Skip to main content

ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ

Кришна возводит город Двараку

Эта глава повествует о том, как Господь Кришна семнадцать раз победил Джарасандху на поле брани, а затем возвел город Двараку.

После гибели Камсы две его жены, Асти и Прапти, вернулись в дом своего отца, Джарасандхи, и, убитые горем, рассказали ему, как Кришна сделал их вдовами. Узнав об этом, царь Джарасандха пришел в ярость. Он поклялся очистить землю от Ядавов и собрал огромную армию, чтобы осадить Матхуру. Увидев, что Джарасандха напал на город, Господь Шри Кришна вспомнил о Своей миссии на этой планете и решил уничтожить армию Джарасандхи, которая обременяла Землю.

Тут же, откуда ни возьмись, появились две ослепительно сверкавшие колесницы с колесничими, полностью готовые к бою и снаряженные оружием, которым пользуется Сам Господь. Увидев это, Господь Кришна обратился к Господу Баладеве: «Дорогой брат, Джарасандха напал на Матхуру. Взойди же на Свою колесницу, и давай вместе уничтожим армию врага». Так Кришна и Баларама вооружились и выехали из города.

Появившись перед противником, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и сердца Его врагов переполнил ужас. Джарасандха вместе со своей армией окружил Кришну и Балараму, а городские женщины, взойдя на крыши дворцов и не увидев на поле боя своих повелителей, пришли в беспокойство. Однако Кришна натянул Свой лук, обрушил на врага град стрел, и вскоре неисчислимой армии Джарасандхи пришел конец.

Затем Господь Баладева взял в плен Джарасандху и уже собирался связать его веревками, но Шри Кришна велел Баладеве освободить царя. Господь Кришна знал, что Джарасандха непременно соберет еще одну армию и снова вернется к Матхуре, а это как нельзя лучше соответствовало желанию Господа облегчить бремя Земли. Отпущенный на свободу, Джарасандха вернулся в Магадху и решил совершать аскезу, чтобы отомстить за свое поражение. Однако по дороге другие цари убедили его, что проиграл он только потому, что ему по карме было суждено потерпеть поражение. Согласившись с этим, царь Джарасандха с тяжелым сердцем вернулся в свой город.

Шри Кришна возвратился в Матхуру, и ликующие горожане стали петь от радости и готовиться к празднованию победы. Господь привез с Собой богатые трофеи — драгоценные украшения, снятые с поверженных воинов, — и подарил их Махарадже Уграсене.

Семнадцать раз подряд Джарасандха нападал на столицу Ядавов, Матхуру, и всякий раз его войско находило свою гибель под ее стенами. Затем, когда Джарасандха готовился напасть на город в восемнадцатый раз, его опередил Калаявана, воин, искавший себе достойного противника. Нарада посоветовал ему сразиться с Ядавами, и тот с тридцатью миллионами своих воинов осадил столицу Ядавов. Это встревожило Господа Кришну, ибо Он знал, что вот-вот со своей армией появится и Джарасандха, а нападение врага одновременно с двух сторон может представлять опасность для Ядавов. Поэтому Господь возвел для Ядавов надежное укрытие — прекрасный город посреди моря. Затем, воспользовавшись Своим мистическим могуществом, Он перенес в него всех жителей Матхуры. В этом городе нашлось место для представителей всех четырех сословий общества, и никто в том городе никогда не испытывал голода или жажды. Полубоги во главе с Индрой поднесли Господу Кришне те дары, что когда-то получили от Него как знаки своей власти.

Убедившись, что Его подданные в безопасности, Господь Шри Кришна испросил позволение у Господа Баладевы и, безоружный, вышел за пределы Матхуры.

Текст

рӣ-ука увча
асти прпти ча касасйа
махишйау бхаратаршабха
мте бхартари дукхрте
ӣйату сма питур гхн

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; асти прпти ча — Асти и Прапти; касасйа — Камсы; махишйау — царицы; бхарата-шабха — о герой рода Бхараты (Парикшит); мте — убит; бхартари — их муж; дукха — горем; рте — опечаленные; ӣйату сма — они отправились; питу — своего отца; гхн — в дом.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О герой рода Бхараты, после смерти Камсы две его царицы, Асти и Прапти, в великом горе возвратились в дом своего отца.

Текст

питре магадха-рджйа
джарсандхйа дукхите
ведай чакрату сарвам
тма-ваидхавйа-краам

Пословный перевод

питре — своему отцу; магадха-рджйа — царю Магадхи; джарсандхйа — которого звали Джарасандха; дукхите — несчастные; ведайм чакрату — они рассказали; сарвам — всё; тма — их собственного; ваидхавйа — вдовства; краам — причину.

Перевод

Убитые горем, царицы подробно рассказали своему отцу Джарасандхе, царю Магадхи, о том, как стали вдовами.

