Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Господь Шива и Ума прославляют Маркандею Риши

В этой главе Шри Сута Госвами рассказывает о том, как Маркандея Риши получил благословения Господа Шивы.
Некогда Господь Шива, путешествуя по небу вместе со своей женой, Парвати, увидел Шри Маркандею, погруженного в глубокую медитацию. По просьбе Парвати Господь Шива предстал перед мудрецом, чтобы даровать ему плоды его аскезы. Выйдя из транса, Шри Маркандея увидел Господа Шиву, духовного учителя трех миров, вместе с Парвати. Он тотчас оказал им почтение, припав к их стопам, вознеся им хвалу и усадив на почетное место.
Затем Господь Шива стал прославлять возвышенных преданных Верховного Господа и предложил Шри Маркандее выбрать любое благословение, какое тот пожелает. Маркандея попросил для себя непоколебимой преданности Верховному Господу Шри Хари, слугам Верховного Господа, а также самому Господу Шиве. Довольный преданностью Маркандеи, Господь Шива сказал, что слава о нем разнесется по всему миру. Он также наградил его свободой от старости и смерти до самого разрушения вселенной, знанием о трех периодах времени, непривязанностью к мирскому и практическим пониманием духовных тем, а также сделал его учителем Пуран.
Те, кто пересказывает и слушает историю Маркандеи Риши, обретут свободу от материального существования, сводящегося к исполнению желаний, накопленных в результате кармической деятельности.
सूत उवाच
स एवमनुभूयेदं नारायणविनिर्मितम् ।
वैभवं योगमायायास्तमेव शरणं ययौ ॥ १ ॥
сӯта ува̄ча
са эвам анубхӯйедам̇
на̄ра̄йан̣а-винирмитам
ваибхавам̇ йога-ма̄йа̄йа̄с
там эва ш́аран̣ам̇ йайау

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; сах̣он, Маркандея; эвамтаким образом; анубхӯйаувидев; идамэто; на̄ра̄йан̣а- винирмитамсозданное Верховной Личностью Бога, Нараяной; ваибхавамграндиозное представление; йога-ма̄йа̄йа̄х̣Его внутренней мистической энергии; тамк Нему; эванесомненно; ш́аран̣амза прибежищем; йайаунаправился.

Перевод

Сута Госвами сказал: Это грандиозное представление, демонстрирующее действие иллюзорной энергии Господа, устроил для мудреца Сам Верховный Господь Нараяна. Увидев все это своими глазами, Маркандея Риши вручил себя Господу.
श्रीमार्कण्डेय उवाच
प्रपन्नोऽस्म्यङ्‍‍घ्रिमूलं ते प्रपन्नाभयदं हरे ।
यन्माययापि विबुधा मुह्यन्ति ज्ञानकाशया ॥ २ ॥
ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейа ува̄ча
прапанно ’смй ан̇гхри-мӯлам̇ те
прапанна̄бхайа-дам̇ харе
йан-ма̄йайа̄пи вибудха̄
мухйанти джн̃а̄на-ка̄ш́айа̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейах̣ ува̄чаШри Маркандея сказал; прапаннах̣предавшийся; асмия; ан̇гхри-мӯламподошвам лотосных стоп; теТвоих; прапаннатем, кто предался; абхайа-дамдарующим бесстрашие; харео Господь Хари; йат-ма̄йайа̄из-за иллюзорной энергии которого; апидаже; вибудха̄х̣мудрые полубоги; мухйантивпадают в заблуждение; джн̃а̄на-ка̄ш́айа̄которая обманчиво представляется знанием.

Перевод

Шри Маркандея сказал: О Господь Хари, я обретаю прибежище у подошв Твоих лотосных стоп, которые даруют бесстрашие всем, кто предался им. Даже великие полубоги сбиты с толку Твоей иллюзорной энергией, которая является им под видом знания.

Комментарий

Обусловленные души привязаны к материальным чувственным наслаждениям и ради этих наслаждений скрупулезно изучают, как действует материальная природа. Хотя внешне может показаться, что они достигают все больших высот в научном познании мира, в действительности они чем дальше, тем сильнее запутываются в ложных представлениях о своей природе, отождествляя себя с материальным телом, а значит, все глубже погружаются в пучину невежества.
सूत उवाच
तमेवं निभृतात्मानं वृषेण दिवि पर्यटन् ।
रुद्राण्या भगवान् रुद्रो ददर्श स्वगणैर्वृत: ॥ ३ ॥
сӯта ува̄ча
там эвам̇ нибхр̣та̄тма̄нам̇
вр̣шен̣а диви парйат̣ан
рудра̄н̣йа̄ бхагава̄н рудро
дадарш́а сва-ган̣аир вр̣тах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; тамего, Маркандею Риши; эвамтак; нибхр̣та-а̄тма̄намс умом, полностью погруженным в транс; вр̣шен̣ана своем быке; дивив небе; парйат̣анпутешествующий; рудра̄н̣йа̄сопровождаемый своей супругой, Рудрани (Умой); бхагава̄нмогущественный господин; рудрах̣Шива; дадарш́аувидел; сва-ган̣аих̣своими спутниками; вр̣тах̣окруженный.

Перевод

Сута Госвами сказал: В это время по небу на своем быке передвигался Господь Шива, которого сопровождала его супруга Рудрани и личные спутники. Он заметил Маркандею, пребывающего в трансе.
अथोमा तमृषिं वीक्ष्य गिरिशं समभाषत ।
पश्येमं भगवन् विप्रं निभृतात्मेन्द्रियाशयम् ॥ ४ ॥
атхома̄ там р̣шим̇ вӣкшйа
гириш́ам̇ самабха̄шата
паш́йемам̇ бхагаван випрам̇
нибхр̣та̄тмендрийа̄ш́айам

Пословный перевод

атхазатем; ума̄Ума; тамэтого; р̣шиммудреца; вӣкшйавидя; гириш́амГосподу Шиве; самабха̄шатасказала; паш́йавзгляни; имамэтого; бхагаванмой господин; випрамна ученого брахмана; нибхр̣танеподвижны; а̄тма- индрийа-а̄ш́айамего тело, чувства и ум.

