Skip to main content

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Краткое описание Маха-Пуруши

В этой главе говорится о поклонении Господу и в связи с этим — о Маха-Пуруше и различных аспектах, которые проявляет Солнце, входя в разные знаки зодиака. Вначале Шри Сута рассказывает Шаунаке Риши о материальных объектах, посредством которых человек может представить себе главные и второстепенные части тела Господа Шри Хари, а также Его оружие и одеяния. Затем он вкратце описывает путь крия-йоги, регламентированного поклонения Господу, следуя по которому смертный может обрести бессмертие. Далее Шаунака просит поведать о воплощении Господа Хари в образе бога Солнца, и Сута отвечает, что Господь Шри Хари — повелитель и изначальный творец вселенной, пребывающий в каждом ее атоме, — проявляет Себя в облике полубога, управляющего Солнцем. Мудрецы описывают разные проявления бога Солнца, в зависимости от его материального окружения. Чтобы поддерживать этот мир, Господь, Личность Бога, проявляет Свою энергию времени в образе Солнца и вместе с двенадцатью свитами своих приближенных проходит через все двенадцать знаков зодиака, начиная с месяца чайтра. Тот, кто помнит о величии Господа Шри Хари в облике Солнца, избавится от всех последствий своих грехов.

Текст

рӣ-аунака увча
атхемам артха пччхмо
бхаванта баху-виттамам
самаста-тантра-рддхнте
бхавн бхгавата таттва-вит

Пословный перевод

рӣ-аунака увча — Шри Шаунака сказал; атха — теперь; имам — этом; артхам — о предмете; пччхма — мы вопрошаем; бхавантам — тебя; баху-вит-тамам — обладающего обширными познаниями; самаста — из всех; тантра — писаний, содержащих практические правила поклонения; рддха-анте — в конечных выводах; бхавн — ты; бхгавата — о великий преданный Верховного Господа; таттва-вит — знающий основные истины.

Перевод

Шри Шаунака сказал: О Сута, ты лучший из ученых людей и великий преданный Верховного Господа. Поэтому мы просим тебя поведать нам о конечном выводе всех Тантр.

Текст

тнтрик паричарйй
кеваласйа рийа пате
агопгйудхкалпа
калпайанти йатх ча йаи
тан но варайа бхадра те
крий-йога бубхутсатм
йена крий-наипуена
мартйо ййд амартйатм

Пословный перевод

тнтрик — приверженцы практик, описанных в Тантрах; паричарййм — в регламентированном поклонении; кеваласйа — того, кто является чистым проявлением духа; рийа — богини процветания; пате — повелителя; ага — части тела, такие как стопы; упга — вспомогательные «части тела», к примеру Его спутники, такие как Гаруда; йудха — Его оружие, например диск Сударшана; калпам — и Его украшения, такие как камень Каустубха; калпайанти — они представляют себе; йатх — как; ча — и; йаи — которыми (материальными образами); тат — это; на — нам; варайа — пожалуйста, расскажи; бхадрам — все благо; те — тебе; крий-йогам — практический метод развития; бубхутсатм — кто жаждет узнать; йена — которым; крий — в систематической практике; наипуена — способностью; мартйа — смертное существо; ййт — может обрести; амартйатм — бессмертие.

Перевод

Да сопутствует тебе удача! Мы жаждем услышать от тебя о практике крия-йоги, которая состоит в регламентированном поклонении трансцендентному Господу, супругу богини процветания. Пожалуйста, объясни нам и то, как преданные Господа, прибегая к конкретным материальным образам, мысленно рисуют себе части Его тела, Его спутников, оружие и украшения. Правильно поклоняясь Верховному Господу, смертный может обрести бессмертие.

Текст

сӯта увча
намасктйа гурӯн вакшйе
вибхӯтӣр ваишавӣр апи
й прокт веда-тантрбхйм
чрйаи падмадждибхи

Пословный перевод

сӯта увча — Сута Госвами сказал; намасктйа — кланяясь; гурӯн — духовным учителям; вакшйе — я расскажу; вибхӯтӣ — о достояниях; ваишавӣ — Господа Вишну; апи — несомненно; й — которые; прокт — описаны; веда-тантрбхйм — Ведами и Тантрами; чрйаи — признанными авторитетами; падмаджа- дибхи — начиная с Господа Брахмы.

Перевод

Сута Госвами сказал: Склоняясь в почтении перед своими духовными учителями, я расскажу тебе о достояниях Господа Вишну, описанных в Ведах и Тантрах великими знатоками этой науки, такими как Брахма, появившийся на свет из цветка лотоса.

Текст

мйдйаир навабхис таттваи
са викра-майо вир
нирмито дйате йатра
са-читке бхувана-трайам

Пословный перевод

мй-дйаи — начиная с непроявленного состояния природы; навабхи — с девятью; таттваи — элементами; са — эта; викра- майа — также включающая в себя результаты трансформации (одиннадцать чувств и пять грубых элементов); вир — вселенская форма Господа; нирмита — созданные; дйате — видимы; йатра — в которой; са-читке — получившей сознание; бхувана-трайам — три планетные системы.

Перевод

Вселенская форма [вират] Личности Бога включает в себя девять основных элементов творения, начиная с непроявленного состояния природы, и их последующие трансформации. Как только эта вселенская форма наполняется сознанием, в ней возникают три планетные системы.

Комментарий

Девять основных элементов творения — это пракрити, сутра, махат-таттва, ложное эго и пять тонких способностей к восприятию. К их трансформациям относятся одиннадцать познающих органов и органов действия, а также пять грубых материальных элементов.

