Skip to main content

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Краткое описание Маха-Пуруши

В этой главе говорится о поклонении Господу и в связи с этим — о Маха-Пуруше и различных аспектах, которые проявляет Солнце, входя в разные знаки зодиака. Вначале Шри Сута рассказывает Шаунаке Риши о материальных объектах, посредством которых человек может представить себе главные и второстепенные части тела Господа Шри Хари, а также Его оружие и одеяния. Затем он вкратце описывает путь крия-йоги, регламентированного поклонения Господу, следуя по которому смертный может обрести бессмертие. Далее Шаунака просит поведать о воплощении Господа Хари в образе бога Солнца, и Сута отвечает, что Господь Шри Хари — повелитель и изначальный творец вселенной, пребывающий в каждом ее атоме, — проявляет Себя в облике полубога, управляющего Солнцем. Мудрецы описывают разные проявления бога Солнца, в зависимости от его материального окружения. Чтобы поддерживать этот мир, Господь, Личность Бога, проявляет Свою энергию времени в образе Солнца и вместе с двенадцатью свитами своих приближенных проходит через все двенадцать знаков зодиака, начиная с месяца чайтра. Тот, кто помнит о величии Господа Шри Хари в облике Солнца, избавится от всех последствий своих грехов.

Текст

ш́рӣ-ш́аунака ува̄ча
атхемам артхам̇ пр̣ччха̄мо
бхавантам̇ баху-виттамам
самаста-тантра-ра̄ддха̄нте
бхава̄н бха̄гавата таттва-вит

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́аунаках̣ ува̄ча — Шри Шаунака сказал; атха — теперь; имам — этом; артхам — о предмете; пр̣ччха̄мах̣ — мы вопрошаем; бхавантам — тебя; баху-вит-тамам — обладающего обширными познаниями; самаста — из всех; тантра — писаний, содержащих практические правила поклонения; ра̄ддха-анте — в конечных выводах; бхава̄н — ты; бха̄гавата — о великий преданный Верховного Господа; таттва-вит — знающий основные истины.

Перевод

Шри Шаунака сказал: О Сута, ты лучший из ученых людей и великий преданный Верховного Господа. Поэтому мы просим тебя поведать нам о конечном выводе всех Тантр.

Текст

та̄нтрика̄х̣ паричарйа̄йа̄м̇
кеваласйа ш́рийах̣ патех̣
ан̇гопа̄н̇га̄йудха̄калпам̇
калпайанти йатха̄ ча йаих̣
тан но варн̣айа бхадрам̇ те
крийа̄-йогам̇ бубхутсата̄м
йена крийа̄-наипун̣ена
мартйо йа̄йа̄д амартйата̄м

Пословный перевод

та̄нтрика̄х̣ — приверженцы практик, описанных в Тантрах; паричарйа̄йа̄м — в регламентированном поклонении; кеваласйа — того, кто является чистым проявлением духа; ш́рийах̣ — богини процветания; патех̣ — повелителя; ан̇га — части тела, такие как стопы; упа̄н̇га — вспомогательные «части тела», к примеру Его спутники, такие как Гаруда; а̄йудха — Его оружие, например диск Сударшана; а̄калпам — и Его украшения, такие как камень Каустубха; калпайанти — они представляют себе; йатха̄ — как; ча — и; йаих̣ — которыми (материальными образами); тат — это; нах̣ — нам; варн̣айа — пожалуйста, расскажи; бхадрам — все благо; те — тебе; крийа̄-йогам — практический метод развития; бубхутсата̄м — кто жаждет узнать; йена — которым; крийа̄ — в систематической практике; наипун̣ена — способностью; мартйах̣ — смертное существо; йа̄йа̄т — может обрести; амартйата̄м — бессмертие.

Перевод

Да сопутствует тебе удача! Мы жаждем услышать от тебя о практике крия-йоги, которая состоит в регламентированном поклонении трансцендентному Господу, супругу богини процветания. Пожалуйста, объясни нам и то, как преданные Господа, прибегая к конкретным материальным образам, мысленно рисуют себе части Его тела, Его спутников, оружие и украшения. Правильно поклоняясь Верховному Господу, смертный может обрести бессмертие.

Текст

сӯта ува̄ча
намаскр̣тйа гурӯн вакшйе
вибхӯтӣр ваишн̣авӣр апи
йа̄х̣ прокта̄ веда-тантра̄бхйа̄м
а̄ча̄рйаих̣ падмаджа̄дибхих̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; намаскр̣тйа — кланяясь; гурӯн — духовным учителям; вакшйе — я расскажу; вибхӯтӣх̣ — о достояниях; ваишн̣авӣх̣ — Господа Вишну; апи — несомненно; йа̄х̣ — которые; прокта̄х̣ — описаны; веда-тантра̄бхйа̄м — Ведами и Тантрами; а̄ча̄рйаих̣ — признанными авторитетами; падмаджа- а̄дибхих̣ — начиная с Господа Брахмы.

Перевод

Сута Госвами сказал: Склоняясь в почтении перед своими духовными учителями, я расскажу тебе о достояниях Господа Вишну, описанных в Ведах и Тантрах великими знатоками этой науки, такими как Брахма, появившийся на свет из цветка лотоса.

Текст

ма̄йа̄дйаир навабхис таттваих̣
са вика̄ра-майо вира̄т̣
нирмито др̣ш́йате йатра
са-читке бхувана-трайам

Пословный перевод

ма̄йа̄-а̄дйаих̣ — начиная с непроявленного состояния природы; навабхих̣ — с девятью; таттваих̣ — элементами; сах̣ — эта; вика̄ра- майах̣ — также включающая в себя результаты трансформации (одиннадцать чувств и пять грубых элементов); вира̄т̣ — вселенская форма Господа; нирмитах̣ — созданные; др̣ш́йате — видимы; йатра — в которой; са-читке — получившей сознание; бхувана-трайам — три планетные системы.

Перевод

Вселенская форма [вират] Личности Бога включает в себя девять основных элементов творения, начиная с непроявленного состояния природы, и их последующие трансформации. Как только эта вселенская форма наполняется сознанием, в ней возникают три планетные системы.

Комментарий

Девять основных элементов творения — это пракрити, сутра, махат-таттва, ложное эго и пять тонких способностей к восприятию. К их трансформациям относятся одиннадцать познающих органов и органов действия, а также пять грубых материальных элементов.

