Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ

Кришна возводит город Двараку

Эта глава повествует о том, как Господь Кришна семнадцать раз победил Джарасандху на поле брани, а затем возвел город Двараку.
После гибели Камсы две его жены, Асти и Прапти, вернулись в дом своего отца, Джарасандхи, и, убитые горем, рассказали ему, как Кришна сделал их вдовами. Узнав об этом, царь Джарасандха пришел в ярость. Он поклялся очистить землю от Ядавов и собрал огромную армию, чтобы осадить Матхуру. Увидев, что Джарасандха напал на город, Господь Шри Кришна вспомнил о Своей миссии на этой планете и решил уничтожить армию Джарасандхи, которая обременяла Землю.
Тут же, откуда ни возьмись, появились две ослепительно сверкавшие колесницы с колесничими, полностью готовые к бою и снаряженные оружием, которым пользуется Сам Господь. Увидев это, Господь Кришна обратился к Господу Баладеве: «Дорогой брат, Джарасандха напал на Матхуру. Взойди же на Свою колесницу, и давай вместе уничтожим армию врага». Так Кришна и Баларама вооружились и выехали из города.
Появившись перед противником, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и сердца Его врагов переполнил ужас. Джарасандха вместе со своей армией окружил Кришну и Балараму, а городские женщины, взойдя на крыши дворцов и не увидев на поле боя своих повелителей, пришли в беспокойство. Однако Кришна натянул Свой лук, обрушил на врага град стрел, и вскоре неисчислимой армии Джарасандхи пришел конец.
Затем Господь Баладева взял в плен Джарасандху и уже собирался связать его веревками, но Шри Кришна велел Баладеве освободить царя. Господь Кришна знал, что Джарасандха непременно соберет еще одну армию и снова вернется к Матхуре, а это как нельзя лучше соответствовало желанию Господа облегчить бремя Земли. Отпущенный на свободу, Джарасандха вернулся в Магадху и решил совершать аскезу, чтобы отомстить за свое поражение. Однако по дороге другие цари убедили его, что проиграл он только потому, что ему по карме было суждено потерпеть поражение. Согласившись с этим, царь Джарасандха с тяжелым сердцем вернулся в свой город.
Шри Кришна возвратился в Матхуру, и ликующие горожане стали петь от радости и готовиться к празднованию победы. Господь привез с Собой богатые трофеи — драгоценные украшения, снятые с поверженных воинов, — и подарил их Махарадже Уграсене.
Семнадцать раз подряд Джарасандха нападал на столицу Ядавов, Матхуру, и всякий раз его войско находило свою гибель под ее стенами. Затем, когда Джарасандха готовился напасть на город в восемнадцатый раз, его опередил Калаявана, воин, искавший себе достойного противника. Нарада посоветовал ему сразиться с Ядавами, и тот с тридцатью миллионами своих воинов осадил столицу Ядавов. Это встревожило Господа Кришну, ибо Он знал, что вот-вот со своей армией появится и Джарасандха, а нападение врага одновременно с двух сторон может представлять опасность для Ядавов. Поэтому Господь возвел для Ядавов надежное укрытие — прекрасный город посреди моря. Затем, воспользовавшись Своим мистическим могуществом, Он перенес в него всех жителей Матхуры. В этом городе нашлось место для представителей всех четырех сословий общества, и никто в том городе никогда не испытывал голода или жажды. Полубоги во главе с Индрой поднесли Господу Кришне те дары, что когда-то получили от Него как знаки своей власти.
Убедившись, что Его подданные в безопасности, Господь Шри Кришна испросил позволение у Господа Баладевы и, безоружный, вышел за пределы Матхуры.
श्रीशुक उवाच
अस्ति: प्राप्तिश्च कंसस्य महिष्यौ भरतर्षभ ।
मृते भर्तरि दु:खार्ते ईयतु: स्म पितुर्गृहान् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
астих̣ пра̄птиш́ ча кам̇сасйа
махишйау бхаратаршабха
мр̣те бхартари дух̣кха̄рте
ӣйатух̣ сма питур гр̣ха̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; астих̣ пра̄птих̣ чаАсти и Прапти; кам̇сасйаКамсы; махишйауцарицы; бхарата-р̣шабхао герой рода Бхараты (Парикшит); мр̣теубит; бхартариих муж; дух̣кхагорем; а̄ртеопечаленные; ӣйатух̣ смаони отправились; питух̣своего отца; гр̣ха̄нв дом.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О герой рода Бхараты, после смерти Камсы две его царицы, Асти и Прапти, в великом горе возвратились в дом своего отца.
पित्रे मगधराजाय जरासन्धाय दु:खिते ।
वेदयां चक्रतु: सर्वमात्मवैधव्यकारणम् ॥ २ ॥
питре магадха-ра̄джа̄йа
джара̄сандха̄йа дух̣кхите
ведайа̄м̇ чакратух̣ сарвам
а̄тма-ваидхавйа-ка̄ран̣ам

Пословный перевод

питресвоему отцу; магадха-ра̄джа̄йацарю Магадхи; джара̄сандха̄йакоторого звали Джарасандха; дух̣кхитенесчастные; ведайа̄м чакратух̣они рассказали; сарвамвсё; а̄тмаих собственного; ваидхавйавдовства; ка̄ран̣ампричину.

Перевод

Убитые горем, царицы подробно рассказали своему отцу Джарасандхе, царю Магадхи, о том, как стали вдовами.
स तदप्रियमाकर्ण्य शोकामर्षयुतो नृप ।
अयादवीं महीं कर्तुं चक्रे परममुद्यमम् ॥ ३ ॥
са тад априйам а̄карн̣йа
ш́ока̄марша-йуто нр̣па
айа̄давӣм̇ махӣм̇ картум̇
чакре парамам удйамам

Пословный перевод

сах̣он, Джарасандха; татэту; априйамнеприятную новость; а̄карн̣йауслышав; ш́окагоре; амаршаи безудержный гнев; йутах̣ощутив; нр̣пао царь; айа̄давӣмлишенной Ядавов; махӣмЗемлю; картумчтобы сделать; чакреон приложил; парамамнеобычайные; удйамамусилия.

Перевод

О царь, когда Джарасандха услышал эту страшную новость, им овладели горе и гнев. Он решил очистить Землю от рода Ядавов и рьяно принялся за дело.
अक्षौहिणीभिर्विंशत्या तिसृभिश्चापि संवृत: ।
यदुराजधानीं मथुरां न्यरुधत् सर्वतोदिशम् ॥ ४ ॥
акшаухин̣ӣбхир вим̇ш́атйа̄
тиср̣бхиш́ ча̄пи сам̇вр̣тах̣
йаду-ра̄джадха̄нӣм̇ матхура̄м̇
нйарудхат сарвато диш́ам

Пословный перевод

акшаухин̣ӣбхих̣акшаухини (воинскими формированиями, состоящими из 21 870 воинов на слонах, 21 870 колесниц, 65 610 всадников и 109 350 пеших воинов); вим̇ш́атйа̄двадцатью; тиср̣бхих̣ ча апии еще тремя; сам̇вр̣тах̣окруженная; йадурода Яду; ра̄джадха̄нӣмстолица; матхура̄мМатхура; нйарудхатон осадил; сарватах̣ диш́амсо всех сторон.

Перевод

Собрав войско из двадцати трех акшаухини, он осадил со всех сторон столицу Ядавов, Матхуру.

Комментарий

Численность одной акшаухини приведена в пословном переводе. В древние времена акшаухини была стандартной войсковой единицей.
निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् ।
स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥
चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: ।
तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥
нирӣкшйа тад-балам̇ кр̣шн̣а
удвелам ива са̄гарам
сва-пурам̇ тена сам̇руддхам̇
сва-джанам̇ ча бхайа̄кулам
чинтайа̄м а̄са бхагава̄н
харих̣ ка̄ран̣а-ма̄нушах̣
тад-деш́а-ка̄ла̄нугун̣ам̇
сва̄вата̄ра-прайоджанам

Пословный перевод

нирӣкшйанаблюдая; татего (Джарасандхи); баламвоенную мощь; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; удвеламвышедший из берегов; ивасловно; са̄гарамокеан; сваСвой; пурамгород, Матхуру; тенаим; сам̇руддхамосажденный; сва-джанамСвоих подданных; чаи; бхайастрахом; а̄куламобъятых; чинтайа̄м а̄саОн подумал; бхагава̄нВерховная Личность Бога; харих̣Господь Хари; ка̄ран̣апричина всего; ма̄нушах̣явившийся в облике человека; таттому; деш́аместу; ка̄лаи времени; анугун̣амсоответствующий; сва-авата̄раЕго явления в этом мире; прайоджанамцели.

