Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Господь Шива и Ума прославляют Маркандею Риши
В этой главе Шри Сута Госвами рассказывает о том, как Маркандея Риши получил благословения Господа Шивы.
Некогда Господь Шива, путешествуя по небу вместе со своей женой, Парвати, увидел Шри Маркандею, погруженного в глубокую медитацию. По просьбе Парвати Господь Шива предстал перед мудрецом, чтобы даровать ему плоды его аскезы. Выйдя из транса, Шри Маркандея увидел Господа Шиву, духовного учителя трех миров, вместе с Парвати. Он тотчас оказал им почтение, припав к их стопам, вознеся им хвалу и усадив на почетное место.
Затем Господь Шива стал прославлять возвышенных преданных Верховного Господа и предложил Шри Маркандее выбрать любое благословение, какое тот пожелает. Маркандея попросил для себя непоколебимой преданности Верховному Господу Шри Хари, слугам Верховного Господа, а также самому Господу Шиве. Довольный преданностью Маркандеи, Господь Шива сказал, что слава о нем разнесется по всему миру. Он также наградил его свободой от старости и смерти до самого разрушения вселенной, знанием о трех периодах времени, непривязанностью к мирскому и практическим пониманием духовных тем, а также сделал его учителем Пуран.
Те, кто пересказывает и слушает историю Маркандеи Риши, обретут свободу от материального существования, сводящегося к исполнению желаний, накопленных в результате кармической деятельности.
Деванагари
सूत उवाच
स एवमनुभूयेदं नारायणविनिर्मितम् ।
वैभवं योगमायायास्तमेव शरणं ययौ ॥ १ ॥
स एवमनुभूयेदं नारायणविनिर्मितम् ।
वैभवं योगमायायास्तमेव शरणं ययौ ॥ १ ॥
Текст стиха
сӯта ува̄ча
са эвам анубхӯйедам̇
на̄ра̄йан̣а-винирмитам
ваибхавам̇ йога-ма̄йа̄йа̄с
там эва ш́аран̣ам̇ йайау
са эвам анубхӯйедам̇
на̄ра̄йан̣а-винирмитам
ваибхавам̇ йога-ма̄йа̄йа̄с
там эва ш́аран̣ам̇ йайау
Пословный перевод
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; сах̣ — он, Маркандея; эвам — таким образом; анубхӯйа — увидев; идам — это; на̄ра̄йан̣а- винирмитам — созданное Верховной Личностью Бога, Нараяной; ваибхавам — грандиозное представление; йога-ма̄йа̄йа̄х̣ — Его внутренней мистической энергии; там — к Нему; эва — несомненно; ш́аран̣ам — за прибежищем; йайау — направился.
Перевод
Сута Госвами сказал: Это грандиозное представление, демонстрирующее действие иллюзорной энергии Господа, устроил для мудреца Сам Верховный Господь Нараяна. Увидев все это своими глазами, Маркандея Риши вручил себя Господу.
Деванагари
श्रीमार्कण्डेय उवाच
प्रपन्नोऽस्म्यङ्घ्रिमूलं ते प्रपन्नाभयदं हरे ।
यन्माययापि विबुधा मुह्यन्ति ज्ञानकाशया ॥ २ ॥
प्रपन्नोऽस्म्यङ्घ्रिमूलं ते प्रपन्नाभयदं हरे ।
यन्माययापि विबुधा मुह्यन्ति ज्ञानकाशया ॥ २ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейа ува̄ча
прапанно ’смй ан̇гхри-мӯлам̇ те
прапанна̄бхайа-дам̇ харе
йан-ма̄йайа̄пи вибудха̄
мухйанти джн̃а̄на-ка̄ш́айа̄
прапанно ’смй ан̇гхри-мӯлам̇ те
прапанна̄бхайа-дам̇ харе
йан-ма̄йайа̄пи вибудха̄
мухйанти джн̃а̄на-ка̄ш́айа̄
Пословный перевод
ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейах̣ ува̄ча — Шри Маркандея сказал; прапаннах̣ — предавшийся; асми — я; ан̇гхри-мӯлам — подошвам лотосных стоп; те — Твоих; прапанна — тем, кто предался; абхайа-дам — дарующим бесстрашие; харе — о Господь Хари; йат-ма̄йайа̄ — из-за иллюзорной энергии которого; апи — даже; вибудха̄х̣ — мудрые полубоги; мухйанти — впадают в заблуждение; джн̃а̄на-ка̄ш́айа̄ — которая обманчиво представляется знанием.
Перевод
Шри Маркандея сказал: О Господь Хари, я обретаю прибежище у подошв Твоих лотосных стоп, которые даруют бесстрашие всем, кто предался им. Даже великие полубоги сбиты с толку Твоей иллюзорной энергией, которая является им под видом знания.
Комментарий
Обусловленные души привязаны к материальным чувственным наслаждениям и ради этих наслаждений скрупулезно изучают, как действует материальная природа. Хотя внешне может показаться, что они достигают все больших высот в научном познании мира, в действительности они чем дальше, тем сильнее запутываются в ложных представлениях о своей природе, отождествляя себя с материальным телом, а значит, все глубже погружаются в пучину невежества.
Деванагари
सूत उवाच
तमेवं निभृतात्मानं वृषेण दिवि पर्यटन् ।
रुद्राण्या भगवान् रुद्रो ददर्श स्वगणैर्वृत: ॥ ३ ॥
तमेवं निभृतात्मानं वृषेण दिवि पर्यटन् ।
रुद्राण्या भगवान् रुद्रो ददर्श स्वगणैर्वृत: ॥ ३ ॥
Текст стиха
сӯта ува̄ча
там эвам̇ нибхр̣та̄тма̄нам̇
вр̣шен̣а диви парйат̣ан
рудра̄н̣йа̄ бхагава̄н рудро
дадарш́а сва-ган̣аир вр̣тах̣
там эвам̇ нибхр̣та̄тма̄нам̇
вр̣шен̣а диви парйат̣ан
рудра̄н̣йа̄ бхагава̄н рудро
дадарш́а сва-ган̣аир вр̣тах̣
Пословный перевод
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; там — его, Маркандею Риши; эвам — так; нибхр̣та-а̄тма̄нам — с умом, полностью погруженным в транс; вр̣шен̣а — на своем быке; диви — в небе; парйат̣ан — путешествующий; рудра̄н̣йа̄ — сопровождаемый своей супругой, Рудрани (Умой); бхагава̄н — могущественный господин; рудрах̣ — Шива; дадарш́а — увидел; сва-ган̣аих̣ — своими спутниками; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод
Сута Госвами сказал: В это время по небу на своем быке передвигался Господь Шива, которого сопровождала его супруга Рудрани и личные спутники. Он заметил Маркандею, пребывающего в трансе.
Деванагари
अथोमा तमृषिं वीक्ष्य गिरिशं समभाषत ।
पश्येमं भगवन् विप्रं निभृतात्मेन्द्रियाशयम् ॥ ४ ॥
पश्येमं भगवन् विप्रं निभृतात्मेन्द्रियाशयम् ॥ ४ ॥
Текст стиха
атхома̄ там р̣шим̇ вӣкшйа
гириш́ам̇ самабха̄шата
паш́йемам̇ бхагаван випрам̇
нибхр̣та̄тмендрийа̄ш́айам
гириш́ам̇ самабха̄шата
паш́йемам̇ бхагаван випрам̇
нибхр̣та̄тмендрийа̄ш́айам
Пословный перевод
Перевод
Увидев мудреца, богиня Ума обратилась к Господу Гирише: «Мой господин, взгляни на этого ученого брахмана — его тело, ум и чувства застыли в трансе».
