ШБ 5.20.35

यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न
कथञ्चित्पुन:
प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥
йа̄ван ма̄насоттара-мервор антарам̇ та̄ватӣ бхӯмих̣ ка̄н̃чанй анйа̄дарш́а-талопама̄ йасйа̄м̇ прахитах̣ пада̄ртхо на катхан̃чит пунах̣ пратйупалабхйате тасма̄т сарва-саттва-парихр̣та̄сӣт.

Пословный перевод

йа̄ватстолько же; ма̄насоттара-мервох̣ антарамземля между Манасоттарой и Меру (начиная с центра основания горы Меру); та̄ватӣстоль же большая; бхӯмих̣земля; ка̄н̃чанӣзолотая; анйа̄другая; а̄дарш́а-тала-упама̄та, поверхность которой подобна зеркалу; йасйа̄мна которую; прахитах̣уроненный; пада̄ртхах̣предмет; нане; катхан̃читкаким-то образом; пунах̣снова; пратйупалабхйатеобнаруживается; тасма̄тпоэтому; сарва-саттвавсеми живыми существами; парихр̣та̄покинута; а̄сӣтбыла.

Перевод

Сразу за пресным океаном лежит земля, равная по ширине расстоянию от центра основания Сумеру до подножия Манасоттары. На той земле обитает много живых существ. А за ней, вплоть до подножия Локалоки, простирается другая земля, состоящая из чистого золота. Ее сверкающая поверхность отражает свет, подобно зеркалу, так что любой упавший на нее предмет навсегда пропадает из виду. Поэтому все живые существа давно покинули эту золотую землю.