Перевод

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — изначальная причина мироздания, но, придя на Землю, Он играл роль обычного человека. Поэтому, увидев, что город Его окружила армия Джарасандхи, необъятная, словно бескрайний океан, вышедший из берегов, и что армия эта наводит ужас на Его подданных, Господь Кришна задумался над тем, как ответить на этот вызов, учитывая время, место и цель Своего прихода на Землю.

Комментарий

Ачарьи отмечают, что Верховному Господу нечего было опасаться простого смертного Джарасандхи и его воинов. Однако, как утверждается здесь, Шри Кришна играл роль обычного человека (ка̄ран̣а-ма̄нушах̣), и играл ее хорошо. Игры Господа называются лилой — духовными развлечениями. Господь являет их, желая доставить удовольствие Своим преданным. Обычных людей такие игры Господа могут озадачить, однако преданные, наблюдая неподражаемое поведение Господа, испытывают необычайное блаженство. Поэтому Шрила Шридхара Свами отмечает, что Шри Кришна думал так: «Как Мне победить Джарасандху? Разбить его армию, а его оставить в живых, или убить его самого, а армию взять Себе? Или, может быть, стоит уничтожить всех?» К какому решению пришел Господь, рассказывается в следующих стихах.
हनिष्यामि बलं ह्येतद्भ‍ुवि भारं समाहितम् ।
मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥ ७ ॥
अक्षौहिणीभि: सङ्ख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: ।
मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥ ८ ॥
ханишйа̄ми балам̇ хй этад
бхуви бха̄рам̇ сама̄хитам
ма̄гадхена сама̄нӣтам̇
ваш́йа̄на̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
акшаухин̣ӣбхих̣ сан̇кхйа̄там̇
бхат̣а̄ш́ва-ратха-кун̃джараих̣
ма̄гадхас ту на хантавйо
бхӯйах̣ карта̄ балодйамам

Пословный перевод

ханишйа̄миЯ уничтожу; баламармию; хинесомненно; этатэту; бхувиЗемли; бха̄рамбремя; сама̄хитамсобранную; ма̄гадхенацарем Магадхи, Джарасандхой; сама̄нӣтамобъединенных; ваш́йа̄на̄мподчиненных; сарвавсех; бхӯ- бхуджа̄мцарей; акшаухин̣ӣбхих̣в акшаухини; сан̇кхйа̄тамнасчитывающие; бхат̣а(состоящие) из пехоты; аш́валошадей; ратхаколесниц; кун̃джараих̣и слонов; ма̄гадхах̣Джарасандха; туоднако; на хантавйах̣не должен быть убит; бхӯйах̣вновь; карта̄он приложит; бала(чтобы собрать) армию; удйамамусилия.

Перевод

[Верховный Господь подумал:] Царь Магадхи собрал со всех вассальных царей тысячи пеших воинов, всадников, колесниц, слонов, создал из них акшаухини и привел их сюда. Армия эта легла на Землю тяжким бременем, поэтому Я уничтожу ее. Но Джарасандху Я убивать не буду, потому что в будущем он непременно соберет еще одну армию.

Комментарий

Поразмыслив как следует, Господь Кришна решил, что, поскольку Его миссия на Земле — уничтожать демонов, а Джарасандха приложил столько усилий, чтобы собрать всех демонов вместе и привести их к самому дому Господа, гораздо мудрее будет не убивать Джарасандху, а позволить ему продолжать в том же духе.
एतदर्थोऽवतारोऽयं भूभारहरणाय मे ।
संरक्षणाय साधूनां कृतोऽन्येषां वधाय च ॥ ९ ॥
этад-артхо ’вата̄ро ’йам̇
бхӯ-бха̄ра-харан̣а̄йа ме
сам̇ракшан̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
кр̣то ’нйеша̄м̇ вадха̄йа ча

Пословный перевод

этатс этой; артхах̣целью; авата̄рах̣нисшествие; айамэто; бхӯЗемли; бха̄рабремени; харан̣а̄йадля устранения; меМной; сам̇ракшан̣а̄йадля полной защиты; са̄дхӯна̄мсвятых; кр̣тах̣сделано; анйеша̄мдругих (неправедных); вадха̄йадля уничтожения; чаи.

Перевод

В этот раз Я пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя, защитить праведников и покарать грешников.
अन्योऽपि धर्मरक्षायै देह: संभ्रियते मया ।
विरामायाप्यधर्मस्य काले प्रभवत: क्व‍‍चित् ॥ १० ॥
анйо ’пи дхарма-ракша̄йаи
дехах̣ сам̇бхрийате майа̄
вира̄ма̄йа̄пй адхармасйа
ка̄ле прабхаватах̣ квачит

Пословный перевод

анйах̣другое; апитакже; дхармарелигии; ракша̄йаидля защиты; дехах̣тело; сам̇бхрийатепринимается; майа̄Мной; вира̄ма̄йадля прекращения; апитакже; адхармасйабезбожия; ка̄лес течением времени; прабхаватах̣которое становится заметным; квачиткогда-либо.

Перевод

Я также прихожу в других телах, чтобы защищать религию и устранять безбожие, когда оно начинает процветать.
एवं ध्यायति गोविन्द आकाशात् सूर्यवर्चसौ ।
रथावुपस्थितौ सद्य: ससूतौ सपरिच्छदौ ॥ ११ ॥
эвам̇ дхйа̄йати говинда
а̄ка̄ш́а̄т сӯрйа-варчасау
ратха̄в упастхитау садйах̣
са-сӯтау са-париччхадау

Пословный перевод

эвамтаким образом; дхйа̄йатипока Он размышлял; говиндеГосподь Кришна; а̄ка̄ш́а̄тс неба; сӯрйасловно солнце; варчасаусияющие; ратхаудве колесницы; упастхитаупоявились; садйах̣внезапно; савместе; сӯтаус колесничими; савместе; париччхадаусо снаряжением.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Пока Господь Говинда размышлял так, с неба вдруг спустились две колесницы, сиявшие, словно солнце. Ими управляли колесничие, и они были снаряжены всем необходимым, чтобы вступить в бой.

Комментарий

Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти соглашаются в том, что эти колесницы спустились прямо из обители Господа — Вайкунтхалоки, царства Бога. Созерцая чудеса божественной техники, искренние преданные Господа приходят в восторг.
आयुधानि च दिव्यानि पुराणानि यद‍ृच्छया ।
द‍ृष्ट्वा तानि हृषीकेश: सङ्कर्षणमथाब्रवीत् ॥ १२ ॥
а̄йудха̄ни ча дивйа̄ни
пура̄н̣а̄ни йадр̣ччхайа̄
др̣шт̣ва̄ та̄ни хр̣шӣкеш́ах̣
сан̇каршан̣ам атха̄бравӣт

Пословный перевод

а̄йудха̄ниразные виды оружия; чаи; дивйа̄нибожественные; пура̄н̣а̄нидревние; йадр̣ччхайа̄сами собой; др̣шт̣ва̄видя; та̄ниих; хр̣шӣкеш́ах̣Господь Кришна; сан̇каршан̣амГосподу Балараме; атхазатем; абравӣтсказал.

Перевод

Перед Господом также само собой появилось Его божественное оружие. Увидев это, Шри Кришна, повелитель чувств, обратился к Господу Санкаршане с такими словами.
पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो ।
एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥ १३ ॥
एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् ।
त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ॥ १४ ॥
паш́йа̄рйа вйасанам̇ пра̄птам̇
йадӯна̄м̇ тва̄вата̄м̇ прабхо
эша те ратха а̄йа̄то
дайита̄нй а̄йудха̄ни ча
этад-артхам̇ хи нау джанма
са̄дхӯна̄м ӣш́а ш́арма-кр̣т
трайо-вим̇ш́атй-анӣка̄кхйам̇
бхӯмер бха̄рам апа̄куру

Пословный перевод

паш́йапожалуйста, посмотри; а̄рйауважаемый; вйасанамопасность; пра̄птамнависшую; йадӯна̄мдля Ядавов; тва̄Тобой; авата̄мкоторые защищены; прабхоМой дорогой господин; эшах̣эта; теТвоя; ратхах̣колесница; а̄йа̄тах̣прибыла; дайита̄нилюбимое; а̄йудха̄ниоружие; чаи; этат- артхамс этой целью; хинесомненно; науНаше; джанмарождение; са̄дхӯна̄мсвятых преданных; ӣш́ао Господь; ш́армаблаго; кр̣тделая; трайах̣-вим̇ш́атидвадцати трех; анӣкаармий; а̄кхйамв виде; бхӯмех̣Земли; бха̄рамбремя; апа̄курупожалуйста, уничтожь.

