Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Движение Солнца  

Эта глава описывает движение Солнца. Солнце не стоит на месте: как и другие планеты, оно движется, и от его движения зависит продолжительность дня и ночи. Когда Солнце находится в северном полушарии, оно днем движется медленно, а ночью быстро, отчего продолжительность дня увеличивается, а продолжительность ночи уменьшается. Когда же Солнце находится в южном полушарии, то, наоборот, продолжительность дня уменьшается, а продолжительность ночи увеличивается. Когда Солнце проходит через знаки Рака (Карката-раши), Льва (Симха-раши) и т. д. до Стрельца (Дханух-раши) включительно, его путь называется Дакшинаяной, или южным путем, а когда оно проходит через знаки Козерога (Макара-раши), Водолея (Кумбха-раши) и т. д. до Близнецов (Митхуна-раши) включительно, его путь называется Уттараяной, или северным путем. Когда Солнце находится в знаке Овна (Меша- раши) или Весов (Тула-раши), день равен ночи.

На горе Манасоттара находятся обители четырех полубогов. К востоку от горы Сумеру расположен город Девадхани, где живет царь Индра, к югу — Самьямани, обитель Ямараджи, повелителя смерти, к западу от Сумеру находится Нимлочани, обитель Варуны, владыки вод, а к северу — Вибхавари, где живет бог Луны. Во всех этих местах благодаря движению Солнца наступает восход, полдень, закат и полночь. Если где-то Солнце восходит и его можно видеть, значит, с другой стороны от Сумеру, в диаметрально противоположной точке, оно садится, скрываясь из виду. Точно так же, если в каком-то месте наступает полдень, с другой стороны от Сумеру, в диаметрально противоположной точке, наступает полночь. Вместе с Солнцем восходят и заходят Луна и все остальные светила и планеты.

* Кшана — единица измерения времени, описанная в Бхаг., 3.11.7. (Прим. переводчика.)

У колесницы бога Солнца всего одно колесо, которое называется Самватсарой и представляет собой кала-чакру, колесо времени. Эту колесницу везут семь лошадей: Гаятри, Брихати, Ушник, Джагати, Триштуп, Ануштуп и Панкти. Полубог Арунадева впрягает их в упряжь шириной в 900 000 йоджан и правит ими. Так путешествует Адитьядева, бог Солнца. Его постоянно окружают шестьдесят тысяч мудрецов — валакхильев, возносящих ему молитвы. А четырнадцать других его спутников, из числа гандхарвов, апсар и полубогов, разбившись попарно, совершают обряды поклонения ему как воплощению Сверхдуши. Каждый месяц они обращаются к нему под новым именем. Бог Солнца объезжает вселенную по орбите, длина которой 95 100 000 йоджан (1 236 300 000 км). Его колесница движется со скоростью 26 006,5 км в кшану*.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эта̄ва̄н эва бхӯ-валайасйа саннивеш́ах̣ прама̄н̣а-лакшан̣ато вйа̄кхйа̄тах̣.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эта̄ва̄н — настолько; эва — несомненно; бхӯ-валайасйа саннивеш́ах̣ — устройство вселенной; прама̄н̣а-лакшан̣атах̣ — с точки зрения размеров (пятьдесят коти йоджан, или 6 500 000 000 км в длину и ширину) и других характеристик; вйа̄кхйа̄тах̣ — описывается.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Итак, о царь, я назвал диаметр этой вселенной [пятьдесят коти йоджан] и в общих чертах описал ее устройство. Эти сведения исходят от великих мудрецов, знатоков Вед.

Текст

этена хи диво ман̣д̣ала-ма̄нам̇ тад-вида упадиш́анти йатха̄ дви- далайор нишпа̄ва̄дӣна̄м̇ те антарен̣а̄нтарикшам̇ тад-убхайа- сандхитам.

Пословный перевод

этена — этим (описанием); хи — поистине; дивах̣ — высшей планетной системы; ман̣д̣ала-ма̄нам — размер шара; тат-видах̣ — знающие то (мудрецы); упадиш́анти — учат; йатха̄ — как; дви-далайох̣ — в двух половинах; нишпа̄ва-а̄дӣна̄м — зерен, например пшеничных; те — тех (двух частей); антарен̣а — в пространстве между; антарикшам — небо (космическое пространство); тат — тех (двух); убхайа — с обеих сторон; сандхитам — соединение (двух половин).