Перевод

Увидев мудреца, богиня Ума обратилась к Господу Гирише: «Мой господин, взгляни на этого ученого брахмана — его тело, ум и чувства застыли в трансе».
निभृतोदझषव्रातो वातापाये यथार्णव: ।
कुर्वस्य तपस: साक्षात् संसिद्धिं सिद्धिदो भवान् ॥ ५ ॥
нибхр̣тода-джхаша-вра̄то
ва̄та̄па̄йе йатха̄рн̣авах̣
курв асйа тапасах̣ са̄кша̄т
сам̇сиддхим̇ сиддхи-до бхава̄н

Пословный перевод

нибхр̣танеподвижная; удавода; джхаша-вра̄тах̣и стаи рыб; ва̄таветра; апа̄йес прекращением; йатха̄в точности как; арн̣авах̣океан; курупожалуйста, сделай; асйаего; тапасах̣аскез; са̄кша̄тпроявленным; сам̇сиддхимсовершенство; сиддхи-дах̣дарующий совершенство; бхава̄нты.

Перевод

«Он умиротворен, как воды океана в момент, когда стихает ветер и замирают рыбы. Мой Господь, ты даруешь совершенство подвижникам и аскетам, поэтому, пожалуйста, награди этого мудреца совершенством, которое он, без сомнения, заслужил».
श्रीभगवानुवाच
नैवेच्छत्याशिष: क्‍वापि ब्रह्मर्षिर्मोक्षमप्युत ।
भक्तिं परां भगवति लब्धवान् पुरुषेऽव्यये ॥ ६ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
наивеччхатй а̄ш́ишах̣ ква̄пи
брахмаршир мокшам апй ута
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати
лабдхава̄н пуруше ’вйайе

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чамогущественный повелитель сказал; нане; эвапоистине; иччхатижелает; а̄ш́ишах̣благословений; ква апив любой области; брахма-р̣ших̣святой брахман; мокшамосвобождения; апи утадаже; бхактимпреданное служение; пара̄мтрансцендентное; бхагаватиВерховному Господу; лабдхава̄нон обрел; пурушеЛичности Бога; авйайенеисчерпаемому.

Перевод

Господь Шива ответил: «Воистину, этот возвышенный брахман не желает никаких благословений и даже освобождения, ибо он обрел чистое преданное служение неисчерпаемой Личности Бога».

Комментарий

Слова наивеччхатй а̄ш́ишах̣ ква̄пи указывают на то, что Маркандею Риши не интересовали никакие награды, доступные на любой из планет этой вселенной. Он не желал даже освобождения, ибо уже обрел Самого Верховного Господа.
अथापि संवदिष्यामो भवान्येतेन साधुना ।
अयं हि परमो लाभो नृणां साधुसमागम: ॥ ७ ॥
атха̄пи сам̇вадишйа̄мо
бхава̄нй этена са̄дхуна̄
айам̇ хи парамо ла̄бхо
нр̣н̣а̄м̇ са̄дху-сама̄гамах̣

Пословный перевод

атха апитем не менее; сам̇вадишйа̄мах̣мы поговорим; бхава̄нимоя дорогая Бхавани; этенас этим; са̄дхуна̄чистым преданным; айамэто; хинесомненно; парамах̣высшее; ла̄бхах̣достижение; нр̣н̣а̄мдля людей; са̄дху-сама̄гамах̣общение с возвышенными преданными.

Перевод

«И тем не менее, дорогая Бхавани, давай поговорим с этим святым. Ведь общение с возвышенными преданными — это лучшее, чего может достичь человек».
सूत उवाच
इत्युक्त्वा तमुपेयाय भगवान् स सतां गति: ।
ईशान: सर्वविद्यानामीश्वर: सर्वदेहिनाम् ॥ ८ ॥
сӯта ува̄ча
итй уктва̄ там упейа̄йа
бхагава̄н са сата̄м̇ гатих̣
ӣш́а̄нах̣ сарва-видйа̄на̄м
ӣш́варах̣ сарва-дехина̄м

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; ититак; уктва̄сказав; тамк мудрецу; упейа̄йаидущий; бхагава̄нвозвышенный полубог; сах̣он; сата̄мчистых душ; гатих̣прибежище; ӣш́а̄нах̣владыка; сарва-видйа̄на̄мвсех ветвей знания; ӣш́варах̣повелитель; сарва-дехина̄мвсех воплощенных живых существ.

Перевод

Сута Госвами сказал: Произнеся эти слова, Господь Шанкара — прибежище чистых душ, покровитель всех духовных наук и повелитель всех воплощенных живых существ — приблизился к мудрецу.
तयोरागमनं साक्षादीशयोर्जगदात्मनो: ।
न वेद रुद्धधीवृत्तिरात्मानं विश्वमेव च ॥ ९ ॥
тайор а̄гаманам̇ са̄кша̄д
ӣш́айор джагад-а̄тманох̣
на веда руддха-дхӣ-вр̣ттир
а̄тма̄нам̇ виш́вам эва ча

Пословный перевод

тайох̣их двоих; а̄гаманамприбытия; са̄кша̄тлично; ӣш́айох̣могущественных личностей; джагат-а̄тманох̣повелителей вселенной; на ведаон не заметил; руддхаостановленная; дхӣ-вр̣ттих̣деятельность его ума; а̄тма̄намон сам; виш́вамвнешний мир; эвадействительно; чатакже.

Перевод

Поскольку материальный ум Маркандеи прекратил свою деятельность, мудрец даже не заметил, что перед ним стоят сам Господь Шива и его супруга, владыки мира, которые лично пришли увидеться с ним. Маркандея был так погружен в медитацию, что позабыл и о себе, о мире вокруг.
भगवांस्तदभिज्ञाय गिरिशो योगमायया ।
आविशत्तद्गुहाकाशं वायुश्छिद्रमिवेश्वर: ॥ १० ॥
бхагава̄м̇с тад абхиджн̃а̄йа
гириш́о йога-ма̄йайа̄
а̄виш́ат тад-гуха̄ка̄ш́ам̇
ва̄йуш́ чхидрам ивеш́варах̣

Пословный перевод

бхагава̄нвеликая личность; таттот; абхиджн̃а̄йапонимая; гириш́ах̣Господь Гириша; йога-ма̄йайа̄посредством своей мистической силы; а̄виш́атвошел; татМаркандеи; гуха̄- а̄ка̄ш́амв сокрытое пространство сердца; ва̄йух̣воздух; чхидрамв отверстие; ивасловно; ӣш́варах̣господин.