Перевод

[Верховный Господь сказал:] Мой почтенный старший брат, посмотри, какая опасность нависла над Твоими подданными, потомками Яду! Посмотри, дорогой господин, перед Тобой предстали Твоя колесница и любимое оружие. Мой Господь, Мы родились здесь лишь для того, чтобы защитить Своих преданных. Пожалуйста, избавь Землю от бремени двадцати трех собранных царем Магадхи армий.
एवं सम्मन्‍त्र्य दाशार्हौ दंशितौ रथिनौ पुरात् ।
निर्जग्मतु: स्वायुधाढ्यौ बलेनाल्पीयसा वृतौ ॥ १५ ॥
эвам̇ саммантрйа да̄ш́а̄рхау
дам̇ш́итау ратхинау пура̄т
нирджагматух̣ сва̄йудха̄д̣хйау
балена̄лпӣйаса̄ вр̣тау

Пословный перевод

эвамтак; саммантрйапригласив Его; да̄ш́а̄рхаудва потомка Дашархи (Кришна и Баларама); дам̇ш́итаув доспехах; ратхинауна Своих колесницах; пура̄тиз города; нирджагматух̣выехали; свасо Своим; а̄йудхаоружием; а̄д̣хйаублистательным; баленаотрядом воинов; алпӣйаса̄очень маленьким; вр̣таусопровождаемые.

Перевод

После того как Господь Кришна позвал Своего брата в бой, два потомка Дашархи, Кришна и Баларама, облаченные в доспехи, со сверкающим оружием в руках, выехали из города на Своих колесницах. Их сопровождал небольшой отряд воинов.
शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य हरिर्दारुकसारथि: ।
ततोऽभूत् परसैन्यानां हृदि वित्रासवेपथु: ॥ १६ ॥
ш́ан̇кхам̇ дадхмау виниргатйа
харир да̄рука-са̄ратхих̣
тато ’бхӯт пара-саинйа̄на̄м̇
хр̣ди витра̄са-вепатхух̣

Пословный перевод

ш́ан̇кхамв Свою раковину; дадхмауподул; виниргатйавыехав; харих̣Господь Кришна; да̄рука-са̄ратхих̣чьим колесничим был Дарука; татах̣затем; абхӯтподнялся; параврага; саинйа̄на̄мсреди воинов; хр̣див их сердцах; витра̄сав ужасе; вепатхух̣дрожащих.

Перевод

Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов.
तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम ।
न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया ।
गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥ १७ ॥
та̄в а̄ха ма̄гадхо вӣкшйа
хе кр̣шн̣а пуруша̄дхама
на твайа̄ йоддхум иччха̄ми
ба̄ленаикена ладжджайа̄
гуптена хи твайа̄ манда
на йотсйе йа̄хи бандху-хан

Пословный перевод

тауИм двоим; а̄хасказал; ма̄гадхах̣Джарасандха; вӣкшйанаблюдая; хе кр̣шн̣ао Кришна; пуруша-адхаманизший из людей; нане; твайа̄с Тобой; йоддхумсражаться; иччха̄мия хочу; ба̄ленас мальчишкой; экенаодним; ладжджайа̄постыдно; гуптенаскрывающийся; хиконечно; твайа̄с Тобой; мандао глупец; на йотсйене буду сражаться; йа̄хиуходи; бандхуродственников; ханубийца.

Перевод

Джарасандха посмотрел на Них двоих и сказал: О Кришна, низший из людей! Я не хочу с Тобой сражаться, ибо вступить в бой с каким-то мальчишкой — позор для воина. Ты просто глупец, который все время прячется! Убирайся отсюда, убийца Своих родственников! Я не буду сражаться с Тобой!

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет слова Джарасандхи следующим образом. Слово пуруша̄дхама можно прочитать как пуруша̄ адхама йасма̄т, что означает «Кришна, по отношению к кому все существа низшие». Другими словами, здесь к Господу Кришне обращаются так: «О Пурушоттама, высший из всех». Точно так же слово гуптена, «спрятавшийся», указывает на то, что Господь Кришна пребывает в сердце каждого и невоспринимаем материальными чувствами. Слова твайа̄ манда, согласно правилам грамматики санскрита, можно разделить как твайа̄ аманда. В этом случае слова Джарасандхи будут означать, что Кришна не глуп, а, наоборот, в высшей степени сообразителен. Джарасандха использовал слово бандху в значении «родственник», имея в виду, что Кришна убил Своего дядю по матери, Камсу. Однако слово бандху образовано от глагольного корня бандх, «связывать», а потому бандху-хан можно перевести как «тот, кто развязывает путы невежества». Подобно этому, слово йа̄хи, «пожалуйста, иди», указывает на то, что Господу Кришне следует пойти ко всем живым существам и благословить их, даровав им сознание Кришны.
तव राम यदि श्रद्धा युध्यस्व धैर्यमुद्वह ।
हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं देहं स्वर्याहि मां जहि ॥ १८ ॥
тава ра̄ма йади ш́раддха̄
йудхйасва дхаирйам удваха
хитва̄ ва̄ мач-чхараиш́ чхиннам̇
дехам̇ свар йа̄хи ма̄м̇ джахи

Пословный перевод

таваТвоя; ра̄мао Баларама; йадиесли; ш́раддха̄уверенность; йудхйасвасражайся; дхаирйамсмелость; удвахавозьми; хитва̄оставив; ва̄либо; матмоими; ш́араих̣стрелами; чхиннамразрубленное на куски; дехамТвое тело; свах̣в рай; йа̄хииди; ма̄м(или) меня; джахиубей.

Перевод

Ты же, Рама, собери всю Свою храбрость и сражайся со мной, если сможешь. Либо Ты умрешь, когда тело Твое разрубят на куски мои стрелы, и тогда Ты отправишься в рай, либо Ты убьешь меня.

Комментарий

Как пишет ачарья Шридхара Свами, Джарасандха догадывался, что тело Господа Баларамы невозможно уничтожить, а потому в качестве более вероятного исхода упомянул, что Баларама убьет его самого.
श्रीभगवानुवाच
न वै शूरा विकत्थन्ते दर्शयन्त्येव पौरुषम् ।
न गृह्णीमो वचो राजन्नातुरस्य मुमूर्षत: ॥ १९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
на ваи ш́ӯра̄ викаттханте
дарш́айантй эва паурушам
на гр̣хн̣ӣмо вачо ра̄джанн
а̄турасйа мумӯршатах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; нане; ваипоистине; ш́ӯра̄х̣герои; викаттхантехвастаются; дарш́айантиони показывают; эвапросто; паурушамсвою доблесть; на гр̣хн̣ӣмах̣Мы не принимаем; вачах̣слова́; ра̄джано царь; а̄турасйатого, чей ум возбужден; мумӯршатах̣кто жаждет смерти.

Перевод

Верховный Господь сказал: Настоящие герои не хвастаются, а показывают себя в деле. Мы не принимаем всерьез слова того, кто охвачен тревогой и жаждет смерти.
श्रीशुक उवाच
जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ
महाबलौघेन बलीयसावृणोत् ।
ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी
सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभि: ॥ २० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
джара̄-сутас та̄в абхиср̣тйа ма̄дхавау
маха̄-балаугхена балӣйаса̄вр̣нот
са-саинйа-йа̄на-дхваджа-ва̄джи-са̄ратхӣ
сӯрйа̄налау ва̄йур ива̄бхра-рен̣убхих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; джара̄-сутах̣сын Джары; таук Ним двоим; абхиср̣тйаподойдя; ма̄дхаваупотомкам Мадху; маха̄великой; балавоенной мощи; огхенапотоком; балӣйаса̄мощным; а̄вр̣н̣отокружил; сас; саинйавоинами; йа̄наколесницами; дхваджафлагами; ва̄джилошадьми; са̄ратхӣи колесничими; сӯрйасолнце; аналауи огонь; ва̄йух̣ветер; ивакак; абхраоблаками; рен̣убхих̣и частичками пепла.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.