Перевод

Пшеничное зерно состоит из двух половин, и, зная размеры нижней его части, можно без труда определить размеры верхней. Подобно этому, опытные астрономы говорят, что, если нам известны размеры нижней части вселенной, мы можем определить и размеры верхней ее части. Пространство между средними и райскими планетами называется антарикшей, космическим пространством. Там верхняя часть земного царства граничит с нижней частью райского.

Текст

йан-мадхйа-гато бхагава̄м̇с тапата̄м̇ патис тапана а̄тапена три- локӣм̇ пратапатй авабха̄сайатй а̄тма-бха̄са̄ са эша удагайана- дакшин̣а̄йана-ваишувата-сам̇джн̃а̄бхир ма̄ндйа-ш́аигхрйа-сама̄на̄бхир гатибхир а̄рохан̣а̄варохан̣а-сама̄на-стха̄нешу йатха̄-саванам абхипадйама̄но макара̄дишу ра̄ш́ишв ахо-ра̄тра̄н̣и дӣргха-храсва- сама̄на̄ни видхатте.

Пословный перевод

йат — которого (промежуточного пространства); мадхйа-гатах̣ — расположенный в середине; бхагава̄н — самый могущественный; тапата̄м патих̣ — повелитель всех тех, кто освещает вселенную; тапанах̣ — Солнце; а̄тапена — теплом; три-локӣм — три мира; пратапати — согревает; авабха̄сайати — освещает; а̄тма- бха̄са̄ — сиянием своих лучей; сах̣ — тот; эшах̣ — этот (солнечный шар); удагайана — прохождением к северу от экватора; дакшин̣а- айана — прохождением к югу от экватора; ваишувата — пересечением экватора; сам̇джн̃а̄бхих̣ — называемыми; ма̄ндйа — для которых характерны замедленность; ш́аигхрйа — быстрота; сама̄на̄бхих̣ — и умеренность; гатибхих̣ — движениями; а̄рохан̣а — восхода; аварохан̣а — захода; сама̄на — нахождение в зените; стха̄нешу — в положениях; йатха̄-саванам — по воле (Верховной Личности Бога); абхипадйама̄нах̣ — двигающийся; макара-а̄дишу — в знаке Макары (Козерога) и других; ра̄ш́ишу — в различных знаках зодиака; ахах̣-ра̄тра̄н̣и — дни и ночи; дӣргха — длинными; храсва — короткими; сама̄на̄ни — и равными; видхатте — делает.

Перевод

В середине этого космического пространства (антарикши) сияет великое и могущественное Солнце — царь всех светил; оно дает тепло и свет всем небесным телам, начиная с Луны. Своими лучами оно согревает вселенную и поддерживает в ней жизнь. Кроме того, солнечный свет дарует всем живым существам способность видеть. Когда Солнце, подчиняясь воле Верховной Личности Бога, движется в северном полушарии или в южном или пересекает экватор, его движение называется, соответственно, медленным, быстрым или умеренным. В зависимости от перемещений Солнца — когда оно поднимается над экватором, опускается ниже либо пересекает его и проходит при этом через разные знаки зодиака, начиная с Макары (Козерога), — продолжительность дня и ночи меняется: день становится длиннее ночи, короче или равен ей.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.52) Господь Брахма говорит:

йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, Верховной Личности. Под Его надзором даже Солнце, которое называют оком Господа, движется по строго определенной орбите вечного времени. Солнце — царь всех светил, оно обладает неисчерпаемыми запасами тепла и света». Солнце называют бхагаваном, величайшим, ибо это самая могущественная планета во вселенной, и тем не менее оно всегда подчиняется воле Говинды, Кришны. Бог Солнца ни на йоту не может отклониться от определенной ему орбиты. Одним словом, Верховному Господу подвластно все в творении. Вся материальная природа действует, повинуясь Его воле. Но мы, наблюдая за процессами в природе, по глупости своей не понимаем, что за всей этой деятельностью стоит Верховная Личность. Это подтверждается в «Бхагавад-гите»: майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ — материальная природа действует под надзором Господа, и благодаря этому в творении сохраняется порядок и гармония.