Текст

этад ваи пауруша рӯпа
бхӯ пдау дйау иро набха
нбхи сӯрйо ’кшиӣ нсе
вйу карау диа прабхо
праджпати праджананам
апно мтйур ӣиту
тад-бхаво лока-пл
мана чандро бхрувау йама
ладжджоттаро ’дхаро лобхо
дант джйотсн смайо бхрама
роми бхӯрух бхӯмно
мегх пуруша-мӯрдхадж

Пословный перевод

этат — этой; ваи — несомненно; паурушамвират-пуруши; рӯпам — формы; бхӯ — Земля; пдау — Его стопы; дйау — рай; ира — Его голова; набха — небо; нбхи — Его пупок; сӯрйа — Солнце; акшиӣ — Его глаза; нсе — Его ноздри; вйу — воздух; карау — Его уши; диа — стороны света; прабхо — Верховного Господа; прадж-пати — полубог, отвечающий за продолжение рода; праджананам — Его гениталии; апна — Его анус; мтйу — смерть; ӣиту — абсолютного повелителя; тат-бхава — Его многочисленные руки; лока-пл — полубоги, управляющие разными планетами; мана — Его ум; чандра — Луна; бхрувау — Его брови; йама — бог смерти; ладждж — стыд; уттара — Его верхняя губа; адхара — Его нижняя губа; лобха — жадность; дант — Его зубы; джйотсн — лунный свет; смайа — Его улыбка; бхрама — заблуждение; роми — волосы на теле; бхӯ- рух — деревья; бхӯмна — всемогущего Господа; мегх — облака; пурушавират-пуруши; мӯрдха-дж — волосы на голове.

Перевод

Вот каким предстает Верховный Господь, принимая облик вселенской личности: Земля — это Его стопы, небо — Его пупок, Солнце — Его глаза, ветер — Его ноздри, полубог, отвечающий за продолжение рода, — Его гениталии, смерть — Его анус, а Луна — Его ум. Райские планеты — это Его голова, стороны света — Его уши, а полубоги, управляющие различными планетами, — Его многочисленные руки. Бог смерти — это Его брови, стыд — Его нижняя губа, жадность — Его верхняя губа, иллюзия — Его улыбка, лунный свет — Его зубы, деревья — волоски на теле всемогущего Пуруши, а облака — это волосы на Его голове.

Комментарий

В этом стихе, предназначенном для медитации, говорится, что различные объекты материального творения, такие как Земля, Солнце или деревья, поддерживаются различными частями тела вселенской формы Господа. В этом смысле они считаются неотличными от Него Самого.

Текст

йвн айа ваи пурушо
йватй састхай мита
твн асв апи мах-пурушо лока-састхай

Пословный перевод

йвн — до какого размера; айам — этот; ваи — несомненно; пуруша — обычный человек; йватй — простирающихся до каких пределов; састхай — положением частей его тела; мита — измеряется; твн — до таких же пределов; асау — Он; апи — также; мах-пуруша — трансцендентная личность; лока-састхай — в соответствии с положением планетных систем.

Перевод

Подобно тому как размеры тела обычного человека можно определить по величине составляющих его частей, о размерах Маха-Пуруши можно судить, измерив расстояние между планетными системами в Его вселенской форме.

Текст

каустубха-вйападеена
свтма-джйотир бибхартй аджа
тат-прабх вйпинӣ скшт
рӣватсам урас вибху

Пословный перевод

каустубха-вйападеена — представленное камнем Каустубха; сва-тма — чистой дживы; джйоти — духовное сияние; бибхарти — носит; аджа — нерожденный Господь; тат-прабх — его (Каустубхи) сияние; вйпинӣ — распространяющееся; скшт — непосредственно; рӣватсам — знак Шриватса; урас — на Его груди; вибху — всемогущий.

Перевод

Грудь всемогущего, нерожденного Господа, Личности Бога, украшена камнем Каустубха, олицетворяющим чистую душу, и отмечена знаком Шриватса, который представляет собой непосредственное проявление сияния, исходящего от этого камня.

Текст

сва-мй вана-млкхй
нн-гуа-майӣ дадхат
вса чхандо-майа пӣта
брахма-сӯтра три-вт сварам
бибхарти скхйа йога ча
дево макара-куале
маули пада прамешхйа
сарва-локбхайа-карам

Пословный перевод

сва-мйм — Свою материальную энергию; вана-мл-кхйм — в образе Его гирлянды; нн-гуа — из различных сочетаний гун природы; майӣм — состоящую; дадхат — надевающий; вса — Свои одежды; чханда-майам — состоящие из ведических стихотворных размеров; пӣтам — желтые; брахма-сӯтрам — Свой священный шнур; три-вт — тройной; сварам — священный звук ом; бибхарти — Он носит; скхйам — путь санкхьи; йогам — путь йоги; ча — и; дева — Господь; макара-куале — Его серьги в форме акул; маулим — Его корона; падам — положение; прамешхйам — верховное (Господа Брахмы); сарва-лока — всем мирам; абхайам — бесстрашие; карам — которая дарует.

Перевод

Его гирлянда — это Его материальная энергия, состоящая из различных сочетаний гун природы. Его желтые одежды — это стихотворные размеры ведических гимнов, а Его священный шнур — слог ом, состоящий из трех звуков. Его серьги в форме акул — пути санкхьи и йоги, которые Он таким образом носит на Себе, а Его корона, дарующая обитателям всего мира бесстрашие, — Брахмалока, наивысшее место во вселенной.

Текст

авйктам ананткхйам
сана йад-адхишхита
дхарма-джндибхир йукта
саттва падмам ихочйате

Пословный перевод

авйктам — непроявленное состояние материального творения; ананта-кхйам — известный как Господь Ананта; санам — Его личный трон; йат-адхишхита — на котором Он восседает; дхарма-джна-дибхи — с религией, знанием и проч.; йуктам — соединенная; саттвамгуна благости; падмам — Его лотос; иха — поэтому; учйате — говорится.

Перевод

Ананта, на котором восседает Господь, — это непроявленное состояние материальной природы, а Его трон в форме лотоса — гуна благости, несущая в себе праведность и знание.