Перевод

Прекрасно понимая состояние Маркандеи, могущественный Господь Шива с помощью своей мистической энергии проник в пространство его сердца, подобно тому как ветер проникает сквозь щель.
आत्मन्यपि शिवं प्राप्तं तडित्पिङ्गजटाधरम् ।
त्र्यक्षं दशभुजं प्रांशुमुद्यन्तमिव भास्करम् ॥ ११ ॥
व्याघ्रचर्माम्बरं शूलधनुरिष्वसिचर्मभि: ।
अक्षमालाडमरुककपालं परशुं सह ॥ १२ ॥
बिभ्राणं सहसा भातं विचक्ष्य हृदि विस्मित: ।
किमिदं कुत एवेति समाधेर्विरतो मुनि: ॥ १३ ॥
а̄тманй апи ш́ивам̇ пра̄птам̇
тад̣ит-пин̇га-джат̣а̄-дхарам
трй-акшам̇ даш́а-бхуджам̇ пра̄м̇ш́ум
удйантам ива бха̄скарам
вйа̄гхра-чарма̄мбарам̇ ш́ӯла-
дханур-ишв-аси-чармабхих̣
акша-ма̄ла̄-д̣амарука-
капа̄лам̇ параш́ум̇ саха
бибхра̄н̣ам̇ сахаса̄ бха̄там̇
вичакшйа хр̣ди висмитах̣
ким идам̇ кута эвети
сама̄дхер вирато муних̣

Пословный перевод

а̄тманив себе; апитакже; ш́ивамГоспода Шиву; пра̄птампоявившегося; тад̣итсловно молния; пин̇гажелтые; джат̣а̄спутанные волосы; дхарамносящего; три-акшамс тремя глазами; даш́а-бхуджами десятью руками; пра̄м̇ш́умочень высокого; удйантамвосходящее; ивакак; бха̄скарамсолнце; вйа̄гхратигра; чармасо шкурой; амбарамв качестве одежды; ш́ӯлатрезубцем; дханах̣луком; ишустрелами; асимечом; чармабхих̣и щитом; акша-ма̄ла̄четками; д̣амарукамаленьким барабанчиком; капа̄лами черепом; параш́умтопором; сахавместе с; бибхра̄н̣амзрелище; сахаса̄неожиданно; бха̄тампроявившееся; вичакшйаувидев; хр̣див своем сердце; висмитах̣удивленный; кимчто; идамэто; кутах̣откуда; эвапоистине; ититак; сама̄дхех̣из транса; виратах̣вышел; муних̣мудрец.

Перевод

Шри Маркандея увидел внезапно проявившегося в его сердце Господа Шиву. Золотистые волосы Господа Шивы напоминали молнию; он был высокого роста, с тремя глазами и десятью руками, и тело его сияло, словно восходящее солнце. Он был одет в тигровую шкуру и держал в руках трезубец, лук, стрелы, меч и щит, а также четки, барабан дамару, череп и топор. Очень удивленный, мудрец вышел из транса и подумал: «Кто это и откуда он взялся?»
नेत्रे उन्मील्य दद‍ृशे सगणं सोमयागतम् ।
रुद्रं त्रिलोकैकगुरुं ननाम शिरसा मुनि: ॥ १४ ॥
нетре унмӣлйа дадр̣ш́е
са-ган̣ам̇ сомайа̄гатам
рудрам̇ три-локаика-гурум̇
нана̄ма ш́ираса̄ муних̣

Пословный перевод

нетресвои глаза; унмӣлйаоткрыв; дадр̣ш́еон увидел; са- ган̣амсо спутниками; са-умайа̄и с Умой; а̄гатамприбывшего; рудрамГоспода Рудру; три-локатрех миров; эка-гурумединому духовному учителю; нана̄маон поклонился; ш́ираса̄головой; муних̣мудрец.

Перевод

Открыв глаза, мудрец увидел перед собой Господа Рудру, духовного учителя трех миров, которого сопровождали его спутники и Ума. Маркандея выразил им почтение, склонив голову.

Комментарий

Увидев в своем сердце Господа Шиву и Уму, Маркандея Риши тут же ощутил их присутствие, а также свое собственное «я». Когда же он пребывал в трансе, он был настолько поглощен медитацией на Верховного Господа, что совершенно забыл о себе как о существе, способном мыслить и воспринимать действительность.
तस्मै सपर्यां व्यदधात् सगणाय सहोमया ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्यगन्धस्रग्धूपदीपकै: ॥ १५ ॥
тасмаи сапарйа̄м̇ вйададха̄т
са-ган̣а̄йа сахомайа̄
сва̄гата̄сана-па̄дйа̄ргхйа-
гандха-сраг-дхӯпа-дӣпакаих̣

Пословный перевод

тасмаиему; сапарйа̄мпоклонение; вйададха̄тон предложил; са-ган̣а̄йавместе с его спутниками; саха умайа̄вместе с Умой; су-а̄гатасловами приветствия; а̄санапредложением мест для сидения; па̄дйаводой для омовения стоп; аргхйаароматной питьевой водой; гандхаароматическим маслом; сракгирляндами; дхӯпаблаговониями; дӣпакаих̣и светильниками.

Перевод

Маркандея выразил почтение Господу Шиве, его спутникам и Уме, обратившись к ним с приветственными словами, удобно усадив, омыв им стопы и поднеся душистую питьевую воду, ароматические масла, гирлянды из цветов, благовония и лампады для арати.
आह त्वात्मानुभावेन पूर्णकामस्य ते विभो ।
करवाम किमीशान येनेदं निर्वृतं जगत् ॥ १६ ॥
а̄ха тв а̄тма̄нубха̄вена
пӯрн̣а-ка̄масйа те вибхо
карава̄ма ким ӣш́а̄на
йенедам̇ нирвр̣там̇ джагат

Пословный перевод

а̄хаМаркандея сказал; тунесомненно; а̄тма-анубха̄венасобственным переживанием экстаза; пӯрн̣а-ка̄масйакто полностью удовлетворен; тедля тебя; вибхоо могучий; карава̄мая могу сделать; кимчто; ӣш́а̄нао господин; йенакем; идамэтот; нирвр̣тамстановится умиротворенным; джагатвесь мир.