Текст

йада̄ меша-тулайор вартате тада̄хо-ра̄тра̄н̣и сама̄на̄ни бхаванти йада̄ вр̣шабха̄дишу пан̃часу ча ра̄ш́ишу чарати тада̄ха̄нй эва вардханте храсати ча ма̄си ма̄сй экаика̄ гхат̣ика̄ ра̄тришу.

Пословный перевод

йада̄ — когда; меша-тулайох̣ — в Меше (Овне) и Туле (Весах); вартате — находится (Солнце); тада̄ — тогда; ахах̣-ра̄тра̄н̣и — дни и ночи; сама̄на̄ни — равные по продолжительности; бхаванти — являются; йада̄ — когда; вр̣шабха-а̄дишу — во Вришабхе (Тельце), Митхуне (Близнецах) и других; пан̃часу — в пяти; ча — тоже; ра̄ш́ишу — знаках; чарати — движется; тада̄ — тогда; аха̄ни — дни; эва — конечно; вардханте — увеличиваются; храсати — уменьшаются; ча — и; ма̄си ма̄си — каждый месяц; эка-эка̄ — одна; гхат̣ика̄ — период в двадцать четыре минуты; ра̄тришу — ночами.

Перевод

Когда Солнце проходит через Мешу (Овен) и Тулу (Весы), день равен ночи. Когда оно проходит через пять знаков, начиная с Вришабхи (Тельца), продолжительность дня сначала возрастает [пока Солнце не войдет в знак Рака], а затем постепенно, примерно на полчаса в месяц, уменьшается, пока день опять не станет равным ночи [когда Солнце находится в Весах].

Текст

йада̄ вр̣ш́чика̄дишу пан̃часу вартате тада̄хо-ра̄тра̄н̣и випарйайа̄н̣и бхаванти.

Пословный перевод

йада̄ — когда; вр̣ш́чика-а̄дишу — во Вришчике (или Скорпионе) и остальных; пан̃часу — в пяти; вартате — пребывает; тада̄ — тогда; ахах̣-ра̄тра̄н̣и — дни и ночи; випарйайа̄н̣и — поменявшиеся местами (продолжительность дня уменьшается, а ночи — увеличивается); бхаванти — являются.

Перевод

Когда Солнце проходит через пять знаков, начиная с Вришчики (Скорпиона), продолжительность дня сначала уменьшается [пока Солнце не войдет в знак Козерога], а затем с каждым месяцем постепенно увеличивается, пока день снова не станет равным ночи [когда Солнце находится в Овне].

Текст

йа̄вад дакшин̣а̄йанам аха̄ни вардханте йа̄вад удагайанам̇ ра̄трайах̣.

Пословный перевод

йа̄ват — пока не; дакшин̣а-айанам — движение (Солнца) в южном полушарии; аха̄ни — дни; вардханте — увеличиваются; йа̄ват — пока не; удагайанам — движение (Солнца) в северном полушарии; ра̄трайах̣ — ночи.

Перевод

Пока Солнце движется в северном полушарии, продолжительность дня увеличивается. А продолжительность ночи увеличивается, пока оно движется в южном полушарии.

Текст

эвам̇ нава кот̣айа эка-пан̃ча̄ш́ал-лакша̄н̣и йоджана̄на̄м̇ ма̄насоттара-гири-паривартанасйопадиш́анти тасминн аиндрӣм̇ пурӣм̇ пӯрвасма̄н мерор девадха̄нӣм̇ на̄ма дакшин̣ато йа̄мйа̄м̇ сам̇йаманӣм̇ на̄ма паш́ча̄д ва̄рун̣ӣм̇ нимлочанӣм̇ на̄ма уттаратах̣ саумйа̄м̇ вибха̄варӣм̇ на̄ма та̄сӯдайа-мадхйа̄хна̄стамайа-ниш́ӣтха̄нӣти бхӯта̄на̄м̇ правр̣тти-нивр̣тти-нимитта̄ни самайа-виш́ешен̣а мерош́ чатур-диш́ам.

