ШБ 10.50.37-38
Деванагари
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: ।
वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥
सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् ।
निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥
वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥
सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् ।
निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥
Текст стиха
ш́ан̇кха-дундубхайо недур
бхерӣ-тӯрйа̄н̣й анекаш́ах̣
вӣн̣а̄-вен̣у-мр̣дан̇га̄ни
пурам̇ правиш́ати прабхау
бхерӣ-тӯрйа̄н̣й анекаш́ах̣
вӣн̣а̄-вен̣у-мр̣дан̇га̄ни
пурам̇ правиш́ати прабхау
сикта-ма̄рга̄м̇ хр̣шт̣а-джана̄м̇
пата̄ка̄бхир абхйалан̇кр̣та̄м
ниргхушт̣а̄м̇ брахма-гхошен̣а
каутука̄баддха-торан̣а̄м
пата̄ка̄бхир абхйалан̇кр̣та̄м
ниргхушт̣а̄м̇ брахма-гхошен̣а
каутука̄баддха-торан̣а̄м
Пословный перевод
ш́ан̇кха — раковины; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; бхерӣ — барабаны; тӯрйа̄н̣и — и рожки; анекаш́ах̣ — многие одновременно; вӣн̣а̄-вен̣у-мр̣дан̇га̄ни — вины, флейты и барабаны мриданга; пурам — в город (Матхуру); правиш́ати — когда Он входил; прабхау — Господь; сикта — сбрызнутые водой; ма̄рга̄м — его аллеи; хр̣шт̣а — радостные; джана̄м — его жители; пата̄ка̄бхих̣ — флагами; абхйалан̇кр̣та̄м — богато украшенный; ниргхушт̣а̄м — оглашаемый; брахма — Вед; гхошен̣а — звуками; каутука — праздничные; а̄баддха — украшения; торан̣а̄м — на его воротах.
Перевод
Когда Господь входил в город, жители трубили в раковины и били в литавры, звучали, словно один большой оркестр, бесчисленные барабаны, рожки, вины, флейты и мриданги. Аллеи города были сбрызнуты водой, повсюду были развешаны флаги, а ворота были празднично украшены. Горожане ликовали, и всюду звучали гимны Вед.