Деванагари
निभृतोदझषव्रातो वातापाये यथार्णव: ।
कुर्वस्य तपस: साक्षात् संसिद्धिं सिद्धिदो भवान् ॥ ५ ॥
कुर्वस्य तपस: साक्षात् संसिद्धिं सिद्धिदो भवान् ॥ ५ ॥
Текст стиха
нибхр̣тода-джхаша-вра̄то
ва̄та̄па̄йе йатха̄рн̣авах̣
курв асйа тапасах̣ са̄кша̄т
сам̇сиддхим̇ сиддхи-до бхава̄н
ва̄та̄па̄йе йатха̄рн̣авах̣
курв асйа тапасах̣ са̄кша̄т
сам̇сиддхим̇ сиддхи-до бхава̄н
Пословный перевод
нибхр̣та — неподвижная; уда — вода; джхаша-вра̄тах̣ — и стаи рыб; ва̄та — ветра; апа̄йе — с прекращением; йатха̄ — в точности как; арн̣авах̣ — океан; куру — пожалуйста, сделай; асйа — его; тапасах̣ — аскез; са̄кша̄т — проявленным; сам̇сиддхим — совершенство; сиддхи-дах̣ — дарующий совершенство; бхава̄н — ты.
Перевод
«Он умиротворен, как воды океана в момент, когда стихает ветер и замирают рыбы. Мой Господь, ты даруешь совершенство подвижникам и аскетам, поэтому, пожалуйста, награди этого мудреца совершенством, которое он, без сомнения, заслужил».
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
नैवेच्छत्याशिष: क्वापि ब्रह्मर्षिर्मोक्षमप्युत ।
भक्तिं परां भगवति लब्धवान् पुरुषेऽव्यये ॥ ६ ॥
नैवेच्छत्याशिष: क्वापि ब्रह्मर्षिर्मोक्षमप्युत ।
भक्तिं परां भगवति लब्धवान् पुरुषेऽव्यये ॥ ६ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
наивеччхатй а̄ш́ишах̣ ква̄пи
брахмаршир мокшам апй ута
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати
лабдхава̄н пуруше ’вйайе
наивеччхатй а̄ш́ишах̣ ква̄пи
брахмаршир мокшам апй ута
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати
лабдхава̄н пуруше ’вйайе
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — могущественный повелитель сказал; на — не; эва — поистине; иччхати — желает; а̄ш́ишах̣ — благословений; ква апи — в любой области; брахма-р̣ших̣ — святой брахман; мокшам — освобождения; апи ута — даже; бхактим — преданное служение; пара̄м — трансцендентное; бхагавати — Верховному Господу; лабдхава̄н — он обрел; пуруше — Личности Бога; авйайе — неисчерпаемому.
Перевод
Господь Шива ответил: «Воистину, этот возвышенный брахман не желает никаких благословений и даже освобождения, ибо он обрел чистое преданное служение неисчерпаемой Личности Бога».
Комментарий
Слова наивеччхатй а̄ш́ишах̣ ква̄пи указывают на то, что Маркандею Риши не интересовали никакие награды, доступные на любой из планет этой вселенной. Он не желал даже освобождения, ибо уже обрел Самого Верховного Господа.
Деванагари
अथापि संवदिष्यामो भवान्येतेन साधुना ।
अयं हि परमो लाभो नृणां साधुसमागम: ॥ ७ ॥
अयं हि परमो लाभो नृणां साधुसमागम: ॥ ७ ॥
Текст стиха
атха̄пи сам̇вадишйа̄мо
бхава̄нй этена са̄дхуна̄
айам̇ хи парамо ла̄бхо
нр̣н̣а̄м̇ са̄дху-сама̄гамах̣
бхава̄нй этена са̄дхуна̄
айам̇ хи парамо ла̄бхо
нр̣н̣а̄м̇ са̄дху-сама̄гамах̣
Пословный перевод
Перевод
«И тем не менее, дорогая Бхавани, давай поговорим с этим святым. Ведь общение с возвышенными преданными — это лучшее, чего может достичь человек».
Деванагари
सूत उवाच
इत्युक्त्वा तमुपेयाय भगवान् स सतां गति: ।
ईशान: सर्वविद्यानामीश्वर: सर्वदेहिनाम् ॥ ८ ॥
इत्युक्त्वा तमुपेयाय भगवान् स सतां गति: ।
ईशान: सर्वविद्यानामीश्वर: सर्वदेहिनाम् ॥ ८ ॥
Текст стиха
сӯта ува̄ча
итй уктва̄ там упейа̄йа
бхагава̄н са сата̄м̇ гатих̣
ӣш́а̄нах̣ сарва-видйа̄на̄м
ӣш́варах̣ сарва-дехина̄м
итй уктва̄ там упейа̄йа
бхагава̄н са сата̄м̇ гатих̣
ӣш́а̄нах̣ сарва-видйа̄на̄м
ӣш́варах̣ сарва-дехина̄м
Пословный перевод
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; ити — так; уктва̄ — сказав; там — к мудрецу; упейа̄йа — идущий; бхагава̄н — возвышенный полубог; сах̣ — он; сата̄м — чистых душ; гатих̣ — прибежище; ӣш́а̄нах̣ — владыка; сарва-видйа̄на̄м — всех ветвей знания; ӣш́варах̣ — повелитель; сарва-дехина̄м — всех воплощенных живых существ.
Перевод
Сута Госвами сказал: Произнеся эти слова, Господь Шанкара — прибежище чистых душ, покровитель всех духовных наук и повелитель всех воплощенных живых существ — приблизился к мудрецу.
Деванагари
तयोरागमनं साक्षादीशयोर्जगदात्मनो: ।
न वेद रुद्धधीवृत्तिरात्मानं विश्वमेव च ॥ ९ ॥
न वेद रुद्धधीवृत्तिरात्मानं विश्वमेव च ॥ ९ ॥
Текст стиха
тайор а̄гаманам̇ са̄кша̄д
ӣш́айор джагад-а̄тманох̣
на веда руддха-дхӣ-вр̣ттир
а̄тма̄нам̇ виш́вам эва ча
ӣш́айор джагад-а̄тманох̣
на веда руддха-дхӣ-вр̣ттир
а̄тма̄нам̇ виш́вам эва ча
Пословный перевод
Перевод
Поскольку материальный ум Маркандеи прекратил свою деятельность, мудрец даже не заметил, что перед ним стоят сам Господь Шива и его супруга, владыки мира, которые лично пришли увидеться с ним. Маркандея был так погружен в медитацию, что позабыл и о себе, о мире вокруг.
Деванагари
भगवांस्तदभिज्ञाय गिरिशो योगमायया ।
आविशत्तद्गुहाकाशं वायुश्छिद्रमिवेश्वर: ॥ १० ॥
आविशत्तद्गुहाकाशं वायुश्छिद्रमिवेश्वर: ॥ १० ॥
Текст стиха
бхагава̄м̇с тад абхиджн̃а̄йа
гириш́о йога-ма̄йайа̄
а̄виш́ат тад-гуха̄ка̄ш́ам̇
ва̄йуш́ чхидрам ивеш́варах̣
гириш́о йога-ма̄йайа̄
а̄виш́ат тад-гуха̄ка̄ш́ам̇
ва̄йуш́ чхидрам ивеш́варах̣
Пословный перевод
бхагава̄н — великая личность; тат — тот; абхиджн̃а̄йа — понимая; гириш́ах̣ — Господь Гириша; йога-ма̄йайа̄ — посредством своей мистической силы; а̄виш́ат — вошел; тат — Маркандеи; гуха̄- а̄ка̄ш́ам — в сокрытое пространство сердца; ва̄йух̣ — воздух; чхидрам — в отверстие; ива — словно; ӣш́варах̣ — господин.
Перевод
Прекрасно понимая состояние Маркандеи, могущественный Господь Шива с помощью своей мистической энергии проник в пространство его сердца, подобно тому как ветер проникает сквозь щель.