Пословный перевод

эвам — так; нава — девять; кот̣айах̣ — по десять миллионов; эка- пан̃ча̄ш́ат — пятьдесят один; лакша̄н̣и — по сто тысяч; йоджана̄на̄мйоджан; ма̄насоттара-гири — горы Манасоттара; паривартанасйа — пути вокруг; упадиш́анти — учат (знатоки Вед); тасмин — на той (горе Манасоттара); аиндрӣм — принадлежащий царю Индре; пурӣм — город; пӯрвасма̄т — к востоку; мерох̣ — от горы Сумеру; девадха̄нӣм — Девадхани; на̄ма — называемый; дакшин̣атах̣ — к югу; йа̄мйа̄м — принадлежащий Ямарадже; сам̇йаманӣм — Самьямани; на̄ма — называемый; паш́ча̄т — к западу; ва̄рун̣ӣм — принадлежащий Варуне; нимлочанӣм — Нимлочани; на̄ма — называемый; уттаратах̣ — к северу; саумйа̄м — принадлежащий богу Луны; вибха̄варӣм — Вибхавари; на̄ма — называемый; та̄су — в тех; удайа — восход солнца; мадхйа̄хна — полдень; астамайа — заход солнца; ниш́ӣтха̄ни — полночь; ити — так; бхӯта̄на̄м — живых существ; правр̣тти — деятельности; нивр̣тти — и прекращения деятельности; нимитта̄ни — причины; самайа-виш́ешен̣а — определенными моментами времени; мерох̣ — горы Сумеру; чатух̣- диш́ам — четыре стороны.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, как я уже говорил, мудрецы сообщают, что Солнце проходит вдоль вершины [кольцеобразной] горы Манасоттара, описывая окружность длиной 95 100 000 йоджан [1 236 300 000 км]. На Манасоттаре, к востоку от Сумеру, находится город Девадхани, обитель царя Индры. Точно так же к югу от Сумеру находится город Самьямани, обитель Ямараджи, к западу — обитель Варуны, Нимлочани, а к северу — Вибхавари, обитель бога Луны. В каждом из этих царств восход и заход солнца, полдень и полночь наступают в строго определенное время, побуждая всех обитателей тех мест приступать к своим делам, а также прерывать их.

Текст

татратйа̄на̄м̇ диваса-мадхйан̇гата эва сада̄дитйас тапати савйена̄чалам̇ дакшин̣ена кароти. йатродети тасйа ха сама̄на-сӯтра- нипа̄те нимлочати йатра квачана сйандена̄бхитапати тасйа хаиша сама̄на-сӯтра-нипа̄те прасва̄пайати татра гатам̇ на паш́йанти йе там̇ саманупаш́йеран.

Пословный перевод

татратйа̄на̄м — живущих там (на горе Меру); диваса-мадхйан̇гатах̣ — расположенное как в полдень; эва — поистине; сада̄ — всегда; а̄дитйах̣ — Солнце; тапати — греет; савйена — влево; ачалам — горы (Сумеру); дакшин̣ена — вправо (ветер дует в правую сторону, заставляя Солнце двигаться в том же направлении); кароти — движется; йатра — где; удети — восходит; тасйа — того (положения); ха — несомненно; сама̄на-сӯтра-нипа̄те — в диаметрально противоположной точке; нимлочати — заходит; йатра — где; квачана — где-то; сйандена — с испариной; абхитапати — греет (в полдень); тасйа — того; ха — несомненно; эшах̣ — это (Солнце); сама̄на-сӯтра-нипа̄те — в диаметрально противоположной точке; прасва̄пайати — усыпляет (как в полночь); татра — там; гатам — ушедшего; на паш́йанти — не видят; йе — которые; там — то (заход солнца); саманупаш́йеран — увидят.