Комментарий

Как отмечает ачарья Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце: на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.
सुपर्णतालध्वजचिह्नितौ रथा-
वलक्षयन्त्यो हरिरामयोर्मृधे ।
स्‍त्रिय: पुराट्टालकहर्म्यगोपुरं
समाश्रिता: सम्मुमुहु: शुचार्दिता: ॥ २१ ॥
супарн̣а-та̄ла-дхваджа-чихнитау ратха̄в
алакшайантйо хари-ра̄майор мр̣дхе
стрийах̣ пура̄т̣т̣а̄лака-хармйа-гопурам̇
сама̄ш́рита̄х̣ саммумухух̣ ш́уча̄рдитах̣

Пословный перевод

супарн̣ас Гарудой (то есть с изображением птицы, которая носит на себе Господа Вишну); та̄лаи пальмой; дхваджазнаменами; чихнитауотмеченные; ратхаудве колесницы; алакшайантйах̣не различая; хари-ра̄майох̣Кришны и Баларамы; мр̣дхена поле битвы; стрийах̣женщины; пурагорода; ат̣т̣а̄лакана смотровых башнях; хармйадворцах; гопурами воротах; сама̄ш́рита̄х̣заняв места; саммумухух̣потеряли сознание; ш́уча̄горем; ардита̄х̣терзаемые.

Перевод

Чтобы наблюдать за ходом битвы, женщины взобрались на смотровые башни, крыши дворцов и высокие ворота города. Однако, когда колесницы Кришны и Баларамы с флагами, на которых были изображены Гаруда и пальма, скрылись из виду, женщины от горя потеряли сознание.

Комментарий

Здесь особо упомянуты именно женщины Матхуры, потому что их привязанность к Кришне и Балараме была очень сильной.
हरि: परानीकपयोमुचां मुहु:
शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् ।
स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं
व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥ २२ ॥
харих̣ пара̄нӣка-пайомуча̄м̇ мухух̣
ш́илӣмукха̄тй-улбан̣а-варша-пӣд̣итам
сва-саинйам а̄локйа сура̄сура̄рчитам̇
вйаспхӯрджайач чха̄рн̇га-ш́ара̄саноттамам

Пословный перевод

харих̣Господь Кришна; параврага; анӣкаармий; пайах̣- муча̄м(которые были словно) облака; мухух̣вновь и вновь; ш́илӣмукхаих стрел; атинеобычайно; улбан̣аустрашающим; варшадождем; пӣд̣итамизмученная; сваЕго; саинйамармия; а̄локйавидя; сураполубогами; асураи демонами; арчитампочитаемый; вйаспхӯрджайатОн натянул; ш́а̄рн̇ганазываемый Шарнгой; ш́ара-асанаСвой лук; уттамамвеликолепный.

Перевод

Видя, как вражеские войска, словно тучи, нависли над Его армией и обрушили на нее бесконечные потоки больно разящих стрел, Господь Хари натянул Свой непревзойденный лук Шарнга, которому поклоняются все полубоги и демоны.
गृह्णन् निशङ्गादथ सन्दधच्छरान्
विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् ।
निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन्
निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥ २३ ॥
гр̣хн̣ан ниш́ан̇га̄д атха сандадхач чхара̄н
викр̣шйа мун̃чан ш́ита-ба̄н̣а-пӯга̄н
нигхнан ратха̄н кун̃джара-ва̄джи-паттӣн
нирантарам̇ йадвад ала̄та-чакрам

Пословный перевод

гр̣хн̣анвзяв; ниш́ан̇га̄тиз колчана; атхазатем; сандадхатзакрепив; ш́ара̄нстрелы; викр̣шйаоттянув; мун̃чанотпустив; ш́итаострых; ба̄н̣астрел; пӯга̄нпотоки; нигхнанударяющих; ратха̄нколесницы; кун̃джараслонов; ва̄джиконей; паттӣни пехоту; нирантарамнепрерывно; йадватв точности как; ала̄та-чакрамгорящий факел, который вращают, чтобы получился огненный круг.

Перевод

Господь Кришна взял из колчана стрелы, натянул тетиву и стал выпускать стрелы, которые лились нескончаемым потоком и уничтожали вражеские колесницы, слонов, лошадей и пехоту. Господь выпускал стрелы так, что казалось, будто на поле боя возник пылающий огненный круг.
निर्भिन्नकुम्भा: करिणो निपेतु-
रनेकशोऽश्वा: शरवृक्णकन्धरा: ।
रथा हताश्वध्वजसूतनायका:
पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धरा: ॥ २४ ॥
нирбхинна-кумбха̄х̣ карин̣о нипетур
анекаш́о ’ш́ва̄х̣ ш́ара-вр̣кн̣а-кандхара̄х̣
ратха̄ хата̄ш́ва-дхваджа-сӯта-на̄йака̄х̣
пада̄йаташ́ чхинна-бхуджору-кандхара̄х̣

Пословный перевод

нирбхиннаразбиты; кумбха̄х̣выпуклости на их лбах; карин̣ах̣слоны; нипетух̣падали; анекаш́ах̣многие одновременно; аш́ва̄х̣лошади; ш́арастрелами; вр̣кн̣аразрублены; кандхара̄х̣чьи шеи; ратха̄х̣колесницы; хатаразбиты; аш́вачьи лошади; дхваджафлаги; сӯтаколесничие; на̄йака̄х̣и командующие; пада̄йатах̣пехотинцы; чхиннаотрублены; бхуджачьи руки; ӯрубёдра; кандхара̄х̣и плечи.

Перевод

Флаги, колесничие, военачальники — все вокруг смешалось; слоны падали замертво с расколотыми головами, лошади — с разрубленными шеями, колесницы вместе с запряженными в них конями валились наземь, а пехотинцам отрывало руки, ноги и дробило плечи.
सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना-
मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: ।
भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा
हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥
करोरुमीना नरकेशशैवला
धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: ।
अच्छूरिकावर्तभयानका महा-
मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥
प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे
मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् ।
विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान्
सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥
बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं
दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् ।
क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो-
र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥
сан̃чхидйама̄на-двипадебха-ва̄джина̄м
ан̇га-прасӯта̄х̣ ш́аташ́о ’ср̣г-а̄пага̄х̣
бхуджа̄хайах̣ пӯруша-ш́ӣрша-каччхапа̄
хата-двипа-двӣпа-хайа граха̄кула̄х̣
карору-мӣна̄ нара-кеш́а-ш́аивала̄
дханус-таран̇га̄йудха-гулма-сан̇кула̄х̣
аччхӯрика̄варта-бхайа̄нака̄ маха̄-
ман̣и-правека̄бхаран̣а̄ш́ма-ш́аркара̄х̣
правартита̄ бхӣру-бхайа̄ваха̄ мр̣дхе
манасвина̄м̇ харша-карӣх̣ параспарам
винигхната̄рӣн мушалена дурмада̄н
сан̇каршан̣ена̄парӣмейа-теджаса̄
балам̇ тад ан̇га̄рн̣ава-дурга-бхаиравам̇
дуранта-па̄рам̇ магадхендра-па̄литам
кшайам̇ пран̣ӣтам̇ васудева-путрайор
викрӣд̣итам̇ тадж джагад-ӣш́айох̣ парам

Пословный перевод

сан̃чхидйама̄наразрубленных на куски; дви-пададвуногих (людей); ибхаслонов; ва̄джина̄ми лошадей; ан̇гаиз частей тел; прасӯта̄х̣текущие; ш́аташ́ах̣сотнями; аср̣ккрови; а̄па-гах̣реки; бхуджаруки; ахайах̣как змеи; пӯрушалюдей; ш́ӣршаго́ловы; каччхапа̄х̣как черепахи; хатамертвыми; двипаслонами; двӣпакак островами; хайаи лошадьми; грахакак крокодилами; а̄кула̄х̣наполненные; каракисти рук; ӯруи бёдра; мӣнах̣как рыбы; нарачеловеческие; кеш́аволосы; ш́аивала̄х̣как водоросли; дханух̣луками; таран̇гасловно волнами; а̄йудхаи оружием; гулмасловно зарослями кустов; сан̇кула̄х̣переполненные; аччхӯрика̄колеса от колесниц; а̄вартакак водовороты; бхайа̄нака̄х̣пугающие; маха̄-ман̣идрагоценные камни; правекавеликолепные; а̄бхаран̣аи украшения; аш́макак камни; ш́аркара̄х̣и галька; правартита̄х̣текущие; бхӣруробких; бхайа-а̄ваха̄х̣ужасающие; мр̣дхена поле боя; манасвина̄мразумных; харша-карӣх̣радующие; параспарамодного за другим; винигхната̄который сокрушал; арӣнврагов; мушаленаСвоим плугом; дурмада̄нсвирепых; сан̇каршан̣енаГосподом Баларамой; апаримейанеизмерима; теджаса̄чья энергия; баламвоенную мощь; татэту; ан̇гамой дорогой (царь Парикшит); арн̣авакак океан; дурганеизмеримый; бхаиравами пугающий; дурантаневозможно пересечь; па̄рамчьи границы; магадха-индрацарем Магадхи, Джарасандхой; па̄литамуправляемую; кшайамк уничтожению; пран̣ӣтампривел; васудева-путрайох̣для сыновей Васудевы; викрӣд̣итамигра; татэта; джагатвселенной; ӣш́айох̣для двух Господ; парамв лучшем случае.

