха мартйа-ш́икшан̣ам̇
ракшо-вадха̄йаива на кевалам̇ вибхох̣
куто ’нйатха̄ сйа̄д раматах̣ сва а̄тманах̣
сӣта̄-кр̣та̄ни вйасана̄нӣш́варасйа

Пословный перевод

мартйа — человеком; авата̄рах̣ — тот, чье воплощение; ту — однако; иха — здесь (в материальном мире); мартйа-ш́икшан̣ам — урок всем живым существам, особенно людям; ракшах̣-вадха̄йа — чтобы убить демона (Равану); эва — конечно; на — не; кевалам — только; вибхох̣ — Верховной Личности Бога; кутах̣ — откуда; анйатха̄ — по-другому; сйа̄т — было бы; раматах̣ — наслаждающегося; све — в Своем; а̄тманах̣ — души вселенной; сӣта̄ — с женой Господа Рамачандры; кр̣та̄ни — созданные (разлукой); вйасана̄ни — несчастья; ӣш́варасйа — Верховной Личности Бога.

Перевод

Некогда жил на свете предводитель ракшасов Равана, которого не могло убить ни одно существо, кроме человека. Поэтому Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога, пришел на землю в человеческом облике. Помимо расправы над Раваной, у Господа Рамачандры была еще одна цель: Он намеревался показать обыкновенным смертным, что тот, кто ищет счастья в семейной жизни и интимных отношениях с женой, обрекает себя на бесчисленные страдания. Верховный Господь самодостаточен и неподвержен скорби, — так чем же еще объяснить то, что Он прошел через столько испытаний, когда Равана похитил Ситу-деви?

Комментарий

Приходя в материальную вселенную в образе человека, Господь преследует две цели: паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м (Б.-г., 4.8) — уничтожить демонов и защитить преданных. Защищая преданных, Господь не только дарует им радость личного общения с Ним, но и учит их, как избежать препятствий на пути преданного служения. Господь Рамачандра на собственном примере показал преданным, что лучше всего не обзаводиться семьей, так как семейная жизнь сопряжена со многими страданиями. Об этом также говорится в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45):

йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам̇
кан̣д̣ӯйанена карайор ива дух̣кха-дух̣кхам
тр̣пйанти неха кр̣пан̣а̄ баху-дух̣кха-бха̄джах̣
кан̣д̣ӯтиван манасиджам̇ вишахета-дхӣрах̣

Крипаны, или люди, не сведущие в духовной науке, по своим качествам противоположны брахманам. Они обычно обзаводятся семьей, так как семейному человеку позволено вступать в половые отношения. Такие люди снова и снова пытаются наслаждаться сексом, несмотря на то что это приносит им бесчисленные страдания. Преданные должны остерегаться такой жизни. Чтобы показать и преданным, и всем остальным, что семейная жизнь сопряжена со многими страданиями, Сам Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога, взяв в жены Ситу-деви, прошел из-за нее через тяжелые испытания. Разумеется, Он делал это только для того, чтобы преподать урок нам, ведь на самом деле у Господа никогда не бывает причин для скорби.

Кроме того, Господь учит нас, что семейный человек должен быть верным мужем, всегда заботиться о своей жене и защищать ее. Есть два типа цивилизованных людей: те, кто преданы Господу, и те, кто не являются преданными, но строго следуют религиозным предписаниям. Господь Рамачандра решил личным примером показать и тем и другим, что́ значит неукоснительно соблюдать заповеди религии и быть верным и любящим мужем. Иначе Господу Рамачандре незачем было подвергать Себя так называемым страданиям. Человек, строго следующий религиозным предписаниям, всегда старается надежно защищать свою жену. Из-за этого ему порой приходится испытывать страдания, но он должен стойко переносить их. Таков долг верного мужа. Господь Рамачандра личным примером показал, как нужно исполнять свой долг перед женой. Он мог бы создать из Своей энергии наслаждения много тысяч Сит, но, чтобы показать, каким должен быть верный супруг, Он не только вызволил Ситу из плена Раваны, но также убил Равану и истребил весь его род.

Есть еще один урок, который можно извлечь из описания жизни Господа Рамачандры. Хотя порой кажется, что Господь Вишну, Личность Бога, и Его преданные испытывают материальные страдания, на самом деле эти страдания не могут коснуться их. При любых обстоятельствах и Господь, и Его преданные остаются мукта-пурушами, свободными от материальных невзгод. Поэтому в «Чайтанья-бхагавате» сказано:

йата декха ваишн̣авера вйаваха̄ра дух̣кха
ниш́чайа джа̄ниха та̄ха̄ парама̄нанда-сукха

Вайшнав всегда поглощен преданным служением Господу и потому исполнен трансцендентного блаженства. Иногда может показаться, что вайшнав испытывает материальные страдания, но на самом деле это не так: он погружен в трансцендентное блаженство разлуки с Господом (вираха). Чувства, которые испытывают любящие в разлуке друг с другом, исполнены блаженства, хотя со стороны кажется, что оба они страдают. Таким образом, страдания, которые испытывали Господь Рамачандра и Сита-деви в разлуке друг с другом, — это не что иное, как проявление трансцендентного блаженства. Таково мнение Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура.

Текст

на ваи са а̄тма̄тмавата̄м̇ сухр̣ттамах̣
сактас три-локйа̄м̇ бхагава̄н ва̄судевах̣
на стрӣ-кр̣там̇ каш́малам аш́нувӣта
на лакшман̣ам̇ ча̄пи виха̄тум архати

Пословный перевод

на — не; ваи — поистине; сах̣ — Он; а̄тма̄ — Высшая Душа; а̄тмавата̄м — осознавших себя душ; сухр̣т-тамах̣ — лучший друг; сактах̣ — привязан; три-локйа̄м — к чему-либо в трех мирах; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ва̄судевах̣ — всепроникающий Господь; на — не; стрӣ-кр̣там — возникшее из-за жены; каш́малам — страдание от разлуки; аш́нувӣта — испытал бы; на — не; лакшман̣ам — от Своего младшего брата Лакшманы; ча — тоже; апи — конечно; виха̄тум — отвергнуты; архати — может.

Перевод

Будучи Верховной Личностью Бога, Ва̄судевой, Шри Рамачандра чужд любых мирских привязанностей. Он — Сверхдуша, лучший друг и высший объект любви всех осознавших себя душ. Господь Рамачандра — полноправный владыка всех совершенств, поэтому не может быть и речи о том, чтобы Он страдал от разлуки с женой, или о том, чтобы Он отверг ее и Своего младшего брата Лакшману. Такое было бы просто немыслимо.

Комментарий

Верховная Личность Бога — это тот, кто в полной мере обладает шестью совершенствами: богатством, силой, славой, красотой, знанием и отрешенностью. Господа называют отрешенным, потому что Он свободен от каких бы то ни было материальных привязанностей. Он привязан только к духовному миру и его обитателям. В материальном мире всем управляет Дурга- деви (ср̣шт̣и-стхити-пралайа-са̄дхана-ш́актир эка̄ чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄). Она олицетворяет неумолимые законы природы, которым подчиняется все в творении. Поэтому Господь нисколько не привязан к материальному миру и не проявляет к нему особого интереса. Сита-деви, однако, принадлежит к духовному миру. Господь Лакшмана, младший брат Рамачандры, — это проявление Санкаршаны, а Сам Господь Рамачандра — Ва̄судева, Верховная Личность Бога.

Господь исполнен разнообразных духовных качеств и привязан к тем, кто всегда служит Ему с трансцендентной любовью. Его привлекает настоящая любовь и преданность, а не просто брахманские качества. Он совершенно равнодушен к любым материальным достоинствам. Господь — Сверхдуша всех живых существ, однако Он открывает Себя лишь тем, кто постиг свою духовную природу, и Он особенно дорог Своим возвышенным преданным. Господь Рамачандра пришел в этот мир, чтобы показать людям, каким должен быть настоящий правитель, и ради этого внешне отверг Ситу- деви и Лакшману. Но на самом деле не может быть и речи о том, чтобы Он отверг их. Надо слушать повествования о Господе Рамачандре из уст осознавшей себя души, — только так можно понять смысл трансцендентных деяний Господа.

Текст

на джанма нӯнам̇ махато на саубхагам̇
на ва̄н̇ на буддхир на̄кр̣тис тоша-хетух̣
таир йад виср̣шт̣а̄н апи но ванаукасаш́
чака̄ра сакхйе бата лакшман̣а̄граджах̣

Пословный перевод

на — ни; джанма — рождение (в очень знатной семье); нӯнам — поистине; махатах̣ — Верховной Личности Бога; на — ни; саубхагам — огромное состояние; на — ни; ва̄к — изысканная речь; на — ни; буддхих̣ — сильный разум; на — ни; а̄кр̣тих̣ — внешность; тоша-хетух̣ — причина удовольствия Господа; таих̣ — теми (перечисленными выше качествами); йат — потому что; виср̣шт̣а̄н — отверг; апи — хотя; нах̣ — нас; вана-окасах̣ — лесных жителей; чака̄ра — принял; сакхйе — в дружбе; бата — увы; лакшман̣а-агра- джах̣ — старший брат Лакшманы (Господь Шри Рамачандра).

Перевод

Невозможно стать другом Верховного Господа, Рамачандры, просто благодаря своим мирским достоинствам, таким, как знатное происхождение, красивая внешность, красноречие, проницательный ум или принадлежность к высокоразвитой расе. Ни одно из этих достоинств не привлекает Господа. А иначе как объяснить, что Шри Рамачандра признал Своими друзьями нас — простых лесных жителей, которые не отличаются ни красотой, ни знатным происхождением, ни умением изящно говорить?