Перевод

Тем, кто обитает на горе Сумеру, всегда очень тепло, как в полдень, потому что Солнце все время находится у них над головой. Обычно Солнце движется против часовой стрелки, навстречу зодиакальным созвездиям, так что Сумеру остается слева от него, но иногда, под порывами ветра дакшинаварта, оно меняет свой курс и движется по часовой стрелке — тогда гора оказывается справа от него. Когда Солнце восходит с одной стороны Сумеру, то с другой стороны, в точке, диаметрально противоположной точке восхода, можно наблюдать его закат, а когда с одной стороны Солнце достигает зенита, то с другой стороны, в диаметрально противоположной точке, наступает полночь. Если жители областей, расположенных по одну сторону Сумеру, наблюдают закат, то по другую сторону горы, в диаметрально противоположной точке, закат, разумеется, не виден.

Текст

йада̄ чаиндрйа̄х̣ пурйа̄х̣ прачалате пан̃чадаш́а-гхат̣ика̄бхир йа̄мйа̄м̇ сапа̄да-кот̣и-двайам̇ йоджана̄на̄м̇ са̄рдха-два̄даш́а-лакша̄н̣и са̄дхика̄ни чопайа̄ти.

Пословный перевод

йада̄ — когда; ча — и; аиндрйа̄х̣ — принадлежащей Индре; пурйа̄х̣ — от обители; прачалате — оно движется; пан̃чадаш́а — за пятнадцать; гхат̣ика̄бхих̣ — периодов по двадцать четыре минуты; йа̄мйа̄м — к обители Ямараджи; сапа̄да-кот̣и-двайам — две с четвертью коти (22 500 000); йоджана̄на̄мйоджан; са̄рдха — с половиной (от ста тысяч); два̄даш́а-лакша̄н̣и — двенадцать по сто тысяч; са̄дхика̄ни — двадцать пять тысяч; ча — и; упайа̄ти — проходит.

Перевод

Перемещаясь от Девадхани, обители Индры, до Самьямани, обители Ямараджи, Солнце проходит расстояние в 23 775 000 йоджан [309 075 000 км] за пятнадцать гхатик [шесть часов].

Комментарий

Употребленное здесь слово са̄дхика̄ни обозначает расстояние в 25 000 йоджан (пан̃ча-вим̇ш́ати-сахасра̄дхика̄ни). Если прибавить к этому две с четвертью коти и двенадцать с половиной лакшей йоджан, получится расстояние, которое Солнце проходит, двигаясь от одного города к другому. Это расстояние составляет 23 775 000 йоджан (309 075 000 км), а вся орбита Солнца в четыре раза больше — 95 100 000 йоджан (1 236 300 000 км).

Текст

эвам̇ тато ва̄рун̣ӣм̇ саумйа̄м аиндрӣм̇ ча пунас татха̄нйе ча граха̄х̣ сома̄дайо накшатраих̣ саха джйотиш́-чакре самабхйудйанти саха ва̄ нимлочанти.

Пословный перевод

эвам — так; татах̣ — оттуда; ва̄рун̣ӣм — к обители Варуны; саумйа̄м — к обители бога Луны; аиндрӣм̇ ча — и к обители Индры; пунах̣ — снова; татха̄ — так; анйе — другие; ча — и; граха̄х̣ — планеты; сома-а̄дайах̣ — Луна и прочие; накшатраих̣ — звездами; саха — с; джйотих̣-чакре — в небесной сфере; самабхйудйанти — восходят; саха — с; ва̄ — или; нимлочанти — заходят.

Перевод

От города Ямараджи Солнце движется к Нимлочани, обители Варуны, оттуда — к Вибхавари, обители бога Луны, а потом опять к городу Индры. Подобным же образом Луна и другие звезды и планеты восходят в небе, а потом заходят и снова становятся невидимыми.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (10.21) Кришна говорит: накшатра̄н̣а̄м ахам̇ ш́аш́ӣ — «Среди звезд Я — Луна». Это значит, что Луна — одна из звезд. В ведических писаниях сказано, что солнце во вселенной только одно и что оно движется. Теория западных ученых, согласно которой каждое небесное светило является самостоятельным солнцем, не находит подтверждения в Ведах. Неверно также считать эти светила солнцами других вселенных, потому что каждая вселенная покрыта многими оболочками, состоящими из материальных элементов, и мы не можем видеть, что происходит в других вселенных, хоть они и расположены очень близко друг к другу. Иными словами, все, что доступно нашему взору, находится в пределах одной этой вселенной. В каждой вселенной есть Господь Брахма и много других полубогов, обитающих на разных планетах, но солнце только одно.