Деванагари
आत्मन्यपि शिवं प्राप्तं तडित्पिङ्गजटाधरम् ।
त्र्यक्षं दशभुजं प्रांशुमुद्यन्तमिव भास्करम् ॥ ११ ॥
व्याघ्रचर्माम्बरं शूलधनुरिष्वसिचर्मभि: ।
अक्षमालाडमरुककपालं परशुं सह ॥ १२ ॥
बिभ्राणं सहसा भातं विचक्ष्य हृदि विस्मित: ।
किमिदं कुत एवेति समाधेर्विरतो मुनि: ॥ १३ ॥
त्र्यक्षं दशभुजं प्रांशुमुद्यन्तमिव भास्करम् ॥ ११ ॥
व्याघ्रचर्माम्बरं शूलधनुरिष्वसिचर्मभि: ।
अक्षमालाडमरुककपालं परशुं सह ॥ १२ ॥
बिभ्राणं सहसा भातं विचक्ष्य हृदि विस्मित: ।
किमिदं कुत एवेति समाधेर्विरतो मुनि: ॥ १३ ॥
Текст стиха
а̄тманй апи ш́ивам̇ пра̄птам̇
тад̣ит-пин̇га-джат̣а̄-дхарам
трй-акшам̇ даш́а-бхуджам̇ пра̄м̇ш́ум
удйантам ива бха̄скарам
тад̣ит-пин̇га-джат̣а̄-дхарам
трй-акшам̇ даш́а-бхуджам̇ пра̄м̇ш́ум
удйантам ива бха̄скарам
вйа̄гхра-чарма̄мбарам̇ ш́ӯла-
дханур-ишв-аси-чармабхих̣
акша-ма̄ла̄-д̣амарука-
капа̄лам̇ параш́ум̇ саха
дханур-ишв-аси-чармабхих̣
акша-ма̄ла̄-д̣амарука-
капа̄лам̇ параш́ум̇ саха
бибхра̄н̣ам̇ сахаса̄ бха̄там̇
вичакшйа хр̣ди висмитах̣
ким идам̇ кута эвети
сама̄дхер вирато муних̣
вичакшйа хр̣ди висмитах̣
ким идам̇ кута эвети
сама̄дхер вирато муних̣
Пословный перевод
а̄тмани — в себе; апи — также; ш́ивам — Господа Шиву; пра̄птам — появившегося; тад̣ит — словно молния; пин̇га — желтые; джат̣а̄ — спутанные волосы; дхарам — носящего; три-акшам — с тремя глазами; даш́а-бхуджам — и десятью руками; пра̄м̇ш́ум — очень высокого; удйантам — восходящее; ива — как; бха̄скарам — солнце; вйа̄гхра — тигра; чарма — со шкурой; амбарам — в качестве одежды; ш́ӯла — трезубцем; дханах̣ — луком; ишу — стрелами; аси — мечом; чармабхих̣ — и щитом; акша-ма̄ла̄ — четками; д̣амарука — маленьким барабанчиком; капа̄лам — и черепом; параш́ум — топором; саха — вместе с; бибхра̄н̣ам — зрелище; сахаса̄ — неожиданно; бха̄там — проявившееся; вичакшйа — увидев; хр̣ди — в своем сердце; висмитах̣ — удивленный; ким — что; идам — это; кутах̣ — откуда; эва — поистине; ити — так; сама̄дхех̣ — из транса; виратах̣ — вышел; муних̣ — мудрец.
Перевод
Шри Маркандея увидел внезапно проявившегося в его сердце Господа Шиву. Золотистые волосы Господа Шивы напоминали молнию; он был высокого роста, с тремя глазами и десятью руками, и тело его сияло, словно восходящее солнце. Он был одет в тигровую шкуру и держал в руках трезубец, лук, стрелы, меч и щит, а также четки, барабан дамару, череп и топор. Очень удивленный, мудрец вышел из транса и подумал: «Кто это и откуда он взялся?»
Деванагари
नेत्रे उन्मील्य ददृशे सगणं सोमयागतम् ।
रुद्रं त्रिलोकैकगुरुं ननाम शिरसा मुनि: ॥ १४ ॥
रुद्रं त्रिलोकैकगुरुं ननाम शिरसा मुनि: ॥ १४ ॥
Текст стиха
нетре унмӣлйа дадр̣ш́е
са-ган̣ам̇ сомайа̄гатам
рудрам̇ три-локаика-гурум̇
нана̄ма ш́ираса̄ муних̣
са-ган̣ам̇ сомайа̄гатам
рудрам̇ три-локаика-гурум̇
нана̄ма ш́ираса̄ муних̣
Пословный перевод
Перевод
Открыв глаза, мудрец увидел перед собой Господа Рудру, духовного учителя трех миров, которого сопровождали его спутники и Ума. Маркандея выразил им почтение, склонив голову.
Комментарий
Увидев в своем сердце Господа Шиву и Уму, Маркандея Риши тут же ощутил их присутствие, а также свое собственное «я». Когда же он пребывал в трансе, он был настолько поглощен медитацией на Верховного Господа, что совершенно забыл о себе как о существе, способном мыслить и воспринимать действительность.
Деванагари
तस्मै सपर्यां व्यदधात् सगणाय सहोमया ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्यगन्धस्रग्धूपदीपकै: ॥ १५ ॥
स्वागतासनपाद्यार्घ्यगन्धस्रग्धूपदीपकै: ॥ १५ ॥
Текст стиха
тасмаи сапарйа̄м̇ вйададха̄т
са-ган̣а̄йа сахомайа̄
сва̄гата̄сана-па̄дйа̄ргхйа-
гандха-сраг-дхӯпа-дӣпакаих̣
са-ган̣а̄йа сахомайа̄
сва̄гата̄сана-па̄дйа̄ргхйа-
гандха-сраг-дхӯпа-дӣпакаих̣
Пословный перевод
тасмаи — ему; сапарйа̄м — поклонение; вйададха̄т — он предложил; са-ган̣а̄йа — вместе с его спутниками; саха умайа̄ — вместе с Умой; су-а̄гата — словами приветствия; а̄сана — предложением мест для сидения; па̄дйа — водой для омовения стоп; аргхйа — ароматной питьевой водой; гандха — ароматическим маслом; срак — гирляндами; дхӯпа — благовониями; дӣпакаих̣ — и светильниками.
Перевод
Маркандея выразил почтение Господу Шиве, его спутникам и Уме, обратившись к ним с приветственными словами, удобно усадив, омыв им стопы и поднеся душистую питьевую воду, ароматические масла, гирлянды из цветов, благовония и лампады для арати.
Деванагари
आह त्वात्मानुभावेन पूर्णकामस्य ते विभो ।
करवाम किमीशान येनेदं निर्वृतं जगत् ॥ १६ ॥
करवाम किमीशान येनेदं निर्वृतं जगत् ॥ १६ ॥
Текст стиха
а̄ха тв а̄тма̄нубха̄вена
пӯрн̣а-ка̄масйа те вибхо
карава̄ма ким ӣш́а̄на
йенедам̇ нирвр̣там̇ джагат
пӯрн̣а-ка̄масйа те вибхо
карава̄ма ким ӣш́а̄на
йенедам̇ нирвр̣там̇ джагат
Пословный перевод
а̄ха — Маркандея сказал; ту — несомненно; а̄тма-анубха̄вена — собственным переживанием экстаза; пӯрн̣а-ка̄масйа — кто полностью удовлетворен; те — для тебя; вибхо — о могучий; карава̄ма — я могу сделать; ким — что; ӣш́а̄на — о господин; йена — кем; идам — этот; нирвр̣там — становится умиротворенным; джагат — весь мир.
Перевод
Маркандея сказал: О могучий господин, что я могу сделать для тебя, находящего полное удовлетворение в своих собственных экстатических переживаниях? Поистине, своей милостью ты приносишь покой и умиротворение всей вселенной.