Комментарий

В своих молитвах, обращенных к Кришне, Шримати Кунтидеви назвала Его акин̃чана-гочара. Приставка а означает «не», а слово кин̃чана — «нечто принадлежащее к материальному миру». Человек может очень гордиться своим престижным положением в обществе, богатством, красотой, образованностью, но, хотя эти достоинства играют важную роль в мирских делах, они вовсе не требуются для того, чтобы установить дружеские отношения с Верховным Господом. Тому, кто обладает подобными материальными достоинствами, следует стать преданным — только тогда его достоинства найдут должное применение. К сожалению, те, кто кичится своим знатным происхождением, богатством, образованностью и красивой внешностью (джанмаиш́варйа- ш́рута-ш́рӣ), не стремятся развивать в себе сознание Кришны, поэтому Верховный Господь не обращает никакого внимания на их материальные достоинства. Постичь Господа может только тот, кто предан Ему (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти). Все, что требуется от человека, — это преданность и искреннее желание служить Верховной Личности Бога. Об этом говорил Рупа Госвами: единственная цена, которую нужно заплатить за благосклонность Господа, — это искреннее желание снискать Его благосклонность (лаулйам экам̇ мӯлйам). В «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья, 23.492 – 493) сказано:

кхола̄веча̄ севакера декха бха̄гйа-сӣма̄
брахма̄ ш́ива ка̄нде йа̄н̇ра декхийа̄ махима̄


дхане джане па̄н̣д̣итйе кр̣шн̣а на̄хи па̄и
кевала бхактира ваш́а чаитанйа-госа̄н̃и

«Какая невероятная удача выпала Кхолавече! Видя величие этого преданного, Господь Брахма и Господь Шива проливают потоки слез. Никакие богатства или познания и никакое число последователей не сделают человека способным постичь Кришну. Покорить Шри Чайтанью Махапрабху можно только чистой преданностью». Кхолавеча Шридхара был очень искренним преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Он зарабатывал на жизнь тем, что продавал чашки, сделанные из коры банановых деревьев. Половину своей выручки он всегда тратил на поклонение Ганге, а другую половину — на собственные нужды. Кхолавеча был настолько беден, что жил в хижине с очень ветхой, дырявой крышей. На хорошую посуду у него денег не было, поэтому он пил воду из старого железного кувшина. Но, несмотря на свою бедность, он был великим преданным Господа Чайтаньи Махапрабху. Этот пример показывает, что даже последний бедняк, не имеющий почти никакой собственности, может стать очень возвышенным преданным Господа. Итак, материальные достоинства не помогут человеку обрести прибежище у лотосных стоп Господа Кришны или Шри Чайтаньи Махапрабху; это прибежище доступно только тем, кто посвятил себя чистому преданному служению.

анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

«Тот, кто занимается трансцендентным преданным служением Верховному Господу, Кришне, должен делать это с любовью и быть полностью свободным от стремления к материальной выгоде, или успеху на поприще кармической деятельности и философских изысканий. Такое преданное служение называется чистым».

Текст

суро ’суро ва̄пй атха ва̄наро нарах̣
сарва̄тмана̄ йах̣ сукр̣таджн̃ам уттамам
бхаджета ра̄мам̇ мануджа̄кр̣тим̇ харим̇
йа уттара̄н анайат косала̄н дивам ити

Пословный перевод

сурах̣ — полубог; асурах̣ — демон; ва̄ апи — или; атха — поэтому; ва̄ — или; анарах̣ — не человек (птица, зверь и прочие); нарах̣ — человек; сарва-а̄тмана̄ — всей душой; йах̣ — который; су-кр̣таджн̃ам — тому, от кого легко добиться благодарности; уттамам — самому возвышенному; бхаджета — пусть поклоняется; ра̄мам — Господу Рамачандре; мануджа-а̄кр̣тим — имеющему человеческий облик; харим — Верховному Господу; йах̣ — который; уттара̄н — живущих на севере (Индии); анайат — вернул; косала̄н — обитателей Косала-деши, Айодхьи; дивам — в духовный мир, на Вайкунтху; ити — так.

Перевод

Поэтому каждый, будь то полубог или демон, человек или любое другое существо [зверь, птица и т. п.], должен поклоняться Верховному Господу, Рамачандре, который приходит на землю в облике человека. Тому, кто поклоняется Верховной Личности Бога, нет нужды предаваться суровой аскезе, ибо Господь принимает от Своего преданного любую, даже самую незначительную, услугу. Удовлетворив Господа своим служением, преданный достигает высшей цели жизни. Именно так, по милости Шри Рамачандры, все Его преданные, жители Айодхьи, вернулись домой, к Богу [на Вайкунтху].

Комментарий

Господь Шри Рамачандра очень добр и милостив к Своим преданным, поэтому любой, кто поклоняется Ему, будь то человек или какое-либо другое существо, способен удовлетворить Его даже самой скромной услугой. В этом особое преимущество поклонения Господу Рамачандре, и точно такое же преимущество получают те, кто поклоняется Господу Шри Чайтанье Махапрабху. Господь Кришна и Господь Рамачандра выступали в роли кшатриев, поэтому иногда Они оказывали Свою милость асурам, убивая их, но Господь Чайтанья Махапрабху никого не убивал — Он щедро одаривал всех, даже асуров, любовью к Богу. Все воплощения Верховной Личности Бога нисходят в этот мир, чтобы освобождать падшие души, но больше всего живых существ освободили Господь Рамачандра, Господь Кришна и, не так давно, Господь Чайтанья Махапрабху. Они спасли, по сути дела, всех, кто так или иначе соприкоснулся с Ними. Поэтому Шри Чайтанью Махапрабху иногда изображают в облике шад-бхуджа-мурти — шестирукого воплощения, объединяющего в Себе Господа Рамачандру, Господа Кришну и Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Поклоняясь шад-бхуджа- мурти, у которого две руки Рамачандры, две руки Кришны и две руки Шри Чайтаньи Махапрабху, каждый может достичь высшей цели жизни.

Текст

бха̄рате ’пи варше бхагава̄н нара-на̄ра̄йан̣а̄кхйа а̄калпа̄нтам упачита-дхарма-джн̃а̄на-ваира̄гйаиш́варйопаш́амопарама̄тмопаламбханам ануграха̄йа̄тмавата̄м анукампайа̄ тапо ’вйакта-гатиш́ чарати.

Пословный перевод

бха̄рате — в Бхарате; апи — также; варше — в области; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; нара-на̄ра̄йан̣а-а̄кхйах̣ — тот, которого называют Нарой-Нараяной; а̄-калпа-антам — до конца тысячелетия; упачита — возрастающей; дхарма — религии; джн̃а̄на — знания; ваира̄гйа — отрешенности; аиш́варйа — мистических способностей; упаш́ама — владения чувствами; упарама — свободы от ложного эго; а̄тма-упаламбханам — для самоосознания; ануграха̄йа — чтобы проявить благосклонность; а̄тма-вата̄м — к тем, кто стремится к самоосознанию; анукампайа̄ — беспричинной милостью; тапах̣ — подвижничество; авйакта-гатих̣ — тот, чья слава непостижима; чарати — совершает.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Непостижимо величие Верховного Господа. Всегда благосклонный к Своим преданным, Он пожелал дать им истинное знание, научить заповедям религии и показать, как развить в себе отрешенность, обрести духовную силу, научиться владеть своими чувствами и избавиться от ложного эго. С этой целью Он воплотился на земле Бхарата-варши, в Бадарикашраме, в облике Нары-Нараяны. Господь Нара-Нараяна обладает невиданными духовными совершенствами и будет предаваться аскезе до конца нынешней эпохи. Так Он указывает людям путь духовного самопознания.

Комментарий

У жителей Индии есть возможность посещать храм Нары-Нараяны, расположенный в Бадарикашраме. Там они могут узнать о том, как Верховный Господь в облике Нары-Нараяны по сей день предается аскезе, чтобы указать людям путь самоосознания. Невозможно постичь свою духовную природу, просто занимаясь умозрительным философствованием или мирскими делами. Человек должен очень серьезно отнестись к познанию своего истинного «я» и посвятить себя аскезе. К сожалению, в Кали- югу люди даже не знают, что такое аскеза. Поэтому Господь, придя в этот мир как Шри Чайтанья Махапрабху, даровал падшим душам самый доступный метод самоосознания, который называется чето-дарпан̣а-ма̄рджанам, очищением сердца. Этот метод чрезвычайно прост. Любой может участвовать в возвышенной кришна- санкиртане, повторяя Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. В наш век, век так называемого прогресса науки, распространилось множество псевдонаучных теорий и идеологий, таких, как теория эволюции, марксизм, фрейдизм, национализм и т. п., и, если, вместо того чтобы встать на путь, указанный Нарой-Нараяной, мы будем тяжко трудиться, руководствуясь этими теориями, наша драгоценная жизнь пройдет впустую. Мы непременно станем жертвами обманщиков и пойдем по ложному пути.

Текст

там̇ бхагава̄н на̄радо варн̣а̄ш́рамаватӣбхир бха̄ратӣбхих̣ праджа̄бхир бхагават-прокта̄бхйа̄м̇ са̄н̇кхйа-йога̄бхйа̄м̇ бхагавад-анубха̄вопаварн̣анам̇ са̄варн̣ер упадекшйама̄н̣ах̣ парама-бхакти-бха̄венопасарати идам̇ ча̄бхигр̣н̣а̄ти.

Пословный перевод

там — Ему (Наре-Нараяне); бхагава̄н — очень могущественный святой; на̄радах̣ — великий мудрец Нарада; варн̣а-а̄ш́рама-ватӣбхих̣ — с последователями системы четырех варн и четырех ашрамов; бха̄ратӣбхих̣ — с живущими в Бхарата-варше (в Индии); праджа̄бхих̣ — обитателями; бхагават-прокта̄бхйа̄м — поведанных Верховной Личностью Бога; са̄н̇кхйа — системы санкхья-йоги (аналитического изучения материального мира); йога̄бхйа̄м — и практики йоги; бхагават-анубха̄ва-упаварн̣анам — описание процесса постижения Бога; са̄варн̣ех̣ — Саварни Ману; упадекшйама̄н̣ах̣ — наставляемый; парама-бхакти-бха̄вена — в экстазе любовного служения Господу; упасарати — служит (Господу); идам — это; ча — и; абхигр̣н̣а̄ти — произносит.