Перевод

Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это.

Комментарий

Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям вселенной, битва эта казалась просто игрой.
स्थित्युद्भ‍वान्तं भुवनत्रयस्य य:
समीहितेऽनन्तगुण: स्वलीलया ।
न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रह-
स्तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥ २९ ॥
стхитй-удбхава̄нтам̇ бхувана-трайасйа йах̣
самӣхите ’нанта-гун̣ах̣ сва-лӣлайа̄
на тасйа читрам̇ пара-пакша-ниграхас
татха̄пи мартйа̄нувидхасйа варн̣йате

Пословный перевод

стхитиподдержание; удбхавасотворение; антами уничтожение; бхувана-трайасйатрех миров; йах̣кто; самӣхитеосуществляет; анантабезграничны; гун̣ах̣чьи трансцендентные качества; сва-лӣлайа̄в качестве Своей игры; нане; тасйадля Него; читрамудивительно; парапротивостоящей; пакшастороны; ниграхах̣покорение; татха̄ апитем не менее; мартйалюдям; анувидхасйакоторый подражает; варн̣йатеописывается.

Перевод

Нет ничего удивительного в том, что Господь, обладающий безграничными духовными качествами, который творит, поддерживает и уничтожает все три мира, может разбить армию Своего противника. Тем не менее, когда Господь, подражая людям, делает это, мудрецы прославляют Его деяния.

Комментарий

Философ Аристотель утверждал, что Всевышний едва ли будет заниматься тем, чем занимаются обычные люди, поскольку все эти мирские дела недостойны божественного существа. Шрила Вишванатха Чакраварти, который вряд ли когда- нибудь читал труды Аристотеля, в своем комментарии затрагивает ту же тему. Раз Шри Кришна творит, поддерживает и уничтожает вселенную, зачем Ему сражаться с Джарасандхой?
Разрешить это противоречие можно так: Господь играет роль человека и, пуская в ход Свою энергию наслаждения, являет миру захватывающие трансцендентные развлечения. Его энергия йогамайя делает так, что Господь выглядит как обычный человек, и в результате перед нами разворачивается грандиозный спектакль, в котором на земной сцене блистает Верховный Господь. Без сомнения, упрямые агностики будут утверждать, что, раз в этих играх участвует Господь, в них не может быть настоящего накала и интриги — ведь исход их заранее ясен. Такие скептики не понимают, сколь привлекателен Господь и Его энергии. Даже в материальной красоте и драме есть нечто завораживающее, а потому мы любим Кришну таким, каков Он есть, мы любим Его за то, что Он так красив, и нам нравятся Его игры сами по себе. На самом деле Кришна разворачивает Свои игры не для того, чтобы потешить Свое самолюбие, а лишь для того, чтобы доставить удовольствие всем нам. Таким образом, эти духовные игры — проявление любви Кришны к тем, кто чист сердцем и избавился от материальной зависти к Богу; Своими трансцендентными развлечениями Он доставляет им безграничное духовное наслаждение.
В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит важный стих из «Гопала-тапани-упанишад»: нара̄кр̣ти пара-брахма ка̄ран̣а- ма̄нушах̣ — «Абсолютная Истина, Верховный Господь, преследуя Свои цели, приходит в этот мир в облике человека, хотя и является источником всего мироздания». Похожий стих есть в «Шримад- Бхагаватам» (10.14.32): йан-митрам̇ парама̄нандам̇ пӯрн̣ам̇ брахма сана̄танам — «Источник трансцендентного блаженства, предвечный Верховный Брахман, стал их другом».
जग्राह विरथं रामो जरासन्धं महाबलम् ।
हतानीकावशिष्टासुं सिंह: सिंहमिवौजसा ॥ ३० ॥
джагра̄ха виратхам̇ ра̄мо
джара̄сандхам̇ маха̄-балам
хата̄нӣка̄ваш́ишт̣а̄сум̇
сим̇хах̣ сим̇хам ивауджаса̄

Пословный перевод

джагра̄хаОн схватил; виратхамлишенного колесницы; ра̄мах̣Господь Баларама; джара̄сандхамДжарасандху; маха̄очень; баламсильного; хатауничтожена; анӣкачья армия; аваш́ишт̣аоставлено; асумчье дыхание; сим̇хах̣лев; сим̇хамдругого льва; ивасловно; оджаса̄с силой.

Перевод

Армия Джарасандхи была наголову разбита, он лишился колесницы, и у него осталось только дыхание. Тогда Господь Баларама с силой схватил этого могучего воина, подобно тому как лев хватает другого льва.
बध्यमानं हतारातिं पाशैर्वारुणमानुषै: ।
वारयामास गोविन्दस्तेन कार्यचिकीर्षया ॥ ३१ ॥
бадхйама̄нам̇ хата̄ра̄тим̇
па̄ш́аир ва̄рун̣а-ма̄нушаих̣
ва̄райа̄м а̄са говиндас
тена ка̄рйа-чикӣршайа̄

Пословный перевод

бадхйама̄нампока его связывали; хатаубившего; ара̄тимсвоих врагов; па̄ш́аих̣веревками; ва̄рун̣аполубога Варуны; ма̄нушаих̣и обычных людей; ва̄райа̄м а̄саостановил; говиндах̣Господь Кришна; тенапосредством его (Джарасандхи); ка̄рйанекую задачу; чикӣршайа̄желая выполнить.

Перевод

Пленив Джарасандху, уничтожившего множество врагов, Баларама принялся связывать его божественными веревками Варуны и обычными земными веревками. Однако у Говинды было намерение, которое Он хотел осуществить посредством Джарасандхи, поэтому Он попросил Балараму остановиться.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово хата̄ра̄тим, «который убил врагов», может также означать «благодаря которому будут убиты враги».
स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: ।
तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥
वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि ।
स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥
са̄ мукто лока-на̄тха̄бхйа̄м̇
врӣд̣ито вӣра-самматах̣
тапасе кр̣та-сан̇калпо
ва̄ритах̣ патхи ра̄джабхих̣
ва̄кйаих̣ павитра̄ртха-падаир
найанаих̣ пра̄кр̣таир апи
сва-карма-бандха-пра̄пто ’йам̇
йадубхис те пара̄бхавах̣

Пословный перевод

сах̣он, Джарасандха; муктах̣освобожденный; лока-на̄тха̄бхйа̄мдвумя владыками вселенной; врӣд̣итах̣посрамленный; вӣрагероями; самматах̣почитаемый; тапасесовершать аскезу; кр̣та-сан̇калпах̣решив; ва̄ритах̣был остановлен; патхина дороге; ра̄джабхих̣царями; ва̄кйаих̣утверждениями; павитраочищающее; артхаимеющими значение; падаих̣словами; найанаих̣доводами; пра̄кр̣таих̣мирскими; апитакже; свасвоих; карма-бандхаиз-за неизбежных последствий прошлых поступков; пра̄птах̣обретено; айамэто; йадубхих̣от Ядавов; тетвое; пара̄бхавах̣поражение.