Деванагари
नम: शिवाय शान्ताय सत्त्वाय प्रमृडाय च ।
रजोजुषेऽथ घोराय नमस्तुभ्यं तमोजुषे ॥ १७ ॥
रजोजुषेऽथ घोराय नमस्तुभ्यं तमोजुषे ॥ १७ ॥
Текст стиха
намах̣ ш́ива̄йа ш́а̄нта̄йа
саттва̄йа прамр̣д̣а̄йа ча
раджо-джуше ’тха гхора̄йа
намас тубхйам̇ тамо-джуше
саттва̄йа прамр̣д̣а̄йа ча
раджо-джуше ’тха гхора̄йа
намас тубхйам̇ тамо-джуше
Пословный перевод
намах̣ — поклоны; ш́ива̄йа — всеблагому; ш́а̄нта̄йа — умиротворенному; саттва̄йа — олицетворению материальной благости; прамр̣д̣а̄йа — дарующему наслаждение; ча — и; раджах̣-джуше — тому, кто соприкасается с гуной страсти; атха — также; гхора̄йа — ужасному; намах̣ — поклоны; тубхйам — тебе; тамах̣-джуше — кто связан с гуной невежества.
Перевод
Вновь и вновь я склоняюсь перед тобой, о всеблагой, о трансцендентный. Будучи повелителем благости, ты даруешь наслаждение, а соприкасаясь с гуной страсти, наводишь ужас. Кроме того, ты тесно связан с гуной невежества.
Деванагари
सूत उवाच
एवं स्तुत: स भगवानादिदेव: सतां गति: ।
परितुष्ट: प्रसन्नात्मा प्रहसंस्तमभाषत ॥ १८ ॥
एवं स्तुत: स भगवानादिदेव: सतां गति: ।
परितुष्ट: प्रसन्नात्मा प्रहसंस्तमभाषत ॥ १८ ॥
Текст стиха
сӯта ува̄ча
эвам̇ стутах̣ са бхагава̄н
а̄ди-девах̣ сата̄м̇ гатих̣
паритушт̣ах̣ прасанна̄тма̄
прахасам̇с там абха̄шата
эвам̇ стутах̣ са бхагава̄н
а̄ди-девах̣ сата̄м̇ гатих̣
паритушт̣ах̣ прасанна̄тма̄
прахасам̇с там абха̄шата
Пословный перевод
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; эвам — этими словами; стутах̣ — прославленный; сах̣ — он; бхагава̄н — могущественный Господь Шива; а̄ди-девах̣ — главный из полубогов; сата̄м — возвышенных преданных; гатих̣ — прибежище; паритушт̣ах̣ — полностью удовлетворенный; прасанна-а̄тма̄ — испытывая в уме счастье; прахасан — улыбаясь; там — Маркандее; абха̄шата — сказал.
Перевод
Сута Госвами сказал: Господь Шива, величайший из полубогов, покровитель чистых преданных, остался доволен восхвалениями Маркандеи. Удовлетворенный, он улыбнулся и обратился к мудрецу с такими словами.
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
वरं वृणीष्व न: कामं वरदेशा वयं त्रय: ।
अमोघं दर्शनं येषां मर्त्यो यद् विन्दतेऽमृतम् ॥ १९ ॥
वरं वृणीष्व न: कामं वरदेशा वयं त्रय: ।
अमोघं दर्शनं येषां मर्त्यो यद् विन्दतेऽमृतम् ॥ १९ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
варам̇ вр̣н̣ӣшва нах̣ ка̄мам̇
вара-деш́а̄ вайам̇ трайах̣
амогхам̇ дарш́анам̇ йеша̄м̇
мартйо йад виндате ’мр̣там
варам̇ вр̣н̣ӣшва нах̣ ка̄мам̇
вара-деш́а̄ вайам̇ трайах̣
амогхам̇ дарш́анам̇ йеша̄м̇
мартйо йад виндате ’мр̣там
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь Шива сказал; варам — благословение; вр̣н̣ӣшва — выбери; нах̣ — от нас; ка̄мам — желаемое; вара- да — всех дарующих благословения; ӣш́а̄х̣ — повелители; вайам — мы; трайах̣ — трое (Брахма, Вишну и Махешвара); амогхам — никогда не пропадет впустую; дарш́анам — созерцание; йеша̄м — кого; мартйах̣ — смертное живое существо; йат — которым; виндате — обретает; амр̣там — бессмертие.
Перевод
Господь Шива сказал: Пожалуйста, проси у меня какого- нибудь благословения, ибо среди всех дарующих благословения мы трое — Брахма, Вишну и я — лучшие. Встреча с нами никогда не бывает напрасной, ибо, просто увидев нас, смертный обретает бессмертие.
Деванагари
ब्राह्मणा: साधव: शान्ता नि:सङ्गा भूतवत्सला: ।
एकान्तभक्ता अस्मासु निर्वैरा: समदर्शिन: ॥ २० ॥
सलोका लोकपालास्तान् वन्दन्त्यर्चन्त्युपासते ।
अहं च भगवान् ब्रह्मा स्वयं च हरिरीश्वर: ॥ २१ ॥
एकान्तभक्ता अस्मासु निर्वैरा: समदर्शिन: ॥ २० ॥
सलोका लोकपालास्तान् वन्दन्त्यर्चन्त्युपासते ।
अहं च भगवान् ब्रह्मा स्वयं च हरिरीश्वर: ॥ २१ ॥
Текст стиха
бра̄хман̣а̄х̣ са̄дхавах̣ ш́а̄нта̄
них̣сан̇га̄ бхӯта-ватсала̄х̣
эка̄нта-бхакта̄ асма̄су
нирваира̄х̣ сама-дарш́инах̣
них̣сан̇га̄ бхӯта-ватсала̄х̣
эка̄нта-бхакта̄ асма̄су
нирваира̄х̣ сама-дарш́инах̣
са-лока̄ лока-па̄ла̄с та̄н
вандантй арчантй упа̄сате
ахам̇ ча бхагава̄н брахма̄
свайам̇ ча харир ӣш́варах̣
вандантй арчантй упа̄сате
ахам̇ ча бхагава̄н брахма̄
свайам̇ ча харир ӣш́варах̣
Пословный перевод
бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; са̄дхавах — безгрешные; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные и свободные от зависти и прочих дурных качеств; них̣сан̇га̄х̣ — не привязанные к материи; бхӯта-ватсала̄х̣ — сострадательные ко всем живым существам; эка-анта-бхакта̄х̣ — чистые преданные; асма̄су — наши (Брахмы, Господа Шри Хари и Шивы); нирваира̄х̣ — не питающие ненависти; сама-дарш́инах̣ — одинаково относящиеся ко всем; са-лока̄х̣ — с обитателями всех миров; лока-па̄ла̄х̣ — правители разных планет; та̄н — тем брахманам; ванданти — возносят хвалу; арчанти — поклоняются; упа̄сате — помогают; ахам — я; ча — также; бхагава̄н — великий господин; брахма̄ — Брахма; свайам — Сам; ча — также; харих̣ — Господь Хари; ӣш́варах̣ — Верховная Личность Бога.
Перевод
Обитатели всех планет, полубоги, управляющие этими планетами, а также Господь Брахма, Верховный Господь Хари и я — все мы возносим хвалы, поклоняемся и всячески помогаем брахманам, безгрешным, умиротворенным, не имеющим материальных привязанностей, сострадательным ко всем живым существам, безраздельно преданным нам, не питающим ни к кому вражды и одинаково относящимся ко всем.
Деванагари
न ते मय्यच्युतेऽजे च भिदामण्वपि चक्षते ।
नात्मनश्च जनस्यापि तद् युष्मान् वयमीमहि ॥ २२ ॥
नात्मनश्च जनस्यापि तद् युष्मान् वयमीमहि ॥ २२ ॥
Текст стиха
на те майй ачйуте ’дже ча
бхида̄м ан̣в апи чакшате
на̄тманаш́ ча джанасйа̄пи
тад йушма̄н вайам ӣмахи
бхида̄м ан̣в апи чакшате
на̄тманаш́ ча джанасйа̄пи
тад йушма̄н вайам ӣмахи
Пословный перевод
Перевод
Эти преданные не проводят различий между Господом Вишну, Господом Брахмой и мной, а к другим живым существам относятся так же, как к себе. Ты именно такой возвышенный преданный, и потому мы поклоняемся тебе.