Перевод

В своей книге под названием «Нарада-панчаратра» великий мудрец Бхагаван Нарада очень подробно объяснил, как с помощью практики санкхьи и мистической йоги достичь высшей цели жизни — преданности Всевышнему. Кроме того, он поведал о величии Верховного Господа. Основные идеи этого трансцендентного произведения Нарада изложил Саварни Ману, чтобы те жители Бхарата-варши, которые строго следуют предписаниям варнашрама-дхармы, узнали, как возвыситься до преданного служения Господу. Вместе с жителями Бхарата-варши Нарада Муни неустанно служит Наре-Нараяне, прославляя Господа такими словами.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху провозгласил:

бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

Подлинного успеха на пути к высшей цели человеческой жизни легче всего достичь, живя в Индии, на земле Бхарата-варши, потому что там и цель жизни, и путь к ее достижению известны каждому. Жители Бхарата-варши должны воспользоваться этой возможностью, и особенно это касается тех, кто живет по традициям варнашрама-дхармы. Если мы не будем следовать принципам варнашрама-дхармы, которая предполагает существование четырех сословий (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и четырех укладов духовной жизни (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы), наша жизнь никогда не увенчается успехом. К сожалению, сейчас под влиянием Кали-юги люди все больше забывают об этих принципах. Жители Бхарата-варши деградируют, становясь млеччхами и яванами. Чему же они научат других? Поэтому, исполняя наказ Шри Чайтаньи Махапрабху, мы начали Движение сознания Кришны, чтобы принести благо людям не только в Бхарата-варше, но и во всех остальных странах мира. Еще не все потеряно, и, если жители Бхарата-варши отнесутся к нашему Движению серьезно, весь мир, который сейчас стремительно катится в ад, будет спасен. Движение сознания Кришны основано на принципах как панчаратрика-видхи, так и бхагавата-видхи, поэтому, присоединившись к нашему Движению, каждый может достичь высшей цели жизни.

Текст

ом̇ намо бхагавате упаш́ама-ш́ӣла̄йопарата̄на̄тмйа̄йа намо ’кин̃чана-витта̄йа р̣ши-р̣шабха̄йа нара-на̄ра̄йан̣а̄йа парамахам̇са-парама- гураве а̄тма̄ра̄ма̄дхипатайе намо нама ити.

Пословный перевод

ом — о Верховный Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; упаш́ама-ш́ӣла̄йа — владеющему Своими чувствами; упарата-ана̄тмйа̄йа — не имеющему привязанности к материальному миру; намах̣ — почтительный поклон; акин̃чана-витта̄йа — единственному достоянию тех, у кого нет никакой материальной собственности; р̣ши-р̣шабха̄йа — самому возвышенному из святых; нара-на̄ра̄йан̣а̄йа — Наре-Нараяне; парамахам̇са-парама-гураве — высшему духовному учителю всех парамахамс, освобожденных душ; а̄тма̄ра̄ма-адхипатайе — лучшему из тех, кто познал свою духовную природу; намах̣ намах̣ — почтительные поклоны; ити — так.

Перевод

Я в глубоком почтении склоняюсь перед величайшим из святых — Нарой-Нараяной, Верховной Личностью Бога. Он в совершенстве владеет Своими чувствами и до конца постиг Свою духовную природу. Он свободен от тщеславия, и Он — достояние тех, у кого нет никакой материальной собственности. Он — духовный наставник всех парамахамс, самых возвышенных представителей рода человеческого, и Он — господин осознавших себя душ. Я снова и снова склоняюсь к Его лотосным стопам.

Текст

га̄йати чедам —
карта̄сйа сарга̄дишу йо на бадхйате
на ханйате деха-гато ’пи даихикаих̣
драшт̣ур на др̣г йасйа гун̣аир видӯшйате
тасмаи намо ’сакта-вивикта-са̄кшин̣е

Пословный перевод

га̄йати — поет; ча — и; идам — это; карта̄ — вершитель; асйа — материального космоса; сарга-а̄дишу — сотворения, поддержания и разрушения; йах̣ — который; на бадхйате — не привязан (к роли создателя или повелителя); на — не; ханйате — уничтожается; деха-гатах̣ апи — хотя и воплощается в человеческом облике; даихикаих̣ — страданиями, связанными с телом, например голодом, жаждой и усталостью; драшт̣ух̣ — Его, всевидящего; на — не; др̣к — зрение; йасйа — которого; гун̣аих̣ — материальными качествами; видӯшйате — оскверняется; тасмаи — Ему; намах̣ — почтительный поклон; асакта — не имеющему привязанностей; вивикта — отстраненному; са̄кшин̣е — свидетелю всего.

Перевод

А еще могущественный святой Нарада, поклоняясь Наре-Нараяне, возносит такие молитвы: Это доступное взору мироздание создается, поддерживается и уничтожается по воле Верховной Личности Бога, и тем не менее Господь нисколько не гордится Своим положением. Глупцам может казаться, что Господь, подобно нам, воплощается в материальном теле, но на самом деле Он неподвержен голоду, жажде, усталости и прочим телесным страданиям. Он — свидетель, который видит все, однако Его зрение не оскверняется материальными качествами наблюдаемых Им объектов. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Высшей Душой, Господом, который видит все, что происходит в Его творении, но при этом всегда остается отрешенным и сохраняет Свою чистоту.

Комментарий

Верховного Господа, Кришну, называют сач- чид-ананда-виграхой, то есть олицетворением вечности, духовного блаженства и совершенного знания. В этом стихе «Бхагаватам» дается еще более полное описание Господа. Кришна создал весь материальный мир, но нисколько не привязан к нему. Если бы мы построили громадный небоскреб, то очень дорожили бы им, но Кришна являет совершенство самоотречения: Он не привязан ни к чему (на бадхйате), хотя и сотворил все сущее. Более того, так как тело Кришны целиком духовно (сач-чид-ананда-виграха), Его никогда не беспокоят телесные нужды, называемые дайхика, — например, Ему неведомы голод, жажда или усталость (на ханйате деха-гато ’пи даихикаих̣). Будучи владыкой всех миров, Кришна всевидящ и вездесущ, но, поскольку тело Его духовно, Он выше материального зрения, зрительных объектов и процесса ви́дения. Когда в поле нашего зрения попадает нечто прекрасное, наши глаза непроизвольно тянутся к этому объекту. Так мужчин привлекает женская красота, а женщин — мужская. Но Кришна выше подобных слабостей. Он видит все, однако зрение Его при этом не оскверняется (на др̣г йасйа гун̣аир видӯшйате). Таким образом, хотя взору Кришны открыто все, что происходит на свете, увиденное нисколько Его не затрагивает. Он ни к чему не привязан, Он стоит в стороне и просто наблюдает.

Текст

идам̇ хи йогеш́вара йога-наипун̣ам̇
хиран̣йагарбхо бхагава̄н̃ джага̄да йат
йад анта-ка̄ле твайи ниргун̣е мано
бхактйа̄ дадхӣтоджджхита-душкалеварах̣

Пословный перевод

идам — это; хи — несомненно; йога-ӣш́вара — о мой Господь, повелитель всех мистических способностей; йога-наипун̣ам — совершенный способ выполнения правил йоги; хиран̣йа-гарбхах̣ — Господь Брахма; бхагава̄н — очень могущественный; джага̄да — изложил; йат — который; йат — который; анта-ка̄ле — в момент смерти; твайи — в Тебя; ниргун̣е — в дух; манах̣ — ум; бхактйа̄ — с преданностью; дадхӣта — пусть поместит; уджджхита-душкалеварах̣ — тот, кто отказался от отождествления себя с материальным телом.

Перевод

О мой Господь, о владыка всех мистических способностей! Брахма (Хираньягарбха), в совершенстве познавший свою духовную природу, объяснил суть практики йоги так: в момент смерти йог должен сосредоточить ум на Твоих лотосных стопах и покинуть материальное тело, отбросив все привязанности к нему. Это и есть совершенство йоги.

Комментарий

Шрила Мадхвачарья в своем комментарии к этому стиху говорит:

йасйа самйаг бхагавати
джн̃а̄нам̇ бхактис татхаива ча
ниш́чинтас тасйа мокшах̣ сйа̄т
сарва-па̄па-кр̣то ’пи ту

«Тот, кто, стремясь постичь природу Верховной Личности Бога, до конца своих дней серьезно занимается преданным служением, непременно освободится от материального рабства, даже если раньше совершал всевозможные грехи». О том же самом говорится и в «Бхагавад-гите» (9.30):

апи чет су-дура̄ча̄ро
бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к
са̄дхур эва са мантавйах̣
самйаг вйавасито хи сах̣

«Даже если тот, кто занимается преданным служением, совершает самые отвратительные поступки, его все равно следует считать праведником, ибо он стоит на верном пути». Единственное, к чему надо стремиться в жизни, — это всегда быть погруженным в мысли о Кришне, о Его облике, играх, деяниях и качествах. Тот, кто способен постоянно, круглые сутки, думать о Кришне, уже обрел освобождение (сварӯпен̣а вйавастхитих̣). В то время как материалисты поглощены материальными мыслями и делами, преданные всегда думают о Кришне и Его деяниях. Поэтому преданные уже освобождены. В момент смерти человек должен быть полностью погружен в мысли о Кришне — тогда он, вне всякого сомнения, вернется домой, к Богу.

Текст

йатхаихика̄мушмика-ка̄ма-лампат̣ах̣
сутешу да̄решу дханешу чинтайан
ш́ан̇кета видва̄н кукалевара̄тйайа̄д
йас тасйа йатнах̣ ш́рама эва кевалам

Пословный перевод

йатха̄ — как; аихика — в этой жизни; амушмика — в следующей жизни; ка̄ма-лампат̣ах̣ — тот, кто очень привязан к половому наслаждению; сутешу — о детях; да̄решу — о жене; дханешу — о богатстве; чинтайан — думающий; ш́ан̇кета — будет бояться; видва̄н — тот, кто глубоко понимает духовную науку; ку-калевара — негодного тела, наполненного мочой и испражнениями; атйайа̄т — утраты; йах̣ — который; тасйа — его; йатнах̣ — усилие; ш́рамах̣ — пустая трата времени и сил; эва — ведь; кевалам — только.

Перевод

Обычно люди с мирским складом ума очень привязаны к разного рода благам, приносящим наслаждение их телу, — к тем, которые у них есть сейчас, и к тем, которые они рассчитывают обрести в будущем. Поэтому они непрестанно думают о своей жене, детях, имуществе и боятся покинуть свое заполненное нечистотами тело. И если тот, кто идет путем сознания Кришны, тоже боится покидать тело, тогда зачем он, спрашивается, трудился, изучая шастры? Такой человек лишь впустую потратил время.

