ШБ 10.50.37-38

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: ।
वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥
सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् ।
निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥
ш́ан̇кха-дундубхайо недур
бхерӣ-тӯрйа̄н̣й анекаш́ах̣
вӣн̣а̄-вен̣у-мр̣дан̇га̄ни
пурам̇ правиш́ати прабхау
сикта-ма̄рга̄м̇ хр̣шт̣а-джана̄м̇
пата̄ка̄бхир абхйалан̇кр̣та̄м
ниргхушт̣а̄м̇ брахма-гхошен̣а
каутука̄баддха-торан̣а̄м

Пословный перевод

ш́ан̇кхараковины; дундубхайах̣литавры; недух̣звучали; бхерӣбарабаны; тӯрйа̄н̣ии рожки; анекаш́ах̣многие одновременно; вӣн̣а̄-вен̣у-мр̣дан̇га̄нивины, флейты и барабаны мриданга; пурамв город (Матхуру); правиш́атикогда Он входил; прабхауГосподь; сиктасбрызнутые водой; ма̄рга̄мего аллеи; хр̣шт̣арадостные; джана̄мего жители; пата̄ка̄бхих̣флагами; абхйалан̇кр̣та̄мбогато украшенный; ниргхушт̣а̄моглашаемый; брахмаВед; гхошен̣азвуками; каутукапраздничные; а̄баддхаукрашения; торан̣а̄мна его воротах.

Перевод

Когда Господь входил в город, жители трубили в раковины и били в литавры, звучали, словно один большой оркестр, бесчисленные барабаны, рожки, вины, флейты и мриданги. Аллеи города были сбрызнуты водой, повсюду были развешаны флаги, а ворота были празднично украшены. Горожане ликовали, и всюду звучали гимны Вед.