Текст

оджа-сахо-бала-йута
мукхйа-таттва гад дадхат
ап таттва дара-вара
теджас-таттва сударанам
набхо-нибха набхас-таттвам
аси чарма тамо-майам
кла-рӯпа дхану рга
татх карма-майешудхим

Пословный перевод

оджа-саха-бала — с силой чувств, силой ума и силой тела; йутам — соединенный; мукхйа-таттвам — главный элемент, воздух, являющийся жизненной силой материального тела; гадм — Его палица; дадхат — которую Он держит; апм — воды; таттвам — элемент; дара — Его раковина; варам — великолепная; теджа-таттвам — элемент огня; сударанам — Его диск Сударшана; набха-нибхам — подобный небу; набха-таттвам — эфир; асим — Его меч; чарма — Его щит; тама-майам — состоящий из гуны невежества; кла-рӯпам — проявляющийся как время; дхану — Его лук; ргам — под названием Шарнга; татх — и; карма-майа — представляющий органы действия; ишу-дхим — Его колчан со стрелами.

Перевод

Палица, которую держит Господь , — это главный из материальных элементов, прана, заключающая в себе силу чувств, ума и тела. Его великолепная раковина — это элемент воды, Его диск Сударшана — огонь, а Его меч, чистый, как само небо, — эфир. Его щит олицетворяет гуну невежества, Его лук Шарнга — время, а Его колчан со стрелами — органы действия.

Текст

индрийи арн хур
кӯтӣр асйа сйанданам
тан-мтрй асйбхивйакти
мудрайртха-крийтматм

Пословный перевод

индрийи — чувства; арн — Его стрелы; ху — говорят; кӯтӣ — (ум с его) активностью; асйа — Его; сйанданам — колесница; тат-мтри — объекты восприятия; асйа — Его; абхивйактим — внешний облик; мудрай — положение Его рук (символизирующее разные благословения, такие как бесстрашие и проч.); артха-крий-тматм — суть целенаправленной деятельности.

Перевод

Говорится, что Его стрелы — это чувства, а Его колесница — могучий, деятельный ум. Его внешний облик — это тонкие объекты восприятия, а положение Его рук — суть всей целенаправленной деятельности.

Комментарий

Любая деятельность в конечном счете направлена на достижение высшего совершенства жизни, которое даруют милостивые руки Господа. Руки Господа заверяют преданного в том, что ему нечего бояться, и возносят такого преданного в духовный мир, где он может общаться с Господом.

Текст

маала дева-йаджана
дӣкш саскра тмана
паричарй бхагавата
тмано дурита-кшайа

Пословный перевод

маалам — солнечный диск; дева-йаджанам — место, где поклоняются Верховному Господу; дӣкш — духовное посвящение; саскра — путь очищения; тмана — для души; паричарй — преданное служение; бхагавата — Личности Бога; тмана — для дживы; дурита — последствий грехов; кшайа — уничтожение.

Перевод

Солнечный диск — это место, где поклоняются Верховному Господу, духовное посвящение — путь очищения для души, а преданное служение Личности Бога — способ избавиться от всех последствий греха.

Комментарий

Следует медитировать на огненный диск Солнца как на место, где поклоняются Богу. Господь Кришна — источник всякого света, а потому вполне естественно, что на сияющем Солнце Ему поклоняются надлежащим образом.

Текст

бхагавн бхага-абдртха
лӣл-камалам удвахан
дхарма йаа ча бхагав
чмара-вйаджане ’бхаджат

Пословный перевод

бхагавн — Личность Бога; бхага-абда — слова бхага; артхам — смысл (то есть «богатство»); лӣл-камалам — лотос Его игр; удвахан — держащий; дхармам — религию; йаа — славу; ча — и; бхагавн — Личность Бога; чмара-вйаджане — два опахала, сделанных из хвоста яка; абхаджат — принял.

Перевод

Поигрывая в руке лотосом, который олицетворяет всевозможные достояния, обозначаемые словом бхага, Господь принимает служение двух чамар — религии и славы.

Текст

тапатра ту ваикуха
двидж дхмкуто-бхайам
три-вд веда супаркхйо
йаджа вахати пӯрушам

Пословный перевод

тапатрам — Его зонт; ту — и; ваикухам — Его духовная обитель, Вайкунтха; двидж — о брахманы; дхма — Его личная обитель, духовный мир; акута-бхайам — свободная от страха; три-вт — состоящая из трех частей; веда — Веда; супара- кхйа — по имени Супарна, или Гаруда; йаджам — олицетворенное жертвоприношение; вахати — носит; пӯрушам — Верховную Личность Бога.

Перевод

О брахманы, зонт Господа — это Его духовная обитель, Вайкунтха, где нет страха, а Гаруда, носящий на себе Владыку всех жертвоприношений, — Веда, состоящая из трех частей.

Текст

анапйинӣ бхагаватӣ
рӣ скшд тмано харе
вишваксенас тантра-мӯртир
видита пршаддхипа
нанддайо ’шау дв-стх ча
те ’имдй харер гу

Пословный перевод

анапйинӣ — неразлучная спутница; бхагаватӣ — богиня процветания; рӣ — Шри; скшт — непосредственно; тмана — внутренней природы; харе — Господа Хари; вишваксена — Вишваксена; тантра-мӯрти — как олицетворение Тантр; видита — известен; пршада-адхипа — главный из Его личных спутников; нанда-дайа — Нанда и другие; ашау — восемь; дв-стх — стражников; ча — и; те — они; аим-дйанима и другие мистические совершенства; харе — Верховного Господа; гу — качества.