Текст

эвам̇ мухӯртена чатус-трим̇ш́ал-лакша-йоджана̄нй ашт̣а-ш́ата̄дхика̄ни сауро ратхас трайӣмайо ’сау чатаср̣шу паривартате пурӣшу.

Пословный перевод

эвам — так; мухӯртена — за мухурту (сорок восемь минут); чатух̣-трим̇ш́ат — тридцать четыре; лакша — сотни тысяч; йоджана̄нийоджан; ашт̣а-ш́ата-адхика̄ни — к которым добавлено восемьсот; саурах̣ ратхах̣ — колесница бога Солнца; трайӣ-майах̣ — та, которой поклоняются, повторяя мантру гаятри (ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ тат савитур и т. д.); асау — тот; чатаср̣шу — в четырех; паривартате — движется; пурӣшу — через обители.

Перевод

Так колесница бога Солнца, которому выражают почтение словами ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ (за что он носит имя Трайимайя), объезжает эти четыре города со скоростью 3 400 800 йоджан [44 210 400 км] в мухурту.

Текст

йасйаикам̇ чакрам̇ два̄даш́а̄рам̇ шан̣-неми три-н̣а̄бхи сам̇ватсара̄тмакам̇ сама̄мананти тасйа̄кшо мерор мӯрдхани кр̣то ма̄насоттаре кр̣тетара-бха̄го йатра протам̇ рави-ратха-чакрам̇ таила- йантра-чакравад бхраман ма̄насоттара-гирау парибхрамати.

Пословный перевод

йасйа — которого; экам — одно; чакрам — колесо; два̄даш́а — имеющее двенадцать; арам — спиц; шат̣ — шесть; неми — частей обода; три-н̣а̄бхи — три части ступицы; сам̇ватсара-а̄тмакам — которое представляет собой самватсару; сама̄мананти — полностью описывают; тасйа — той (колесницы бога Солнца); акшах̣ — ось; мерох̣ — горы Сумеру; мӯрдхани — на вершине; кр̣тах̣ — закреплена; ма̄насоттаре — на горе Манасоттара; кр̣та — закреплен; итара-бха̄гах̣ — та, другой конец которой; йатра — где; протам — прикреплено; рави-ратха-чакрам — колесо колесницы бога Солнца; таила- йантра-чакра-ват — как колесо маслобойной машины; бхрамат — двигающееся; ма̄насоттара-гирау — по горе Манасоттара; парибхрамати — вращается.

Перевод

У этой колесницы всего одно колесо, называемое Самватсарой. Двенадцать месяцев — это двенадцать спиц этого колеса, шесть времен года — это шесть частей его обода, а три периода чатурмасьи составляют его ступицу. Один конец его оси опирается на вершину Сумеру, а другой, на котором закреплено само колесо, — на гору Манасоттара. Это колесо постоянно движется по [кольцеобразной] Манасоттаре, подобно колесу маслобойной машины.

Текст

тасминн акше кр̣тамӯло двитӣйо ’кшас турйама̄нена саммитас таила-йантра̄кшавад дхруве кр̣топари-бха̄гах̣.

Пословный перевод

тасмин акше — в той оси; кр̣та-мӯлах̣ — та, основание которой закреплено; двитӣйах̣ — вторая; акшах̣ — ось; турйама̄нена — четвертью; саммитах̣ — измеряемая; таила-йантра-акша-ват — как ось маслобойной машины; дхруве — к Дхрувалоке; кр̣та — прикреплена; упари-бха̄гах̣ — та, верхняя часть которой.

Перевод

Эта ось так же, как и в маслобойной машине, соединена с другой осью, которая короче ее в четыре раза [ее длина — 3 937 500 йоджан, или 51 187 500 км]. Верхний конец второй оси веревкой ветра привязан к Дхрувалоке.