Комментарий

Материалистичный человек, умирая, думает о своей жене и детях: о том, как они будут без него жить и кто о них позаботится. Это значит, что он не готов покинуть тело, — напротив, он хочет оставаться в своем теле и продолжать служить своей стране, семье, обществу, друзьям и т. д. Поэтому человек должен заниматься йогой, стараясь избавиться от привязанности к телу. Если же, несмотря на свои занятия бхакти-йогой и изучение ведических писаний, он боится покинуть свое жалкое тело, которое является источником всех его страданий, тогда чего стоят все его попытки достичь духовного совершенства? Чтобы преуспеть в практике йоги, необходимо избавиться от привязанности ко всему, что имеет отношение к телу. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра-бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра — тот, кто, практикуя йогу, поднялся над своими телесными нуждами, уже не находится в обусловленном состоянии. Теперь он свободен от материального рабства. Человек, идущий путем сознания Кришны, должен добросовестно выполнять все обязанности преданного и избегать привязанности к материальному. Тогда он непременно обретет освобождение.

Текст

тан нах̣ прабхо твам̇ кукалевара̄рпита̄м̇
тван-ма̄йайа̄хам̇-мамата̄м адхокшаджа
бхиндйа̄ма йена̄ш́у вайам̇ судурбхида̄м̇
видхехи йогам̇ твайи нах̣ свабха̄вам ити

Пословный перевод

тат — поэтому; нах̣ — наше; прабхо — о мой Господь; твам — Ты; ку-калевара-арпита̄м — вложенное в это негодное тело, полное испражнений и мочи; тват-ма̄йайа̄ — Твоей иллюзорной энергией; ахам-мамата̄м — представление «я и мое»; адхокшаджа — о трансцендентный; бхиндйа̄ма — оставим; йена — которой; а̄ш́у — очень скоро; вайам — мы; судурбхида̄м — то, с чем очень трудно расстаться; видхехи — дай, пожалуйста; йогам — практику йоги; твайи — на Тебе; нах̣ — нам; свабха̄вам — позволяющую сосредоточить ум; ити — так.

Перевод

Так помоги же нам, о трансцендентный Господь, надели нас способностью идти путем бхакти-йоги, чтобы мы смогли обуздать свой неугомонный ум и сосредоточить его на Тебе. Всех нас одолела Твоя иллюзорная энергия: мы очень дорожим своим полным нечистот телом и всем, что связано с ним. Преданное служение Тебе — единственный способ избавиться от этой привязанности, вот почему мы молим Тебя об этом благословении.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Господь говорит: ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Самая лучшая практика йоги — это постоянно думать о Кришне, преданно служить Ему, всегда поклоняться Ему и выражать почтение. Если мы не будем практиковать такую йогу, то никогда не избавимся от иллюзорной привязанности к своему жалкому телу, заполненному калом, мочой и прочими нечистотами. Достичь в йоге совершенства — значит отбросить привязанность к материальному телу, перестать дорожить всем, что связано с ним, и развить привязанность к Кришне. Мы очень привязаны к материальным наслаждениям, но, если мы перенесем свою привязанность на Кришну, перед нами откроются врата освобождения. Каждый должен практиковать именно эту йогу, и никакую другую.

Текст

бха̄рате ’пй асмин варше сарич-чхаила̄х̣ санти бахаво малайо ман̇гала-прастхо маина̄кас трикӯт̣а р̣шабхах̣ кӯт̣аках̣ коллаках̣ сахйо девагирир р̣шйамӯках̣ ш́рӣ-ш́аило вен̇кат̣о махендро ва̄ридха̄ро виндхйах̣ ш́уктима̄н р̣кшагирих̣ па̄рийа̄тро дрон̣аш́ читракӯт̣о говардхано раиватаках̣ какубхо нӣло гока̄мукха индракӣлах̣ ка̄магирир ити ча̄нйе ча ш́ата-сахасраш́ах̣ ш́аила̄с теша̄м̇ нитамба- прабхава̄ нада̄ надйаш́ ча сантй асан̇кхйа̄та̄х̣.

Пословный перевод

бха̄рате — в Бхарата-варше; апи — также; асмин — на этом; варше — участке суши; сарит — ре́ки; ш́аила̄х̣ — го́ры; санти — находятся; бахавах̣ — многие; малайах̣ — Малая; ман̇гала-прастхах̣ — Мангала-прастха; маина̄ках̣ — Майнака; три-кӯт̣ах̣ — Трикута; р̣шабхах̣ — Ришабха; кӯт̣аках̣ — Кутака; коллаках̣ — Коллака; сахйах̣ — Сахья; девагирих̣ — Девагири; р̣шйа-мӯках̣ — Ришьямука; ш́рӣ-ш́аилах̣ — Шри Шайла; вен̇кат̣ах̣ — Венката; махендрах̣ — Махендра; ва̄ри-дха̄рах̣ — Варидхара; виндхйах̣ — Виндхья; ш́уктима̄н — Шуктиман; р̣кша-гирих̣ — Рикшагири; па̄рийа̄трах̣ — Париятра; дрон̣ах̣ — Дрона; читра-кӯт̣ах̣ — Читракута; говардханах̣ — Говардхана; раиватаках̣ — Райватака; какубхах̣ — Какубха; нӣлах̣ — Нила; гока̄мукхах̣ — Гокамукха; индракӣлах̣ — Индракила; ка̄ма-гирих̣ — Камагири; ити — так; ча — и; анйе — другие; ча — тоже; ш́ата-сахасраш́ах̣ — многие сотни и тысячи; ш́аила̄х̣ — горы; теша̄м — на них; нитамба-прабхава̄х̣ — рожденные на склонах; нада̄х̣ — большие реки; надйах̣ — малые реки; ча — и; санти — находятся; асан̇кхйа̄та̄х̣ — бесчисленные.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: В Бхарата-варше, так же как и в Илаврита-варше, много гор и рек. Там возвышаются такие горы, как Малая, Мангала-прастха, Майнака, Трикута, Ришабха, Кутака, Коллака, Сахья, Девагири, Ришьямука, Шри Шайла, Венката, Махендра, Варидхара, Виндхья, Шуктиман, Рикшагири, Париятра, Дрона, Читракута, Говардхана, Райватака, Какубха, Нила, Гокамукха, Индракила и Камагири. Кроме них в Бхарата-варше есть и много других гор, со склонов которых текут бесчисленные большие и малые реки.

Текст

эта̄са̄м апо бха̄ратйах̣ праджа̄ на̄мабхир эва пунантӣна̄м а̄тмана̄ чопаспр̣ш́анти. чандраваса̄ та̄мрапарн̣ӣ ават̣ода̄ кр̣тама̄ла̄ ваиха̄йасӣ ка̄верӣ вен̣ӣ пайасвинӣ ш́аркара̄варта̄ тун̇габхадра̄ кр̣шн̣а̄вен̣йа̄ бхӣмаратхӣ года̄варӣ нирвиндхйа̄ пайошн̣ӣ та̄пӣ рева̄ сураса̄ нармада̄ чарман̣ватӣ синдхур андхах̣ ш́он̣аш́ ча надау маха̄надӣ ведасмр̣тир р̣шикулйа̄ триса̄ма̄ кауш́икӣ манда̄кинӣ йамуна̄ сарасватӣ др̣шадватӣ гоматӣ сарайӯ родхасватӣ саптаватӣ сушома̄ ш́атадрӯш́ чандрабха̄га̄ марудвр̣дха̄ витаста̄ асикнӣ виш́вети маха̄-надйах̣.

Пословный перевод

эта̄са̄м — этих; апах̣ — к воде; бха̄ратйах̣ — Бхарата-варши (Индии); праджа̄х̣ — жители; на̄мабхих̣ — названиями; эва — только; пунантӣна̄м — очищенных; а̄тмана̄ — умом; ча — также; упаспр̣ш́анти — прикасаются; чандра-васа̄ — Чандраваса; та̄мра-парн̣ӣ — Тамрапарни; ават̣ода̄ — Аватода; кр̣та-ма̄ла̄ — Критамала; ваиха̄йасӣ — Вайхаяси; ка̄верӣ — Кавери; вен̣ӣ — Вени; пайасвинӣ — Паясвини; ш́аркара̄варта̄ — Шаркараварта; тун̇га-бхадра̄ — Тунгабхадра; кр̣шн̣а̄-вен̣йа̄ — Кришнавенья; бхӣма-ратхӣ — Бхимаратхи; года̄варӣ — Годавари; нирвиндхйа̄ — Нирвиндхья; пайошн̣ӣ — Пайошни; та̄пӣ — Тапи; рева̄ — Рева; сураса̄ — Сураса; нармада̄ — Нармада; чарман̣ватӣ — Чарманвати; синдхух̣ — Синдху; андхах̣ — Андха (Брахмапутра); ш́он̣ах̣ — Шона; ча — и; надау — две реки; маха̄- надӣ — Маханади; веда-смр̣тих̣ — Ведасмрити; р̣ши-кулйа̄ — Ришикулья; три-са̄ма̄ — Трисама; кауш́икӣ — Каушики; манда̄кинӣ — Мандакини; йамуна̄ — Ямуна; сарасватӣ — Сарасвати; др̣шадватӣ — Дришадвати; гоматӣ — Гомати; сарайӯ — Сараю; родхасватӣ — Родхасвати; саптаватӣ — Саптавати; сушома̄ — Сушома; ш́ата-дрӯх̣ — Шатадру; чандрабха̄га̄ — Чандрабхага; марудвр̣дха̄ — Марудвридха; витаста̄ — Витаста; асикнӣ — Асикни; виш́ва̄ — Вишва; ити — так; маха̄-надйах̣ — большие реки.

Перевод

Из этих рек две — Брахмапутра и Шона — называются надами, главными реками. Среди других крупных рек особенно известны Чандраваса, Тамрапарни, Аватода, Критамала, Вайхаяси, Кавери, Вени, Паясвини, Шаркараварта, Тунгабхадра, Кришнавенья, Бхимаратхи, Годавари, Нирвиндхья, Пайошни, Тапи, Рева, Сураса, Нармада, Чарманвати, Синдху, Маханади, Ведасмрити, Ришикулья, Трисама, Каушики, Мандакини, Ямуна, Сарасвати, Дришадвати, Гомати, Сараю, Родхасвати, Саптавати, Сушома, Шатадру, Чандрабхага, Марудвридха, Витаста, Асикни и Вишва. Эти реки очищают от материальной скверны жителей Бхарата-варши, когда те омываются в них, прикасаются к их воде, произносят мантры, содержащие их названия, или даже просто помнят об этих реках. Так, благодаря этим рекам, все жители Бхарата-варши сохраняют свою чистоту.