Перевод

Богиня процветания Шри, которая никогда не покидает Господа, приходит вместе с Ним в этот мир как Его олицетворенная внутренняя энергия. Вишваксена, главный из близких спутников Господа, — олицетворение «Панчаратры» и других тантр. Восемь привратников Господа во главе с Нандой — это Его мистические совершенства, начиная с анимы.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня процветания — изначальный источник всех материальных богатств. Материальной природой непосредственно управляет низшая энергия Господа, махамайя, тогда как богиня процветания — Его внутренняя, высшая энергия. Тем не менее все великолепие, присущее даже низшей энергии Господа, берет начало в высшем, духовном великолепии богини процветания. В «Шри Хаяширша-панчаратре» утверждается:

парамтм харир девас
тач-чхакти рӣр иходит
рӣр девӣ практи прокт
кеава пуруша смта
на вишун вин девӣ
на хари падмадж вин

«Высшая Душа — это Господь Хари, а Его энергию знают в этом мире под именем Шри. Богиню Шри называют пракрити, а Верховного Господа Кешаву — пурушей. Эта богиня никогда не появляется без Него, и также Он никогда не приходит без нее».

В «Шри Вишну-пуране» (1.8.15) говорится:

нитйаива с джаган-мт
вишо рӣр анапйинӣ
йатх сарва-гато вишус
татхаивейа двиджоттам

«Она вечная мать вселенной, богиня процветания, супруга Господа Вишну, которая никогда не разлучается с Ним. О лучший из брахманов, подобно Господу Вишну, она присутствует повсюду».

В той же «Вишну-пуране» (1.9.140) есть следующее утверждение:

эва йатх джагат-свмӣ
дева-дево джанрдана
аватра каротй эва
татх рӣс тат-сахйинӣ

«Когда Господь мироздания, Бог богов, Джанардана, нисходит в этот мир, вместе с Ним сюда приходит и Его супруга, богиня процветания».

В «Сканда-пуране» говорится об абсолютно духовной природе богини процветания:

апара тв акшара й с
практир джаа-рӯпик
рӣ пар практи прокт
четан вишу-сарай
та акшара пара прху
парата парам акшарам
харир эвкхила-гуо ’пй
акшара-трайам ӣритам

«Эта природа, которая проявляется в форме материального мира, непогрешима и занимает низшее положение. Богиню же процветания называют высшей природой. Она представляет собой чистое сознание, пребывающее под защитой Самого Господа Вишну. Про нее говорят, что она — высшее непогрешимое существо, однако величайшее из всех непогрешимых существ — Сам Господь Хари, изначальный обладатель всех трансцендентных качеств. Так описывают три непогрешимые категории».

Иначе говоря, хотя низшая энергия Господа неистощима и действует безупречно, ее способность проявлять временное, иллюзорное материальное великолепие существует лишь по милости внутренней энергии — богини процветания, супруги Верховного Господа.

В «Падма-пуране» (Уттара-кханда, 228.13–15) перечисляются восемнадцать привратников, охраняющих вход в обитель Господа. Их имена: Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Чанда, Прачанда, Бхадра, Субхадра, Дхата, Видхата, Кумуда, Кумудакша, Пундарика, Вамана, Шанкукарна, Сарванетра, Сумукха и Супратиштхита.

Текст

всудева сакаршаа
прадйумна пуруша свайам
анируддха ити брахман
мӯрти-вйӯхо ’бхидхӣйате

Пословный перевод

всудева сакаршаа прадйумна — Всудева, Санкаршана и Прадьюмна; пуруша — Господь, Верховная Личность Бога; свайам — Сам; анируддха — Анируддха; ити — так; брахман — о брахман, Шаунака; мӯрти-вйӯха — экспансия личных форм; абхидхӣйате — называется.

Перевод

О брахман Шаунака, непосредственные личные экспансии Верховного Господа носят имена Всудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха.

Текст

са вивас таиджаса прджас
турӣйа ити вттибхи
артхендрийайа-джнаир
бхагавн парибхвйате

Пословный перевод

са — Он; вива таиджаса прджа — проявления бодрствующего сознания, сна и глубокого сна; турӣйа — четвертый, трансцендентный уровень; ити — называемых таким образом; вттибхи — согласно функционированию; артха — через внешние объекты восприятия; индрийа — через ум; айа — через покрытое сознание; джнаи — и через духовное знание; бхагавн — Личность Бога; парибхвйате — постигается.

Перевод

Верховную Личность Бога можно постичь во время бодрствования, сна и глубокого сна, когда сознание души проявляется, соответственно, через внешние объекты, ум и материальный разум, а также в четвертом, трансцендентном состоянии сознания, для которого характерно чистое знание.

Текст

агопгйудхкалпаир
бхагавс тач чатушайам
бибхарти сма чатур-мӯртир
бхагавн харир ӣвара

Пословный перевод

ага — Своими главными частями тела; упга — второстепенными частями тела; йудха — оружием; калпаи — и украшениями; бхагавн — Личность Бога; тат чатушайам — эти четыре проявления (вишва, тайджаса, прагья и турия); бибхарти — поддерживает; сма — несомненно; чату-мӯрти — в Своих четырех личных проявлениях (как Всудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха); бхагавн — Господь; хари — Хари; ӣвара — верховный повелитель.

Перевод

Поэтому Верховная Личность Бога, Господь Хари, предстает в образе четырех личных проявлений, каждое из которых отличается от других своими основными и второстепенными частями тела, оружием и украшениями. Посредством этих Своих проявлений Господь поддерживает четыре состояния бытия.

Комментарий

Духовное тело Господа, Его оружие, украшения и спутники суть чистое трансцендентное бытие, неотличное от Него Самого.

Текст

двиджа-шабха са эша брахма-йони свайа-дк
сва-махима-парипӯро мйай ча свайаитат
сджати харати птӣтй
кхйайнвткшо
вивта ива нируктас тат-параир тма-лабхйа

Пословный перевод

двиджа-шабха — о лучший из брахманов; са эша — только Он; брахма-йони — источник Вед; свайам-дк — самосветящийся; сва- махима — в Своей славе; парипӯра — который абсолютно полон; мйай — материальной энергией; ча — и; свай — Своей; этат — эту вселенную; сджати — Он создает; харати — Он сворачивает; пти — Он поддерживает; ити кхйай — постигаемый таким образом; анвта — не покрытое; акша — Его трансцендентное знание; вивта — разделенный на материальные составляющие; ива — будто; нирукта — описываемый; тат-параи — теми, кто предан Ему; тма — как сама их Душа; лабхйа — постигаемый.