Текст

са тад априйам карйа
окмарша-йуто нпа
айдавӣ махӣ карту
чакре парамам удйамам

Пословный перевод

са — он, Джарасандха; тат — эту; априйам — неприятную новость; карйа — услышав; ока — горе; амарша — и безудержный гнев; йута — ощутив; нпа — о царь; айдавӣм — лишенной Ядавов; махӣм — Землю; картум — чтобы сделать; чакре — он приложил; парамам — необычайные; удйамам — усилия.

Перевод

О царь, когда Джарасандха услышал эту страшную новость, им овладели горе и гнев. Он решил очистить Землю от рода Ядавов и рьяно принялся за дело.

Текст

акшаухиӣбхир виатй
тисбхи чпи савта
йаду-рджадхнӣ матхур
нйарудхат сарвато диам

Пословный перевод

акшаухиӣбхиакшаухини (воинскими формированиями, состоящими из 21 870 воинов на слонах, 21 870 колесниц, 65 610 всадников и 109 350 пеших воинов); виатй — двадцатью; тисбхи ча апи — и еще тремя; савта — окруженная; йаду — рода Яду; рджадхнӣм — столица; матхурм — Матхура; нйарудхат — он осадил; сарвата диам — со всех сторон.

Перевод

Собрав войско из двадцати трех акшаухини, он осадил со всех сторон столицу Ядавов, Матхуру.

Комментарий

Численность одной акшаухини приведена в пословном переводе. В древние времена акшаухини была стандартной войсковой единицей.

Текст

нирӣкшйа тад-бала кша
удвелам ива сгарам
сва-пура тена саруддха
сва-джана ча бхайкулам
чинтайм са бхагавн
хари краа-мнуша
тад-деа-клнугуа
свватра-прайоджанам

Пословный перевод

нирӣкшйа — наблюдая; тат — его (Джарасандхи); балам — военную мощь; кша — Господь Кришна; удвелам — вышедший из берегов; ива — словно; сгарам — океан; сва — Свой; пурам — город, Матхуру; тена — им; саруддхам — осажденный; сва-джанам — Своих подданных; ча — и; бхайа — страхом; кулам — объятых; чинтайм са — Он подумал; бхагавн — Верховная Личность Бога; хари — Господь Хари; краа — причина всего; мнуша — явившийся в облике человека; тат — тому; деа — месту; кла — и времени; анугуам — соответствующий; сва-аватра — Его явления в этом мире; прайоджанам — цели.

Перевод

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — изначальная причина мироздания, но, придя на Землю, Он играл роль обычного человека. Поэтому, увидев, что город Его окружила армия Джарасандхи, необъятная, словно бескрайний океан, вышедший из берегов, и что армия эта наводит ужас на Его подданных, Господь Кришна задумался над тем, как ответить на этот вызов, учитывая время, место и цель Своего прихода на Землю.

Комментарий

Ачарьи отмечают, что Верховному Господу нечего было опасаться простого смертного Джарасандхи и его воинов. Однако, как утверждается здесь, Шри Кришна играл роль обычного человека (краа-мнуша), и играл ее хорошо. Игры Господа называются лилой — духовными развлечениями. Господь являет их, желая доставить удовольствие Своим преданным. Обычных людей такие игры Господа могут озадачить, однако преданные, наблюдая неподражаемое поведение Господа, испытывают необычайное блаженство. Поэтому Шрила Шридхара Свами отмечает, что Шри Кришна думал так: «Как Мне победить Джарасандху? Разбить его армию, а его оставить в живых, или убить его самого, а армию взять Себе? Или, может быть, стоит уничтожить всех?» К какому решению пришел Господь, рассказывается в следующих стихах.

Текст

ханишйми бала хй этад
бхуви бхра самхитам
мгадхена самнӣта
вайн сарва-бхӯбхуджм
акшаухиӣбхи сакхйта
бхава-ратха-куджараи
мгадхас ту на хантавйо
бхӯйа карт балодйамам

Пословный перевод

ханишйми — Я уничтожу; балам — армию; хи — несомненно; этат — эту; бхуви — Земли; бхрам — бремя; самхитам — собранную; мгадхена — царем Магадхи, Джарасандхой; самнӣтам — объединенных; вайнм — подчиненных; сарва — всех; бхӯ- бхуджм — царей; акшаухиӣбхи — в акшаухини; сакхйтам — насчитывающие; бхаа — (состоящие) из пехоты; ава — лошадей; ратха — колесниц; куджараи — и слонов; мгадха — Джарасандха; ту — однако; на хантавйа — не должен быть убит; бхӯйа — вновь; карт — он приложит; бала — (чтобы собрать) армию; удйамам — усилия.

Перевод

[Верховный Господь подумал:] Царь Магадхи собрал со всех вассальных царей тысячи пеших воинов, всадников, колесниц, слонов, создал из них акшаухини и привел их сюда. Армия эта легла на Землю тяжким бременем, поэтому Я уничтожу ее. Но Джарасандху Я убивать не буду, потому что в будущем он непременно соберет еще одну армию.