Перевод

Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами, полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое поражение от Ядавов — неизбежный результат твоей прошлой кармы».
हतेषु सर्वानीकेषु नृपो बार्हद्रथस्तदा ।
उपेक्षितो भगवता मगधान् दुर्मना ययौ ॥ ३४ ॥
хатешу сарва̄нӣкешу
нр̣по ба̄рхадратхас тада̄
упекшито бхагавата̄
магадха̄н дурмана̄ йайау

Пословный перевод

хатешуубиты; сарвавсе; анӣкешувоины его армии; нр̣пах̣царь; ба̄рхадратхах̣Джарасандха, сын Брихадратхи; тада̄тогда; упекшитах̣пренебрегаемый; бхагавата̄Верховным Господом; магадха̄нв царство Магадхов; дурмана̄х̣подавленный; йайауон вернулся.

Перевод

Царь Джарасандха, сын Брихадратхи, потерявший все свои войска и униженный Верховным Господом, в подавленном состоянии вернулся в царство Магадхов.
मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: ।
विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥
माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: ।
उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥
мукундо ’пй акшата-бало
нистӣрн̣а̄ри-бала̄рн̣авах̣
викӣрйама̄н̣ах̣ кусумаис
трӣдаш́аир анумодитах̣
ма̄тхураир упасан̇гамйа
виджвараир мудита̄тмабхих̣
упагӣйама̄на-виджайах̣
сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣

Пословный перевод

мукундах̣Господь Кришна; апии; акшатанетронутая; балах̣Его военная мощь; нистӣрн̣апереправившийся; ариСвоего врага; балаармий; арн̣авах̣через океан; викӣрйама̄н̣ах̣сыпавшими на Него; кусумаих̣цветы; тридаш́аих̣полубогами; анумодитах̣поздравляемый; ма̄тхураих̣жителями Матхуры; упасан̇гамйавстреченный; виджвараих̣которые избавились от лихорадки; мудита-а̄тмабхих̣которые были несказанно рады; упагӣйама̄навоспеваемая; виджайах̣Его победа; сӯтарассказчиками Пуран; ма̄гадхапанегиристами; вандибхих̣и глашатаями.

Перевод

Господь Мукунда пересек океан армий Своего врага, при этом войско Его осталось целым и невредимым. Обитатели рая поздравляли Его и осыпали цветами. Жители Матхуры, избавившиеся от жара тревоги и переполненные счастьем, вышли Ему навстречу, а профессиональные певцы, панегиристы и глашатаи славили Его победу.
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: ।
वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥
सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् ।
निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥
ш́ан̇кха-дундубхайо недур
бхерӣ-тӯрйа̄н̣й анекаш́ах̣
вӣн̣а̄-вен̣у-мр̣дан̇га̄ни
пурам̇ правиш́ати прабхау
сикта-ма̄рга̄м̇ хр̣шт̣а-джана̄м̇
пата̄ка̄бхир абхйалан̇кр̣та̄м
ниргхушт̣а̄м̇ брахма-гхошен̣а
каутука̄баддха-торан̣а̄м

Пословный перевод

ш́ан̇кхараковины; дундубхайах̣литавры; недух̣звучали; бхерӣбарабаны; тӯрйа̄н̣ии рожки; анекаш́ах̣многие одновременно; вӣн̣а̄-вен̣у-мр̣дан̇га̄нивины, флейты и барабаны мриданга; пурамв город (Матхуру); правиш́атикогда Он входил; прабхауГосподь; сиктасбрызнутые водой; ма̄рга̄мего аллеи; хр̣шт̣арадостные; джана̄мего жители; пата̄ка̄бхих̣флагами; абхйалан̇кр̣та̄мбогато украшенный; ниргхушт̣а̄моглашаемый; брахмаВед; гхошен̣азвуками; каутукапраздничные; а̄баддхаукрашения; торан̣а̄мна его воротах.

Перевод

Когда Господь входил в город, жители трубили в раковины и били в литавры, звучали, словно один большой оркестр, бесчисленные барабаны, рожки, вины, флейты и мриданги. Аллеи города были сбрызнуты водой, повсюду были развешаны флаги, а ворота были празднично украшены. Горожане ликовали, и всюду звучали гимны Вед.
निचीयमानो नारीभिर्माल्यदध्यक्षताङ्कुरै: ।
निरीक्ष्यमाण: सस्‍नेहं प्रीत्युत्कलितलोचनै: ॥ ३९ ॥
ничӣйама̄но на̄рӣбхир
ма̄лйа-дадхй-акшата̄н̇кураих̣
нирӣкшйама̄н̣ах̣ са-снехам̇
прӣтй-уткалита-лочанаих̣

Пословный перевод

ничӣйама̄нах̣сбрасываемые на Него; на̄рӣбхих̣женщинами; ма̄лйагирлянды; дадхийогурт; акшатаподжаренный рис; ан̇кураих̣и ростки; нирӣкшйама̄н̣ах̣созерцаемый; са- снехамс нежностью; прӣтиот любви; уткалиташироко открытыми; лочанаих̣глазами.

Перевод

Горожанки с любовью смотрели на Господа, и глаза их от переполнявших их сердца чувств были широко раскрыты. Они забрасывали Его цветочными гирляндами, поливали йогуртом, осыпа́ли поджаренным рисом и пророщенным зерном.

Комментарий

Все это происходило, когда Господь входил в Матхуру.
आयोधनगतं वित्तमनन्तं वीरभूषणम् ।
यदुराजाय तत् सर्वमाहृतं प्रादिशत्प्रभु: ॥ ४० ॥
а̄йодхана-гатам̇ виттам
анантам̇ вӣра-бхӯшан̣ам
йаду-ра̄джа̄йа тат сарвам
а̄хр̣там̇ пра̄диш́ат прабхух̣

Пословный перевод

а̄йодхана-гатамупавшие на поле битвы; виттамценности; анантамбесчисленные; вӣрагероев; бхӯшан̣амукрашения; йаду-ра̄джа̄йацарю Ядавов, Уграсене; татто; сарвамвсё; а̄хр̣тамкоторое было привезено; пра̄диш́атпреподнес; прабхух̣Господь.

Перевод

Затем Господь Кришна преподнес царю рода Ядавов все ценности, собранные на поле битвы, — бесчисленные украшения поверженных воинов.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в качестве трофея были также собраны драгоценные украшения с лошадей и других животных. Кого-то это может покоробить; напомним, однако, что Джарасандха шел к Матхуре с намерением убить каждого, кто живет в городе, включая Кришну и Балараму. Только по Своей беспричинной милости Господь поступает с обусловленными душами так, как они поступают по отношению к Нему, и таким образом помогает им понять законы природы и осознать существование Верховной Личности. В конечном счете Кришна наградил Джарасандху и всех, кто пал на поле битвы, освобождением из материального мира. Господь строг, но не злобен. На самом деле Он океан милости.
एवं सप्तदशकृत्वस्तावत्यक्षौहिणीबल: ।
युयुधे मागधो राजा यदुभि: कृष्णपालितै: ॥ ४१ ॥
эвам̇ саптадаш́а-кр̣твас
та̄ватй акшаухин̣ӣ-балах̣
йуйудхе ма̄гадхо ра̄джа̄
йадубхих̣ кр̣шн̣а-па̄литаих̣

Пословный перевод

эвамтаким образом; сапта-даш́асемнадцать; кр̣твах̣раз; та̄ватидаже так (будучи побежденным); акшаухин̣ӣсостоящая из полных воинских формирований; балах̣его армия; йуйудхесражался; ма̄гадхах̣ ра̄джа̄царь Магадхи; йадубхих̣с Ядавами; кр̣шн̣а-па̄литаих̣которых защищал Кришна.

Перевод

Царь Магадхи терпел такие поражения семнадцать раз. Все это время со своей армией, состоящей из множества акшаухини, он сражался против сил рода Яду, который защищал Шри Кришна.
अक्षिण्वंस्तद्ब‍लं सर्वं वृष्णय: कृष्णतेजसा ।
हतेषु स्वेष्वनीकेषु त्यक्तोऽगादरिभिर्नृप: ॥ ४२ ॥
акшин̣вам̇с тад-балам̇ сарвам̇
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-теджаса̄
хатешу свешв анӣкешу
тйакто ’га̄д арибхир нр̣пах̣

Пословный перевод

акшин̣ванони уничтожали; татего; баламсилы; сарвамполностью; вр̣шн̣айах̣Вришни; кр̣шн̣а-теджаса̄силой Господа Кришны; хатешукогда они были мертвы; свешуего; анӣкешувоины; тйактах̣покинутый; ага̄туходил; арибхих̣врагами; нр̣пах̣царь, Джарасандха.