Текст

этад ваи паурушам̇ рӯпам̇
бхӯх̣ па̄дау дйаух̣ ш́иро набхах̣
на̄бхих̣ сӯрйо ’кшин̣ӣ на̄се
ва̄йух̣ карн̣ау диш́ах̣ прабхох̣
праджа̄патих̣ праджананам
апа̄но мр̣тйур ӣш́итух̣
тад-ба̄хаво лока-па̄ла̄
манаш́ чандро бхрувау йамах̣
ладжджоттаро ’дхаро лобхо
данта̄ джйотсна̄ смайо бхрамах̣
рома̄н̣и бхӯруха̄ бхӯмно
мегха̄х̣ пуруша-мӯрдхаджа̄х̣

Пословный перевод

этат — этой; ваи — несомненно; паурушамвират-пуруши; рӯпам — формы; бхӯх̣ — Земля; па̄дау — Его стопы; дйаух̣ — рай; ш́ирах̣ — Его голова; набхах̣ — небо; на̄бхих̣ — Его пупок; сӯрйах̣ — Солнце; акшин̣ӣ — Его глаза; на̄се — Его ноздри; ва̄йух̣ — воздух; карн̣ау — Его уши; диш́ах̣ — стороны света; прабхох̣ — Верховного Господа; праджа̄-патих̣ — полубог, отвечающий за продолжение рода; праджананам — Его гениталии; апа̄нах̣ — Его анус; мр̣тйух̣ — смерть; ӣш́итух̣ — абсолютного повелителя; тат-ба̄хавах̣ — Его многочисленные руки; лока-па̄ла̄х̣ — полубоги, управляющие разными планетами; манах̣ — Его ум; чандрах̣ — Луна; бхрувау — Его брови; йамах̣ — бог смерти; ладжджа̄ — стыд; уттарах̣ — Его верхняя губа; адхарах̣ — Его нижняя губа; лобхах̣ — жадность; данта̄х̣ — Его зубы; джйотсна̄ — лунный свет; смайах̣ — Его улыбка; бхрамах̣ — заблуждение; рома̄н̣и — волосы на теле; бхӯ- руха̄х̣ — деревья; бхӯмнах̣ — всемогущего Господа; мегха̄х̣ — облака; пурушавират-пуруши; мӯрдха-джа̄х̣ — волосы на голове.

Перевод

Вот каким предстает Верховный Господь, принимая облик вселенской личности: Земля — это Его стопы, небо — Его пупок, Солнце — Его глаза, ветер — Его ноздри, полубог, отвечающий за продолжение рода, — Его гениталии, смерть — Его анус, а Луна — Его ум. Райские планеты — это Его голова, стороны света — Его уши, а полубоги, управляющие различными планетами, — Его многочисленные руки. Бог смерти — это Его брови, стыд — Его нижняя губа, жадность — Его верхняя губа, иллюзия — Его улыбка, лунный свет — Его зубы, деревья — волоски на теле всемогущего Пуруши, а облака — это волосы на Его голове.

Комментарий

В этом стихе, предназначенном для медитации, говорится, что различные объекты материального творения, такие как Земля, Солнце или деревья, поддерживаются различными частями тела вселенской формы Господа. В этом смысле они считаются неотличными от Него Самого.

Текст

йа̄ва̄н айам̇ ваи пурушо
йа̄ватйа̄ сам̇стхайа̄ митах̣
та̄ва̄н аса̄в апи маха̄-
пурушо лока-сам̇стхайа̄

Пословный перевод

йа̄ва̄н — до какого размера; айам — этот; ваи — несомненно; пурушах̣ — обычный человек; йа̄ватйа̄ — простирающихся до каких пределов; сам̇стхайа̄ — положением частей его тела; митах̣ — измеряется; та̄ва̄н — до таких же пределов; асау — Он; апи — также; маха̄-пурушах̣ — трансцендентная личность; лока-сам̇стхайа̄ — в соответствии с положением планетных систем.

Перевод

Подобно тому как размеры тела обычного человека можно определить по величине составляющих его частей, о размерах Маха-Пуруши можно судить, измерив расстояние между планетными системами в Его вселенской форме.

Текст

каустубха-вйападеш́ена
сва̄тма-джйотир бибхартй аджах̣
тат-прабха̄ вйа̄пинӣ са̄кша̄т
ш́рӣватсам ураса̄ вибхух̣

Пословный перевод

каустубха-вйападеш́ена — представленное камнем Каустубха; сва-а̄тма — чистой дживы; джйотих̣ — духовное сияние; бибхарти — носит; аджах̣ — нерожденный Господь; тат-прабха̄ — его (Каустубхи) сияние; вйа̄пинӣ — распространяющееся; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рӣватсам — знак Шриватса; ураса̄ — на Его груди; вибхух̣ — всемогущий.

Перевод

Грудь всемогущего, нерожденного Господа, Личности Бога, украшена камнем Каустубха, олицетворяющим чистую душу, и отмечена знаком Шриватса, который представляет собой непосредственное проявление сияния, исходящего от этого камня.

Текст

сва-ма̄йа̄м̇ вана-ма̄ла̄кхйа̄м̇
на̄на̄-гун̣а-майӣм̇ дадхат
ва̄саш́ чхандо-майам̇ пӣтам̇
брахма-сӯтрам̇ три-вр̣т сварам
бибхарти са̄н̇кхйам̇ йогам̇ ча
дево макара-кун̣д̣але
маулим̇ падам̇ па̄рамешт̣хйам̇
сарва-лока̄бхайан̇-карам

Пословный перевод

сва-ма̄йа̄м — Свою материальную энергию; вана-ма̄ла̄-а̄кхйа̄м — в образе Его гирлянды; на̄на̄-гун̣а — из различных сочетаний гун природы; майӣм — состоящую; дадхат — надевающий; ва̄сах̣ — Свои одежды; чхандах̣-майам — состоящие из ведических стихотворных размеров; пӣтам — желтые; брахма-сӯтрам — Свой священный шнур; три-вр̣т — тройной; сварам — священный звук ом; бибхарти — Он носит; са̄н̇кхйам — путь санкхьи; йогам — путь йоги; ча — и; девах̣ — Господь; макара-кун̣д̣але — Его серьги в форме акул; маулим — Его корона; падам — положение; па̄рамешт̣хйам — верховное (Господа Брахмы); сарва-лока — всем мирам; абхайам — бесстрашие; карам — которая дарует.

Перевод

Его гирлянда — это Его материальная энергия, состоящая из различных сочетаний гун природы. Его желтые одежды — это стихотворные размеры ведических гимнов, а Его священный шнур — слог ом, состоящий из трех звуков. Его серьги в форме акул — пути санкхьи и йоги, которые Он таким образом носит на Себе, а Его корона, дарующая обитателям всего мира бесстрашие, — Брахмалока, наивысшее место во вселенной.

Текст

авйа̄кр̣там ананта̄кхйам
а̄санам̇ йад-адхишт̣хитах̣
дхарма-джн̃а̄на̄дибхир йуктам̇
саттвам̇ падмам ихочйате

Пословный перевод

авйа̄кр̣там — непроявленное состояние материального творения; ананта-а̄кхйам — известный как Господь Ананта; а̄санам — Его личный трон; йат-адхишт̣хитах̣ — на котором Он восседает; дхарма-джн̃а̄на-а̄дибхих̣ — с религией, знанием и проч.; йуктам — соединенная; саттвамгуна благости; падмам — Его лотос; иха — поэтому; учйате — говорится.

Перевод

Ананта, на котором восседает Господь, — это непроявленное состояние материальной природы, а Его трон в форме лотоса — гуна благости, несущая в себе праведность и знание.