Комментарий

Поразмыслив как следует, Господь Кришна решил, что, поскольку Его миссия на Земле — уничтожать демонов, а Джарасандха приложил столько усилий, чтобы собрать всех демонов вместе и привести их к самому дому Господа, гораздо мудрее будет не убивать Джарасандху, а позволить ему продолжать в том же духе.

Текст

этад-артхо ’ватро ’йа
бхӯ-бхра-харайа ме
саракшайа сдхӯн
кто ’нйеш вадхйа ча

Пословный перевод

этат — с этой; артха — целью; аватра — нисшествие; айам — это; бхӯ — Земли; бхра — бремени; харайа — для устранения; ме — Мной; саракшайа — для полной защиты; сдхӯнм — святых; кта — сделано; анйешм — других (неправедных); вадхйа — для уничтожения; ча — и.

Перевод

В этот раз Я пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя, защитить праведников и покарать грешников.

Текст

анйо ’пи дхарма-ракшйаи
деха сабхрийате май
вирмйпй адхармасйа
кле прабхавата квачит

Пословный перевод

анйа — другое; апи — также; дхарма — религии; ракшйаи — для защиты; деха — тело; сабхрийате — принимается; май — Мной; вирмйа — для прекращения; апи — также; адхармасйа — безбожия; кле — с течением времени; прабхавата — которое становится заметным; квачит — когда-либо.

Перевод

Я также прихожу в других телах, чтобы защищать религию и устранять безбожие, когда оно начинает процветать.

Текст

эва дхййати говинда
кт сӯрйа-варчасау
ратхв упастхитау садйа
са-сӯтау са-париччхадау

Пословный перевод

эвам — таким образом; дхййати — пока Он размышлял; говинде — Господь Кришна; кт — с неба; сӯрйа — словно солнце; варчасау — сияющие; ратхау — две колесницы; упастхитау — появились; садйа — внезапно; са — вместе; сӯтау — с колесничими; са — вместе; париччхадау — со снаряжением.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Пока Господь Говинда размышлял так, с неба вдруг спустились две колесницы, сиявшие, словно солнце. Ими управляли колесничие, и они были снаряжены всем необходимым, чтобы вступить в бой.

Комментарий

Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти соглашаются в том, что эти колесницы спустились прямо из обители Господа — Вайкунтхалоки, царства Бога. Созерцая чудеса божественной техники, искренние преданные Господа приходят в восторг.

Текст

йудхни ча дивйни
пурни йадччхай
дшв тни хшӣкеа
сакаршаам атхбравӣт

Пословный перевод

йудхни — разные виды оружия; ча — и; дивйни — божественные; пурни — древние; йадччхай — сами собой; дшв — видя; тни — их; хшӣкеа — Господь Кришна; сакаршаам — Господу Балараме; атха — затем; абравӣт — сказал.

Перевод

Перед Господом также само собой появилось Его божественное оружие. Увидев это, Шри Кришна, повелитель чувств, обратился к Господу Санкаршане с такими словами.

Текст

пайрйа вйасана прпта
йадӯн твват прабхо
эша те ратха йто
дайитнй йудхни ча
этад-артха хи нау джанма
сдхӯнм ӣа арма-кт
трайо-виатй-анӣккхйа
бхӯмер бхрам апкуру

Пословный перевод

пайа — пожалуйста, посмотри; рйа — уважаемый; вйасанам — опасность; прптам — нависшую; йадӯнм — для Ядавов; тв — Тобой; аватм — которые защищены; прабхо — Мой дорогой господин; эша — эта; те — Твоя; ратха — колесница; йта — прибыла; дайитни — любимое; йудхни — оружие; ча — и; этат- артхам — с этой целью; хи — несомненно; нау — Наше; джанма — рождение; сдхӯнм — святых преданных; ӣа — о Господь; арма — благо; кт — делая; трайа-виати — двадцати трех; анӣка — армий; кхйам — в виде; бхӯме — Земли; бхрам — бремя; апкуру — пожалуйста, уничтожь.

Перевод

[Верховный Господь сказал:] Мой почтенный старший брат, посмотри, какая опасность нависла над Твоими подданными, потомками Яду! Посмотри, дорогой господин, перед Тобой предстали Твоя колесница и любимое оружие. Мой Господь, Мы родились здесь лишь для того, чтобы защитить Своих преданных. Пожалуйста, избавь Землю от бремени двадцати трех собранных царем Магадхи армий.

Текст

эва саммантрйа дрхау
даитау ратхинау пурт
нирджагмату свйудххйау
баленлпӣйас втау

Пословный перевод

эвам — так; саммантрйа — пригласив Его; дрхау — два потомка Дашархи (Кришна и Баларама); даитау — в доспехах; ратхинау — на Своих колесницах; пурт — из города; нирджагмату — выехали; сва — со Своим; йудха — оружием; хйау — блистательным; балена — отрядом воинов; алпӣйас — очень маленьким; втау — сопровождаемые.