Комментарий

Все названные здесь реки священны. Поэтому, омываясь в них, прикасаясь к их воде или даже просто помня о них, человек очищается, и многие делают это по сей день.

Текст

асминн эва варше пурушаир лабдха-джанмабхих̣ ш́укла-лохита- кр̣шн̣а-варн̣ена сва̄рабдхена карман̣а̄ дивйа-ма̄нуша-на̄рака-гатайо бахвйа а̄тмана а̄нупӯрвйен̣а сарва̄ хй эва сарвеша̄м̇ видхӣйанте йатха̄-варн̣а-видха̄нам апаваргаш́ ча̄пи бхавати.

Пословный перевод

асмин эва варше — на этом участке суши (в Бхарата-варше); пурушаих̣ — людьми; лабдха-джанмабхих̣ — теми, которые родились; ш́укла — на гуну благости; лохитагуну страсти; кр̣шн̣агуну невежества; варн̣ена — делением; сва — самостоятельно; а̄рабдхена — начатой; карман̣а̄ — деятельностью; дивйа — божественные; ма̄нуша — человеческие; на̄рака — адские; гатайах̣ — цели; бахвйах̣ — многие; а̄тманах̣ — самого́; а̄нупӯрвйен̣а — ранее совершенными действиями; сарва̄х̣ — все; хи — несомненно; эва — поистине; сарвеша̄м — всех; видхӣйанте — распределяются; йатха̄-варн̣а-видха̄нам — в соответствии с делением на касты; апаваргах̣ — путь к освобождению; ча — и; апи — также; бхавати — возможен.

Перевод

Люди, родившиеся на этой земле, делятся на разные категории сообразно влиянию на них гун материальной природы: благости (саттва-гуны), страсти (раджо-гуны) и невежества (тамо-гуны). Одни из них рождаются с возвышенными качествами, другие ничем особым не выделяются, а третьи от рождения обладают отвратительными пороками. Так происходит потому, что, рождаясь, каждый оказывается именно в том положении, которое заслужил своими прошлыми поступками. Если человек при помощи истинного духовного учителя определит свое положение в системе четырех сословий [брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр] и четырех укладов духовной жизни [брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы] и научится должным образом служить Господу Вишну, следуя предписаниям этой системы, тогда его жизнь непременно увенчается успехом.

Комментарий

Более подробно эта тема рассматривается в «Бхагавад-гите» (14.18 и 18.42 – 46). Шрила Рамануджачарья в своей «Ведартха-санграхе» пишет:

эвам̇-видха-пара̄бхакти-сварӯпа-джн̃а̄на-виш́ешасйотпа̄даках̣ пӯрвокта̄харахар упачӣйама̄на-джн̃а̄на-пӯрвака-карма̄нугр̣хӣта- бхакти-йога эва; йатхоктам̇ бхагавата̄ пара̄ш́арен̣а — варн̣а̄ш́рамети. никхила-джагад-уддха̄ран̣а̄йа̄ванитале ’ватӣрн̣ам̇ пара- брахма-бхӯтах̣ пурушоттамах̣ свайам этад уктава̄н — “свакарма- ниратах̣ сиддхим̇ йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у” “йатах̣ правр̣ттир бхӯта̄на̄м̇ йена сарвам идам̇ татам / свакарман̣а̄ там абхйарчйа сиддхим̇ виндати ма̄навах̣”

«Как уже говорилось, идя путем чистого преданного служения, которое является источником всего знания, человек обретает безграничные мудрость и благочестие. Этот путь называется бхакти- йогой. Его описал Бхагаван Парашара в стихе, который начинается со слов варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄. Сам Верховный Господь ради блага всего мира нисшел на землю и провозгласил: „А теперь услышь от Меня, как можно достичь совершенства, выполняя предписанные шастрами обязанности. Поклоняясь вездесущему Господу, источнику всех живых существ, и выполняя свои обязанности, человек достигает совершенства“».

Произнесенный великим мудрецом Парашарой Муни стих из «Вишну-пураны» (3.8.9), на который ссылается Рамануджачарья, звучит так:

варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам

«Поклоняться Личности Бога, Господу Вишну, — значит должным образом выполнять свои обязанности, предусмотренные системой варн и ашрамов. Нет иного способа удовлетворить Господа». В Бхарата-варше следовать правилам этой системы совсем нетрудно. К сожалению, в настоящее время в Бхарата-варше определенная, демонически настроенная прослойка отвергает систему варнашрама-дхармы. Пользуясь тем, что сейчас нет учебных заведений, где люди получали бы знания и навыки, необходимые для брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, а также брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси, демоны ратуют за так называемое бесклассовое общество. Из-за этого в мире воцарился хаос. Провозглашая государство светским, невежды прорываются к власти и занимают самые высокие руководящие посты. Поскольку людей не учат жить по законам варнашрама-дхармы, они все больше деградируют, становясь похожими на животных. Истинная цель жизни — освободиться из материального плена, но, к несчастью, людей лишают возможности получить освобождение, поэтому их жизнь проходит впустую. В настоящее время Движение сознания Кришны ведет по всему миру проповедь, направленную на то, чтобы восстановить систему варнашрама-дхармы и тем самым спасти человечество от адской жизни.

Текст

йо ’сау бхагавати сарва-бхӯта̄тманй ана̄тмйе ’нирукте ’нилайане парама̄тмани ва̄судеве ’нанйа-нимитта-бхакти-йога-лакшан̣о на̄на̄-гати-нимитта̄видйа̄-грантхи-рандхана-два̄рен̣а йада̄ хи маха̄-пуруша-пуруша-прасан̇гах̣.

Пословный перевод

йах̣ — который; асау — тот; бхагавати — Верховной Личности Бога; сарва-бхӯта-а̄тмани — Сверхдуше всех живых существ; ана̄тмйе — не имеющей привязанностей; анирукте — недоступной уму и не поддающейся описанию; анилайане — не зависящей ни от чего; парама-а̄тмани — Высшей Душе; ва̄судеве — Господу Ва̄судеве, сыну Васудевы; ананйа — без иной; нимитта — причины; бхакти- йога-лакшан̣ах̣ — имеющий признак чистого преданного служения; на̄на̄-гати — различных целей; нимитта — причина; авидйа̄-грантхи — узла невежества; рандхана — разрубания; два̄рен̣а — путем; йада̄ — когда; хи — поистине; маха̄-пуруша — Верховной Личности Бога; пуруша — с преданным; прасан̇гах̣ — близкие отношения.

Перевод

Когда спустя много жизней плоды благочестивых поступков человека созревают, он получает возможность общаться с чистыми преданными. Такой человек способен разрубить узел невежества в своем сердце, возникший под влиянием разнообразной кармической деятельности. Общаясь с преданными, он постепенно начинает служить Господу Ва̄судеве, которого невозможно постичь умом или описать словами, который свободен от привязанности к материальному миру и совершенно независим. Бхакти-йога, или преданное служение Господу Ва̄судеве, — это истинный путь к освобождению.

Комментарий

На пути к освобождению человек сначала познаёт природу Брахмана, а затем, на следующем этапе, постигает Параматму. Но истинное освобождение он обретет лишь тогда, когда осозна́ет себя вечным слугой Верховной Личности Бога (муктир хитва̄нйатха̄ рӯпам̇ сварӯпен̣а вйавастхитих̣). Все обитатели материального мира находятся во власти телесных представлений о жизни и потому трудятся ради ложных целей. Но тот, кто стал брахма-бхутой, то есть познал свою духовную природу, понимает, что он не тело и что действовать, руководствуясь телесными представлениями, бессмысленно. Такой человек встает на путь преданного служения Господу. В «Бхагавад-гите» (18.54) Кришна говорит:

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

«Достигнув духовного уровня, человек сразу познаёт природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью. Он ни о чем не скорбит, ничего не желает и одинаково относится ко всем живым существам. На этом уровне человек приходит к чистому преданному служению Мне». Истинное освобождение обрел тот, кто преданно служит Богу. Человека, который восхищается красотой Верховного Господа и полностью сосредоточил ум на Его лотосных стопах, больше не интересует то, что не способствует самоосознанию. Иначе говоря, такого человека перестают привлекать мирские дела. В «Тайттирия-упанишад» (2.7.1) сказано: эша хй эва̄нандайати. йада̄ хй эваиша этасмин на др̣ш́йе ’на̄тмйе анирукте ’нилайане ’бхайам̇ пратишт̣ха̄м̇ виндате ’тха со ’бхайам̇ гато бхавати — «Он, и только Он, — источник всего блаженства. Постигнув Его, неизменного, чуждого материальных имен и качеств, человек обретает бесстрашие. Те же, кто не постиг Его, обречены испытывать страх». Чтобы изведать подлинное счастье, необходимо постичь свою духовную природу, так как именно дух является основой ананды (блаженства). Осознав эту истину, живое существо утверждается в положении вечного слуги Всевышнего и погружается в океан духовного блаженства.

Текст

этад эва хи дева̄ га̄йанти —
ахо амӣша̄м̇ ким ака̄ри ш́обханам̇
прасанна эша̄м̇ свид ута свайам̇ харих̣
йаир джанма лабдхам̇ нр̣шу бха̄рата̄джире
мукунда-севаупайикам̇ спр̣ха̄ хи нах̣

Пословный перевод

этат — это; эва — поистине; хи — ведь; дева̄х̣ — полубоги; га̄йанти — поют; ахо — о; амӣша̄м — этих (жителей Бхарата-варши); ким — какие; ака̄ри — были совершены; ш́обханам — благочестивые действия; прасаннах̣ — доволен; эша̄м — этих; свит — или; ута — как говорится; свайам — Сам; харих̣ — Бог, Верховная Личность; йаих̣ — которыми; джанма — рождение; лабдхам — получено; нр̣шу — среди людей; бха̄рата-аджире — в Бхарата-варше; мукунда — Верховного Господа, который может даровать освобождение; сева̄-аупайикам — являющееся средством служения; спр̣ха̄ — желание; хи — поистине; нах̣ — наше.