Перевод

Маркандея сказал: О могучий господин, что я могу сделать для тебя, находящего полное удовлетворение в своих собственных экстатических переживаниях? Поистине, своей милостью ты приносишь покой и умиротворение всей вселенной.
नम: शिवाय शान्ताय सत्त्वाय प्रमृडाय च ।
रजोजुषेऽथ घोराय नमस्तुभ्यं तमोजुषे ॥ १७ ॥
намах̣ ш́ива̄йа ш́а̄нта̄йа
саттва̄йа прамр̣д̣а̄йа ча
раджо-джуше ’тха гхора̄йа
намас тубхйам̇ тамо-джуше

Пословный перевод

намах̣поклоны; ш́ива̄йавсеблагому; ш́а̄нта̄йаумиротворенному; саттва̄йаолицетворению материальной благости; прамр̣д̣а̄йадарующему наслаждение; чаи; раджах̣-джушетому, кто соприкасается с гуной страсти; атхатакже; гхора̄йаужасному; намах̣поклоны; тубхйамтебе; тамах̣-джушекто связан с гуной невежества.

Перевод

Вновь и вновь я склоняюсь перед тобой, о всеблагой, о трансцендентный. Будучи повелителем благости, ты даруешь наслаждение, а соприкасаясь с гуной страсти, наводишь ужас. Кроме того, ты тесно связан с гуной невежества.
सूत उवाच
एवं स्तुत: स भगवानादिदेव: सतां गति: ।
परितुष्ट: प्रसन्नात्मा प्रहसंस्तमभाषत ॥ १८ ॥
сӯта ува̄ча
эвам̇ стутах̣ са бхагава̄н
а̄ди-девах̣ сата̄м̇ гатих̣
паритушт̣ах̣ прасанна̄тма̄
прахасам̇с там абха̄шата

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; эвамэтими словами; стутах̣прославленный; сах̣он; бхагава̄нмогущественный Господь Шива; а̄ди-девах̣главный из полубогов; сата̄мвозвышенных преданных; гатих̣прибежище; паритушт̣ах̣полностью удовлетворенный; прасанна-а̄тма̄испытывая в уме счастье; прахасанулыбаясь; тамМаркандее; абха̄шатасказал.

Перевод

Сута Госвами сказал: Господь Шива, величайший из полубогов, покровитель чистых преданных, остался доволен восхвалениями Маркандеи. Удовлетворенный, он улыбнулся и обратился к мудрецу с такими словами.
श्रीभगवानुवाच
वरं वृणीष्व न: कामं वरदेशा वयं त्रय: ।
अमोघं दर्शनं येषां मर्त्यो यद् विन्दतेऽमृतम् ॥ १९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
варам̇ вр̣н̣ӣшва нах̣ ка̄мам̇
вара-деш́а̄ вайам̇ трайах̣
амогхам̇ дарш́анам̇ йеша̄м̇
мартйо йад виндате ’мр̣там

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаГосподь Шива сказал; варамблагословение; вр̣н̣ӣшвавыбери; нах̣от нас; ка̄мамжелаемое; вара- давсех дарующих благословения; ӣш́а̄х̣повелители; вайаммы; трайах̣трое (Брахма, Вишну и Махешвара); амогхамникогда не пропадет впустую; дарш́анамсозерцание; йеша̄мкого; мартйах̣смертное живое существо; йаткоторым; виндатеобретает; амр̣тамбессмертие.

Перевод

Господь Шива сказал: Пожалуйста, проси у меня какого- нибудь благословения, ибо среди всех дарующих благословения мы трое — Брахма, Вишну и я — лучшие. Встреча с нами никогда не бывает напрасной, ибо, просто увидев нас, смертный обретает бессмертие.
ब्राह्मणा: साधव: शान्ता नि:सङ्गा भूतवत्सला: ।
एकान्तभक्ता अस्मासु निर्वैरा: समदर्शिन: ॥ २० ॥
सलोका लोकपालास्तान् वन्दन्त्यर्चन्त्युपासते ।
अहं च भगवान् ब्रह्मा स्वयं च हरिरीश्वर: ॥ २१ ॥
бра̄хман̣а̄х̣ са̄дхавах̣ ш́а̄нта̄
них̣сан̇га̄ бхӯта-ватсала̄х̣
эка̄нта-бхакта̄ асма̄су
нирваира̄х̣ сама-дарш́инах̣
са-лока̄ лока-па̄ла̄с та̄н
вандантй арчантй упа̄сате
ахам̇ ча бхагава̄н брахма̄
свайам̇ ча харир ӣш́варах̣

Пословный перевод

бра̄хман̣а̄х̣брахманы; са̄дхавахбезгрешные; ш́а̄нта̄х̣умиротворенные и свободные от зависти и прочих дурных качеств; них̣сан̇га̄х̣не привязанные к материи; бхӯта-ватсала̄х̣сострадательные ко всем живым существам; эка-анта-бхакта̄х̣чистые преданные; асма̄сунаши (Брахмы, Господа Шри Хари и Шивы); нирваира̄х̣не питающие ненависти; сама-дарш́инах̣одинаково относящиеся ко всем; са-лока̄х̣с обитателями всех миров; лока-па̄ла̄х̣правители разных планет; та̄нтем брахманам; вандантивозносят хвалу; арчантипоклоняются; упа̄сатепомогают; ахамя; чатакже; бхагава̄нвеликий господин; брахма̄Брахма; свайамСам; чатакже; харих̣Господь Хари; ӣш́варах̣Верховная Личность Бога.

Перевод

Обитатели всех планет, полубоги, управляющие этими планетами, а также Господь Брахма, Верховный Господь Хари и я — все мы возносим хвалы, поклоняемся и всячески помогаем брахманам, безгрешным, умиротворенным, не имеющим материальных привязанностей, сострадательным ко всем живым существам, безраздельно преданным нам, не питающим ни к кому вражды и одинаково относящимся ко всем.
न ते मय्यच्युतेऽजे च भिदामण्वपि चक्षते ।
नात्मनश्च जनस्यापि तद् युष्मान् वयमीमहि ॥ २२ ॥
на те майй ачйуте ’дже ча
бхида̄м ан̣в апи чакшате
на̄тманаш́ ча джанасйа̄пи
тад йушма̄н вайам ӣмахи

Пословный перевод

нане; теони; майиво мне; ачйутев Господе Вишну; аджев Господе Брахме; чаи; бхида̄мразницы; ан̣умалейшей; апидаже; чакшатевидят; нане; а̄тманах̣их самих; чаи; джанасйадругих людей; апитакже; татпоэтому; йушма̄нтебе; вайаммы; ӣмахипоклоняемся.