Перевод

После того как Господь Кришна позвал Своего брата в бой, два потомка Дашархи, Кришна и Баларама, облаченные в доспехи, со сверкающим оружием в руках, выехали из города на Своих колесницах. Их сопровождал небольшой отряд воинов.

Текст

акха дадхмау виниргатйа
харир друка-сратхи
тато ’бхӯт пара-саинйн
хди витрса-вепатху

Пословный перевод

акхам — в Свою раковину; дадхмау — подул; виниргатйа — выехав; хари — Господь Кришна; друка-сратхи — чьим колесничим был Дарука; тата — затем; абхӯт — поднялся; пара — врага; саинйнм — среди воинов; хди — в их сердцах; витрса — в ужасе; вепатху — дрожащих.

Перевод

Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов.

Текст

тв ха мгадхо вӣкшйа
хе кша пурушдхама
на твай йоддхум иччхми
бленаикена ладжджай
гуптена хи твай манда
на йотсйе йхи бандху-хан

Пословный перевод

тау — Им двоим; ха — сказал; мгадха — Джарасандха; вӣкшйа — наблюдая; хе кша — о Кришна; пуруша-адхама — низший из людей; на — не; твай — с Тобой; йоддхум — сражаться; иччхми — я хочу; блена — с мальчишкой; экена — одним; ладжджай — постыдно; гуптена — скрывающийся; хи — конечно; твай — с Тобой; манда — о глупец; на йотсйе — не буду сражаться; йхи — уходи; бандху — родственников; хан — убийца.

Перевод

Джарасандха посмотрел на Них двоих и сказал: О Кришна, низший из людей! Я не хочу с Тобой сражаться, ибо вступить в бой с каким-то мальчишкой — позор для воина. Ты просто глупец, который все время прячется! Убирайся отсюда, убийца Своих родственников! Я не буду сражаться с Тобой!

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет слова Джарасандхи следующим образом. Слово пурушдхама можно прочитать как пуруш адхама йасмт, что означает «Кришна, по отношению к кому все существа низшие». Другими словами, здесь к Господу Кришне обращаются так: «О Пурушоттама, высший из всех». Точно так же слово гуптена, «спрятавшийся», указывает на то, что Господь Кришна пребывает в сердце каждого и невоспринимаем материальными чувствами. Слова твай манда, согласно правилам грамматики санскрита, можно разделить как твай аманда. В этом случае слова Джарасандхи будут означать, что Кришна не глуп, а, наоборот, в высшей степени сообразителен. Джарасандха использовал слово бандху в значении «родственник», имея в виду, что Кришна убил Своего дядю по матери, Камсу. Однако слово бандху образовано от глагольного корня бандх, «связывать», а потому бандху-хан можно перевести как «тот, кто развязывает путы невежества». Подобно этому, слово йхи, «пожалуйста, иди», указывает на то, что Господу Кришне следует пойти ко всем живым существам и благословить их, даровав им сознание Кришны.

Текст

тава рма йади раддх
йудхйасва дхаирйам удваха
хитв в мач-чхараи чхинна
деха свар йхи м джахи

Пословный перевод

тава — Твоя; рма — о Баларама; йади — если; раддх — уверенность; йудхйасва — сражайся; дхаирйам — смелость; удваха — возьми; хитв — оставив; в — либо; мат — моими; араи — стрелами; чхиннам — разрубленное на куски; дехам — Твое тело; сва — в рай; йхи — иди; мм — (или) меня; джахи — убей.

Перевод

Ты же, Рама, собери всю Свою храбрость и сражайся со мной, если сможешь. Либо Ты умрешь, когда тело Твое разрубят на куски мои стрелы, и тогда Ты отправишься в рай, либо Ты убьешь меня.

Комментарий

Как пишет ачарья Шридхара Свами, Джарасандха догадывался, что тело Господа Баларамы невозможно уничтожить, а потому в качестве более вероятного исхода упомянул, что Баларама убьет его самого.

Текст

рӣ-бхагавн увча
на ваи ӯр викаттханте
дарайантй эва паурушам
на гхӣмо вачо рджанн
турасйа мумӯршата

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; на — не; ваи — поистине; ӯр — герои; викаттханте — хвастаются; дарайанти — они показывают; эва — просто; паурушам — свою доблесть; на гхӣма — Мы не принимаем; вача — слова́; рджан — о царь; турасйа — того, чей ум возбужден; мумӯршата — кто жаждет смерти.

Перевод

Верховный Господь сказал: Настоящие герои не хвастаются, а показывают себя в деле. Мы не принимаем всерьез слова того, кто охвачен тревогой и жаждет смерти.