Перевод

Благодаря могуществу Господа Кришны потомки Вришни раз за разом уничтожали всю армию Джарасандхи, и, когда ни одного из воинов уже не было в живых, царь, отпущенный своими врагами на все четыре стороны, возвращался домой.
अष्टादशमसङ्ग्राम आगामिनि तदन्तरा ।
नारदप्रेषितो वीरो यवन: प्रत्यद‍ृश्यत ॥ ४३ ॥
ашт̣а̄даш́ама сан̇гра̄ма
а̄га̄мини тад-антара̄
на̄рада-прешито вӣро
йаванах̣ пратйадр̣ш́йата

Пословный перевод

ашт̣а̄-даш́амавосемнадцатая; сан̇гра̄мебитва; а̄га̄миниготовая вот-вот произойти; тат-антара̄в тот момент; на̄радамудрецом Нарадой; прешитах̣посланный; вӣрах̣воин; йаванах̣варвар (по имени Калаявана); пратйадр̣ш́йатапоявился.

Перевод

Когда пришел черед восемнадцатой битвы, внезапно на поле боя появился воин Калаявана, варвар, которого прислал Нарада.
रुरोध मथुरामेत्य तिसृभिर्म्‍लेच्छकोटिभि: ।
नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो वृष्णीन्श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥ ४४ ॥
руродха матхура̄м этйа
тиср̣бхир млеччха-кот̣ибхих̣
нр̣-локе ча̄пратидвандво
вр̣шн̣ӣн ш́рутва̄тма-саммита̄н

Пословный перевод

руродхаон осадил; матхура̄мМатхуру; этйаприбыв туда; тиср̣бхих̣трижды; млеччхаварваров; кот̣ибхих̣с десятью миллионами; нр̣-локесреди людей; чаи; апратидвандвах̣не имевший достойного противника; вр̣шн̣ӣнВришни; ш́рутва̄услышав; а̄тмаему; саммита̄нсоответствующие.

Перевод

Прибыв в Матхуру, этот явана со своей армией из тридцати миллионов варваров осадил город. За всю жизнь он не встречал противника, равного ему, но недавно узнал, что Вришни достойны того, чтобы с ним сразиться.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит из «Вишну-пураны» историю Калаяваны: «Как-то раз шурин Гаргьи назвал его евнухом, а Ядавы, услышав это оскорбление, расхохотались. Взбешенный этим, Гаргья отправился на юг, твердо решив: „У меня родится сын, который однажды повергнет Ядавов в ужас“. Он стал поклоняться Господу Махадеве и ел железо, истолченное в порошок. Через двенадцать лет аскезы он получил желаемое благословение и, ликуя, вернулся домой.
Спустя некоторое время, когда бесплодный царь яванов попросил у Гаргьи сына, тот зачал во чреве жены яваны мальчика, которого назвали Калаяваной. Калаявана был свиреп, как Господь Шива в его облике Махакалы. Как-то раз Калаявана спросил Нараду: „Кто самые сильные цари на Земле?“ Нарада ответил, что это Ядавы. Вот почему говорится, что Калаявану прислал к Матхуре Нарада».
तं द‍ृष्ट्वाचिन्तयत् कृष्ण: सङ्कर्षणसहायवान् ।
अहो यदूनां वृजिनं प्राप्तं ह्युभयतो महत् ॥ ४५ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄чинтайат кр̣шн̣ах̣
сан̇каршан̣а саха̄йава̄н
ахо йадӯна̄м̇ вр̣джинам̇
пра̄птам̇ хй убхайато махат

Пословный перевод

тамего; др̣шт̣ва̄увидев; ачинтайатподумал; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; сан̇каршан̣аГосподом Баларамой; саха̄йа- вансопровождаемый; ахоах; йадӯна̄мдля Ядавов; вр̣джинампроблема; пра̄птампоявилась; хинесомненно; убхайатах̣с обеих сторон (от Калаяваны и Джарасандхи); махатогромная.

Перевод

Господь Кришна и Господь Санкаршана увидели, что приближается Калаявана, и тогда, обдумав сложившуюся ситуацию, Кришна сказал: «Ядавам грозит опасность с двух сторон».

Комментарий

Отметим, что, хотя Шри Кришна семнадцать раз побеждал Джарасандху, имевшего превосходящие силы, Он все же не стал сразу уничтожать армию Калаяваны, чтобы не нарушить благословение, которое, как объяснялось в предыдущем комментарии, дал Гаргье Господь Шива.
यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मानद्य तावन्महाबल: ।
मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा परश्वो वागमिष्यति ॥ ४६ ॥
йавано ’йам̇ нирундхе ’сма̄н
адйа та̄ван маха̄-балах̣
ма̄гадхо ’пй адйа ва̄ ш́во ва̄
параш́во ва̄гамишйати

Пословный перевод

йаванах̣варвар из дальних стран; айамэтот; нирундхепротивостоит; асма̄ннам; адйасегодня; та̄ваттак; маха̄- балах̣очень могущественный; ма̄гадхах̣Джарасандха; апитакже; адйасегодня; ва̄или; ш́вах̣завтра; ва̄или; пара- ш́вах̣послезавтра; ва̄или; а̄гамишйатипридет.

Перевод

«Этот явана уже осадил нас, а скоро здесь окажется и могучий царь Магадхи — если не сегодня, то завтра или послезавтра».
आवयो: युध्यतोरस्य यद्यागन्ता जरासुत: ।
बन्धून् हनिष्यत्यथवा नेष्यते स्वपुरं बली ॥ ४७ ॥
а̄вайох̣ йудхйатор асйа
йадй а̄ганта̄ джара̄-сутах̣
бандхӯн ханишйатй атха ва̄
нешйате сва-пурам̇ балӣ

Пословный перевод

а̄вайох̣Мы двое; йудхйатох̣сражающиеся; асйас ним (Калаяваной); йадиесли; а̄ганта̄придет; джара̄-сутах̣сын Джары; бандхӯнНаших родственников; ханишйатиубьет; атха ва̄или же; нешйатезаберет; свав свой; пурамгород; балӣсильный.

Перевод

«Если, пока Мы оба будем сражаться с Калаяваной, у города появится могучий Джарасандха, он перебьет всех Наших родственников или возьмет их в плен и увезет в свой город».
तस्मादद्य विधास्यामो दुर्गं द्विपददुर्गमम् ।
तत्र ज्ञातीन् समाधाय यवनं घातयामहे ॥ ४८ ॥
тасма̄д адйа видха̄сйа̄мо
дургам̇ двипада-дургамам
татра джн̃а̄тӣн сама̄дха̄йа
йаванам̇ гха̄тайа̄махе

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; адйасегодня; видха̄сйа̄мах̣Мы построим; дургамкрепость; двипададля людей; дургамамнеприступную; татратам; джн̃а̄тӣнНаших родственников; сама̄дха̄йапоселив; йаванамварвара; гха̄тайа̄махеМы убьем.

Перевод

«Поэтому Мы немедленно должны возвести крепость, неприступную для людей. Мы поселим там Своих родственников, а затем уничтожим повелителя варваров».
इति सम्मन्‍त्र्य भगवान् दुर्गं द्वादशयोजनम् ।
अन्त:समुद्रे नगरं कृत्‍स्‍नाद्भ‍ुतमचीकरत् ॥ ४९ ॥
ити саммантрйа бхагава̄н
дургам̇ два̄даш́а-йоджанам
антах̣-самудре нагарам̇
кр̣тсна̄дбхутам ачӣкарат

Пословный перевод

ититаким образом; саммантрйапосоветовавшись; бхагава̄нВерховная Личность Бога; дургамкрепость; два̄даш́а- йоджанамдвенадцать йоджан (около 160 километров); антах̣посреди; самудреморя; нагарамгород; кр̣тснасо всем необходимым; адбхутамудивительный; ачӣкаратОн сделал.