Комментарий
Господь Брахма и Господь Шива — это проявления соответственно созидательной и разрушительной энергий Личности Бога, Вишну. В этом смысле три этих повелителя материального мира едины. Хотя управляющая энергия Верховного Господа и проявляется трояко — как Брахма, Вишну и Шива, не следует усматривать в этом влияние материальной двойственности согласно трем гунам природы.
Деванагари
न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवाश्चेतनोज्झिता: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन यूयं दर्शनमात्रत: ॥ २३ ॥
ते पुनन्त्युरुकालेन यूयं दर्शनमात्रत: ॥ २३ ॥
Текст стиха
на хй ам-майа̄ни тӣртха̄ни
на дева̄ш́ четаноджджхита̄х̣
те пунантй уру-ка̄лена
йӯйам̇ дарш́ана-ма̄тратах̣
на дева̄ш́ четаноджджхита̄х̣
те пунантй уру-ка̄лена
йӯйам̇ дарш́ана-ма̄тратах̣
Пословный перевод
Перевод
Святое место — не просто водоем, и безжизненное изваяние полубога — само по себе еще не божество, которому поклоняются. Поверхностным взглядом не увидеть то высшее, что сокрыто в святых реках и полубогах, поэтому они даруют очищение лишь спустя долгое время. Но преданные, подобные тебе, очищают немедленно, стоит только их увидеть.
Деванагари
ब्राह्मणेभ्यो नमस्यामो येऽस्मद्रूपं त्रयीमयम् ।
बिभ्रत्यात्मसमाधानतप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २४ ॥
बिभ्रत्यात्मसमाधानतप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २४ ॥
Текст стиха
бра̄хман̣ебхйо намасйа̄мо
йе ’смад-рӯпам̇ трайӣ-майам
бибхратй а̄тма-сама̄дха̄на-
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
йе ’смад-рӯпам̇ трайӣ-майам
бибхратй а̄тма-сама̄дха̄на-
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
Пословный перевод
бра̄хман̣ебхйах̣ — брахманам; намасйа̄мах̣ — мы выражаем почтение; йе — кто; асмат-рӯпам — наши формы (Шивы, Брахмы и Вишну); трайӣ-майам — представленные тремя Ведами; бибхрати — несет; а̄тма-сама̄дха̄на — медитацией на Высшую Душу; тапах̣ — аскезой; сва̄дхйа̄йа — изучением писаний; сам̇йамаих̣ — и следованием регулирующим принципам.
Перевод
Медитируя на Высшую Душу, совершая аскезу, изучая Веды и следуя регулирующим принципам, брахманы сохраняют в себе три Веды, которые неотличны от Господа Вишну, Господа Брахмы и меня. Поэтому я в почтении склоняюсь перед брахманами.
Комментарий
Чистый преданный Верховного Господа считается самым возвышенным из брахманов, так как вершиной всей духовной практики является любовное служение Господу.
Деванагари
श्रवणाद् दर्शनाद् वापि महापातकिनोऽपि व: ।
शुध्येरन्नन्त्यजाश्चापि किमु सम्भाषणादिभि: ॥ २५ ॥
शुध्येरन्नन्त्यजाश्चापि किमु सम्भाषणादिभि: ॥ २५ ॥
Текст стиха
ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д ва̄пи
маха̄-па̄такино ’пи вах̣
ш́удхйеранн антйа-джа̄ш́ ча̄пи
ким у самбха̄шан̣а̄дибхих̣
маха̄-па̄такино ’пи вах̣
ш́удхйеранн антйа-джа̄ш́ ча̄пи
ким у самбха̄шан̣а̄дибхих̣
Пословный перевод
ш́раван̣а̄т — слушанием; дарш́ана̄т — лицезрением; ва̄ — или; апи — также; маха̄-па̄такинах̣ — те, кто совершает самые тяжкие грехи; апи — даже; вах̣ — тебя; ш́удхйеран — они очищаются; антйа-джа̄х̣ — неприкасаемые; ча — и; апи — даже; ким у — что говорить о; самбха̄шан̣а-а̄дибхих̣ — личными беседами и т. п.
Перевод
Даже худшие из грешников и неприкасаемые очищаются, просто слушая о людях, подобных тебе, или созерцая их. Можно только представить себе, насколько они очистятся, если им удастся непосредственно поговорить с тобой!
Деванагари
सूत उवाच
इति चन्द्रललामस्य धर्मगुह्योपबृंहितम् ।
वचोऽमृतायनमृषिर्नातृप्यत् कर्णयो: पिबन् ॥ २६ ॥
इति चन्द्रललामस्य धर्मगुह्योपबृंहितम् ।
वचोऽमृतायनमृषिर्नातृप्यत् कर्णयो: पिबन् ॥ २६ ॥
Текст стиха
сӯта ува̄ча
ити чандра-лала̄масйа
дхарма-гухйопабр̣м̇хитам
вачо ’мр̣та̄йанам р̣шир
на̄тр̣пйат карн̣айох̣ пибан
ити чандра-лала̄масйа
дхарма-гухйопабр̣м̇хитам
вачо ’мр̣та̄йанам р̣шир
на̄тр̣пйат карн̣айох̣ пибан
Пословный перевод
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; ити — так; чандра- лала̄масйа — Господа Шивы, украшенного луной; дхарма-гухйа — тайной сутью религии; упабр̣м̇хитам — наполненные; вачах̣ — слова; амр̣та-айанам — вместилище нектара; р̣ших̣ — мудрец; на атр̣пйат — не мог насытиться; карн̣айох̣ — своими ушами; пибан — впитывая.
Перевод
Сута Госвами сказал: Маркандея Риши не мог насытиться, впитывая ушами подобные нектару слова Господа Шивы, исполненные сокровенной сути религии.
Комментарий
Маркандея Риши не горел желанием выслушивать похвалы от Господа Шивы, однако ему понравилось, насколько глубоко Господь Шива объясняет суть заповедей религии, а потому он жаждал слушать еще и еще.
Деванагари
स चिरं मायया विष्णोर्भ्रामित: कर्शितो भृशम् ।
शिववागमृतध्वस्तक्लेशपुञ्जस्तमब्रवीत् ॥ २७ ॥
शिववागमृतध्वस्तक्लेशपुञ्जस्तमब्रवीत् ॥ २७ ॥
Текст стиха
са чирам̇ ма̄йайа̄ вишн̣ор
бхра̄митах̣ карш́ито бхр̣ш́ам
ш́ива-ва̄г-амр̣та-дхваста-
клеш́а-пун̃джас там абравӣт
бхра̄митах̣ карш́ито бхр̣ш́ам
ш́ива-ва̄г-амр̣та-дхваста-
клеш́а-пун̃джас там абравӣт
Пословный перевод
сах̣ — он; чирам — долгое время; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; вишн̣ох̣ — Верховной Личности Бога, Вишну; бхра̄митах̣ — вынужденный скитаться; карш́итах̣ — измученный; бхр̣ш́ам — крайне; ш́ива — Господа Шивы; ва̄к-амр̣та — речами, подобными нектару; дхваста — уничтоженные; клеш́а-пун̃джах̣ — множество пережитых им страданий; там — ему; абравӣт — сказал.
Перевод
Маркандея, которого иллюзорная энергия Господа Вишну заставила долгое время скитаться по водам вселенского потопа, был крайне изможден. Однако подобные нектару речи Господа Шивы рассеяли все страдания, пережитые мудрецом, и он обратился к Господу Шиве с такими словами.
Комментарий
Маркандея Риши захотел увидеть, как действует иллюзорная энергия Господа Вишну, в результате чего ему пришлось пережить великие страдания. Однако теперь Господь Вишну вновь предстал перед мудрецом, на этот раз как Господь Шива, и Своими дарующими блаженство духовными наставлениями избавил его от всех страданий.