Текст

рӣ-ука увча
джар-сутас тв абхистйа мдхавау
мах-балаугхена балӣйасвнот
са-саинйа-йна-дхваджа-вджи-сратхӣ
сӯрйналау вйур ивбхра-реубхи

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; джар-сута — сын Джары; тау — к Ним двоим; абхистйа — подойдя; мдхавау — потомкам Мадху; мах — великой; бала — военной мощи; огхена — потоком; балӣйас — мощным; вот — окружил; са — с; саинйа — воинами; йна — колесницами; дхваджа — флагами; вджи — лошадьми; сратхӣ — и колесничими; сӯрйа — солнце; аналау — и огонь; вйу — ветер; ива — как; абхра — облаками; реубхи — и частичками пепла.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.

Комментарий

Как отмечает ачарья Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце: на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.

Текст

супара-тла-дхваджа-чихнитау ратхв
алакшайантйо хари-рмайор мдхе
стрийа пурлака-хармйа-гопура
самрит саммумуху учрдита

Пословный перевод

супара — с Гарудой (то есть с изображением птицы, которая носит на себе Господа Вишну); тла — и пальмой; дхваджа — знаменами; чихнитау — отмеченные; ратхау — две колесницы; алакшайантйа — не различая; хари-рмайо — Кришны и Баларамы; мдхе — на поле битвы; стрийа — женщины; пура — города; алака — на смотровых башнях; хармйа — дворцах; гопурам — и воротах; самрит — заняв места; саммумуху — потеряли сознание; уч — горем; ардит — терзаемые.

Перевод

Чтобы наблюдать за ходом битвы, женщины взобрались на смотровые башни, крыши дворцов и высокие ворота города. Однако, когда колесницы Кришны и Баларамы с флагами, на которых были изображены Гаруда и пальма, скрылись из виду, женщины от горя потеряли сознание.

Комментарий

Здесь особо упомянуты именно женщины Матхуры, потому что их привязанность к Кришне и Балараме была очень сильной.

Текст

хари парнӣка-пайомуч муху
илӣмукхтй-улбаа-варша-пӣитам
сва-саинйам локйа сурсуррчита
вйаспхӯрджайач чхрга-арсаноттамам

Пословный перевод

хари — Господь Кришна; пара — врага; анӣка — армий; пайа- мучм — (которые были словно) облака; муху — вновь и вновь; илӣмукха — их стрел; ати — необычайно; улбаа — устрашающим; варша — дождем; пӣитам — измученная; сва — Его; саинйам — армия; локйа — видя; сура — полубогами; асура — и демонами; арчитам — почитаемый; вйаспхӯрджайат — Он натянул; рга — называемый Шарнгой; ара-асана — Свой лук; уттамам — великолепный.

Перевод

Видя, как вражеские войска, словно тучи, нависли над Его армией и обрушили на нее бесконечные потоки больно разящих стрел, Господь Хари натянул Свой непревзойденный лук Шарнга, которому поклоняются все полубоги и демоны.

Текст

гхан ниагд атха сандадхач чхарн
викшйа мучан ита-ба-пӯгн
нигхнан ратхн куджара-вджи-паттӣн
нирантара йадвад алта-чакрам

Пословный перевод

гхан — взяв; ниагт — из колчана; атха — затем; сандадхат — закрепив; арн — стрелы; викшйа — оттянув; мучан — отпустив; ита — острых; ба — стрел; пӯгн — потоки; нигхнан — ударяющих; ратхн — колесницы; куджара — слонов; вджи — коней; паттӣн — и пехоту; нирантарам — непрерывно; йадват — в точности как; алта-чакрам — горящий факел, который вращают, чтобы получился огненный круг.

Перевод

Господь Кришна взял из колчана стрелы, натянул тетиву и стал выпускать стрелы, которые лились нескончаемым потоком и уничтожали вражеские колесницы, слонов, лошадей и пехоту. Господь выпускал стрелы так, что казалось, будто на поле боя возник пылающий огненный круг.

Текст

нирбхинна-кумбх карио нипетур
анекао ’в ара-вка-кандхар
ратх хатва-дхваджа-сӯта-нйак
падйата чхинна-бхуджору-кандхар

Пословный перевод

нирбхинна — разбиты; кумбх — выпуклости на их лбах; кариа — слоны; нипету — падали; анекаа — многие одновременно; ав — лошади; ара — стрелами; вка — разрублены; кандхар — чьи шеи; ратх — колесницы; хата — разбиты; ава — чьи лошади; дхваджа — флаги; сӯта — колесничие; нйак — и командующие; падйата — пехотинцы; чхинна — отрублены; бхуджа — чьи руки; ӯру — бёдра; кандхар — и плечи.

Перевод

Флаги, колесничие, военачальники — все вокруг смешалось; слоны падали замертво с расколотыми головами, лошади — с разрубленными шеями, колесницы вместе с запряженными в них конями валились наземь, а пехотинцам отрывало руки, ноги и дробило плечи.