Текст

оджах̣-сахо-бала-йутам̇
мукхйа-таттвам̇ гада̄м̇ дадхат
апа̄м̇ таттвам̇ дара-варам̇
теджас-таттвам̇ сударш́анам
набхо-нибхам̇ набхас-таттвам
асим̇ чарма тамо-майам
ка̄ла-рӯпам̇ дханух̣ ш́а̄рн̇гам̇
татха̄ карма-майешудхим

Пословный перевод

оджах̣-сахах̣-бала — с силой чувств, силой ума и силой тела; йутам — соединенный; мукхйа-таттвам — главный элемент, воздух, являющийся жизненной силой материального тела; гада̄м — Его палица; дадхат — которую Он держит; апа̄м — воды; таттвам — элемент; дара — Его раковина; варам — великолепная; теджах̣-таттвам — элемент огня; сударш́анам — Его диск Сударшана; набхах̣-нибхам — подобный небу; набхах̣-таттвам — эфир; асим — Его меч; чарма — Его щит; тамах̣-майам — состоящий из гуны невежества; ка̄ла-рӯпам — проявляющийся как время; дханух̣ — Его лук; ш́а̄рн̇гам — под названием Шарнга; татха̄ — и; карма-майа — представляющий органы действия; ишу-дхим — Его колчан со стрелами.

Перевод

Палица, которую держит Господь , — это главный из материальных элементов, прана, заключающая в себе силу чувств, ума и тела. Его великолепная раковина — это элемент воды, Его диск Сударшана — огонь, а Его меч, чистый, как само небо, — эфир. Его щит олицетворяет гуну невежества, Его лук Шарнга — время, а Его колчан со стрелами — органы действия.

Текст

индрийа̄н̣и ш́ара̄н а̄хур
а̄кӯтӣр асйа сйанданам
тан-ма̄тра̄н̣й асйа̄бхивйактим̇
мудрайа̄ртха-крийа̄тмата̄м

Пословный перевод

индрийа̄н̣и — чувства; ш́ара̄н — Его стрелы; а̄хух̣ — говорят; а̄кӯтӣх̣ — (ум с его) активностью; асйа — Его; сйанданам — колесница; тат-ма̄тра̄н̣и — объекты восприятия; асйа — Его; абхивйактим — внешний облик; мудрайа̄ — положение Его рук (символизирующее разные благословения, такие как бесстрашие и проч.); артха-крийа̄-а̄тмата̄м — суть целенаправленной деятельности.

Перевод

Говорится, что Его стрелы — это чувства, а Его колесница — могучий, деятельный ум. Его внешний облик — это тонкие объекты восприятия, а положение Его рук — суть всей целенаправленной деятельности.

Комментарий

Любая деятельность в конечном счете направлена на достижение высшего совершенства жизни, которое даруют милостивые руки Господа. Руки Господа заверяют преданного в том, что ему нечего бояться, и возносят такого преданного в духовный мир, где он может общаться с Господом.

Текст

ман̣д̣алам̇ дева-йаджанам̇
дӣкша̄ сам̇ска̄ра а̄тманах̣
паричарйа̄ бхагавата
а̄тмано дурита-кшайах̣

Пословный перевод

ман̣д̣алам — солнечный диск; дева-йаджанам — место, где поклоняются Верховному Господу; дӣкша̄ — духовное посвящение; сам̇ска̄рах̣ — путь очищения; а̄тманах̣ — для души; паричарйа̄ — преданное служение; бхагаватах̣ — Личности Бога; а̄тманах̣ — для дживы; дурита — последствий грехов; кшайах̣ — уничтожение.

Перевод

Солнечный диск — это место, где поклоняются Верховному Господу, духовное посвящение — путь очищения для души, а преданное служение Личности Бога — способ избавиться от всех последствий греха.

Комментарий

Следует медитировать на огненный диск Солнца как на место, где поклоняются Богу. Господь Кришна — источник всякого света, а потому вполне естественно, что на сияющем Солнце Ему поклоняются надлежащим образом.

Текст

бхагава̄н бхага-ш́абда̄ртхам̇
лӣла̄-камалам удвахан
дхармам̇ йаш́аш́ ча бхагава̄м̇ш́
ча̄мара-вйаджане ’бхаджат

Пословный перевод

бхагава̄н — Личность Бога; бхага-ш́абда — слова бхага; артхам — смысл (то есть «богатство»); лӣла̄-камалам — лотос Его игр; удвахан — держащий; дхармам — религию; йаш́ах̣ — славу; ча — и; бхагава̄н — Личность Бога; ча̄мара-вйаджане — два опахала, сделанных из хвоста яка; абхаджат — принял.

Перевод

Поигрывая в руке лотосом, который олицетворяет всевозможные достояния, обозначаемые словом бхага, Господь принимает служение двух чамар — религии и славы.

Текст

а̄тапатрам̇ ту ваикун̣т̣хам̇
двиджа̄ дха̄ма̄куто-бхайам
три-вр̣д ведах̣ супарн̣а̄кхйо
йаджн̃ам̇ вахати пӯрушам

Пословный перевод

а̄тапатрам — Его зонт; ту — и; ваикун̣т̣хам — Его духовная обитель, Вайкунтха; двиджа̄х̣ — о брахманы; дха̄ма — Его личная обитель, духовный мир; акутах̣-бхайам — свободная от страха; три-вр̣т — состоящая из трех частей; ведах̣ — Веда; супарн̣а- а̄кхйах̣ — по имени Супарна, или Гаруда; йаджн̃ам — олицетворенное жертвоприношение; вахати — носит; пӯрушам — Верховную Личность Бога.

Перевод

О брахманы, зонт Господа — это Его духовная обитель, Вайкунтха, где нет страха, а Гаруда, носящий на себе Владыку всех жертвоприношений, — Веда, состоящая из трех частей.

Текст

анапа̄йинӣ бхагаватӣ
ш́рӣх̣ са̄кша̄д а̄тмано харех̣
вишваксенас тантра-мӯртир
видитах̣ па̄ршада̄дхипах̣
нанда̄дайо ’шт̣ау два̄х̣-стха̄ш́ ча
те ’н̣има̄дйа̄ харер гун̣а̄х̣

Пословный перевод

анапа̄йинӣ — неразлучная спутница; бхагаватӣ — богиня процветания; ш́рӣх̣ — Шри; са̄кша̄т — непосредственно; а̄тманах̣ — внутренней природы; харех̣ — Господа Хари; вишваксенах̣ — Вишваксена; тантра-мӯртих̣ — как олицетворение Тантр; видитах̣ — известен; па̄ршада-адхипах̣ — главный из Его личных спутников; нанда-а̄дайах̣ — Нанда и другие; ашт̣ау — восемь; два̄х̣-стха̄х̣ — стражников; ча и; те — они; ан̣има̄-а̄дйа̄х̣анима и другие мистические совершенства; харех̣ — Верховного Господа; гун̣а̄х̣ — качества.