Перевод

Полубоги, жители райских планет, зная, что человеческая форма жизни наилучшим образом подходит для духовного самопознания, говорят: Какая огромная удача выпала людям, родившимся в Бхарата-варше! Нет сомнений, что в прошлых жизнях они совершили много аскетических подвигов и других благочестивых поступков или даже добились благосклонности Самого Верховного Господа. Иначе как еще объяснить, что теперь они могут заниматься самыми разными видами преданного служения? Мы, полубоги, можем лишь мечтать родиться людьми в Бхарата-варше, чтобы преданно служить Господу, тогда как ее жители уже достигли этой цели.

Комментарий

Эта мысль развивается в «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 9.41):

бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

«Тот, кому довелось родиться человеком на земле Индии (Бхарата- варши), должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всех остальных людей».

В Индии, Бхарата-варше, очень много благоприятных условий для преданного служения Господу. Там жили великие ачарьи, оставившие после себя множество ценнейших наставлений, а кроме того, Сам Шри Чайтанья Махапрабху, явившись в Бхарата-варше, учил ее жителей духовно совершенствоваться и всегда заниматься преданным служением Господу. Бхарата-варша — это со всех точек зрения особая страна, где совсем нетрудно понять, в чем смысл преданного служения, и, встав на этот путь, достичь совершенства. Тот, кто обрел совершенство, преданно служа Господу, и проповедует науку преданного служения в разных частях света, несет человечеству истинное благо.

Текст

ким̇ душкараир нах̣ кратубхис тапо-вратаир
да̄на̄дибхир ва̄ дйуджайена пхалгуна̄
на йатра на̄ра̄йан̣а-па̄да-пан̇каджа-
смр̣тих̣ прамушт̣а̄тиш́айендрийотсава̄т

Пословный перевод

ким — в чем (смысл); душкараих̣ — трудноисполнимых; нах̣ — наших; кратубхих̣ — жертвоприношений; тапах̣ — аскетических подвигов; вратаих̣ — обетов; да̄на-а̄дибхих̣ — благотворительной деятельности и прочего; ва̄ — или; дйуджайена — достижения райского царства; пхалгуна̄ — несущественного; на — нет; йатра — где; на̄ра̄йан̣а-па̄да-пан̇каджа — о лотосных стопах Господа Нараяны; смр̣тих̣ — память; прамушт̣а — утрачена; атиш́айа — чрезмерного; индрийа-утсава̄т — из-за стремления к чувственным удовольствиям.

Перевод

Полубоги продолжают: Мы потратили столько сил, совершая ведические обряды и жертвоприношения, подвергая себя аскезе, исполняя священные обеты, раздавая милостыню, и вот наконец мы получили право родиться на райских планетах. Но какой в этом смысл? Живя в раю, мы погрязли в мирских удовольствиях и едва ли способны помнить Господа Нараяну. По правде говоря, из-за чрезмерных чувственных наслаждений мы совсем забыли Его лотосные стопы.

Комментарий

Бхарата-варша — это особое место: родившись там, человек получает возможность вознестись не только на райские планеты, но и непосредственно в царство Бога. В «Бхагавад- гите» (9.25) Кришна говорит:

йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; те, кто поклоняется призракам и духам, родятся среди этих существ; те, кто поклоняется предкам, отправятся на планеты предков; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной». Обычно жители Бхарата-варши следуют предписаниям Вед и совершают пышные жертвоприношения, чтобы вознестись на райские планеты. Но что толку в подобных достижениях? Как объясняется в «Бхагавад-гите» (9.21), исчерпав плоды жертвоприношений, раздачи милостыни и других своих благочестивых поступков, живое существо вынуждено вернуться с райских планет на Землю и снова терпеть муки рождения и смерти (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Но тот, кто разовьет в себе сознание Кришны, вернется к Кришне (йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м). Вот почему полубоги иногда жалеют, что родились на райских планетах. Они корят себя за то, что в свое время, живя в Бхарата-варше, не воспользовались возможностью вернуться к Богу, а, вместо этого, соблазнились райскими удовольствиями и потому в момент смерти не вспомнили лотосные стопы Господа Нараяны. Итак, каждый человек, родившийся на земле Бхарата-варши, должен следовать наставлениям Верховной Личности Бога. Йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама. Надо постараться вернуться домой, к Богу, — на планеты Вайкунтхи или на высшую планету духовного мира, Голоку Вриндавану, — чтобы жить там вечно, в блаженстве и знании и наслаждаться общением с Богом.

Текст

калпа̄йуша̄м̇ стха̄наджайа̄т пунар-бхава̄т
кшан̣а̄йуша̄м̇ бха̄рата-бхӯджайо варам
кшан̣ена мартйена кр̣там̇ манасвинах̣
саннйасйа сам̇йа̄нтй абхайам̇ падам̇ харех̣

Пословный перевод

калпа-а̄йуша̄м — тех, кто, подобно Господу Брахме, живет многие миллионы лет; стха̄на-джайа̄т — чем достижение (высших) планетных систем; пунах̣-бхава̄т — где их ждут рождение, старость и смерть; кшан̣а-а̄йуша̄м — людей, которые живут всего сто лет; бха̄рата-бхӯ-джайах̣ — рождение в Бхарата-варше; варам — ценнее; кшан̣ена — так мало живущим; мартйена — телом; кр̣там — выполненную работу; манасвинах̣ — те, кто понимает, в чем смысл жизни; саннйасйа — посвятив себя (лотосным стопам Кришны); сам̇йа̄нти — приходят; абхайам — где нет тревог; падам — в обитель; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод

Короткая жизнь в Бхарата-варше ценнее многих миллионов лет, прожитых на Брахмалоке: ведь, даже поднявшись на Брахмалоку, душа будет вынуждена вернуться в круговорот рождения и смерти. Хотя в Бхарата-варше, которая не относится к высшим планетам, человек живет совсем недолго, он может всего за одну жизнь в полной мере развить в себе сознание Кришны и достичь высшего совершенства, всецело посвятив себя служению лотосным стопам Господа. Покинув тело, такая душа вознесется на Вайкунтхалоку, где нет никаких тревог и где никто не рождается в материальном теле.

Комментарий

Этот стих еще раз подтверждает слова Господа Чайтаньи Махапрабху:

бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

У тех, кто родился на земле Бхарата-варши, есть все возможности, чтобы изучить наставления Кришны, которые Он дал в «Бхагавад-гите», и в конце концов понять, в чем смысл человеческой жизни. Человек должен отбросить все прочие идеи и безоговорочно предаться Кришне. Тогда Кришна сразу начнет заботиться о нем и простит ему все прошлые грехи (ахам̇ тва̄м̇ сарва- па̄пебхйо мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣). Поэтому всем людям нужно встать на путь сознания Кришны. Сам Кришна призывает нас: ман- мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру — «Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и падай передо Мною ниц». Это совсем нетрудно, даже для ребенка. Так почему бы не встать на этот путь? Надо стараться следовать всем наставлениям Кришны, и тогда мы получим полное право войти в царство Бога (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Человек должен начать поклоняться Кришне и посвятить себя служению Ему. Эта уникальная возможность есть у всех жителей Бхарата-варши. Тому, кто возвращается домой, к Богу, уже не придется пожинать плоды своей хорошей или плохой кармы.

Текст

на йатра ваикун̣т̣ха-катха̄-судха̄пага̄
на са̄дхаво бха̄гавата̄с тада̄ш́райа̄х̣
на йатра йаджн̃еш́а-макха̄ махотсава̄х̣
суреш́а-локо ’пи на ваи са севйата̄м

Пословный перевод

на — нет; йатра — где; ваикун̣т̣ха-катха̄-судха̄-а̄пага̄х̣ — нектарные реки бесед о Верховном Господе, которого называют Вайкунтхой, «прогоняющим все тревоги»; на — нет; са̄дхавах̣ — преданные; бха̄гавата̄х̣ — всегда занятые служением Господу; тат- а̄ш́райа̄х̣ — находящиеся под покровительством Верховной Личности Бога; на — нет; йатра — где; йаджн̃а-ӣш́а-макха̄х̣ — преданное служение владыке всех жертвоприношений; маха̄-утсава̄х̣ — настоящие праздники; суреш́а-локах̣ — место, где обитают полубоги; апи — даже; на — не; ваи — конечно; сах̣ — то; севйата̄м — пусть посещается.

Перевод

Разумный человек не стремится попасть даже на высшую планету вселенной, если там не текут благодатные реки повествований о чистых, как воды Ганги, деяниях Верховного Господа, если там нет преданных, которые служат Господу на берегах этих рек, и если там не проводятся ради удовлетворения Господа празднества санкиртана-ягьи [особенно рекомендованной для нынешней эпохи].

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху явился на земле Бхарата-варши, в Навадвипе, которая находится в Бенгалии, в области под названием Надия. Отсюда, как объяснил Шрила Бхактивинода Тхакур, можно заключить, что лучшая планета во вселенной — Земля, лучшая страна на Земле — Бхарата-варша, лучшая часть Бхарата-варши — Бенгалия, лучшая область Бенгалии — Надия, а лучшее место в Надии — Навадвипа, потому что именно там явился Шри Чайтанья Махапрабху и положил начало санкиртана-ягье, совместному пению Харе Кришна маха-мантры. В «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32) сказано:

кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣

«В век Кали все разумные люди будут, собираясь вместе, прославлять Господа и поклоняться Его воплощению, постоянно поющему имя Кришны. Хотя кожа у Него не черного цвета, это Сам Кришна. Он приходит на землю вместе со Своими слугами, приближенными и разными видами оружия».