Текст

сачхидйамна-двипадебха-вджинм
ага-прасӯт атао ’сг-паг
бхуджхайа пӯруша-ӣрша-каччхап
хата-двипа-двӣпа-хайа грахкул
карору-мӣн нара-кеа-аивал
дханус-тарагйудха-гулма-сакул
аччхӯрикварта-бхайнак мах-
маи-правекбхарама-аркар
правартит бхӣру-бхайвах мдхе
манасвин харша-карӣ параспарам
винигхнатрӣн мушалена дурмадн
сакаршаенпарӣмейа-теджас
бала тад аграва-дурга-бхаирава
дуранта-пра магадхендра-плитам
кшайа праӣта васудева-путрайор
викрӣита тадж джагад-ӣайо парам

Пословный перевод

сачхидйамна — разрубленных на куски; дви-пада — двуногих (людей); ибха — слонов; вджинм — и лошадей; ага — из частей тел; прасӯт — текущие; атаа — сотнями; аск — крови; па-га — реки; бхуджа — руки; ахайа — как змеи; пӯруша — людей; ӣрша — го́ловы; каччхап — как черепахи; хата — мертвыми; двипа — слонами; двӣпа — как островами; хайа — и лошадьми; граха — как крокодилами; кул — наполненные; кара — кисти рук; ӯру — и бёдра; мӣна — как рыбы; нара — человеческие; кеа — волосы; аивал — как водоросли; дхану — луками; тарага — словно волнами; йудха — и оружием; гулма — словно зарослями кустов; сакул — переполненные; аччхӯрик — колеса от колесниц; варта — как водовороты; бхайнак — пугающие; мах-маи — драгоценные камни; правека — великолепные; бхараа — и украшения; ама — как камни; аркар — и галька; правартит — текущие; бхӣру — робких; бхайа-вах — ужасающие; мдхе — на поле боя; манасвинм — разумных; харша-карӣ — радующие; параспарам — одного за другим; винигхнат — который сокрушал; арӣн — врагов; мушалена — Своим плугом; дурмадн — свирепых; сакаршаена — Господом Баларамой; апаримейа — неизмерима; теджас — чья энергия; балам — военную мощь; тат — эту; ага — мой дорогой (царь Парикшит); арава — как океан; дурга — неизмеримый; бхаиравам — и пугающий; дуранта — невозможно пересечь; прам — чьи границы; магадха-индра — царем Магадхи, Джарасандхой; плитам — управляемую; кшайам — к уничтожению; праӣтам — привел; васудева-путрайо — для сыновей Васудевы; викрӣитам — игра; тат — эта; джагат — вселенной; ӣайо — для двух Господ; парам — в лучшем случае.

Перевод

Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это.

Комментарий

Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям вселенной, битва эта казалась просто игрой.

Текст

стхитй-удбхавнта бхувана-трайасйа йа
самӣхите ’нанта-гуа сва-лӣлай
на тасйа читра пара-пакша-ниграхас
татхпи мартйнувидхасйа варйате

Пословный перевод

стхити — поддержание; удбхава — сотворение; антам — и уничтожение; бхувана-трайасйа — трех миров; йа — кто; самӣхите — осуществляет; ананта — безграничны; гуа — чьи трансцендентные качества; сва-лӣлай — в качестве Своей игры; на — не; тасйа — для Него; читрам — удивительно; пара — противостоящей; пакша — стороны; ниграха — покорение; татх апи — тем не менее; мартйа — людям; анувидхасйа — который подражает; варйате — описывается.

Перевод

Нет ничего удивительного в том, что Господь, обладающий безграничными духовными качествами, который творит, поддерживает и уничтожает все три мира, может разбить армию Своего противника. Тем не менее, когда Господь, подражая людям, делает это, мудрецы прославляют Его деяния.

Комментарий

Философ Аристотель утверждал, что Всевышний едва ли будет заниматься тем, чем занимаются обычные люди, поскольку все эти мирские дела недостойны божественного существа. Шрила Вишванатха Чакраварти, который вряд ли когда- нибудь читал труды Аристотеля, в своем комментарии затрагивает ту же тему. Раз Шри Кришна творит, поддерживает и уничтожает вселенную, зачем Ему сражаться с Джарасандхой?