Перевод

Богиня процветания Шри, которая никогда не покидает Господа, приходит вместе с Ним в этот мир как Его олицетворенная внутренняя энергия. Вишваксена, главный из близких спутников Господа, — олицетворение «Панчаратры» и других тантр. Восемь привратников Господа во главе с Нандой — это Его мистические совершенства, начиная с анимы.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня процветания — изначальный источник всех материальных богатств. Материальной природой непосредственно управляет низшая энергия Господа, махамайя, тогда как богиня процветания — Его внутренняя, высшая энергия. Тем не менее все великолепие, присущее даже низшей энергии Господа, берет начало в высшем, духовном великолепии богини процветания. В «Шри Хаяширша-панчаратре» утверждается:

парама̄тма̄ харир девас
тач-чхактих̣ ш́рӣр иходита̄
ш́рӣр девӣ пракр̣тих̣ прокта̄
кеш́авах̣ пурушах̣ смр̣тах̣
на вишн̣уна̄ вина̄ девӣ
на харих̣ падмаджа̄м̇ вина̄

«Высшая Душа — это Господь Хари, а Его энергию знают в этом мире под именем Шри. Богиню Шри называют пракрити, а Верховного Господа Кешаву — пурушей. Эта богиня никогда не появляется без Него, и также Он никогда не приходит без нее».

В «Шри Вишну-пуране» (1.8.15) говорится:

нитйаива са̄ джаган-ма̄та̄
вишн̣ох̣ ш́рӣр анапа̄йинӣ
йатха̄ сарва-гато вишн̣ус
татхаивейам̇ двиджоттама̄х̣

«Она вечная мать вселенной, богиня процветания, супруга Господа Вишну, которая никогда не разлучается с Ним. О лучший из брахманов, подобно Господу Вишну, она присутствует повсюду».

В той же «Вишну-пуране» (1.9.140) есть следующее утверждение:

эвам̇ йатха̄ джагат-сва̄мӣ
дева-дево джана̄рданах̣
авата̄рам̇ каротй эва
татха̄ ш́рӣс тат-саха̄йинӣ

«Когда Господь мироздания, Бог богов, Джанардана, нисходит в этот мир, вместе с Ним сюда приходит и Его супруга, богиня процветания».

В «Сканда-пуране» говорится об абсолютно духовной природе богини процветания:

апарам̇ тв акшарам̇ йа̄ са̄
пракр̣тир джад̣а-рӯпика̄
ш́рӣх̣ пара̄ пракр̣тих̣ прокта̄
четана̄ вишн̣у-сам̇ш́райа̄
там̇ акшарам̇ парам̇ пра̄хух̣
паратах̣ парам акшарам
харир эва̄кхила-гун̣о ’пй
акшара-трайам ӣритам

«Эта природа, которая проявляется в форме материального мира, непогрешима и занимает низшее положение. Богиню же процветания называют высшей природой. Она представляет собой чистое сознание, пребывающее под защитой Самого Господа Вишну. Про нее говорят, что она — высшее непогрешимое существо, однако величайшее из всех непогрешимых существ — Сам Господь Хари, изначальный обладатель всех трансцендентных качеств. Так описывают три непогрешимые категории».

Иначе говоря, хотя низшая энергия Господа неистощима и действует безупречно, ее способность проявлять временное, иллюзорное материальное великолепие существует лишь по милости внутренней энергии — богини процветания, супруги Верховного Господа.

В «Падма-пуране» (Уттара-кханда, 228.13–15) перечисляются восемнадцать привратников, охраняющих вход в обитель Господа. Их имена: Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Чанда, Прачанда, Бхадра, Субхадра, Дхата, Видхата, Кумуда, Кумудакша, Пундарика, Вамана, Шанкукарна, Сарванетра, Сумукха и Супратиштхита.

Текст

ва̄судевах̣ сан̇каршан̣ах̣
прадйумнах̣ пурушах̣ свайам
анируддха ити брахман
мӯрти-вйӯхо ’бхидхӣйате

Пословный перевод

ва̄судевах̣ сан̇каршан̣ах̣ прадйумнах̣ — Ва̄судева, Санкаршана и Прадьюмна; пурушах̣ — Господь, Верховная Личность Бога; свайам — Сам; анируддхах̣ — Анируддха; ити — так; брахман — о брахман, Шаунака; мӯрти-вйӯхах̣ — экспансия личных форм; абхидхӣйате — называется.

Перевод

О брахман Шаунака, непосредственные личные экспансии Верховного Господа носят имена Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха.

Текст

са виш́вас таиджасах̣ пра̄джн̃ас
турӣйа ити вр̣ттибхих̣
артхендрийа̄ш́айа-джн̃а̄наир
бхагава̄н парибха̄вйате

Пословный перевод

сах̣ — Он; виш́вах̣ таиджасах̣ пра̄джн̃ах̣ — проявления бодрствующего сознания, сна и глубокого сна; турӣйах̣ — четвертый, трансцендентный уровень; ити — называемых таким образом; вр̣ттибхих̣ — согласно функционированию; артха — через внешние объекты восприятия; индрийа — через ум; а̄ш́айа — через покрытое сознание; джн̃а̄наих̣ — и через духовное знание; бхагава̄н — Личность Бога; парибха̄вйате — постигается.

Перевод

Верховную Личность Бога можно постичь во время бодрствования, сна и глубокого сна, когда сознание души проявляется, соответственно, через внешние объекты, ум и материальный разум, а также в четвертом, трансцендентном состоянии сознания, для которого характерно чистое знание.

Текст

ан̇гопа̄н̇га̄йудха̄калпаир
бхагава̄м̇с тач чатушт̣айам
бибхарти сма чатур-мӯртир
бхагава̄н харир ӣш́варах̣

Пословный перевод

ан̇га — Своими главными частями тела; упа̄н̇га — второстепенными частями тела; а̄йудха — оружием; а̄калпаих̣ — и украшениями; бхагава̄н — Личность Бога; тат чатушт̣айам — эти четыре проявления (вишва, тайджаса, прагья и турия); бибхарти — поддерживает; сма — несомненно; чатух̣-мӯртих̣ — в Своих четырех личных проявлениях (как Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха); бхагава̄н — Господь; харих̣ — Хари; ӣш́варах̣ — верховный повелитель.

Перевод

Поэтому Верховная Личность Бога, Господь Хари, предстает в образе четырех личных проявлений, каждое из которых отличается от других своими основными и второстепенными частями тела, оружием и украшениями. Посредством этих Своих проявлений Господь поддерживает четыре состояния бытия.

Комментарий

Духовное тело Господа, Его оружие, украшения и спутники суть чистое трансцендентное бытие, неотличное от Него Самого.

Текст

двиджа-р̣шабха са эша брахма-йоних̣ свайам̇-др̣к
сва-махима-парипӯрн̣о ма̄йайа̄ ча свайаитат
ср̣джати харати па̄тӣтй
а̄кхйайа̄на̄вр̣та̄кшо
вивр̣та ива нируктас тат-параир а̄тма-лабхйах̣

Пословный перевод

двиджа-р̣шабха — о лучший из брахманов; сах̣ эшах̣ — только Он; брахма-йоних̣ — источник Вед; свайам-др̣к — самосветящийся; сва- махима — в Своей славе; парипӯрн̣ах̣ — который абсолютно полон; ма̄йайа̄ — материальной энергией; ча и; свайа̄ — Своей; этат — эту вселенную; ср̣джати — Он создает; харати — Он сворачивает; па̄ти — Он поддерживает; ити а̄кхйайа̄ — постигаемый таким образом; ана̄вр̣та — не покрытое; акшах̣ — Его трансцендентное знание; вивр̣тах̣ — разделенный на материальные составляющие; ива — будто; нируктах̣ — описываемый; тат-параих̣ — теми, кто предан Ему; а̄тма — как сама их Душа; лабхйах̣ — постигаемый.