Перевод

Эти преданные не проводят различий между Господом Вишну, Господом Брахмой и мной, а к другим живым существам относятся так же, как к себе. Ты именно такой возвышенный преданный, и потому мы поклоняемся тебе.

Комментарий

Господь Брахма и Господь Шива — это проявления соответственно созидательной и разрушительной энергий Личности Бога, Вишну. В этом смысле три этих повелителя материального мира едины. Хотя управляющая энергия Верховного Господа и проявляется трояко — как Брахма, Вишну и Шива, не следует усматривать в этом влияние материальной двойственности согласно трем гунам природы.
न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवाश्चेतनोज्झिता: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन यूयं दर्शनमात्रत: ॥ २३ ॥
на хй ам-майа̄ни тӣртха̄ни
на дева̄ш́ четаноджджхита̄х̣
те пунантй уру-ка̄лена
йӯйам̇ дарш́ана-ма̄тратах̣

Пословный перевод

нане; хипоистине; ап-майа̄нисостоящие из святой воды; тӣртха̄нисвятые места; нане; дева̄х̣полубоги в форме храмовых божеств; четана-уджджхита̄х̣безжизненные; теони; пунантиочищают; уру-ка̄ленапосле долгого времени; йӯйамвы; дарш́ана-ма̄тратах̣просто увиденные.

Перевод

Святое место — не просто водоем, и безжизненное изваяние полубога — само по себе еще не божество, которому поклоняются. Поверхностным взглядом не увидеть то высшее, что сокрыто в святых реках и полубогах, поэтому они даруют очищение лишь спустя долгое время. Но преданные, подобные тебе, очищают немедленно, стоит только их увидеть.
ब्राह्मणेभ्यो नमस्यामो येऽस्मद्रूपं त्रयीमयम् ।
बिभ्रत्यात्मसमाधानतप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २४ ॥
бра̄хман̣ебхйо намасйа̄мо
йе ’смад-рӯпам̇ трайӣ-майам
бибхратй а̄тма-сама̄дха̄на-
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣

Пословный перевод

бра̄хман̣ебхйах̣брахманам; намасйа̄мах̣мы выражаем почтение; йекто; асмат-рӯпамнаши формы (Шивы, Брахмы и Вишну); трайӣ-майампредставленные тремя Ведами; бибхратинесет; а̄тма-сама̄дха̄намедитацией на Высшую Душу; тапах̣аскезой; сва̄дхйа̄йаизучением писаний; сам̇йамаих̣и следованием регулирующим принципам.

Перевод

Медитируя на Высшую Душу, совершая аскезу, изучая Веды и следуя регулирующим принципам, брахманы сохраняют в себе три Веды, которые неотличны от Господа Вишну, Господа Брахмы и меня. Поэтому я в почтении склоняюсь перед брахманами.

Комментарий

Чистый преданный Верховного Господа считается самым возвышенным из брахманов, так как вершиной всей духовной практики является любовное служение Господу.
श्रवणाद् दर्शनाद् वापि महापातकिनोऽपि व: ।
शुध्येरन्नन्त्यजाश्चापि किमु सम्भाषणादिभि: ॥ २५ ॥
ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д ва̄пи
маха̄-па̄такино ’пи вах̣
ш́удхйеранн антйа-джа̄ш́ ча̄пи
ким у самбха̄шан̣а̄дибхих̣

Пословный перевод

ш́раван̣а̄тслушанием; дарш́ана̄тлицезрением; ва̄или; апитакже; маха̄-па̄такинах̣те, кто совершает самые тяжкие грехи; апидаже; вах̣тебя; ш́удхйеранони очищаются; антйа-джа̄х̣неприкасаемые; чаи; апидаже; ким учто говорить о; самбха̄шан̣а-а̄дибхих̣личными беседами и т. п.

Перевод

Даже худшие из грешников и неприкасаемые очищаются, просто слушая о людях, подобных тебе, или созерцая их. Можно только представить себе, насколько они очистятся, если им удастся непосредственно поговорить с тобой!
सूत उवाच
इति चन्द्रललामस्य धर्मगुह्योपबृंहितम् ।
वचोऽमृतायनमृषिर्नातृप्यत् कर्णयो: पिबन् ॥ २६ ॥
сӯта ува̄ча
ити чандра-лала̄масйа
дхарма-гухйопабр̣м̇хитам
вачо ’мр̣та̄йанам р̣шир
на̄тр̣пйат карн̣айох̣ пибан

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; ититак; чандра- лала̄масйаГоспода Шивы, украшенного луной; дхарма-гухйатайной сутью религии; упабр̣м̇хитамнаполненные; вачах̣слова; амр̣та-айанамвместилище нектара; р̣ших̣мудрец; на атр̣пйатне мог насытиться; карн̣айох̣своими ушами; пибанвпитывая.

Перевод

Сута Госвами сказал: Маркандея Риши не мог насытиться, впитывая ушами подобные нектару слова Господа Шивы, исполненные сокровенной сути религии.

Комментарий

Маркандея Риши не горел желанием выслушивать похвалы от Господа Шивы, однако ему понравилось, насколько глубоко Господь Шива объясняет суть заповедей религии, а потому он жаждал слушать еще и еще.
स चिरं मायया विष्णोर्भ्रामित: कर्शितो भृशम् ।
शिववागमृतध्वस्तक्लेशपुञ्जस्तमब्रवीत् ॥ २७ ॥
са чирам̇ ма̄йайа̄ вишн̣ор
бхра̄митах̣ карш́ито бхр̣ш́ам
ш́ива-ва̄г-амр̣та-дхваста-
клеш́а-пун̃джас там абравӣт

Пословный перевод

сах̣он; чирамдолгое время; ма̄йайа̄иллюзорной энергией; вишн̣ох̣Верховной Личности Бога, Вишну; бхра̄митах̣вынужденный скитаться; карш́итах̣измученный; бхр̣ш́амкрайне; ш́иваГоспода Шивы; ва̄к-амр̣таречами, подобными нектару; дхвастауничтоженные; клеш́а-пун̃джах̣множество пережитых им страданий; тамему; абравӣтсказал.

Перевод

Маркандея, которого иллюзорная энергия Господа Вишну заставила долгое время скитаться по водам вселенского потопа, был крайне изможден. Однако подобные нектару речи Господа Шивы рассеяли все страдания, пережитые мудрецом, и он обратился к Господу Шиве с такими словами.