Текст

ратха-нӣд̣ас ту шат̣-трим̇ш́ал-лакша-йоджана̄йатас тат-турӣйа-бха̄га-виш́а̄лас та̄ва̄н рави-ратха-йуго йатра хайа̄ш́ чхандо- на̄ма̄нах̣ сапта̄рун̣а-йоджита̄ ваханти девам а̄дитйам.

Пословный перевод

ратха-нӣд̣ах̣ — внутренняя часть колесницы; ту — но; шат̣- трим̇ш́ат-лакша-йоджана-а̄йатах̣ — имеющая длину 3 600 000 йоджан [46 800 000 км]; тат-турӣйа-бха̄га — четверть этой величины (900 000 йоджан [11 700 000 км]); виш́а̄лах̣ — имеющая ширину; та̄ва̄н — настолько; рави-ратха-йугах̣ — ярмо для лошадей, везущих колесницу бога Солнца; йатра — где; хайа̄х̣ — лошади; чхандах̣-на̄ма̄нах̣ — те, чьи имена соответствуют названиям ведических стихотворных размеров; сапта — семь; арун̣а-йоджита̄х̣ — запряженные Арунадевой; ваханти — везут; девам — полубога; а̄дитйам — бога Солнца.

Перевод

Длина колесницы, на которой путешествует бог Солнца, — 3 600 000 йоджан, а ширина — в четыре раза меньше [900 000 йоджан]. Имена лошадей, везущих колесницу, соответствуют названиям семи ведических стихотворных размеров (гаятри и других), а возничего зовут Арунадевой. Он запрягает лошадей в упряжь, ширина которой тоже 900 000 йоджан.

Комментарий

В «Вишну-пуране» сказано:

га̄йатрӣ ча бр̣хатй ушн̣иг
джагатӣ тришт̣уп эва ча
анушт̣уп пан̇ктир итй укта̄ш́
чханда̄м̇си харайо равех̣

Семерых лошадей, запряженных в колесницу бога Солнца, зовут Гаятри, Брихати, Ушник, Джагати, Триштуп, Ануштуп и Панкти. Эти имена соответствуют названиям ведических стихотворных размеров.

Текст

пураста̄т савитур арун̣ах̣ паш́ча̄ч ча нийуктах̣ саутйе карман̣и кила̄сте.

Пословный перевод

пураста̄т — впереди; савитух̣ — бога Солнца; арун̣ах̣ — полубог Аруна; паш́ча̄т — глядя назад; ча — и; нийуктах̣ — занятый; саутйе — колесничего; карман̣и — работой; кила — несомненно; а̄сте — пребывает.

Перевод

Арунадева сидит впереди бога Солнца и правит лошадьми, но смотрит он при этом назад, на бога Солнца.

Комментарий

О лошадях, везущих бога Солнца, упоминается в «Ваю-пуране»:

сапта̄ш́ва-рӯпа-ччханда̄м̇сӣ
ваханте ва̄мато равим
чакра-пакша-нибаддха̄ни
чакре ва̄кшах̣ сама̄хитах̣

«Семь главных ведических гимнов приняли облик семи лошадей и, запряженные в колесницу бога Солнца, неустанно бегут по кругу против часовой стрелки».

Арунадева сидит впереди и правит лошадьми, но голову держит повернутой влево и смотрит назад, на бога Солнца.

Текст

татха̄ ва̄лакхилйа̄ р̣шайо ’н̇гушт̣ха-парва-ма̄тра̄х̣ шашт̣и-сахасра̄н̣и пуратах̣ сӯрйам̇ сӯкта-ва̄ка̄йа нийукта̄х̣ сам̇стуванти.

Пословный перевод

татха̄ — затем; ва̄лакхилйа̄х̣ — валакхильи; р̣шайах̣ — великие мудрецы; ан̇гушт̣ха-парва-ма̄тра̄х̣ — ростом с большой палец; шашт̣и-сахасра̄н̣и — шестьдесят тысяч; пуратах̣ — впереди; сӯрйам — бога Солнца; су-укта-ва̄ка̄йа — произнесением сладкозвучных речей; нийукта̄х̣ — занятые; сам̇стуванти — возносят молитвы.

Перевод

Перед богом Солнца всегда стоят шестьдесят тысяч великих мудрецов — валакхильев, каждый из которых ростом с большой палец, и славят его в изысканных молитвах.