Перевод

О лучший из брахманов, Он, и только Он, — самосветящийся изначальный источник Вед, полный и совершенный в Своем величии. Посредством Своей материальной энергии Он творит, уничтожает и поддерживает весь этот мир. Из-за того что Он исполняет различные материальные функции, Его иногда описывают в категориях разных проявлений материи, однако на самом деле Он всегда пребывает на трансцендентном плане чистого знания. Те, кто беззаветно предан Ему, могут осознать, что Он — сама их Душа.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур советует нам проникнуться смирением, размышляя следующим образом: «Земля, всегда доступная моему взору, — это экспансия лотосных стоп моего Господа, на которого следует непрестанно медитировать. Все движущиеся и неподвижные существа нашли прибежище у Земли и, следовательно, пребывают у стоп моего Господа. Поэтому я должен с почтением относиться ко всем живым существам и ни к кому не питать вражды. На самом деле все живые существа, вместе взятые, — это драгоценный камень Каустубха на груди моего Господа. Поэтому я не должен ни над кем насмехаться и никому не должен желать зла». Постоянно размышляя таким образом, человек может достичь истинной цели своей жизни.

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а кр̣шн̣а-сакха вр̣шн̣й-р̣шабха̄вани-дхруг-
ра̄джанйа-вам̇ш́а-дахана̄напаварга-вӣрйа
говинда гопа-ванита̄-враджа-бхр̣тйа-гӣта-
тӣртха-ш́равах̣ ш́раван̣а-ман̇гала па̄хи бхр̣тйа̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а — о Шри Кришна; кр̣шн̣а-сакха — о друг Арджуны; вр̣шн̣и — из потомков Вришни; р̣шабха — о главный; авани — на Земле; дхрук — мятежные; ра̄джанйа-вам̇ш́а — династии царей; дахана — о тот, кто уничтожает; анапаварга — неубывающая; вӣрйа — чья доблесть; говинда — о владыка Голока-дхамы; гопа — пастухов; ванита̄ — и пастушек; враджа — множеством; бхр̣тйа — и их слугами; гӣта — воспеваемая; тӣртха — как самое святое из мест паломничества; ш́равах̣ — чья слава; ш́раван̣а-ман̇гала — просто услышав о ком, человек обретет удачу; па̄хи — пожалуйста, защити; бхр̣тйа̄н — Твоих слуг.

Перевод

О Кришна, друг Арджуны, о главный из потомков Вришни, Ты уничтожаешь те политические группировки, которые сеют на земле смуту. Твоя доблесть никогда не убывает. У тебя есть трансцендентная обитель, и Твоя божественная слава, которую воспевают пастухи и пасту́шки Вриндавана и их слуги, дарует нескончаемое благо тому, кто просто слышит, как они делают это. О Господь, пожалуйста, защити Своих преданных.

Текст

йа идам̇ калйа уттха̄йа
маха̄-пуруша-лакшан̣ам
тач-читтах̣ прайато джаптва̄
брахма веда гуха̄ш́айам

Пословный перевод

йах̣ — любой, кто; идам — это; калйе — на рассвете; уттха̄йа — поднявшись; маха̄-пуруша-лакшан̣ам — описание качеств Верховного Господа в Его вселенской форме; тат-читтах̣ — с умом, погруженным в мысли о Нем; прайатах̣ — очищенным; джаптва̄ — повторяет про себя; брахма — Абсолютную Истину; веда — постигает; гуха̄-ш́айам — находящуюся в сердце.

Перевод

Любой, кто, встав рано утром, с чистым умом, сосредоточенным на Маха-Пуруше, про себя повторяет это описание Его качеств, непременно постигнет Его как Высшую Абсолютную Истину, пребывающую в сердце.

Текст

ш́рӣ-ш́аунака ува̄ча
ш́уко йад а̄ха бхагава̄н
вишн̣у-ра̄та̄йа ш́р̣н̣вате
сауро ган̣о ма̄си ма̄си
на̄на̄ васати саптаках̣
теша̄м̇ на̄ма̄ни карма̄н̣и
нийукта̄на̄м адхӣш́вараих̣
брӯхи нах̣ ш́раддадха̄на̄на̄м̇
вйӯхам̇ сӯрйа̄тмано харех̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́аунаках̣ ува̄ча — Шри Шаунака сказал; ш́уках̣ — Шукадева Госвами; йат — который; а̄ха — рассказал; бхагава̄н — великий мудрец; вишн̣у-ра̄та̄йа — царю Парикшиту; ш́р̣н̣вате — который слушал; саурах̣ — бога Солнца; ган̣ах̣ — о спутниках; ма̄си ма̄си — в каждом из месяцев; на̄на̄ — различных; васати — которые пребывают; саптаках̣ — семи; теша̄м — их; на̄ма̄ни — об именах; карма̄н̣и — деяниях; нийукта̄на̄м — которые заняты; адхӣш́вараих̣ — различными проявлениями бога Солнца, которые ими управляют; брӯхи — пожалуйста, расскажи; нах̣ — нам; ш́раддадха̄на̄на̄м — исполненным веры; вйӯхам — о личных экспансиях; сӯрйа-а̄тманах̣ — лично проявившегося в образе бога Солнца; харех̣ — Верховной Личности Бога, Господа Хари.

Перевод

Шри Шаунака сказал: Пожалуйста, поведай нам, исполненным веры в твои слова, о различных образах, которые бог Солнца принимает в каждый из месяцев года, и о тех, кто составляет его свиту, — о семерых в каждый из этих месяцев [вместе с самим богом Солнца]. Перечисли нам их имена и деяния. Спутники бога Солнца, которые служат своему господину, — личные проявления Верховного Господа Хари в Его образе повелителя Солнца.

Комментарий

Выслушав, о чем говорили между собой две великих личности — Шукадева Госвами и Махараджа Парикшит, — Шаунака спрашивает теперь о Солнце как воплощении Верховного Господа. Хотя Солнце — царь всех планет, Шри Шаунаку этот ослепительный шар интересует, прежде всего, как воплощение Шри Хари, Верховной Личности Бога.

Всего существует семь категорий личностей, связанных с Солнцем. Солнце проходит свой путь по орбите за двенадцать месяцев. В каждый из этих месяцев правят разные экспансии бога Солнца, и каждую из них окружают свиты из шести спутников. В каждый из двенадцати месяцев, начиная с месяца вайшакха, бога Солнца называют по-разному, и его спутники также носят разные имена. Его свита состоит из мудреца, якши, гандхарва, апсары, ракшаса и нага. Таким образом, вместе с богом Солнца они составляют семь категорий личностей.

Текст

сӯта ува̄ча
ана̄дй-авидйайа̄ вишн̣ор
а̄тманах̣ сарва-дехина̄м
нирмито лока-тантро ’йам̇
локешу паривартате

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; ана̄ди — не имеющей начала; авидйайа̄ — иллюзорной энергией; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; а̄тманах̣ — который является Высшей Душой; сарва-дехина̄м — всех воплощенных живых существ; нирмитах̣ — создано; лока- тантрах̣ — управляющее планетами; айам — это; локешу — среди планет; паривартате — путешествует.