Перевод

Посоветовавшись с Баларамой, Верховный Господь воздвиг посреди моря крепость, имевшую двенадцать йоджан в окружности. За стенами этой крепости возник город, полный всяческих чудес.
द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् ।
रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥
सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् ।
हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥
राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: ।
रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥
वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् ।
चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥
др̣ш́йате йатра хи тва̄шт̣рам̇
виджн̃а̄нам̇ ш́илпа-наипун̣ам
ратхйа̄-чатвара-вӣтхӣбхир
йатха̄-ва̄сту винирмитам
сура-друма-латодйа̄на
вичитропавана̄нвитам
хема-ш́р̣н̇гаир диви-спр̣гбхих̣
спхат̣ика̄т̣т̣а̄ла-гопураих̣
ра̄джата̄ракут̣аих̣ кошт̣хаир
хема-кумбхаир алан̇кр̣таих̣
ратна-кӯтаир гр̣хаир хемаир
маха̄-ма̄раката-стхалаих̣
ва̄стошпатӣна̄м̇ ча гр̣хаир
валлабхӣбхиш́ ча нирмитам
ча̄тур-варн̣йа-джана̄кӣрн̣ам̇
йаду-дева-гр̣холласат

Пословный перевод

др̣ш́йатебыло видно; йатрагде; хинесомненно; тва̄шт̣рамТвашты (Вишвакармы), зодчего полубогов; виджн̃а̄намзнание; ш́илпав архитектуре; наипун̣амискусность; ратхйа̄с главными улицами; чатварадворами; вӣтхӣбхих̣и торговыми улицами; йатха̄-ва̄стуна больших участках земли; винирмитампостроенный; сураполубогов; друмас деревьями; лата̄и лианами; удйа̄насадами; вичитравеликолепными; упаванаи парками; анвитамсодержащими; хемазолото; ш́р̣н̇гаих̣с башенками; дивидо неба; спр̣гбхих̣достающими; спхат̣ика̄из хрусталя; ат̣т̣а̄лас верхом; гопураих̣с воротами; ра̄джатаиз серебра; а̄ракут̣аих̣и меди; кошт̣хаих̣с сокровищницами, кладовыми и конюшнями; хемазолотыми; кумбхаих̣горшками; алан̇кр̣таих̣украшенными; ратнаиз драгоценных камней; кӯтаих̣с крышами; гр̣хаих̣с домами; хемаих̣золотыми; маха̄-ма̄ракатавыложенными самыми дорогими изумрудами; стхалаих̣с полами; ва̄стох̣домочадцев; патӣна̄мпринадлежащими божествам; чаи; гр̣хаих̣с храмами; валлабхӣбхих̣со смотровыми башнями; чаи; нирмитампостроенный; ча̄тух̣-варн̣йачетырех сословий; джаналюдьми; а̄кӣрн̣амнаполненный; йаду-деваповелителя Ядавов, Шри Кришны; гр̣хадворцами; улласатукрашенный.

Перевод

В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы, просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что между главными дорогами (ратхйа̄х̣) и второстепенными (вӣтхйах̣) располагались дворы (чатвара̄н̣и). В этих дворах стояли золотые дома, окруженные стенами, а на крышах домов были хрустальные смотровые башни, на самом верху которых находились золотые горшки. Иначе говоря, все дома были в несколько этажей. Слово ва̄сту указывает на то, что все дома стояли на просторных участках земли и вокруг них были разбиты парки и сады.
सुधर्मां पारिजातं च महेन्द्र: प्राहिणोद्धरे: ।
यत्र चावस्थितो मर्त्यो मर्त्यधर्मैर्न युज्यते ॥ ५४ ॥
судхарма̄м̇ па̄риджа̄там̇ ча
махендрах̣ пра̄хин̣од дхарех̣
йатра ча̄вастхито мартйо
мартйа-дхармаир на йуджйате

Пословный перевод

судхарма̄мзал собраний Судхарма; па̄риджа̄тамдерево париджата; чаи; маха̄-индрах̣Господь Индра, владыка рая; пра̄хин̣отподарил; харех̣Господу Кришне; йатрав котором (в Судхарме); чаи; авастхитах̣находящийся; мартйах̣смертный; мартйа-дхармаих̣законам смерти; на йуджйатене подвержен.

Перевод

Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил Господу дерево париджата.
श्यामैकवर्णान् वरुणो हयान् शुक्लान्मनोजवान् ।
अष्टौ निधिपति: कोशान् लोकपालो निजोदयान् ॥ ५५ ॥
ш́йа̄маика-варн̣а̄н варун̣о
хайа̄н ш́укла̄н мано-джава̄н
ашт̣ау нидхи-патих̣ кош́а̄н
лока-па̄ло ниджодайа̄н

Пословный перевод

ш́йа̄матемно-синего; экаисключительно; варн̣а̄нцвета; варун̣ах̣Варуна, владыка морей и океанов; хайа̄нлошадей; ш́укла̄нбелых; манах̣(как) ум; джава̄нбыстрых; ашт̣аувосемь; нидхи-патих̣хранитель сокровищ полубогов, Кувера; кош́а̄нбогатств; лока-па̄лах̣правители разных планет; ниджасвои; удайа̄ндостояния.

Перевод

Бог Варуна подарил Кришне коней, способных передвигаться со скоростью ума. Некоторые из них были иссиня-черными, а некоторые — белоснежными. Хранитель сокровищ полубогов, Кувера, подарил Господу восемь мистических сокровищ, а правители других планет преподнесли свои дары.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами разъясняет этот стих так: «Хранитель сокровищ — это Кувера, а восемь сокровищ — это его нидхи. Они описываются следующим образом:
падмаш́ чаива маха̄падмо
матсйа-кӯрмау татхаудаках̣
нӣло мукундах̣ ш́ан̇кхаш́ ча
нидхайо ’шт̣ау пракӣртита̄х̣
„Восемь мистических сокровищ называются Падма, Махападма, Матсья, Курма, Аудака, Нила, Мукунда и Шанкха“».
यद् यद् भगवता दत्तमाधिपत्यं स्वसिद्धये ।
सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्हरौ भूमिगते नृप ॥ ५६ ॥
йад йад бхагавата̄ даттам
а̄дхипатйам̇ сва-сиддхайе
сарвам̇ пратйарпайа̄м а̄сур
харау бхӯми-гате нр̣па

Пословный перевод

йат йаткакие бы; бхагавата̄Верховным Господом; даттамданные; а̄дхипатйамполномочия; сваих; сиддхайечтобы облегчить выполнение административных обязанностей; сарвамвсе; пратйарпайа̄м а̄сух̣они отдали обратно; харауКришне; бхӯмина Землю; гатепришедшему; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

О царь, эти полубоги вернули Кришне, пришедшему на Землю, все то могущество и власть, которую Он когда-то даровал им, чтобы они могли выполнять возложенные на них обязанности.
तत्र योगप्रभावेन नीत्वा सर्वजनं हरि: ।
प्रजापालेन रामेण कृष्ण: समनुमन्त्रित: ।
निर्जगाम पुरद्वारात् पद्ममाली निरायुध: ॥ ५७ ॥
татра йога-прабха̄вена
нӣтва̄ сарва-джанам̇ харих̣
праджа̄-па̄лена ра̄мен̣а
кр̣шн̣ах̣ саманумантритах̣
нирджага̄ма пура-два̄ра̄т
падма-ма̄лӣ нира̄йудхах̣

Пословный перевод

татратуда; йогаЕго мистической энергии; прабха̄венасилой; нӣтва̄перенеся; сарвавсех; джанамСвоих подданных; харих̣Господь Кришна; праджа̄горожан; па̄леназащитником; ра̄мен̣аГосподом Баларамой; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; саманумантритах̣наставляемый; нирджага̄мавышел; пурагорода; два̄ра̄тиз ворот; падмаиз лотосов; ма̄лӣс гирляндой; нира̄йудхах̣без оружия.

Перевод

Перенеся силой Своей йогамайи всех Своих подданных в новый город, Господь Кришна посоветовался с Господом Баларамой, который остался в Матхуре, чтобы защищать ее. Затем, украшенный гирляндой из лотосов, полностью безоружный, Господь Кришна вышел из главных ворот Матхуры.

Комментарий

Чтобы объяснить, как Господь Кришна перенес горожан из Матхуры в Двараку, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит стихи из Уттара-кханды «Падма-пураны»:
сушупта̄н матхура̄йа̄н ту
паура̄м̇с татра джана̄рданах̣
уддхр̣тйа сахаса̄ ра̄трау
два̄рака̄йа̄м̇ нйавеш́айат
прабуддха̄с те джана̄х̣ сарве
путра-да̄ра-саманвита̄х̣
хаима-хармйа-тале вишт̣а̄
висмайам̇ парамам̇ йайух̣
«Посреди ночи, пока жители Матхуры спали, Господь Джанардана забрал их из этого города и перенес в Двараку. Проснувшись, люди в изумлении обнаружили себя, своих жен и детей в золотых дворцах».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна возводит город Двараку».