Текст

татха̄нйе ча р̣шайо гандхарва̄псарасо на̄га̄ гра̄ман̣йо йа̄тудха̄на̄ дева̄ итй экаикаш́о ган̣а̄х̣ сапта чатурдаш́а ма̄си ма̄си бхагавантам̇ сӯрйам а̄тма̄нам̇ на̄на̄-на̄ма̄нам̇ пр̣тхан̇-на̄на̄-на̄ма̄нах̣ пр̣тхак-кармабхир двандваш́а упа̄сате.

Пословный перевод

татха̄ — так же; анйе — другие; ча — также; р̣шайах̣ — святые; гандхарва-апсарасах̣ — гандхарвы и апсары; на̄га̄х̣ — наги (зме́и); гра̄ман̣йах̣ — якши; йа̄тудха̄на̄х̣ — ракшасы; дева̄х̣ — полубоги; ити — так; эка-экаш́ах̣ — один за другим; ган̣а̄х̣ — группы; сапта — семь; чатурдаш́а — четырнадцать; ма̄си ма̄си — каждый месяц; бхагавантам — очень могущественному полубогу; сӯрйам — богу Солнца; а̄тма̄нам — жизни вселенной; на̄на̄ — различные; на̄ма̄нам — носящему имена; пр̣тхак — отдельно; на̄на̄-на̄ма̄нах̣ — имеющие различные имена; пр̣тхак — отдельно; кармабхих̣ — ритуалами; двандваш́ах̣ — по двое; упа̄сате — поклоняются.

Перевод

А еще четырнадцать спутников бога Солнца, из числа мудрецов, гандхарвов, апсар, нагов, якшей, ракшасов и полубогов, разбившись по двое, непрестанно совершают обряды поклонения Верховному Господу в образе великого полубога Сурьядевы, у которого множество имен. Каждый месяц они обращаются к нему под новым именем.

Комментарий

В «Вишну-пуране» говорится:

стуванти мунайах̣ сӯрйам̇
гандхарваир гӣйате пурах̣
нр̣тйанто ’псарасо йа̄нти
сӯрйасйа̄ну ниш́а̄чара̄х̣
ваханти паннага̄ йакшаих̣
крийате ’бхишусан̇грахах̣
ва̄лакхилйа̄с татхаиваинам̇
парива̄рйа сама̄сате
со ’йам̇ сапта-ган̣ах̣ сӯрйа-
ман̣д̣але муни-саттама
химошн̣а ва̄ри-вр̣шт̣ӣн̣а̄м̇
хетутве самайам̇ гатах̣

«Выражая почтение великому Сурье, гандхарвы поют ему хвалу, апсары танцуют перед его колесницей, нишачары идут процессией за колесницей, паннаги украшают ее, якши — охраняют, а мудрецы валакхильи стоят вокруг бога Солнца и возносят ему молитвы. Четырнадцать его спутников, разбившись попарно, устанавливают во вселенной сроки для выпадения дождя и снега, а также для потепления и похолодания».

Текст

лакшоттарам̇ са̄рдха-нава-кот̣и-йоджана-париман̣д̣алам̇ бхӯ-валайасйа кшан̣ена сагавйӯтй-уттарам̇ дви-сахасра-йоджана̄ни са бхун̇кте.

Пословный перевод

лакша-уттарам — увеличенная на 100 000; са̄рдха — с 5 000 000; нава-кот̣и-йоджана — 90 000 000 йоджан; париман̣д̣алам — окружность; бхӯ-валайасйа — земной сферы; кшан̣ена — в кшану; сагавйӯти-уттарам — плюс две кроши (6,5 км); дви-сахасра-йоджана̄ни — 2 000 йоджан; сах̣ — он (бог Солнца); бхун̇кте — покрывает.

Перевод

О царь Парикшит, совершая оборот по своей орбите, пролегающей через Бху-мандалу, Солнце проходит расстояние в 95 100 000 йоджан [1 236 300 000 км] со скоростью 2 000 йоджан и две кроши [26 006,5 км] в кшану.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать первой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Движение Солнца».