Перевод

Сута Госвами сказал: Солнце движется вместе с другими планетами, упорядочивая их движение. Господь Вишну, Высшая Душа в сердце всех воплощенных живых существ, создал его посредством Своей материальной энергии, не имеющей начала.

Текст

эка эва хи лока̄на̄м̇
сӯрйа а̄тма̄ди-кр̣д дхарих̣
сарва-веда-крийа̄-мӯлам
р̣шибхир бахудходитах̣

Пословный перевод

эках̣ — один; эва — только; хи — несомненно; лока̄на̄м — миров; сӯрйах̣ — Солнце; а̄тма̄ — их душа; а̄ди-кр̣т — изначальный творец; харих̣ — Личность Бога, Хари; сарва-веда — во всех Ведах; крийа̄ — ритуалов; мӯлам — основа; р̣шибхих̣ — мудрецами; бахудха̄ — по-разному; удитах̣ — обозначаемый.

Перевод

Бог Солнца, будучи неотличным от Господа Хари, — единая душа всех миров и их изначальный творец. Он источник всех обрядов, предписанных Ведами, и ведические мудрецы называют его множеством разных имен.

Текст

ка̄ло деш́ах̣ крийа̄ карта̄
каран̣ам̇ ка̄рйам а̄гамах̣
дравйам̇ пхалам ити брахман
навадхокто ’джайа̄ харих̣

Пословный перевод

ка̄лах̣ — время; деш́ах̣ — место; крийа̄ — усилия; карта̄ — исполнитель; каран̣ам — орудие; ка̄рйам — особый ритуал; а̄гамах̣ — писание; дравйам — атрибуты для поклонения; пхалам — результат; ити — так; брахман — о брахман, Шаунака; навадха̄ — в девяти аспектах; уктах̣ — описывается; аджайа̄ — в сфере материальной энергии; харих̣ — Господь Хари.

Перевод

О Шаунака, Господь Хари, Верховная Личность Бога, в Своем воплощении бога Солнца является источником материальной энергии в ее девяти аспектах, проявляющейся как время, место, усилия, исполнитель, орудие, конкретный обряд, писание, атрибуты поклонения и ожидаемый результат.

Текст

мадхв-а̄дишу два̄даш́асу
бхагава̄н ка̄ла-рӯпа-дхр̣к
лока-тантра̄йа чарати
пр̣тхаг два̄даш́абхир ган̣аих̣

Пословный перевод

мадху-а̄дишу — начиная с мадху; два̄даш́асу — за двенадцать (месяцев); бхагава̄н — Верховный Господь; ка̄ла-рӯпа — форму времени; дхр̣к — принявший; лока-тантра̄йа — чтобы управлять движением планет; чарати — путешествует; пр̣тхак — отдельно; два̄даш́абхих̣ — с двенадцатью; ган̣аих̣ — свитами спутников.

Перевод

Все двенадцать месяцев в году, начиная с месяца мадху, Господь, Верховная Личность Бога, проявляющий Свою энергию времени в форме бога Солнца, совершает Свой путь по орбите, упорядочивая движение планет. В каждый из этих двенадцати месяцев бога Солнца сопровождают разные свиты из шести его спутников.

Текст

дха̄та̄ кр̣тастхалӣ хетир
ва̄сукӣ ратхакр̣н муне
пуластйас тумбурур ити
мадху-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

дха̄та̄ кр̣тастхалӣ хетих̣ — Дхата, Критастхали и Хети; ва̄суких̣ ратхакр̣т — Васуки и Ратхакрит; муне — о мудрец; пуластйах̣ тумбурух̣ — Пуластья и Тумбуру; ити — так; мадху-ма̄сам — месяц мадху (чайтра, время весеннего равноденствия); найанти — возглавляют; амӣ — эти.

Перевод

Дорогой мудрец, над месяцем мадху владычествуют: как бог Солнца — Дхата, из апсар — Критастхали, из ракшасов — Хети, из нагов — Васуки, из якшей — Ратхакрит, из мудрецов — Пуластья, а из гандхарвов — Тумбуру.

Текст

арйама̄ пулахо ’тхауджа̄х̣
прахетих̣ пун̃джикастхалӣ
на̄радах̣ каччханӣраш́ ча
найантй эте сма ма̄дхавам

Пословный перевод

арйама̄ пулахах̣ атхауджа̄х̣ — Арьяма, Пулаха и Атхауджа; прахетих̣ пун̃джикастхалӣ — Прахети и Пунджикастхали; на̄радах̣ каччханӣрах̣ — Нарада и Каччханира; ча — также; найанти — правят; эте — эти; сма — несомненно; ма̄дхавам — месяцем мадхава (вайшакха).

Перевод

Месяцем мадхава правят: как бог Солнца — Арьяма, из мудрецов — Пулаха, из якшей — Атхауджа, из ракшасов — Прахети, из апсар — Пунджикастхали, из гандхарвов — Нарада, а из нагов — Каччханира.

Текст

митро ’трих̣ паурушейо ’тха
такшако менака̄ хаха̄х̣
ратхасвана ити хй эте
ш́укра-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

митрах̣ атрих̣ паурушейах̣ — Митра, Атри и Паурушея; атха — также; такшаках̣ менака̄ хаха̄х̣ — Такшака, Менака и Хаха; ратхасванах̣ — Ратхасвана; ити — так; хи — несомненно; эте — эти; ш́укра-ма̄сам — месяцем шукра (джьяиштха); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем шукра правят: как бог Солнца — Митра, из мудрецов — Атри, из ракшасов — Паурушея, из нагов — Такшака, из апсар — Менака, из гандхарвов — Хаха, а из якшей — Ратхасвана.

Текст

васишт̣хо варун̣о рамбха̄
сахаджанйас татха̄ хухӯх̣
ш́украш́ читрасванаш́ чаива
ш́учи-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

васишт̣хах̣ варун̣ах̣ рамбха̄ — Васиштха, Варуна и Рамбха; сахаджанйах̣ — Сахаджанья; татха̄ — также; хухӯх̣ — Хуху; ш́украх̣ читрасванах̣ — Шукра и Читрасвана; ча эва — также; ш́учи- ма̄сам — месяцем шучи (ашадха); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем шучи правят: из мудрецов — Васиштха, как бог Солнца — Варуна, из апсар — Рамбха, из ракшасов — Сахаджанья, из гандхарвов — Хуху, из нагов — Шукра, а из якшей — Читрасвана.

Текст

индро виш́ва̄васух̣ ш́рота̄
эла̄патрас татха̄н̇гира̄х̣
прамлоча̄ ра̄кшасо варйо
набхо-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

индрах̣ виш́ва̄васух̣ ш́рота̄х̣ — Индра, Вишвавасу и Шрота; эла̄патрах̣ — Элапатра; татха̄ — и; ан̇гира̄х̣ — Ангира; прамлоча̄ — Прамлоча; ра̄кшасах̣ варйах̣ — ракшас по имени Варья; набхах̣- ма̄сам — месяцем набхас (шравана); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем набхас управляют: как бог Солнца — Индра, из гандхарвов — Вишвавасу, из якшей — Шрота, из нагов — Элапатра, из мудрецов — Ангира, из апсар — Прамлоча, а из ракшасов — Варья.