Разрешить это противоречие можно так: Господь играет роль человека и, пуская в ход Свою энергию наслаждения, являет миру захватывающие трансцендентные развлечения. Его энергия йогамайя делает так, что Господь выглядит как обычный человек, и в результате перед нами разворачивается грандиозный спектакль, в котором на земной сцене блистает Верховный Господь. Без сомнения, упрямые агностики будут утверждать, что, раз в этих играх участвует Господь, в них не может быть настоящего накала и интриги — ведь исход их заранее ясен. Такие скептики не понимают, сколь привлекателен Господь и Его энергии. Даже в материальной красоте и драме есть нечто завораживающее, а потому мы любим Кришну таким, каков Он есть, мы любим Его за то, что Он так красив, и нам нравятся Его игры сами по себе. На самом деле Кришна разворачивает Свои игры не для того, чтобы потешить Свое самолюбие, а лишь для того, чтобы доставить удовольствие всем нам. Таким образом, эти духовные игры — проявление любви Кришны к тем, кто чист сердцем и избавился от материальной зависти к Богу; Своими трансцендентными развлечениями Он доставляет им безграничное духовное наслаждение.

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит важный стих из «Гопала-тапани-упанишад»: наркти пара-брахма краа- мнуша — «Абсолютная Истина, Верховный Господь, преследуя Свои цели, приходит в этот мир в облике человека, хотя и является источником всего мироздания». Похожий стих есть в «Шримад- Бхагаватам» (10.14.32): йан-митра парамнанда пӯра брахма сантанам — «Источник трансцендентного блаженства, предвечный Верховный Брахман, стал их другом».

Текст

джагрха виратха рмо
джарсандха мах-балам
хатнӣкваишсу
сиха сихам ивауджас

Пословный перевод

джагрха — Он схватил; виратхам — лишенного колесницы; рма — Господь Баларама; джарсандхам — Джарасандху; мах — очень; балам — сильного; хата — уничтожена; анӣка — чья армия; аваиша — оставлено; асум — чье дыхание; сиха — лев; сихам — другого льва; ива — словно; оджас — с силой.

Перевод

Армия Джарасандхи была наголову разбита, он лишился колесницы, и у него осталось только дыхание. Тогда Господь Баларама с силой схватил этого могучего воина, подобно тому как лев хватает другого льва.

Текст

бадхйамна хатрти
паир вруа-мнушаи
врайм са говиндас
тена крйа-чикӣршай

Пословный перевод

бадхйамнам — пока его связывали; хата — убившего; артим — своих врагов; паи — веревками; вруа — полубога Варуны; мнушаи — и обычных людей; врайм са — остановил; говинда — Господь Кришна; тена — посредством его (Джарасандхи); крйа — некую задачу; чикӣршай — желая выполнить.

Перевод

Пленив Джарасандху, уничтожившего множество врагов, Баларама принялся связывать его божественными веревками Варуны и обычными земными веревками. Однако у Говинды было намерение, которое Он хотел осуществить посредством Джарасандхи, поэтому Он попросил Балараму остановиться.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово хатртим, «который убил врагов», может также означать «благодаря которому будут убиты враги».

Текст

с мукто лока-нтхбхй
врӣито вӣра-саммата
тапасе кта-сакалпо
врита патхи рджабхи
вкйаи павитрртха-падаир
найанаи прктаир апи
сва-карма-бандха-прпто ’йа
йадубхис те парбхава

Пословный перевод

са — он, Джарасандха; мукта — освобожденный; лока-нтхбхйм — двумя владыками вселенной; врӣита — посрамленный; вӣра — героями; саммата — почитаемый; тапасе — совершать аскезу; кта-сакалпа — решив; врита — был остановлен; патхи — на дороге; рджабхи — царями; вкйаи — утверждениями; павитра — очищающее; артха — имеющими значение; падаи — словами; найанаи — доводами; прктаи — мирскими; апи — также; сва — своих; карма-бандха — из-за неизбежных последствий прошлых поступков; прпта — обретено; айам — это; йадубхи — от Ядавов; те — твое; парбхава — поражение.

Перевод

Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами, полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое поражение от Ядавов — неизбежный результат твоей прошлой кармы».

Текст

хатешу сарвнӣкешу
нпо брхадратхас тад
упекшито бхагават
магадхн дурман йайау

Пословный перевод

хатешу — убиты; сарва — все; анӣкешу — воины его армии; нпа — царь; брхадратха — Джарасандха, сын Брихадратхи; тад — тогда; упекшита — пренебрегаемый; бхагават — Верховным Господом; магадхн — в царство Магадхов; дурман — подавленный; йайау — он вернулся.

Перевод

Царь Джарасандха, сын Брихадратхи, потерявший все свои войска и униженный Верховным Господом, в подавленном состоянии вернулся в царство Магадхов.

Текст

мукундо ’пй акшата-бало
нистӣрри-балрава
викӣрйама кусумаис
трӣдааир анумодита
мтхураир упасагамйа
виджвараир мудиттмабхи
упагӣйамна-виджайа
сӯта-мгадха-вандибхи

Пословный перевод

мукунда — Господь Кришна; апи — и; акшата — нетронутая; бала — Его военная мощь; нистӣра — переправившийся; ари — Своего врага; бала — армий; арава — через океан; викӣрйама — сыпавшими на Него; кусумаи — цветы; тридааи — полубогами; анумодита — поздравляемый; мтхураи — жителями Матхуры; упасагамйа — встреченный; виджвараи — которые избавились от лихорадки; мудита-тмабхи — которые были несказанно рады; упагӣйамна — воспеваемая; виджайа — Его победа; сӯта — рассказчиками Пуран; мгадха — панегиристами; вандибхи — и глашатаями.