Господа Шри Чайтанью Махапрабху всегда сопровождают Его наиболее близкие сподвижники, такие, как Шри Нитьянанда, Шри Гададхара, Шри Адвайта, а также Шриваса и многие другие преданные. Они непрестанно прославляют Господа Кришну и поют Его имена. Таким образом, Навадвипа — это лучшее место во вселенной. Движение сознания Кришны открыло в Майяпуре, где родился Шри Чайтанья Махапрабху, свой центр, чтобы каждый мог приехать туда и участвовать в непрерывном празднике санкиртана- ягьи, о котором говорят в этом стихе полубоги (йаджн̃еш́а-макха̄ махотсава̄х̣), а также раздавать прасад миллионам людей, ищущих духовного освобождения. Такова миссия Движения сознания Кришны. В «Чайтанье-бхагавате» та же мысль выражена такими словами: «Не следует стремиться даже на высшие планеты, если там никто не прославляет Верховную Личность Бога, если там нет вайшнавов, чистых преданных Господа, и если там не устраивают праздников сознания Кришны. Лучше навеки оставаться стиснутым в материнской утробе, где нет воздуха, но при этом помнить лотосные стопы Господа, чем жить там, где придется забыть их. Я молю Господа о том, чтобы никогда не появиться на свет в таком ужасном месте». А в «Чайтанья-чаритамрите» Кришнадас Кавираджа Госвами говорит, что, поскольку движение санкиртаны было начато Самим Шри Чайтаньей Махапрабху, каждый, кто участвует в санкиртане ради удовлетворения Господа, является очень возвышенной душой и достоин прославления. Такой человек обладает совершенным разумом, тогда как другие погрязли в невежестве мирской жизни. Из всех жертвоприношений, упомянутых в ведических писаниях, санкиртана-ягья является наилучшим. С ней не могут сравниться даже сто жертвоприношений ашвамедха. Автор «Чайтанья-чаритамриты» утверждает, что тех, кто ставит санкиртана-ягью на один уровень с другими ягьями, следует считать пашанди, безбожниками, которых непременно накажет Ямараджа. Многие майявади думают, что санкиртана-ягья — это еще одна разновидность благочестивой деятельности, наподобие ашвамедха-ягьи и прочих ритуалов. Такой образ мыслей является нама-апарадхой. Вопреки мнению майявади, повторять святое имя Господа Нараяны и повторять какие-то другие имена — это отнюдь не одно и то же.

Текст

пра̄пта̄ нр̣-джа̄тим̇ тв иха йе ча джантаво
джн̃а̄на-крийа̄-дравйа-кала̄па-самбхр̣та̄м
на ваи йатеранн апунар-бхава̄йа те
бхӯйо ванаука̄ ива йа̄нти бандханам

Пословный перевод

пра̄пта̄х̣ — получившие; нр̣-джа̄тим — рождение в человеческом облике; ту — но; иха — здесь (в Бхарата-варше); йе — которые; ча — также; джантавах̣ — живые существа; джн̃а̄на — со знанием; крийа̄ — с деятельностью; дравйа — компонентов; кала̄па — набором; самбхр̣та̄м — полным; на — не; ваи — несомненно; йатеран — пытаются достичь; апунах̣-бхава̄йа — ради бессмертия; те — такие люди; бхӯйах̣ — снова; ванаука̄х̣ — птицы; ива — как; йа̄нти — идут; бандханам — в рабство.

Перевод

В Бхарата-варше есть все условия для того, чтобы посвятить себя преданному служению, которое избавляет человека от последствий его занятий кармой и гьяной. Тот, кто родился на земле Бхарата-варши в человеческом теле, наделенном развитыми органами чувств, и таким образом получил возможность совершать санкиртана-ягью, но, несмотря на это, не встает на путь преданного служения, подобен диким зверям и птицам, которые, однажды вырвавшись из охотничьих сетей, по неосторожности вновь попадают в них.

Комментарий

На земле Бхарата-варши совсем нетрудно совершать санкиртана-ягью (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣) или заниматься другими видами преданного служения: смаран̣ам̇ па̄да-севанам арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам и а̄тма-ниведанам. Жители Бхарата-варши могут посещать различные святые места — прежде всего Навадвипу (место рождения Господа Чайтаньи) и Вриндаван (место рождения Господа Кришны). В таких местах всегда много чистых преданных, у которых нет иного желания, кроме желания служить Господу (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй- ана̄вр̣там), и, общаясь с ними, можно освободиться от рабства материальной обусловленности. Другие пути, в частности гьяна и карма, не ведут к истинной цели. Совершая благочестивые поступки, можно подняться на высшие планеты, а предаваясь философским размышлениям, — раствориться в брахмаджьоти, однако ни то ни другое нельзя назвать подлинным благом, ибо даже те, кто достиг брахмаджьоти, рано или поздно будут вынуждены вернуться на Землю, и уж тем более эта участь ждет тех, кто достиг райского царства. Нужно стараться вернуться домой, к Богу (йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м). Если человек не стремится в царство Бога, его жизнь мало чем отличается от жизни зверей и птиц. У них тоже есть некоторая свобода, однако они не могут правильно использовать ее, так как не обладают развитым разумом. Поэтому каждый, кто родился человеком в Бхарата-варше, должен воспользоваться дарованными ему возможностями и, став чистым преданным, вернуться домой, к Богу. Именно к этому призывает Движение сознания Кришны. У тех, кто живет не в Бхарата-варше, есть много возможностей для материальных наслаждений, но нет такой возможности развить в себе сознание Кришны. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что тот, кто родился человеком в Бхарата-варше, должен прежде всего осознать себя неотъемлемой частицей Кришны, а затем, обретя сознание Кришны, проповедовать науку о Кришне в других частях света.

Текст

йаих̣ ш́раддхайа̄ бархиши бха̄гаш́о хавир
нируптам ишт̣ам̇ видхи-мантра-вастутах̣
эках̣ пр̣тхан̇-на̄мабхир а̄хуто муда̄
гр̣хн̣а̄ти пӯрн̣ах̣ свайам а̄ш́иша̄м̇ прабхух̣

Пословный перевод

йаих̣ — которыми (жителями Бхарата-варши); ш́раддхайа̄ — верой и убежденностью; бархиши — в ведические ритуалы; бха̄гаш́ах̣ — раздельно; хавих̣ — жертва; нируптам — приносимая; ишт̣ам — избранному божеству; видхи — надлежащим методом; мантра — с мантрами; вастутах̣ — с требуемыми компонентами; эках̣ — единый (Верховный Господь); пр̣тхак — отдельными; на̄мабхих̣ — именами; а̄хутах̣ — называемый; муда̄ — с огромной радостью; гр̣хн̣а̄ти — принимает; пӯрн̣ах̣ — самодостаточный Верховный Господь; свайам — Сам; а̄ш́иша̄м — все благословения; прабхух̣ — дарующий.

Перевод

В Бхарата-варше [Индии] многие поклоняются полубогам, наместникам Верховного Господа, таким, как Индра, Чандра и Сурья. Для каждого из полубогов существует свой, особый ритуал поклонения. Поднося полубогам жертвенные дары, люди считают каждого их них частью тела Верховной Личности Бога. Поэтому Верховный Господь Сам принимает эти подношения и, исполняя желания таких людей, помогает им постепенно возвыситься до настоящего преданного служения Ему. Господь самодостаточен, поэтому даже тем, кто поклоняется лишь той или иной части Его трансцендентного тела, Он дарует все желаемое.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.13) Господь Кришна говорит:

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам

«О сын Притхи, великие души, свободные от влияния иллюзии, находятся под покровительством божественной природы. Они поглощены преданным служением Мне, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неисчерпаемая». Махатмы, возвышенные преданные, поклоняются только Верховной Личности Бога. Есть, однако, и другие люди, которых тоже иногда именуют махатмами. Их поклонение Господу называется экатвена пр̣тхактвена: они считают полубогов частями тела Кришны и поклоняются им ради материальных благословений. И хотя Кришна исполняет желания таких людей, в «Бхагавад-гите» Он называет их хрита-гьяна, не слишком разумными. Кришна не хочет, чтобы Ему поклонялись косвенно, служа различным частям Его тела; Он хочет, чтобы Ему поклонялись непосредственно и с преданностью. Поэтому тот, кто, следуя наставлению «Шримад-Бхагаватам» (тӣврен̣а бхакти-йогена йаджета пурушам̇ парам), поклоняется Самому Господу Кришне и посвящает себя преданному служению Ему, очень быстро достигает духовного уровня. Но в то же время Господь исполняет желания и тех, кто поклоняется полубогам, частям Его тела, ибо Господь — изначальный источник всех благословений. Если человек просит какого-то благословения, Господу совсем не трудно удовлетворить его желание.

Текст

сатйам̇ диш́атй артхитам артхито нр̣н̣а̄м̇
наива̄ртхадо йат пунар артхита̄ йатах̣
свайам̇ видхатте бхаджата̄м аниччхата̄м
иччха̄пидха̄нам̇ ниджа-па̄да-паллавам

Пословный перевод

сатйам — несомненно; диш́ати — предлагает; артхитам — то, о чем Его молят; артхитах̣ — тот, кому молятся; нр̣н̣а̄м — людей; на — не; эва — поистине; артха-дах̣ — дающий благословения; йат — что; пунах̣ — снова; артхита̄ — требование (благословения); йатах̣ — от которого; свайам — Сам; видхатте — дает; бхаджата̄м — тех, кто служит Ему; аниччхата̄м — не желающих; иччха̄-пидха̄нам — включающее в себя все желаемое; ниджа-па̄да-паллавам — Свои лотосные стопы.

Перевод

Верховный Господь исполняет материальные желания преданного, если тот просит Его об этом, однако Он никогда не дает преданному таких благословений, которые заставили бы его вновь обращаться к Господу с мирскими просьбами. Но при этом Господь всегда готов даровать преданному прибежище у Своих лотосных стоп, даже если сам преданный и не ищет этого прибежища. Укрывшись под сенью стоп Господа, преданный чувствует, что все его желания исполнились, — такова особая милость Верховной Личности Бога.