Перевод

О лучший из брахманов, Он, и только Он, — самосветящийся изначальный источник Вед, полный и совершенный в Своем величии. Посредством Своей материальной энергии Он творит, уничтожает и поддерживает весь этот мир. Из-за того что Он исполняет различные материальные функции, Его иногда описывают в категориях разных проявлений материи, однако на самом деле Он всегда пребывает на трансцендентном плане чистого знания. Те, кто беззаветно предан Ему, могут осознать, что Он — сама их Душа.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур советует нам проникнуться смирением, размышляя следующим образом: «Земля, всегда доступная моему взору, — это экспансия лотосных стоп моего Господа, на которого следует непрестанно медитировать. Все движущиеся и неподвижные существа нашли прибежище у Земли и, следовательно, пребывают у стоп моего Господа. Поэтому я должен с почтением относиться ко всем живым существам и ни к кому не питать вражды. На самом деле все живые существа, вместе взятые, — это драгоценный камень Каустубха на груди моего Господа. Поэтому я не должен ни над кем насмехаться и никому не должен желать зла». Постоянно размышляя таким образом, человек может достичь истинной цели своей жизни.

Текст

рӣ-кша кша-сакха вшй-шабхвани-дхруг-
рджанйа-ваа-даханнапаварга-вӣрйа
говинда гопа-ванит-враджа-бхтйа-гӣта-
тӣртха-рава раваа-магала пхи бхтйн

Пословный перевод

рӣ-кша — о Шри Кришна; кша-сакха — о друг Арджуны; вши — из потомков Вришни; шабха — о главный; авани — на Земле; дхрук — мятежные; рджанйа-ваа — династии царей; дахана — о тот, кто уничтожает; анапаварга — неубывающая; вӣрйа — чья доблесть; говинда — о владыка Голока-дхамы; гопа — пастухов; ванит — и пастушек; враджа — множеством; бхтйа — и их слугами; гӣта — воспеваемая; тӣртха — как самое святое из мест паломничества; рава — чья слава; раваа-магала — просто услышав о ком, человек обретет удачу; пхи — пожалуйста, защити; бхтйн — Твоих слуг.

Перевод

О Кришна, друг Арджуны, о главный из потомков Вришни, Ты уничтожаешь те политические группировки, которые сеют на земле смуту. Твоя доблесть никогда не убывает. У тебя есть трансцендентная обитель, и Твоя божественная слава, которую воспевают пастухи и пасту́шки Вриндавана и их слуги, дарует нескончаемое благо тому, кто просто слышит, как они делают это. О Господь, пожалуйста, защити Своих преданных.

Текст

йа ида калйа уттхйа
мах-пуруша-лакшаам
тач-читта прайато джаптв
брахма веда гухайам

Пословный перевод

йа — любой, кто; идам — это; калйе — на рассвете; уттхйа — поднявшись; мах-пуруша-лакшаам — описание качеств Верховного Господа в Его вселенской форме; тат-читта — с умом, погруженным в мысли о Нем; прайата — очищенным; джаптв — повторяет про себя; брахма — Абсолютную Истину; веда — постигает; гух-айам — находящуюся в сердце.

Перевод

Любой, кто, встав рано утром, с чистым умом, сосредоточенным на Маха-Пуруше, про себя повторяет это описание Его качеств, непременно постигнет Его как Высшую Абсолютную Истину, пребывающую в сердце.

Текст

śrī-śaunaka uvāca
śuko yad āha bhagavān
viṣṇu-rātāya śṛṇvate
sauro gaṇo māsi māsi
nānā vasati saptakaḥ
teṣāṁ nāmāni karmāṇi
niyuktānām adhīśvaraiḥ
brūhi naḥ śraddadhānānāṁ
vyūhaṁ sūryātmano hareḥ

Пословный перевод

śrī-śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka said; śukaḥ — Śukadeva Gosvāmī; yat — which; āha — described; bhagavān — the great sage; viṣṇu-rātāya — to King Parīkṣit; śṛṇvate — who was listening; sauraḥ — of the sun-god; gaṇaḥ — the associates; māsi māsi — in each month; nānā — various; vasati — who reside; saptakaḥ — the group of seven; teṣām — of them; nāmāni — the names; karmāṇi — the activities; niyuktānām — who are engaged; adhīśvaraiḥ — by the various features of the sun-god, who are their controllers; brūhi — please speak; naḥ — to us; śraddadhānānām — who are faithful; vyūham — the personal expansions; sūrya-ātmanaḥ — in His personal expansion as the sun-god; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead, Lord Hari.

Перевод

Śrī Śaunaka said: Please describe to us, who have great faith in your words, the different sets of seven personal features and associates the sun-god exhibits during each month, along with their names and activities. The associates of the sun-god, who serve their lord, are personal expansions of the Supreme Personality of Godhead Hari in His feature as the presiding deity of the sun.

Комментарий

After hearing an account of the exalted conversation between Śukadeva Gosvāmī and Mahārāja Parīkṣit, Śaunaka now inquires about the sun as the expansion of the Supreme Lord. Although the sun is the king of all planets, Śrī Śaunaka is specifically interested in this effulgent globe as the expansion of Śrī Hari, the Supreme Personality of Godhead.

The personalities related with the sun are of seven categories. In the course of the sun’s orbit there are twelve months, and in each month a different sun-god and a different set of his six associates preside. In each of the twelve months beginning from Vaiśākha there are different names for the sun-god himself, the sage, the Yakṣa, the Gandharva, the Apsarā, the Rākṣasa and the Nāga, making a total of seven categories.