Комментарий

Маркандея Риши захотел увидеть, как действует иллюзорная энергия Господа Вишну, в результате чего ему пришлось пережить великие страдания. Однако теперь Господь Вишну вновь предстал перед мудрецом, на этот раз как Господь Шива, и Своими дарующими блаженство духовными наставлениями избавил его от всех страданий.
श्रीमार्कण्डेय उवाच
अहो ईश्वरलीलेयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् ।
यन्नमन्तीशितव्यानि स्तुवन्ति जगदीश्वरा: ॥ २८ ॥
ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейа ува̄ча
ахо ӣш́вара-лӣлейам̇
дурвибха̄вйа̄ ш́арӣрин̣а̄м
йан намантӣш́итавйа̄ни
стуванти джагад-ӣш́вара̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейах̣ ува̄чаШри Маркандея сказал; ахоо!; ӣш́варавеликих властителей; лӣла̄игра; ийамэта; дурвибха̄вйа̄непостижимая; ш́арӣрин̣а̄мдля воплощенных душ; йатпоскольку; намантиони кланяются; ӣш́итавйа̄нитем, кем повелевают; стувантиони возносят хвалу; джагат-ӣш́вара̄х̣повелители вселенной.

Перевод

Шри Маркандея сказал: Поистине, воплощенным душам невероятно сложно постичь деяния владык мира, особенно когда эти повелители кланяются и возносят хвалу подвластным им живым существам.

Комментарий

В материальном мире обусловленные души стремятся подчинить друг друга. Поэтому они не могут понять поступки тех, кто на самом деле правит вселенной. Эти истинные владыки вселенной поразительно великодушны и потому иногда склоняются перед самыми достойными и праведными из своих подданных.
धर्मं ग्राहयितुं प्राय: प्रवक्तारश्च देहिनाम् ।
आचरन्त्यनुमोदन्ते क्रियमाणं स्तुवन्ति च ॥ २९ ॥
дхармам̇ гра̄хайитум̇ пра̄йах̣
правакта̄раш́ ча дехина̄м
а̄чарантй анумоданте
крийама̄н̣ам̇ стуванти ча

Пословный перевод

дхармамрелигию; гра̄хайитумчтобы побудить принять; пра̄йах̣главным образом; правакта̄рах̣признанные наставники; чаи; дехина̄мради обычных обусловленных душ; а̄чарантидействуют; анумодантевдохновляют; крийама̄н̣амтого, кто выполняет; стувантипрославляют; чатакже.

Перевод

Как правило, истинные учители религии являют пример идеального поведения, вдохновляют других на праведную жизнь и прославляют их за нее лишь для того, чтобы побудить обусловленные души следовать заповедям религии.
नैतावता भगवत: स्वमायामयवृत्तिभि: ।
न दुष्येतानुभावस्तैर्मायिन: कुहकं यथा ॥ ३० ॥
наита̄вата̄ бхагаватах̣
сва-ма̄йа̄-майа-вр̣ттибхих̣
на душйета̄нубха̄вас таир
ма̄йинах̣ кухакам̇ йатха̄

Пословный перевод

нане; эта̄вата̄такой (демонстрацией смирения); бхагаватах̣Личности Бога; сва-ма̄йа̄Его иллюзорной энергии; майасостоящими из; вр̣ттибхих̣деяниями; на душйетане уменьшается; анубха̄вах̣могущество; таих̣ими; ма̄йинах̣мага; кухакамфокусы; йатха̄в точности как.

Перевод

Это внешнее смирение — лишь проявление их милости. Подобное поведение Верховного Господа и Его приближенных, которое Господь являет посредством Своей вводящей в заблуждение энергии, нисколько не умаляет Его могущества, так же как способности мага ничуть не уменьшаются оттого, что он показывает свои фокусы.
सृष्ट्वेदं मनसा विश्वमात्मनानुप्रविश्य य: ।
गुणै: कुर्वद्भ‍िराभाति कर्तेव स्वप्नद‍ृग् यथा ॥ ३१ ॥
तस्मै नमो भगवते त्रिगुणाय गुणात्मने ।
केवलायाद्वितीयाय गुरवे ब्रह्ममूर्तये ॥ ३२ ॥
ср̣шт̣ведам̇ манаса̄ виш́вам
а̄тмана̄нуправиш́йа йах̣
гун̣аих̣ курвадбхир а̄бха̄ти
картева свапна-др̣г йатха̄
тасмаи намо бхагавате
три-гун̣а̄йа гун̣а̄тмане
кевала̄йа̄двитӣйа̄йа
гураве брахма-мӯртайе

Пословный перевод

ср̣шт̣ва̄создающий; идамэту; манаса̄в уме, одним лишь Своим желанием; виш́вамвселенную; а̄тмана̄как Сверхдуша; ануправиш́йавпоследствии входящий; йах̣кто; гун̣аих̣гунами природы; курвадбхих̣которые действуют; а̄бха̄тиявляется; карта̄ ивасловно совершающий действия; свапна-др̣кчеловек, который видит сон; йатха̄словно; тасмаиЕму; намах̣поклоны; бхагаватеВерховной Личности Бога; три- гун̣а̄йакто владеет тремя гунами природы; гун̣а-а̄тманекто является верховным повелителем гун природы; кевала̄йачистому; адвитӣйа̄йане знающему Себе равных; гуравевысшему духовному учителю; брахма-мӯртайеличностному проявлению Абсолютной Истины.

Перевод

Я склоняюсь перед Господом, Верховной Личностью Бога, который сотворил эту вселенную просто силой Своего желания, а затем вошел в нее как Сверхдуша. Приводя в действие гуны природы, Он кажется непосредственным творцом этого мира, так же как спящий человек может казаться в своем сне совершающим действия. Он владелец и верховный повелитель трех гун природы, и тем не менее Он остается единственным и неповторимым, наичистейшим и не имеющим Себе равных. Он высший духовный учитель всех и каждого, изначальное личностное проявление Абсолютной Истины.