Текст

вивасва̄н уграсенаш́ ча
вйа̄гхра а̄са̄ран̣о бхр̣гух̣
анумлоча̄ ш́ан̇кхапа̄ло
набхасйа̄кхйам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

вивасва̄н уграсенах̣ — Вивасван и Уграсена; ча — также; вйа̄гхрах̣ а̄са̄ран̣ах̣ бхр̣гух̣ — Вьягхра, Асарана и Бхригу; анумлоча̄ ш́ан̇кхапа̄лах̣ — Анумлоча и Шанкхапала; набхасйа-а̄кхйам — месяцем набхасья (бхадра); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем набхасья управляют: как бог Солнца — Вивасван, из гандхарвов — Уграсена, из ракшасов — Вьягхра, из якшей — Асарана, из мудрецов — Бхригу, из апсар — Анумлоча, а из нагов — Шанкхапала.

Текст

пӯша̄ дханан̃джайо ва̄тах̣
сушен̣ах̣ суручис татха̄
гхр̣та̄чӣ гаутамаш́ чети
тапо-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

пӯша̄ дханан̃джайах̣ ва̄тах̣ — Пуша, Дхананджая и Вата; сушен̣ах̣ суручих̣ — Сушена и Суручи; татха̄ — также; гхр̣та̄чӣ гаутамах̣ — Гхритачи и Гаутама; ча — также; ити — так; тапах̣-ма̄сам — месяцем тапас (магха); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем тапас правят: как бог Солнца — Пуша, из нагов — Дхананджая, из ракшасов — Вата, из гандхарвов — Сушена, из якшей — Суручи, из апсар — Гхритачи, а из мудрецов — Гаутама.

Текст

р̣тур варча̄ бхарадва̄джах̣
парджанйах̣ сенаджит татха̄
виш́ва аира̄ваташ́ чаива
тапасйа̄кхйам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

р̣тух̣ варча̄ бхарадва̄джах̣ — Риту, Варча и Бхарадваджа; парджанйах̣ сенаджит — Парджанья и Сенаджит; татха̄ — также; виш́вах̣ аира̄ватах̣ — Вишва и Айравата; ча эва — также; тапасйа- а̄кхйам — месяцем под названием тапасья (пхалгуна); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем под названием тапасья правят: из якшей — Риту, из ракшасов — Варча, из мудрецов — Бхарадваджа, как бог Солнца — Парджанья, из апсар — Сенаджит, из гандхарвов — Вишва, а из нагов — Айравата.

Текст

атха̄м̇ш́ух̣ каш́йапас та̄ркшйа
р̣тасенас татхорваш́ӣ
видйуччхатрур маха̄ш́ан̇кхах̣
сахо-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

атха — затем; ам̇ш́ух̣ каш́йапах̣ та̄ркшйах̣ — Амшу, Кашьяпа и Таркшья; р̣тасенах̣ — Ритасена; татха̄ — и; урваш́ӣ — Урваши; видйуччхатрух̣ маха̄ш́ан̇кхах̣ — Видьюччхатру и Махашанкха; сахах̣-ма̄сам — месяцем сахас (маргаширша); найанти — управляют; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем сахас управляют: как бог Солнца — Амшу, из мудрецов — Кашьяпа, из якшей — Таркшья, из гандхарвов — Ритасена, из апсар — Урваши, из ракшасов — Видьюччхатру, а из нагов — Махашанкха.

Текст

бхагах̣ спхӯрджо ’ришт̣анемир
ӯрн̣а а̄йуш́ ча пан̃чамах̣
каркот̣аках̣ пӯрвачиттих̣
пушйа-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

бхагах̣ спхӯрджах̣ аришт̣анемих̣ — Бхага, Спхурджа и Ариштанеми; ӯрн̣ах̣ — Урна; а̄йух̣ — Аюр; ча и; пан̃чамах̣ — пятый спутник; каркот̣аках̣ пӯрвачиттих̣ — Каркотака и Пурвачитти; пушйа-ма̄сам — месяцем пушья; найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Месяцем пушья правят: как бог Солнца — Бхага, из ракшасов — Спхурджа, из гандхарвов — Ариштанеми, из якшей — Урна, из мудрецов — Аюр, из нагов — Каркотака, а из апсар — Пурвачитти.

Текст

твашт̣а̄ р̣чӣка-танайах̣
камбалаш́ ча тилоттама̄
брахма̄пето ’тха ш́атаджид
дхр̣тара̄шт̣ра ишам-бхара̄х̣

Пословный перевод

твашт̣а̄ — Твашта; р̣чӣка-танайах̣ — сын Ричики (Джамадагни); камбалах̣ — Камбала; ча и; тилоттама̄ — Тилоттама; брахма̄петах̣ — Брахмапета; атха — и; ш́атаджит — Шатаджит; дхр̣тара̄шт̣рах̣ — Дхритараштра; ишам-бхара̄х̣ — покровители месяца иша (ашвина).

Перевод

Вот покровители месяца иша: как бог Солнца — Твашта, из мудрецов — Джамадагни, сын Ричики, из нагов — Камбалашва, из апсар — Тилоттама, из ракшасов — Брахмапета, из якшей — Шатаджит, а из гандхарвов — Дхритараштра.

Текст

вишн̣ур аш́ватаро рамбха̄
сӯрйаварча̄ш́ ча сатйаджит
виш́ва̄митро макха̄пета
ӯрджа-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

вишн̣ух̣ аш́ватарах̣ рамбха̄ — Вишну, Ашватара и Рамбха; сӯрйаварча̄х̣ — Сурьяварча; ча и; сатйаджит — Сатьяджит; виш́ва̄митрах̣ макха̄петах̣ — Вишвамитра и Макхапета; ӯрджа-ма̄сам — месяцем урджа (карттика); найанти — правят; амӣ — эти.

Перевод

Над месяцем урджа главенствуют: как бог Солнца — Вишну, из нагов — Ашватара, из апсар — Рамбха, из гандхарвов — Сурьяварча, из якшей — Сатьяджит, из мудрецов — Вишвамитра, а из ракшасов — Макхапета.