Деванагари
श्रीमार्कण्डेय उवाच
अहो ईश्वरलीलेयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् ।
यन्नमन्तीशितव्यानि स्तुवन्ति जगदीश्वरा: ॥ २८ ॥
अहो ईश्वरलीलेयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् ।
यन्नमन्तीशितव्यानि स्तुवन्ति जगदीश्वरा: ॥ २८ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейа ува̄ча
ахо ӣш́вара-лӣлейам̇
дурвибха̄вйа̄ ш́арӣрин̣а̄м
йан намантӣш́итавйа̄ни
стуванти джагад-ӣш́вара̄х̣
ахо ӣш́вара-лӣлейам̇
дурвибха̄вйа̄ ш́арӣрин̣а̄м
йан намантӣш́итавйа̄ни
стуванти джагад-ӣш́вара̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейах̣ ува̄ча — Шри Маркандея сказал; ахо — о!; ӣш́вара — великих властителей; лӣла̄ — игра; ийам — эта; дурвибха̄вйа̄ — непостижимая; ш́арӣрин̣а̄м — для воплощенных душ; йат — поскольку; наманти — они кланяются; ӣш́итавйа̄ни — тем, кем повелевают; стуванти — они возносят хвалу; джагат-ӣш́вара̄х̣ — повелители вселенной.
Перевод
Шри Маркандея сказал: Поистине, воплощенным душам невероятно сложно постичь деяния владык мира, особенно когда эти повелители кланяются и возносят хвалу подвластным им живым существам.
Комментарий
В материальном мире обусловленные души стремятся подчинить друг друга. Поэтому они не могут понять поступки тех, кто на самом деле правит вселенной. Эти истинные владыки вселенной поразительно великодушны и потому иногда склоняются перед самыми достойными и праведными из своих подданных.
Деванагари
धर्मं ग्राहयितुं प्राय: प्रवक्तारश्च देहिनाम् ।
आचरन्त्यनुमोदन्ते क्रियमाणं स्तुवन्ति च ॥ २९ ॥
आचरन्त्यनुमोदन्ते क्रियमाणं स्तुवन्ति च ॥ २९ ॥
Текст стиха
дхармам̇ гра̄хайитум̇ пра̄йах̣
правакта̄раш́ ча дехина̄м
а̄чарантй анумоданте
крийама̄н̣ам̇ стуванти ча
правакта̄раш́ ча дехина̄м
а̄чарантй анумоданте
крийама̄н̣ам̇ стуванти ча
Пословный перевод
дхармам — религию; гра̄хайитум — чтобы побудить принять; пра̄йах̣ — главным образом; правакта̄рах̣ — признанные наставники; ча — и; дехина̄м — ради обычных обусловленных душ; а̄чаранти — действуют; анумоданте — вдохновляют; крийама̄н̣ам — того, кто выполняет; стуванти — прославляют; ча — также.
Перевод
Как правило, истинные учители религии являют пример идеального поведения, вдохновляют других на праведную жизнь и прославляют их за нее лишь для того, чтобы побудить обусловленные души следовать заповедям религии.
Деванагари
नैतावता भगवत: स्वमायामयवृत्तिभि: ।
न दुष्येतानुभावस्तैर्मायिन: कुहकं यथा ॥ ३० ॥
न दुष्येतानुभावस्तैर्मायिन: कुहकं यथा ॥ ३० ॥
Текст стиха
наита̄вата̄ бхагаватах̣
сва-ма̄йа̄-майа-вр̣ттибхих̣
на душйета̄нубха̄вас таир
ма̄йинах̣ кухакам̇ йатха̄
сва-ма̄йа̄-майа-вр̣ттибхих̣
на душйета̄нубха̄вас таир
ма̄йинах̣ кухакам̇ йатха̄
Пословный перевод
на — не; эта̄вата̄ — такой (демонстрацией смирения); бхагаватах̣ — Личности Бога; сва-ма̄йа̄ — Его иллюзорной энергии; майа — состоящими из; вр̣ттибхих̣ — деяниями; на душйета — не уменьшается; анубха̄вах̣ — могущество; таих̣ — ими; ма̄йинах̣ — мага; кухакам — фокусы; йатха̄ — в точности как.
Перевод
Это внешнее смирение — лишь проявление их милости. Подобное поведение Верховного Господа и Его приближенных, которое Господь являет посредством Своей вводящей в заблуждение энергии, нисколько не умаляет Его могущества, так же как способности мага ничуть не уменьшаются оттого, что он показывает свои фокусы.
Деванагари
सृष्ट्वेदं मनसा विश्वमात्मनानुप्रविश्य य: ।
गुणै: कुर्वद्भिराभाति कर्तेव स्वप्नदृग् यथा ॥ ३१ ॥
तस्मै नमो भगवते त्रिगुणाय गुणात्मने ।
केवलायाद्वितीयाय गुरवे ब्रह्ममूर्तये ॥ ३२ ॥
गुणै: कुर्वद्भिराभाति कर्तेव स्वप्नदृग् यथा ॥ ३१ ॥
तस्मै नमो भगवते त्रिगुणाय गुणात्मने ।
केवलायाद्वितीयाय गुरवे ब्रह्ममूर्तये ॥ ३२ ॥
Текст стиха
ср̣шт̣ведам̇ манаса̄ виш́вам
а̄тмана̄нуправиш́йа йах̣
гун̣аих̣ курвадбхир а̄бха̄ти
картева свапна-др̣г йатха̄
а̄тмана̄нуправиш́йа йах̣
гун̣аих̣ курвадбхир а̄бха̄ти
картева свапна-др̣г йатха̄
тасмаи намо бхагавате
три-гун̣а̄йа гун̣а̄тмане
кевала̄йа̄двитӣйа̄йа
гураве брахма-мӯртайе
три-гун̣а̄йа гун̣а̄тмане
кевала̄йа̄двитӣйа̄йа
гураве брахма-мӯртайе
Пословный перевод
ср̣шт̣ва̄ — создающий; идам — эту; манаса̄ — в уме, одним лишь Своим желанием; виш́вам — вселенную; а̄тмана̄ — как Сверхдуша; ануправиш́йа — впоследствии входящий; йах̣ — кто; гун̣аих̣ — гунами природы; курвадбхих̣ — которые действуют; а̄бха̄ти — является; карта̄ ива — словно совершающий действия; свапна-др̣к — человек, который видит сон; йатха̄ — словно; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога; три- гун̣а̄йа — кто владеет тремя гунами природы; гун̣а-а̄тмане — кто является верховным повелителем гун природы; кевала̄йа — чистому; адвитӣйа̄йа — не знающему Себе равных; гураве — высшему духовному учителю; брахма-мӯртайе — личностному проявлению Абсолютной Истины.
Перевод
Я склоняюсь перед Господом, Верховной Личностью Бога, который сотворил эту вселенную просто силой Своего желания, а затем вошел в нее как Сверхдуша. Приводя в действие гуны природы, Он кажется непосредственным творцом этого мира, так же как спящий человек может казаться в своем сне совершающим действия. Он владелец и верховный повелитель трех гун природы, и тем не менее Он остается единственным и неповторимым, наичистейшим и не имеющим Себе равных. Он высший духовный учитель всех и каждого, изначальное личностное проявление Абсолютной Истины.
Комментарий
Верховный Господь приводит в действие Свои материальные энергии, и в результате их взаимодействия происходит сотворение этого мира. Однако Сам Господь, будучи высшим трансцендентным существом, остается в стороне от их деятельности. Тем не менее, поскольку сотворение мира происходит целиком и полностью согласно Его замыслу и желанию, во всех явлениях этого мира можно увидеть Его руку. Из-за этого люди воображают, будто Бог лично творит этот мир, хотя на самом деле это делают Его разнообразные энергии, которыми Он управляет, Сам при этом оставаясь в стороне.