Текст

сӯта увча
андй-авидйай вишор
тмана сарва-дехинм
нирмито лока-тантро ’йа
локешу паривартате

Пословный перевод

сӯта увча — Сута Госвами сказал; анди — не имеющей начала; авидйай — иллюзорной энергией; вишо — Господа Вишну; тмана — который является Высшей Душой; сарва-дехинм — всех воплощенных живых существ; нирмита — создано; лока- тантра — управляющее планетами; айам — это; локешу — среди планет; паривартате — путешествует.

Перевод

Сута Госвами сказал: Солнце движется вместе с другими планетами, упорядочивая их движение. Господь Вишну, Высшая Душа в сердце всех воплощенных живых существ, создал его посредством Своей материальной энергии, не имеющей начала.

Текст

эка эва хи локн
сӯрйа тмди-кд дхари
сарва-веда-крий-мӯлам
шибхир бахудходита

Пословный перевод

эка — один; эва — только; хи — несомненно; локнм — миров; сӯрйа — Солнце; тм — их душа; ди-кт — изначальный творец; хари — Личность Бога, Хари; сарва-веда — во всех Ведах; крий — ритуалов; мӯлам — основа; шибхи — мудрецами; бахудх — по-разному; удита — обозначаемый.

Перевод

Бог Солнца, будучи неотличным от Господа Хари, — единая душа всех миров и их изначальный творец. Он источник всех обрядов, предписанных Ведами, и ведические мудрецы называют его множеством разных имен.

Текст

кло деа крий карт
караа крйам гама
дравйа пхалам ити брахман
навадхокто ’джай хари

Пословный перевод

кла — время; деа — место; крий — усилия; карт — исполнитель; караам — орудие; крйам — особый ритуал; гама — писание; дравйам — атрибуты для поклонения; пхалам — результат; ити — так; брахман — о брахман, Шаунака; навадх — в девяти аспектах; укта — описывается; аджай — в сфере материальной энергии; хари — Господь Хари.

Перевод

О Шаунака, Господь Хари, Верховная Личность Бога, в Своем воплощении бога Солнца является источником материальной энергии в ее девяти аспектах, проявляющейся как время, место, усилия, исполнитель, орудие, конкретный обряд, писание, атрибуты поклонения и ожидаемый результат.

Текст

мадхв-дишу двдаасу
бхагавн кла-рӯпа-дхк
лока-тантрйа чарати
птхаг двдаабхир гааи

Пословный перевод

мадху-дишу — начиная с мадху; двдаасу — за двенадцать (месяцев); бхагавн — Верховный Господь; кла-рӯпа — форму времени; дхк — принявший; лока-тантрйа — чтобы управлять движением планет; чарати — путешествует; птхак — отдельно; двдаабхи — с двенадцатью; гааи — свитами спутников.

Перевод

Все двенадцать месяцев в году, начиная с месяца мадху, Господь, Верховная Личность Бога, проявляющий Свою энергию времени в форме бога Солнца, совершает Свой путь по орбите, упорядочивая движение планет. В каждый из этих двенадцати месяцев бога Солнца сопровождают разные свиты из шести его спутников.

Текст

дхт ктастхалӣ хетир
всукӣ ратхакн муне
пуластйас тумбурур ити
мадху-мса найантй амӣ

Пословный перевод

дхт ктастхалӣ хети — Дхата, Критастхали и Хети; всуки ратхакт — Васуки и Ратхакрит; муне — о мудрец; пуластйа тумбуру — Пуластья и Тумбуру; ити — так; мадху-мсам — месяц мадху (чайтра, время весеннего равноденствия); найанти — возглавляют; амӣ — эти.

Перевод

Дорогой мудрец, над месяцем мадху владычествуют: как бог Солнца — Дхата, из апсар — Критастхали, из ракшасов — Хети, из нагов — Васуки, из якшей — Ратхакрит, из мудрецов — Пуластья, а из гандхарвов — Тумбуру.

Текст

арйам пулахо ’тхаудж
прахети пуджикастхалӣ
нрада каччханӣра ча
найантй эте сма мдхавам

Пословный перевод

арйам пулаха атхаудж — Арьяма, Пулаха и Атхауджа; прахети пуджикастхалӣ — Прахети и Пунджикастхали; нрада каччханӣра — Нарада и Каччханира; ча — также; найанти — правят; эте — эти; сма — несомненно; мдхавам — месяцем мадхава (вайшакха).

Перевод

Месяцем мадхава правят: как бог Солнца — Арьяма, из мудрецов — Пулаха, из якшей — Атхауджа, из ракшасов — Прахети, из апсар — Пунджикастхали, из гандхарвов — Нарада, а из нагов — Каччханира.

Текст

митро ’три паурушейо ’тха
такшако менак хах
ратхасвана ити хй эте
укра-мса найантй амӣ

Пословный перевод

митра атри паурушейа — Митра, Атри и Паурушея; атха — также; такшака менак хах — Такшака, Менака и Хаха; ратхасвана — Ратхасвана; ити — так; хи — несомненно; эте — эти; укра-мсам — месяцем шукра (джьяиштха); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем шукра правят: как бог Солнца — Митра, из мудрецов — Атри, из ракшасов — Паурушея, из нагов — Такшака, из апсар — Менака, из гандхарвов — Хаха, а из якшей — Ратхасвана.

Текст

васишхо варуо рамбх
сахаджанйас татх хухӯ
укра читрасвана чаива
учи-мса найантй амӣ

Пословный перевод

васишха варуа рамбх — Васиштха, Варуна и Рамбха; сахаджанйа — Сахаджанья; татх — также; хухӯ — Хуху; укра читрасвана — Шукра и Читрасвана; ча эва — также; учи- мсам — месяцем шучи (ашадха); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем шучи правят: из мудрецов — Васиштха, как бог Солнца — Варуна, из апсар — Рамбха, из ракшасов — Сахаджанья, из гандхарвов — Хуху, из нагов — Шукра, а из якшей — Читрасвана.