Комментарий

Все эти разные проявления бога Солнца и их спутники перечислены (по категориям) в «Курма-пуране»:

дха̄та̄рйама̄ ча митраш́ ча
варун̣аш́ чендра эва ча
вивасва̄н атха пӯша̄ ча
парджанйаш́ ча̄м̇ш́ур эва ча
бхагас твашт̣а̄ ча вишн̣уш́ ча
а̄дитйа̄ два̄даш́а смр̣та̄х̣
пуластйах̣ пулахаш́ ча̄трир
васишт̣о ’тха̄н̇гира̄ бхр̣гух̣
гаутамо ’тха бхарадва̄джах̣
каш́йапах̣ кратур эва ча
джамадагних̣ кауш́икаш́ ча
мунайо брахма-ва̄дина̄х̣
ратхакр̣ч ча̄пй атходжа̄ш́ ча
гра̄ман̣ӣх̣ суручис татха̄
ратха-читрасванах̣ ш́рота̄
арун̣ах̣ сенаджит татха̄
та̄ркшйа аришт̣анемиш́ ча
р̣таджит сатйаджит татха̄
атха хетих̣ прахетиш́ ча
паурушейо вадхас татха̄
варйо вйа̄гхрас татха̄паш́ ча
ва̄йур видйуд дива̄карах̣
брахма̄петаш́ ча випендра̄
йаджн̃а̄петаш́ ча ра̄кшака̄х̣
ва̄суких̣ каччханӣраш́ ча
такшаках̣ ш́укра эва ча
эла̄патрах̣ ш́ан̇кхапа̄лас
татхаира̄вата-сам̇джн̃итах̣
дханан̃джайо маха̄падмас
татха̄ каркот̣ако двиджа̄х̣
камбало ’ш́ватараш́ чаива
вахантй энам̇ йатха̄-крамам
тумбурур на̄радо ха̄ха̄
хӯхӯр виш́ва̄васус татха̄
уграсено васуручир
виш́вавасур атха̄парах̣
читрасенас татхорн̣а̄йур
дхр̣т̣ара̄шт̣ро двиджоттама̄х̣
сӯрйаварча̄ два̄даш́аите
гандхарва̄ га̄йата̄м̇ вара̄х̣
кр̣тастхалй апсаро-варйа̄
татха̄нйа̄ пун̃джикастхалӣ
менака̄ сахаджанйа̄ ча
прамлоча̄ ча двиджоттама̄х̣
анумлоча̄ гхр̣та̄чӣ ча
виш́ва̄чӣ чорваш́ӣ татха̄
анйа̄ ча пӯрвачиттих̣ сйа̄д
анйа̄ чаива тилоттама̄
рамбха̄ чети двиджа-ш́решт̣ха̄с
татхаива̄псарасах̣ смр̣та̄х̣

Текст

эта̄ бхагавато вишн̣ор
а̄дитйасйа вибхӯтайах̣
смарата̄м̇ сандхйайор нР̣̄н̣а̄м̇
харантй ам̇хо дине дине

Пословный перевод

эта̄х̣ — эти; бхагаватах̣ — Личности Бога; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; а̄дитйасйа — бога Солнца; вибхӯтайах̣ — достояния; смарата̄м — тех, кто помнит; сандхйайох̣ — на стыке дня и ночи; нР̣̄н̣а̄м — таких людей; харанти — забирают; ам̇хах̣ — последствия грехов; дине дине — день за днем.

Перевод

Все эти личности — могущественные экспансии Верховной Личности Бога, Вишну, в образе бога Солнца. У тех, кто каждый день на рассвете и закате вспоминает о них, эти божества забирают все последствия их грехов.

Текст

два̄даш́асв апи ма̄сешу
дево ’сау шад̣бхир асйа ваи
чаран саманта̄т тануте
паратреха ча сан-матим

Пословный перевод

два̄даш́асу — в каждый из двенадцати; апи — несомненно; ма̄сешу — месяцев; девах̣ — владыка; асау — этот; шад̣бхих̣ — с шестью категориями спутников; асйа — для обитателей этой вселенной; ваи — несомненно; чаран — путешествующий; саманта̄т — во всех направлениях; тануте — распространяет; паратра — в следующей жизни; иха — в этой жизни; ча и; сат-матим — чистое сознание.

Перевод

Так на протяжении двенадцати месяцев владыка Солнца, сопровождаемый свитами из шести своих спутников, обходит все стороны света, даруя обитателям этого мира чистоту сознания, как в этой жизни, так и в следующей.

Текст

са̄марг-йаджурбхис тал-лин̇гаир
р̣шайах̣ сам̇стувантй амум
гандхарва̄с там̇ прага̄йанти
нр̣тйантй апсарасо ’гратах̣
уннахйанти ратхам̇ на̄га̄
гра̄ман̣йо ратха-йоджака̄х̣
чодайанти ратхам̇ пр̣шт̣хе
наирр̣та̄ бала-ш́а̄линах̣

Пословный перевод

са̄ма-р̣к-йаджурбхих̣ — гимнами «Сама-», «Риг-» и «Яджур- веды»; тат-лин̇гаих̣ — которые раскрывают природу Солнца; р̣шайах̣ — мудрецы; сам̇стуванти — прославляют; амум — его; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; там — о нем; прага̄йанти — громко поют; нр̣тйанти — танцуют; апсарасах̣ — апсары; агратах̣ — впереди; уннахйанти — привязывают; ратхам — колесницу; на̄га̄х̣ — наги; гра̄ман̣йах̣ — якши; ратха-йоджака̄х̣ — те, кто запрягает лошадей в колесницу; чодайанти — ведут; ратхам — колесницу; пр̣шт̣хе — сзади; наирр̣та̄х̣ — ракшасы; бала-ш́а̄линах̣ — сильные.

Перевод

Мудрецы славят бога Солнца гимнами из «Сама-», «Риг-» и «Яджур-веды», раскрывающими его природу, гандхарвы также поют ему хвалу, апсары танцуют перед его колесницей. Наги становятся веревками для его колесницы, якши запрягают в нее лошадей, а могучие ракшасы толкают колесницу сзади.

Текст

ва̄лакхилйа̄х̣ сахасра̄н̣и
шашт̣ир брахмаршайо ’мала̄х̣
пурато ’бхимукхам̇ йа̄нти
стуванти стутибхир вибхум

Пословный перевод

ва̄лакхилйа̄х̣ — Валакхильи; сахасра̄н̣и — тысяч; шашт̣их̣ — шестьдесят; брахма-р̣шайах̣ — великие мудрецы, принадлежащие к сословию брахманов; амала̄х̣ — чистые; пуратах̣ — впереди; абхимукхам — лицом к колеснице; йа̄нти — идут; стуванти — прославляют; стутибхих̣ — молитвами из Вед; вибхум — всемогущего повелителя.

Перевод

Впереди, повернувшись лицом к колеснице, шествуют шестьдесят тысяч мудрецов-брахманов по имени Валакхильи. Они славят всемогущего бога Солнца, декламируя ведические мантры.

Текст

эвам̇ хй ана̄ди-нидхано
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
калпе калпе свам а̄тма̄нам̇
вйӯхйа лока̄н аватй аджах̣

Пословный перевод

эвам — так; хи — несомненно; ана̄ди — без начала; нидханах̣ — или конца; бхагава̄н — Личность Бога; харих̣ — Господь Хари; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; калпе калпе — в каждый из дней Брахмы; свам а̄тма̄нам — Себя; вйӯхйа — распространяющий в различные формы; лока̄н — миры; авати — защищает; аджах̣ — нерожденный Господь.

Перевод

Чтобы защитить все миры, Верховный Господь Хари, нерожденный, не имеющий начала и конца, в каждый из дней Брахмы распространяет Себя в эти особые категории Своих личных проявлений.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к одиннадцатой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Краткое описание Маха-Пуруши».