Деванагари
कं वृणे नु परं भूमन् वरं त्वद् वरदर्शनात् ।
यद्दर्शनात् पूर्णकाम: सत्यकाम: पुमान् भवेत् ॥ ३३ ॥
यद्दर्शनात् पूर्णकाम: सत्यकाम: पुमान् भवेत् ॥ ३३ ॥
Текст стиха
кам̇ вр̣н̣е ну парам̇ бхӯман
варам̇ твад вара-дарш́ана̄т
йад-дарш́ана̄т пӯрн̣а-ка̄мах̣
сатйа-ка̄мах̣ пума̄н бхавет
варам̇ твад вара-дарш́ана̄т
йад-дарш́ана̄т пӯрн̣а-ка̄мах̣
сатйа-ка̄мах̣ пума̄н бхавет
Пословный перевод
кам — что; вр̣н̣е — я должен выбрать; ну — в самом деле; парам — другое; бхӯман — о вездесущий; варам — благословение; тват — от тебя; вара-дарш́ана̄т — созерцание которого само по себе является высшим благословением; йат — кого; дарш́ана̄т — от созерцания; пӯрн̣а-ка̄мах̣ — чьи желания полностью удовлетворены; сатйа-ка̄мах̣ — способный достичь всего, что пожелает; пума̄н — человек; бхавет — становится.
Перевод
О вездесущий, ты уже благословил меня, позволив тебя увидеть. О каком же еще благословении мне просить? Просто увидев тебя, человек может исполнить все свои желания и достичь любых целей.
Деванагари
वरमेकं वृणेऽथापि पूर्णात् कामाभिवर्षणात् ।
भगवत्यच्युतां भक्तिं तत्परेषु तथा त्वयि ॥ ३४ ॥
भगवत्यच्युतां भक्तिं तत्परेषु तथा त्वयि ॥ ३४ ॥
Текст стиха
варам экам̇ вр̣н̣е ’тха̄пи
пӯрн̣а̄т ка̄ма̄бхиваршан̣а̄т
бхагаватй ачйута̄м̇ бхактим̇
тат-парешу татха̄ твайи
пӯрн̣а̄т ка̄ма̄бхиваршан̣а̄т
бхагаватй ачйута̄м̇ бхактим̇
тат-парешу татха̄ твайи
Пословный перевод
варам — благословение; экам — одно; вр̣н̣е — я прошу; атха апи — тем не менее; пӯрн̣а̄т — от того, кто совершенен; ка̄ма- абхиваршан̣а̄т — кто одаривает всем желаемым; бхагавати — Господу, Верховной Личности Бога; ачйута̄м — непоколебимого; бхактим — преданного служения; тат-парешу — тем, кто предан Ему; татха̄ — а также; твайи — тебе.
Перевод
И все же я прошу тебя об одном благословении, ибо ты исполнен всех совершенств и способен одарить человека всем, чего он пожелает. Я прошу о непоколебимой преданности Господу, Верховной Личности Бога, и Его чистым преданным, в особенности тебе.
Комментарий
Слова тат-парешу татха̄ твайи ясно указывают на то, что Господь Шива — преданный Верховного Господа, а не Сам Верховный Господь. Поскольку представителя Бога почитают наравне с Самим Богом, Маркандея Риши в предыдущих стихах обращается к Господу Шиве, называя его «господин». Однако здесь, так же как и во многих других местах ведических писаний, ясно сказано, что Господь Шива — вечный слуга Бога, а не Сам Бог.
Желание проявляется в уме и сердце живого существа согласно тонким законам, которые управляют сознанием. Чистое желание с любовью служить Богу приводит живое существо на самый возвышенный уровень сознания. Такое совершенное представление о жизни может возникнуть лишь по особой милости преданных Господа.
Деванагари
सूत उवाच
इत्यर्चितोऽभिष्टुतश्च मुनिना सूक्तया गिरा ।
तमाह भगवाञ्छर्व: शर्वया चाभिनन्दित: ॥ ३५ ॥
इत्यर्चितोऽभिष्टुतश्च मुनिना सूक्तया गिरा ।
तमाह भगवाञ्छर्व: शर्वया चाभिनन्दित: ॥ ३५ ॥
Текст стиха
сӯта ува̄ча
итй арчито ’бхишт̣уташ́ ча
мунина̄ сӯктайа̄ гира̄
там а̄ха бхагава̄н̃ чхарвах̣
ш́арвайа̄ ча̄бхинандитах̣
итй арчито ’бхишт̣уташ́ ча
мунина̄ сӯктайа̄ гира̄
там а̄ха бхагава̄н̃ чхарвах̣
ш́арвайа̄ ча̄бхинандитах̣
Пословный перевод
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; ити — этими словами; арчитах̣ — почтённый; абхишт̣утах̣ — прославляемый; ча — и; мунина̄ — мудрецом; су-уктайа̄ — учтивыми; гира̄ — словами; там — ему; а̄ха — сказал; бхагава̄н ш́арвах̣ — Господь Шива; ш́арвайа̄ — своей супругой, Шарвой; ча — и; абхинандитах̣ — воодушевляемый.
Перевод
Сута Госвами сказал: Приняв почести, оказанные мудрецом Маркандеей, и выслушав его красноречивые прославления, Господь Шарва [Шива], воодушевляемый супругой, ответил ему следующим образом.
Деванагари
कामो महर्षे सर्वोऽयं भक्तिमांस्त्वमधोक्षजे ।
आकल्पान्ताद् यश: पुण्यमजरामरता तथा ॥ ३६ ॥
आकल्पान्ताद् यश: पुण्यमजरामरता तथा ॥ ३६ ॥
Текст стиха
ка̄мо махарше сарво ’йам̇
бхактима̄м̇с твам адхокшадже
а̄-калпа̄нта̄д йаш́ах̣ пун̣йам
аджара̄марата̄ татха̄
бхактима̄м̇с твам адхокшадже
а̄-калпа̄нта̄д йаш́ах̣ пун̣йам
аджара̄марата̄ татха̄
Пословный перевод
ка̄мах̣ — желание; маха̄-р̣ше — о великий мудрец; сарвах̣ — все; айам — это; бхакти-ма̄н — исполненному преданности; твам — тебе; адхокшадже — трансцендентной Личности Бога; а̄-калпа- анта̄т — до конца дня Брахмы; йаш́ах̣ — слава; пун̣йам — добрая; аджара-амарата̄ — свобода от старости и смерти; татха̄ — также.
Перевод
О великий мудрец, все твои желания исполнятся, ибо ты предан Господу Адхокшадже. До самого конца этого цикла творения добрая слава о тебе не угаснет, а старость и смерть обойдут тебя стороной.
Деванагари
ज्ञानं त्रैकालिकं ब्रह्मन् विज्ञानं च विरक्तिमत् ।
ब्रह्मवर्चस्विनो भूयात् पुराणाचार्यतास्तु ते ॥ ३७ ॥
ब्रह्मवर्चस्विनो भूयात् पुराणाचार्यतास्तु ते ॥ ३७ ॥
Текст стиха
джн̃а̄нам̇ траи-ка̄ликам̇ брахман
виджн̃а̄нам̇ ча вирактимат
брахма-варчасвино бхӯйа̄т
пура̄н̣а̄ча̄рйата̄сту те
виджн̃а̄нам̇ ча вирактимат
брахма-варчасвино бхӯйа̄т
пура̄н̣а̄ча̄рйата̄сту те
Пословный перевод
джн̃а̄нам — знание; траи-ка̄ликам — всех трех фаз времени (прошлого, настоящего и будущего); брахман — о брахман; виджн̃а̄нам — духовный опыт; ча — также; виракти-мат — в том числе непривязанность к мирскому; брахма-варчасвинах̣ — того, кто наделен могуществом брахмана; бхӯйа̄т — пусть будет; пура̄н̣а- а̄ча̄рйата̄ — положение учителя Пуран; асту — пусть будет; те — твое.
Перевод
О брахман, да обретешь ты совершенное знание о прошлом, настоящем и будущем, а также трансцендентное понимание Всевышнего вкупе со свободой от мирских привязанностей. Ты обладаешь качествами идеального брахмана, так пусть же ты станешь духовным учителем Пуран.