Комментарий

Верховный Господь приводит в действие Свои материальные энергии, и в результате их взаимодействия происходит сотворение этого мира. Однако Сам Господь, будучи высшим трансцендентным существом, остается в стороне от их деятельности. Тем не менее, поскольку сотворение мира происходит целиком и полностью согласно Его замыслу и желанию, во всех явлениях этого мира можно увидеть Его руку. Из-за этого люди воображают, будто Бог лично творит этот мир, хотя на самом деле это делают Его разнообразные энергии, которыми Он управляет, Сам при этом оставаясь в стороне.
कं वृणे नु परं भूमन् वरं त्वद् वरदर्शनात् ।
यद्दर्शनात् पूर्णकाम: सत्यकाम: पुमान् भवेत् ॥ ३३ ॥
кам̇ вр̣н̣е ну парам̇ бхӯман
варам̇ твад вара-дарш́ана̄т
йад-дарш́ана̄т пӯрн̣а-ка̄мах̣
сатйа-ка̄мах̣ пума̄н бхавет

Пословный перевод

камчто; вр̣н̣ея должен выбрать; нув самом деле; парамдругое; бхӯмано вездесущий; варамблагословение; тватот тебя; вара-дарш́ана̄тсозерцание которого само по себе является высшим благословением; йаткого; дарш́ана̄тот созерцания; пӯрн̣а-ка̄мах̣чьи желания полностью удовлетворены; сатйа-ка̄мах̣способный достичь всего, что пожелает; пума̄нчеловек; бхаветстановится.

Перевод

О вездесущий, ты уже благословил меня, позволив тебя увидеть. О каком же еще благословении мне просить? Просто увидев тебя, человек может исполнить все свои желания и достичь любых целей.
वरमेकं वृणेऽथापि पूर्णात् कामाभिवर्षणात् ।
भगवत्यच्युतां भक्तिं तत्परेषु तथा त्वयि ॥ ३४ ॥
варам экам̇ вр̣н̣е ’тха̄пи
пӯрн̣а̄т ка̄ма̄бхиваршан̣а̄т
бхагаватй ачйута̄м̇ бхактим̇
тат-парешу татха̄ твайи

Пословный перевод

варамблагословение; экамодно; вр̣н̣ея прошу; атха апитем не менее; пӯрн̣а̄тот того, кто совершенен; ка̄ма- абхиваршан̣а̄ткто одаривает всем желаемым; бхагаватиГосподу, Верховной Личности Бога; ачйута̄мнепоколебимого; бхактимпреданного служения; тат-парешутем, кто предан Ему; татха̄а также; твайитебе.

Перевод

И все же я прошу тебя об одном благословении, ибо ты исполнен всех совершенств и способен одарить человека всем, чего он пожелает. Я прошу о непоколебимой преданности Господу, Верховной Личности Бога, и Его чистым преданным, в особенности тебе.

Комментарий

Слова тат-парешу татха̄ твайи ясно указывают на то, что Господь Шива — преданный Верховного Господа, а не Сам Верховный Господь. Поскольку представителя Бога почитают наравне с Самим Богом, Маркандея Риши в предыдущих стихах обращается к Господу Шиве, называя его «господин». Однако здесь, так же как и во многих других местах ведических писаний, ясно сказано, что Господь Шива — вечный слуга Бога, а не Сам Бог.
Желание проявляется в уме и сердце живого существа согласно тонким законам, которые управляют сознанием. Чистое желание с любовью служить Богу приводит живое существо на самый возвышенный уровень сознания. Такое совершенное представление о жизни может возникнуть лишь по особой милости преданных Господа.
सूत उवाच
इत्यर्चितोऽभिष्टुतश्च मुनिना सूक्तया गिरा ।
तमाह भगवाञ्छर्व: शर्वया चाभिनन्दित: ॥ ३५ ॥
сӯта ува̄ча
итй арчито ’бхишт̣уташ́ ча
мунина̄ сӯктайа̄ гира̄
там а̄ха бхагава̄н̃ чхарвах̣
ш́арвайа̄ ча̄бхинандитах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; итиэтими словами; арчитах̣почтённый; абхишт̣утах̣прославляемый; чаи; мунина̄мудрецом; су-уктайа̄учтивыми; гира̄словами; тамему; а̄хасказал; бхагава̄н ш́арвах̣Господь Шива; ш́арвайа̄своей супругой, Шарвой; чаи; абхинандитах̣воодушевляемый.

Перевод

Сута Госвами сказал: Приняв почести, оказанные мудрецом Маркандеей, и выслушав его красноречивые прославления, Господь Шарва [Шива], воодушевляемый супругой, ответил ему следующим образом.
कामो महर्षे सर्वोऽयं भक्तिमांस्त्वमधोक्षजे ।
आकल्पान्ताद् यश: पुण्यमजरामरता तथा ॥ ३६ ॥
ка̄мо махарше сарво ’йам̇
бхактима̄м̇с твам адхокшадже
а̄-калпа̄нта̄д йаш́ах̣ пун̣йам
аджара̄марата̄ татха̄

Пословный перевод

ка̄мах̣желание; маха̄-р̣шео великий мудрец; сарвах̣все; айамэто; бхакти-ма̄нисполненному преданности; твамтебе; адхокшаджетрансцендентной Личности Бога; а̄-калпа- анта̄тдо конца дня Брахмы; йаш́ах̣слава; пун̣йамдобрая; аджара-амарата̄свобода от старости и смерти; татха̄также.

Перевод

О великий мудрец, все твои желания исполнятся, ибо ты предан Господу Адхокшадже. До самого конца этого цикла творения добрая слава о тебе не угаснет, а старость и смерть обойдут тебя стороной.
ज्ञानं त्रैकालिकं ब्रह्मन् विज्ञानं च विरक्तिमत् ।
ब्रह्मवर्चस्विनो भूयात् पुराणाचार्यतास्तु ते ॥ ३७ ॥
джн̃а̄нам̇ траи-ка̄ликам̇ брахман
виджн̃а̄нам̇ ча вирактимат
брахма-варчасвино бхӯйа̄т
пура̄н̣а̄ча̄рйата̄сту те

Пословный перевод

джн̃а̄намзнание; траи-ка̄ликамвсех трех фаз времени (прошлого, настоящего и будущего); брахмано брахман; виджн̃а̄намдуховный опыт; чатакже; виракти-матв том числе непривязанность к мирскому; брахма-варчасвинах̣того, кто наделен могуществом брахмана; бхӯйа̄тпусть будет; пура̄н̣а- а̄ча̄рйата̄положение учителя Пуран; аступусть будет; тетвое.