Комментарий

В предыдущем стихе речь шла о преданных, которые обращаются к Господу с материальными желаниями, а здесь объясняется, как Господь избавляет их от этих желаний. В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10) дается такой совет:

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам

«Исполнен ли человек материальных желаний, свободен ли от них, или же он стремится к слиянию со Всевышним, ему следует посвятить себя преданному служению Господу». Итак, если человек преданно служит Господу, все его желания непременно исполнятся и в конце концов наступит день, когда у него не останется никаких желаний, кроме желания служить Господу. Того, кто служит Господу из корыстных побуждений, называют сакама-бхактой, а того, кто служит Господу без всякой корысти, — акама-бхактой. Из сострадания к сакама-бхакте Кришна превращает его в акама- бхакту. Акама-бхакта, чистый преданный, полностью свободен от материальных желаний и доволен просто тем, что служит лотосным стопам Господа. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (6.22): йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ манйате на̄дхикам̇ татах̣ — тот, кто посвятил всего себя служению лотосным стопам Господа, уже не хочет ничего другого. Это высшая ступень преданного служения. Впрочем, Господь очень добр и к сакама-бхакте — преданному, который служит Ему из материальных побуждений, поэтому Он удовлетворяет его желания таким образом, чтобы через некоторое время этот преданный стал акама-бхактой. Махараджа Дхрува, например, стал бхактой потому, что хотел обрести царство, большее, чем царство его отца, но в конце концов он стал акама-бхактой и сказал Господу: сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че — «О мой Господь, я полностью удовлетворен тем, что могу служить Твоим лотосным стопам. Мне не нужны никакие мирские блага». Бывает, что ребенок тянет в рот что-нибудь грязное, и тогда родители отбирают у него это и взамен дают сандеш или какую-нибудь другую сладость. Преданные, желающие материальных благословений, подобны таким детям. Из сострадания к этим преданным Господь избавляет их от материальных желаний и дарует им высшее благословение. Поэтому даже тот, кто жаждет материальных благ, не должен поклоняться никому, кроме Верховной Личности Бога. Такому человеку следует полностью посвятить себя преданному служению Господу, и тогда все его желания исполнятся и в конце концов он вернется домой, к Богу. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.37 – 39, 41) это объясняется так:

анйа-ка̄мӣ йади каре кр̣шн̣ера бхаджана
на̄ ма̄гитеха кр̣шн̣а та̄ре дена сва-чаран̣а


кр̣шн̣а кахе, — ‘а̄ма̄ бхадже, ма̄ге вишайа-сукха
амр̣та чха̄д̣и’ виша ма̄ге, — эи бад̣а мӯркха


а̄ми — виджн̃а, эи мӯркхе ‘вишайа’ кене диба?
сва-чаран̣а̄мр̣та дийа̄ ‘вишайа’ бхула̄иба


ка̄ма ла̄ги’ кр̣шн̣е бхадже, па̄йа кр̣шн̣а-расе
ка̄ма чха̄д̣и’ ‘да̄са’ хаите хайа абхила̄ше

Анйа-ка̄мӣ — преданный может желать чего-то не связанного со служением Господу; йади каре кр̣шн̣ера бхаджана — но если он при этом служит Господу Кришне; на̄ ма̄гитеха кр̣шн̣а та̄ре дена сва-чаран̣а — Кришна дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп, хотя такой преданный и не стремится к этому. Кр̣шн̣а кахе — Господь говорит; а̄ма̄ бхадже — «Он служит Мне»; ма̄ге вишайа- сукха — «Однако он просит у Меня материальных, чувственных удовольствий». Амр̣та чха̄д̣и’ виша ма̄ге — «Это все равно что вместо нектара просить яд». Эи бад̣а мӯркха — «Он поступает очень глупо». А̄мивиджн̃а: «Но Я поступлю мудро». Эи мӯркхе ‘вишайа’ кене диба? — «Зачем позволять этому глупцу предаваться грязным, материальным наслаждениям?» Сва-чаран̣а̄мр̣та дийа — «Лучше Я дам ему прибежище у Моих лотосных стоп». ‘Вишайа’ бхула̄иба — «Я помогу ему забыть обо всех материальных желаниях». Ка̄ма ла̄ги’ кр̣шн̣е бхадже — тот, кто служит Господу, надеясь обрести чувственные удовольствия; па̄йа кр̣шн̣а-расе — в конце концов обретает вкус к служению лотосным стопам Господа. Ка̄ма чха̄д̣и’ ‘да̄са’ хаите хайа абхила̄ше — тогда он отбрасывает все материальные желания и хочет только одного: стать вечным слугой Господа.

Текст

йадй атра нах̣ сварга-сукха̄ваш́ешитам̇
свишт̣асйа сӯктасйа кр̣тасйа ш́обханам
тена̄джана̄бхе смр̣тимадж джанма нах̣ сйа̄д
варше харир йад-бхаджата̄м̇ ш́ам̇ таноти

Пословный перевод

йади — если; атра — здесь (на этой райской планете); нах̣ — нас; сварга-сукха-аваш́ешитам — оставшееся от райского счастья; су- ишт̣асйа — удачного жертвоприношения; су-уктасйа — усердного изучения Вед; кр̣тасйа — доброго дела; ш́обханам — благочестивые действия; тена — теми (благочестивыми действиями); аджана̄бхе — в Бхарата-варше; смр̣ти-мат джанма — рождение, позволяющее помнить (лотосные стопы Господа); нах̣ — нас; сйа̄т — пусть будет; варше — на земле; харих̣ — Верховная Личность Бога; йат — где; бхаджата̄м — преданных; ш́ам таноти — умножает благо.

Перевод

В прошлых жизнях мы, несомненно, были праведниками, изучали Веды, совершали ягьи и другие религиозные обряды, за что и получили право жить сейчас в раю. Но настанет день, и наша жизнь здесь подойдет к концу. Поэтому мы молим Господа, если к тому времени у нас останется хоть немного благочестия, позволить нам снова родиться в Бхарата-варше людьми, способными помнить Его лотосные стопы. Господь столь милостив, что Сам нисходит на землю Бхарата-варши, приумножая счастье ее жителей.

Комментарий

Те, кто родился на райских планетах, безусловно, попали туда в награду за свои благочестивые поступки, но, как утверждается в «Бхагавад-гите», рано или поздно им придется вернуться с этих планет на Землю (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Даже полубоги, исчерпав плоды своих праведных дел, вынуждены возвращаться на Землю и рождаться в теле человека. Впрочем, полубоги сами хотят родиться в Бхарата-варше и надеются, что у них для этого останется хоть немного благочестия. Иными словами, чтобы стать жителем Бхарата-варши, надо обладать бо́льшим запасом благочестия, чем полубоги.

Во многих других ведических писаниях тоже сказано, что даже полубоги хотят стать жителями Бхарата-варши. Глупые люди совершают благочестивые дела, чтобы попасть на райские планеты, однако сами полубоги, живущие на райских планетах, мечтают родиться на земле Бхарата-варши и получить тело, находясь в котором совсем нетрудно обрести сознание Кришны. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху часто говорил:

бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

У человека, родившегося в Бхарата-варше, есть особые преимущества, чтобы развить в себе сознание Кришны. Поэтому жители Бхарата-варши должны получать наставления шастр и гуру и со всей искренностью принять милость Шри Чайтаньи Махапрабху — тогда сознание Кришны полностью проявится у них в сердце. Тот, кто целиком посвятил себя практике сознания Кришны, непременно вернется домой, к Богу (йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м). Движение сознания Кришны предоставляет эту возможность всему человечеству, открывая по всему миру свои многочисленные центры, чтобы люди могли общаться с чистыми преданными, участниками этого Движения, постигать науку сознания Кришны и со временем вернуться домой, к Богу.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
джамбӯдвӣпасйа ча ра̄джанн упадвӣпа̄н ашт̣ау хаика упадиш́анти сагара̄тмаджаир аш́ва̄нвешан̣а има̄м̇ махӣм̇ парито никханадбхир упакалпита̄н. тад йатха̄ сварн̣апрастхаш́ чандраш́укла а̄вартано раман̣ако мандарахарин̣ах̣ па̄н̃чаджанйах̣ сим̇хало лан̇кети.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами продолжал; джамбӯдвӣпасйа — вокруг Джамбудвипы; ча — также; ра̄джан — о царь; упадвӣпа̄н ашт̣ау — восемь небольших островов; ха — несомненно; эке — некоторые; упадиш́анти — описывают (мудрецы); сагара- а̄тма-джаих̣ — сыновьями Махараджи Сагары; аш́ва-анвешан̣е — во время поисков пропавшего коня; има̄м — эту; махӣм — Землю; паритах̣ — везде; никханадбхих̣ — копающими; упакалпита̄н — созданные; тат — то; йатха̄ — как; сварн̣а-прастхах̣ — Сварнапрастха; чандра-ш́уклах̣ — Чандрашукла; а̄вартанах̣ — Авартана; раман̣аках̣ — Раманака; мандара-харин̣ах̣ — Мандарахарина; па̄н̃чаджанйах̣ — Панчаджанья; сим̇халах̣ — Симхала; лан̇ка̄ — Ланка; ити — так.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, по мнению некоторых знатоков Вед, вокруг Джамбудвипы расположено восемь небольших островов. Они возникли, когда сыновья Махараджи Сагары в поисках пропавшего жертвенного коня перекопали всю Землю. Эти восемь островов называются Сварнапрастха, Чандрашукла, Авартана, Раманака, Мандарахарина, Панчаджанья, Симхала и Ланка.

Комментарий

В «Курма-пуране» тоже сказано, что полубоги желают родиться на земле Бхарата-варши:

анадхика̄рин̣о дева̄х̣
сварга-стха̄ бха̄ратодбхавам
ва̄н̃чхантй а̄тма-вимокша̄ртхам
удрека̄ртхе ’дхика̄рин̣ах̣

«Обычные полубоги, обитатели рая, мечтают родиться в Бхарата-варше, чтобы получить освобождение, а лучшие из полубогов стремятся туда ради более возвышенных целей». Полубоги, живущие на райских планетах, занимают очень высокое положение во вселенной, и тем не менее они мечтают родиться на Земле, в Бхарата-варше. Это значит, что даже им недостает благочестия, чтобы жить в этой стране. Поэтому остается только пожалеть тех, кто родился человеком в Бхарата-варше, но не использует эту уникальную возможность, а живет подобно кошкам и собакам. У жителей Бхарата-варши от природы есть склонность к сознанию Кришны, и если они будут развивать его, то по милости Кришны непременно достигнут совершенства в преданном служении, обретут подлинное счастье и без помех вернутся домой, к Богу.

Текст

эвам̇ тава бха̄ратоттама джамбӯдвӣпа-варша-вибха̄го йатхопадеш́ам упаварн̣ита ити.

Пословный перевод

эвам — так; тава — тебе; бха̄рата-уттама — о лучший из потомков Бхараты; джамбӯдвӣпа-варша-вибха̄гах̣ — деление острова Джамбудвипа на части; йатха̄-упадеш́ам — как учили (мои наставники); упаварн̣итах̣ — описано; ити — так.

Перевод

Итак, о лучший из потомков Махараджи Бхараты, я поведал тебе то, что слышал от своих наставников о Бхарата-варше и других областях Джамбудвипы.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Величие Бхарата-варши».