Деванагари
सूत उवाच
एवं वरान् स मुनये दत्त्वागात् त्र्यक्ष ईश्वर: ।
देव्यै तत्कर्म कथयन्ननुभूतं पुरामुना ॥ ३८ ॥
एवं वरान् स मुनये दत्त्वागात् त्र्यक्ष ईश्वर: ।
देव्यै तत्कर्म कथयन्ननुभूतं पुरामुना ॥ ३८ ॥
Текст стиха
сӯта ува̄ча
эвам̇ вара̄н са мунайе
даттва̄га̄т трй-акша ӣш́варах̣
девйаи тат-карма катхайанн
анубхӯтам̇ пура̄муна̄
эвам̇ вара̄н са мунайе
даттва̄га̄т трй-акша ӣш́варах̣
девйаи тат-карма катхайанн
анубхӯтам̇ пура̄муна̄
Пословный перевод
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; вара̄н — благословения; сах̣ — он; мунайе — мудрецу; даттва̄ — дав; ага̄т — отправился; три-акшах̣ — тот, у кого три глаза; ӣш́варах̣ — Господь Шива; девйаи — богине Парвати; тат-карма — деяния Маркандеи; катхайан — пересказывая; анубхӯтам — пережитое; пура̄ — ранее; амуна̄ — им, Маркандеей.
Перевод
Сута Госвами сказал: Даровав таким образом Маркандее Риши благословения, Господь Шива продолжил свой путь, рассказывая богине Деви о подвигах мудреца и о том, как Маркандея воочию увидел действие иллюзорной энергии Господа.
Деванагари
सोऽप्यवाप्तमहायोगमहिमा भार्गवोत्तम: ।
विचरत्यधुनाप्यद्धा हरावेकान्ततां गत: ॥ ३९ ॥
विचरत्यधुनाप्यद्धा हरावेकान्ततां गत: ॥ ३९ ॥
Текст стиха
со ’пй ава̄пта-маха̄-йога-
махима̄ бха̄ргавоттамах̣
вичаратй адхуна̄пй аддха̄
хара̄в эка̄нтата̄м̇ гатах̣
махима̄ бха̄ргавоттамах̣
вичаратй адхуна̄пй аддха̄
хара̄в эка̄нтата̄м̇ гатах̣
Пословный перевод
сах̣ — он, Маркандея; апи — в действительности; ава̄пта — обретя; маха̄-йога — высшего совершенства йоги; махима̄ — славу; бха̄ргава-уттамах̣ — лучший из потомков Бхригу; вичарати — путешествует; адхуна̄ апи — даже сегодня; аддха̄ — непосредственно; харау — Господу Хари; эка-антата̄м — уровня безраздельной преданности; гатах̣ — достигнув.
Перевод
Маркандея Риши, лучший из потомков Бхригу, снискал великую славу, ибо достиг совершенства в мистической йоге. Он и по сей день странствует по этому миру, погруженный в переживания беспримесной преданности Верховной Личности Бога.
Деванагари
अनुवर्णितमेतत्ते मार्कण्डेयस्य धीमत: ।
अनुभूतं भगवतो मायावैभवमद्भुतम् ॥ ४० ॥
अनुभूतं भगवतो मायावैभवमद्भुतम् ॥ ४० ॥
Текст стиха
ануварн̣итам этат те
ма̄ркан̣д̣ейасйа дхӣматах̣
анубхӯтам̇ бхагавато
ма̄йа̄-ваибхавам адбхутам
ма̄ркан̣д̣ейасйа дхӣматах̣
анубхӯтам̇ бхагавато
ма̄йа̄-ваибхавам адбхутам
Пословный перевод
ануварн̣итам — описанное; этат — это; те — тебе; ма̄ркан̣д̣ейасйа — Маркандеей; дхӣ-матах̣ — разумным; анубхӯтам — пережитое; бхагаватах̣ — Личности Бога; ма̄йа̄-ваибхавам — великолепие иллюзорной энергии; адбхутам — потрясающее.
Перевод
Итак, я поведал тебе о деяниях великого мудреца Маркандеи, в частности о том, как он испытал на себе поразительное могущество иллюзорной энергии Верховного Господа.
Деванагари
एतत् केचिदविद्वांसो मायासंसृतिरात्मन: ।
अनाद्यावर्तितं नृणां कादाचित्कं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥
अनाद्यावर्तितं नृणां कादाचित्कं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥
Текст стиха
этат кечид авидва̄м̇со
ма̄йа̄-сам̇ср̣тир а̄тманах̣
ана̄дй-а̄вартитам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
ка̄да̄читкам̇ прачакшате
ма̄йа̄-сам̇ср̣тир а̄тманах̣
ана̄дй-а̄вартитам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
ка̄да̄читкам̇ прачакшате
Пословный перевод
этат — это; кечит — некоторые люди; авидва̄м̇сах̣ — не слишком ученые; ма̄йа̄-сам̇ср̣тих̣ — иллюзорное творение; а̄тманах̣ — Высшей Души; ана̄ди — с незапамятных времен; а̄вартитам — повторяющееся; нР̣̄н̣а̄м — обусловленных живых существ; ка̄да̄читкам — не имеющее равных; прачакшате — говорят.
Перевод
Хотя это событие было единственным в своем роде, находятся не слишком разумные люди, которые считают, будто речь в этом рассказе идет о цикле иллюзорного материального существования, созданном Верховным Господом для обусловленных душ, — бесконечном круговороте, который повторяется с незапамятных времен.
Комментарий
Историю Маркандеи, втянутого в тело Господа Его вдохом и выброшенного обратно Его выдохом, не стоит считать символическим описанием повторяющихся циклов материального созидания и уничтожения. В этой части «Шримад-Бхагаватам» описано реальное историческое событие, происшедшее с великим преданным Господа, а те, кто пытается объяснить этот рассказ как некую аллегорию, названы здесь недалекими глупцами.
Деванагари
य एवमेतद् भृगुवर्य वर्णितं
रथाङ्गपाणेरनुभावभावितम् ।
संश्रावयेत् संशृणुयादु तावुभौ
तयोर्न कर्माशयसंसृतिर्भवेत् ॥ ४२ ॥
रथाङ्गपाणेरनुभावभावितम् ।
संश्रावयेत् संशृणुयादु तावुभौ
तयोर्न कर्माशयसंसृतिर्भवेत् ॥ ४२ ॥
Текст стиха
йа эвам этад бхр̣гу-варйа варн̣итам̇
ратха̄н̇га-па̄н̣ер анубха̄ва-бха̄витам
сам̇ш́ра̄вайет сам̇ш́р̣н̣уйа̄д у та̄в убхау
тайор на карма̄ш́айа-сам̇ср̣тир бхавет
ратха̄н̇га-па̄н̣ер анубха̄ва-бха̄витам
сам̇ш́ра̄вайет сам̇ш́р̣н̣уйа̄д у та̄в убхау
тайор на карма̄ш́айа-сам̇ср̣тир бхавет
Пословный перевод
йах̣ — кто; эвам — таким образом; этат — это; бхр̣гу-варйа — о лучший из потомков Бхригу (Шаунака); варн̣итам — описанное; ратха-ан̇га-па̄н̣ех̣ — Господа Шри Хари, который держит в руке колесо от колесницы; анубха̄ва — энергией; бха̄витам — наполненное; сам̇ш́ра̄вайет — побуждает каждого слушать; сам̇ш́р̣н̣уйа̄т — слушает сам; у — или; тау — они; убхау — оба; тайох̣ — их; на — не; карма-а̄ш́айа — основанный на корыстном желании; сам̇ср̣тих̣ — цикл материальной жизни; бхавет — существует.
Перевод
О лучший из потомков Бхригу, этот рассказ о Маркандее Риши несет в себе трансцендентную энергию Верховного Господа. Любому, кто внимательно слушает и пересказывает его, больше не грозит существование в материальном мире, основанное на желании наслаждаться плодами своего труда.
Комментарий
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к десятой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Шива и Ума прославляют Маркандею Риши».