Перевод

О брахман, да обретешь ты совершенное знание о прошлом, настоящем и будущем, а также трансцендентное понимание Всевышнего вкупе со свободой от мирских привязанностей. Ты обладаешь качествами идеального брахмана, так пусть же ты станешь духовным учителем Пуран.
सूत उवाच
एवं वरान् स मुनये दत्त्वागात् त्र्यक्ष ईश्वर: ।
देव्यै तत्कर्म कथयन्ननुभूतं पुरामुना ॥ ३८ ॥
сӯта ува̄ча
эвам̇ вара̄н са мунайе
даттва̄га̄т трй-акша ӣш́варах̣
девйаи тат-карма катхайанн
анубхӯтам̇ пура̄муна̄

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; эвамтаким образом; вара̄нблагословения; сах̣он; мунайемудрецу; даттва̄дав; ага̄тотправился; три-акшах̣тот, у кого три глаза; ӣш́варах̣Господь Шива; девйаибогине Парвати; тат-кармадеяния Маркандеи; катхайанпересказывая; анубхӯтампережитое; пура̄ранее; амуна̄им, Маркандеей.

Перевод

Сута Госвами сказал: Даровав таким образом Маркандее Риши благословения, Господь Шива продолжил свой путь, рассказывая богине Деви о подвигах мудреца и о том, как Маркандея воочию увидел действие иллюзорной энергии Господа.
सोऽप्यवाप्तमहायोगमहिमा भार्गवोत्तम: ।
विचरत्यधुनाप्यद्धा हरावेकान्ततां गत: ॥ ३९ ॥
со ’пй ава̄пта-маха̄-йога-
махима̄ бха̄ргавоттамах̣
вичаратй адхуна̄пй аддха̄
хара̄в эка̄нтата̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

сах̣он, Маркандея; апив действительности; ава̄птаобретя; маха̄-йогавысшего совершенства йоги; махима̄славу; бха̄ргава-уттамах̣лучший из потомков Бхригу; вичаратипутешествует; адхуна̄ апидаже сегодня; аддха̄непосредственно; харауГосподу Хари; эка-антата̄муровня безраздельной преданности; гатах̣достигнув.

Перевод

Маркандея Риши, лучший из потомков Бхригу, снискал великую славу, ибо достиг совершенства в мистической йоге. Он и по сей день странствует по этому миру, погруженный в переживания беспримесной преданности Верховной Личности Бога.
अनुवर्णितमेतत्ते मार्कण्डेयस्य धीमत: ।
अनुभूतं भगवतो मायावैभवमद्भ‍ुतम् ॥ ४० ॥
ануварн̣итам этат те
ма̄ркан̣д̣ейасйа дхӣматах̣
анубхӯтам̇ бхагавато
ма̄йа̄-ваибхавам адбхутам

Пословный перевод

ануварн̣итамописанное; этатэто; тетебе; ма̄ркан̣д̣ейасйаМаркандеей; дхӣ-матах̣разумным; анубхӯтампережитое; бхагаватах̣Личности Бога; ма̄йа̄-ваибхавамвеликолепие иллюзорной энергии; адбхутампотрясающее.

Перевод

Итак, я поведал тебе о деяниях великого мудреца Маркандеи, в частности о том, как он испытал на себе поразительное могущество иллюзорной энергии Верховного Господа.
एतत् केचिदविद्वांसो मायासंसृतिरात्मन: ।
अनाद्यावर्तितं नृणां कादाचित्कं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥
этат кечид авидва̄м̇со
ма̄йа̄-сам̇ср̣тир а̄тманах̣
ана̄дй-а̄вартитам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
ка̄да̄читкам̇ прачакшате

Пословный перевод

этатэто; кечитнекоторые люди; авидва̄м̇сах̣не слишком ученые; ма̄йа̄-сам̇ср̣тих̣иллюзорное творение; а̄тманах̣Высшей Души; ана̄дис незапамятных времен; а̄вартитамповторяющееся; нР̣̄н̣а̄мобусловленных живых существ; ка̄да̄читкамне имеющее равных; прачакшатеговорят.

Перевод

Хотя это событие было единственным в своем роде, находятся не слишком разумные люди, которые считают, будто речь в этом рассказе идет о цикле иллюзорного материального существования, созданном Верховным Господом для обусловленных душ, — бесконечном круговороте, который повторяется с незапамятных времен.

Комментарий

Историю Маркандеи, втянутого в тело Господа Его вдохом и выброшенного обратно Его выдохом, не стоит считать символическим описанием повторяющихся циклов материального созидания и уничтожения. В этой части «Шримад-Бхагаватам» описано реальное историческое событие, происшедшее с великим преданным Господа, а те, кто пытается объяснить этот рассказ как некую аллегорию, названы здесь недалекими глупцами.
य एवमेतद् भृगुवर्य वर्णितं
रथाङ्गपाणेरनुभावभावितम् ।
संश्रावयेत् संश‍ृणुयादु तावुभौ
तयोर्न कर्माशयसंसृतिर्भवेत् ॥ ४२ ॥
йа эвам этад бхр̣гу-варйа варн̣итам̇
ратха̄н̇га-па̄н̣ер анубха̄ва-бха̄витам
сам̇ш́ра̄вайет сам̇ш́р̣н̣уйа̄д у та̄в убхау
тайор на карма̄ш́айа-сам̇ср̣тир бхавет

Пословный перевод

йах̣кто; эвамтаким образом; этатэто; бхр̣гу-варйао лучший из потомков Бхригу (Шаунака); варн̣итамописанное; ратха-ан̇га-па̄н̣ех̣Господа Шри Хари, который держит в руке колесо от колесницы; анубха̄ваэнергией; бха̄витамнаполненное; сам̇ш́ра̄вайетпобуждает каждого слушать; сам̇ш́р̣н̣уйа̄тслушает сам; уили; тауони; убхауоба; тайох̣их; нане; карма-а̄ш́айаоснованный на корыстном желании; сам̇ср̣тих̣цикл материальной жизни; бхаветсуществует.

Перевод

О лучший из потомков Бхригу, этот рассказ о Маркандее Риши несет в себе трансцендентную энергию Верховного Господа. Любому, кто внимательно слушает и пересказывает его, больше не грозит существование в материальном мире, основанное на желании наслаждаться плодами своего труда.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к десятой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Шива и Ума прославляют Маркандею Риши».