Текст

индро виввасу рот
элпатрас татхгир
прамлоч ркшасо варйо
набхо-мса найантй амӣ

Пословный перевод

индра виввасу рот — Индра, Вишвавасу и Шрота; элпатра — Элапатра; татх — и; агир — Ангира; прамлоч — Прамлоча; ркшаса варйа — ракшас по имени Варья; набха- мсам — месяцем набхас (шравана); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем набхас управляют: как бог Солнца — Индра, из гандхарвов — Вишвавасу, из якшей — Шрота, из нагов — Элапатра, из мудрецов — Ангира, из апсар — Прамлоча, а из ракшасов — Варья.

Текст

вивасвн уграсена ча
вйгхра срао бхгу
анумлоч акхапло
набхасйкхйа найантй амӣ

Пословный перевод

вивасвн уграсена — Вивасван и Уграсена; ча — также; вйгхра сраа бхгу — Вьягхра, Асарана и Бхригу; анумлоч акхапла — Анумлоча и Шанкхапала; набхасйа-кхйам — месяцем набхасья (бхадра); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем набхасья управляют: как бог Солнца — Вивасван, из гандхарвов — Уграсена, из ракшасов — Вьягхра, из якшей — Асарана, из мудрецов — Бхригу, из апсар — Анумлоча, а из нагов — Шанкхапала.

Текст

пӯш дханаджайо вта
сушеа суручис татх
гхтчӣ гаутама чети
тапо-мса найантй амӣ

Пословный перевод

пӯш дханаджайа вта — Пуша, Дхананджая и Вата; сушеа суручи — Сушена и Суручи; татх — также; гхтчӣ гаутама — Гхритачи и Гаутама; ча — также; ити — так; тапа-мсам — месяцем тапас (магха); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем тапас правят: как бог Солнца — Пуша, из нагов — Дхананджая, из ракшасов — Вата, из гандхарвов — Сушена, из якшей — Суручи, из апсар — Гхритачи, а из мудрецов — Гаутама.

Текст

тур варч бхарадвджа
парджанйа сенаджит татх
вива аирвата чаива
тапасйкхйа найантй амӣ

Пословный перевод

ту варч бхарадвджа — Риту, Варча и Бхарадваджа; парджанйа сенаджит — Парджанья и Сенаджит; татх — также; вива аирвата — Вишва и Айравата; ча эва — также; тапасйа- кхйам — месяцем под названием тапасья (пхалгуна); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем под названием тапасья правят: из якшей — Риту, из ракшасов — Варча, из мудрецов — Бхарадваджа, как бог Солнца — Парджанья, из апсар — Сенаджит, из гандхарвов — Вишва, а из нагов — Айравата.

Текст

атху кайапас тркшйа
тасенас татхорваӣ
видйуччхатрур махакха
сахо-мса найантй амӣ

Пословный перевод

атха — затем; ау кайапа тркшйа — Амшу, Кашьяпа и Таркшья; тасена — Ритасена; татх — и; урваӣ — Урваши; видйуччхатру махакха — Видьюччхатру и Махашанкха; саха-мсам — месяцем сахас (маргаширша); найанти — управляют; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем сахас управляют: как бог Солнца — Амшу, из мудрецов — Кашьяпа, из якшей — Таркшья, из гандхарвов — Ритасена, из апсар — Урваши, из ракшасов — Видьюччхатру, а из нагов — Махашанкха.

Текст

бхага спхӯрджо ’ришанемир
ӯра йу ча пачама
каркоака пӯрвачитти
пушйа-мса найантй амӣ

Пословный перевод

бхага спхӯрджа аришанеми — Бхага, Спхурджа и Ариштанеми; ӯра — Урна; йу — Аюр; ча — и; пачама — пятый спутник; каркоака пӯрвачитти — Каркотака и Пурвачитти; пушйа-мсам — месяцем пушья; найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем пушья правят: как бог Солнца — Бхага, из ракшасов — Спхурджа, из гандхарвов — Ариштанеми, из якшей — Урна, из мудрецов — Аюр, из нагов — Каркотака, а из апсар — Пурвачитти.

Текст

тваш чӣка-танайа
камбала ча тилоттам
брахмпето ’тха атаджид
дхтаршра ишам-бхар

Пословный перевод

тваш — Твашта; чӣка-танайа — сын Ричики (Джамадагни); камбала — Камбала; ча — и; тилоттам — Тилоттама; брахмпета — Брахмапета; атха — и; атаджит — Шатаджит; дхтаршра — Дхритараштра; ишам-бхар — покровители месяца иша (ашвина).

Перевод

Вот покровители месяца иша: как бог Солнца — Твашта, из мудрецов — Джамадагни, сын Ричики, из нагов — Камбалашва, из апсар — Тилоттама, из ракшасов — Брахмапета, из якшей — Шатаджит, а из гандхарвов — Дхритараштра.

Текст

вишур аватаро рамбх
сӯрйаварч ча сатйаджит
вивмитро макхпета
ӯрджа-мса найантй амӣ

Пословный перевод

вишу аватара рамбх — Вишну, Ашватара и Рамбха; сӯрйаварч — Сурьяварча; ча — и; сатйаджит — Сатьяджит; вивмитра макхпета — Вишвамитра и Макхапета; ӯрджа-мсам — месяцем урджа (карттика); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Над месяцем урджа главенствуют: как бог Солнца — Вишну, из нагов — Ашватара, из апсар — Рамбха, из гандхарвов — Сурьяварча, из якшей — Сатьяджит, из мудрецов — Вишвамитра, а из ракшасов — Макхапета.

Комментарий

Все эти разные проявления бога Солнца и их спутники перечислены (по категориям) в «Курма-пуране»:

дхтрйам ча митра ча
варуа чендра эва ча
вивасвн атха пӯш ча
парджанйа чур эва ча
бхагас тваш ча вишу ча
дитй двдаа смт
пуластйа пулаха чтрир
васишо ’тхгир бхгу
гаутамо ’тха бхарадвджа
кайапа кратур эва ча
джамадагни кауика ча
мунайо брахма-вдин
ратхакч чпй атходж ча
грмаӣ суручис татх
ратха-читрасвана рот
аруа сенаджит татх
тркшйа аришанеми ча
таджит сатйаджит татх
атха хети прахети ча
паурушейо вадхас татх
варйо вйгхрас татхпа ча
вйур видйуд дивкара
брахмпета ча випендр
йаджпета ча ркшак
всуки каччханӣра ча
такшака укра эва ча
элпатра акхаплас
татхаирвата-саджита
дханаджайо махпадмас
татх каркоако двидж
камбало ’ватара чаива
вахантй эна йатх-крамам
тумбурур нрадо хх
хӯхӯр виввасус татх
уграсено васуручир
вивавасур атхпара
читрасенас татхорйур
дхаршро двиджоттам
сӯрйаварч двдааите
гандхарв гйат вар
ктастхалй апсаро-варй
татхнй пуджикастхалӣ
менак сахаджанй ча
прамлоч ча двиджоттам
анумлоч гхтчӣ ча
вивчӣ чорваӣ татх
анй ча пӯрвачитти сйд
анй чаива тилоттам
рамбх чети двиджа-решхс
татхаивпсараса смт

Текст

эт бхагавато вишор
дитйасйа вибхӯтайа
смарат сандхйайор н̄
харантй ахо дине дине

Пословный перевод

эт — эти; бхагавата — Личности Бога; вишо — Господа Вишну; дитйасйа — бога Солнца; вибхӯтайа — достояния; смаратм — тех, кто помнит; сандхйайо — на стыке дня и ночи; н̄м — таких людей; харанти — забирают; аха — последствия грехов; дине дине — день за днем.

Перевод

Все эти личности — могущественные экспансии Верховной Личности Бога, Вишну, в образе бога Солнца. У тех, кто каждый день на рассвете и закате вспоминает о них, эти божества забирают все последствия их грехов.

Текст

двдаасв апи мсешу
дево ’сау шабхир асйа ваи
чаран самантт тануте
паратреха ча сан-матим

Пословный перевод

двдаасу — в каждый из двенадцати; апи — несомненно; мсешу — месяцев; дева — владыка; асау — этот; шабхи — с шестью категориями спутников; асйа — для обитателей этой вселенной; ваи — несомненно; чаран — путешествующий; самантт — во всех направлениях; тануте — распространяет; паратра — в следующей жизни; иха — в этой жизни; ча — и; сат-матим — чистое сознание.

Перевод

Так на протяжении двенадцати месяцев владыка Солнца, сопровождаемый свитами из шести своих спутников, обходит все стороны света, даруя обитателям этого мира чистоту сознания, как в этой жизни, так и в следующей.

Текст

смарг-йаджурбхис тал-лигаир
шайа састувантй амум
гандхарвс та прагйанти
нтйантй апсарасо ’грата
уннахйанти ратха нг
грмайо ратха-йоджак
чодайанти ратха пшхе
наирт бала-лина

Пословный перевод

сма-к-йаджурбхи — гимнами «Сама-», «Риг-» и «Яджур- веды»; тат-лигаи — которые раскрывают природу Солнца; шайа — мудрецы; састуванти — прославляют; амум — его; гандхарв — гандхарвы; там — о нем; прагйанти — громко поют; нтйанти — танцуют; апсараса — апсары; аграта — впереди; уннахйанти — привязывают; ратхам — колесницу; нг — наги; грмайа — якши; ратха-йоджак — те, кто запрягает лошадей в колесницу; чодайанти — ведут; ратхам — колесницу; пшхе — сзади; наирт — ракшасы; бала-лина — сильные.

Перевод

Мудрецы славят бога Солнца гимнами из «Сама-», «Риг-» и «Яджур-веды», раскрывающими его природу, гандхарвы также поют ему хвалу, апсары танцуют перед его колесницей. Наги становятся веревками для его колесницы, якши запрягают в нее лошадей, а могучие ракшасы толкают колесницу сзади.

Текст

влакхилй сахасри
шашир брахмаршайо ’мал
пурато ’бхимукха йнти
стуванти стутибхир вибхум

Пословный перевод

влакхилй — Валакхильи; сахасри — тысяч; шаши — шестьдесят; брахма-шайа — великие мудрецы, принадлежащие к сословию брахманов; амал — чистые; пурата — впереди; абхимукхам — лицом к колеснице; йнти — идут; стуванти — прославляют; стутибхи — молитвами из Вед; вибхум — всемогущего повелителя.

Перевод

Впереди, повернувшись лицом к колеснице, шествуют шестьдесят тысяч мудрецов-брахманов по имени Валакхильи. Они славят всемогущего бога Солнца, декламируя ведические мантры.

Текст

эва хй анди-нидхано
бхагавн харир ӣвара
калпе калпе свам тмна
вйӯхйа локн аватй аджа

Пословный перевод

эвам — так; хи — несомненно; анди — без начала; нидхана — или конца; бхагавн — Личность Бога; хари — Господь Хари; ӣвара — верховный повелитель; калпе калпе — в каждый из дней Брахмы; свам тмнам — Себя; вйӯхйа — распространяющий в различные формы; локн — миры; авати — защищает; аджа — нерожденный Господь.

Перевод

Чтобы защитить все миры, Верховный Господь Хари, нерожденный, не имеющий начала и конца, в каждый из дней Брахмы распространяет Себя в эти особые категории Своих личных проявлений.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к одиннадцатой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Краткое описание Маха-Пуруши».