Перевод

Господь Мукунда пересек океан армий Своего врага, при этом войско Его осталось целым и невредимым. Обитатели рая поздравляли Его и осыпали цветами. Жители Матхуры, избавившиеся от жара тревоги и переполненные счастьем, вышли Ему навстречу, а профессиональные певцы, панегиристы и глашатаи славили Его победу.

Текст

акха-дундубхайо недур
бхерӣ-тӯрйй анекаа
вӣ-веу-мдагни
пура правиати прабхау
сикта-мрг хша-джан
паткбхир абхйалактм
ниргхуш брахма-гхошеа
каутукбаддха-торам

Пословный перевод

акха — раковины; дундубхайа — литавры; неду — звучали; бхерӣ — барабаны; тӯрйи — и рожки; анекаа — многие одновременно; вӣ-веу-мдагнивины, флейты и барабаны мриданга; пурам — в город (Матхуру); правиати — когда Он входил; прабхау — Господь; сикта — сбрызнутые водой; мргм — его аллеи; хша — радостные; джанм — его жители; паткбхи — флагами; абхйалактм — богато украшенный; ниргхушм — оглашаемый; брахма — Вед; гхошеа — звуками; каутука — праздничные; баддха — украшения; торам — на его воротах.

Перевод

Когда Господь входил в город, жители трубили в раковины и били в литавры, звучали, словно один большой оркестр, бесчисленные барабаны, рожки, вины, флейты и мриданги. Аллеи города были сбрызнуты водой, повсюду были развешаны флаги, а ворота были празднично украшены. Горожане ликовали, и всюду звучали гимны Вед.

Текст

ничӣйамно нрӣбхир
млйа-дадхй-акшаткураи
нирӣкшйама са-снеха
прӣтй-уткалита-лочанаи

Пословный перевод

ничӣйамна — сбрасываемые на Него; нрӣбхи — женщинами; млйа — гирлянды; дадхи — йогурт; акшата — поджаренный рис; акураи — и ростки; нирӣкшйама — созерцаемый; са- снехам — с нежностью; прӣти — от любви; уткалита — широко открытыми; лочанаи — глазами.

Перевод

Горожанки с любовью смотрели на Господа, и глаза их от переполнявших их сердца чувств были широко раскрыты. Они забрасывали Его цветочными гирляндами, поливали йогуртом, осыпа́ли поджаренным рисом и пророщенным зерном.

Комментарий

Все это происходило, когда Господь входил в Матхуру.

Текст

йодхана-гата виттам
ананта вӣра-бхӯшаам
йаду-рджйа тат сарвам
хта прдиат прабху

Пословный перевод

йодхана-гатам — упавшие на поле битвы; виттам — ценности; анантам — бесчисленные; вӣра — героев; бхӯшаам — украшения; йаду-рджйа — царю Ядавов, Уграсене; тат — то; сарвам — всё; хтам — которое было привезено; прдиат — преподнес; прабху — Господь.

Перевод

Затем Господь Кришна преподнес царю рода Ядавов все ценности, собранные на поле битвы, — бесчисленные украшения поверженных воинов.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в качестве трофея были также собраны драгоценные украшения с лошадей и других животных. Кого-то это может покоробить; напомним, однако, что Джарасандха шел к Матхуре с намерением убить каждого, кто живет в городе, включая Кришну и Балараму. Только по Своей беспричинной милости Господь поступает с обусловленными душами так, как они поступают по отношению к Нему, и таким образом помогает им понять законы природы и осознать существование Верховной Личности. В конечном счете Кришна наградил Джарасандху и всех, кто пал на поле битвы, освобождением из материального мира. Господь строг, но не злобен. На самом деле Он океан милости.

Текст

эва саптадаа-ктвас
тватй акшаухиӣ-бала
йуйудхе мгадхо рдж
йадубхи кша-плитаи

Пословный перевод

эвам — таким образом; сапта-даа — семнадцать; ктва — раз; твати — даже так (будучи побежденным); акшаухиӣ — состоящая из полных воинских формирований; бала — его армия; йуйудхе — сражался; мгадха рдж — царь Магадхи; йадубхи — с Ядавами; кша-плитаи — которых защищал Кришна.

Перевод

Царь Магадхи терпел такие поражения семнадцать раз. Все это время со своей армией, состоящей из множества акшаухини, он сражался против сил рода Яду, который защищал Шри Кришна.

Текст

акшивас тад-бала сарва
вшайа кша-теджас
хатешу свешв анӣкешу
тйакто ’гд арибхир нпа

Пословный перевод

акшиван — они уничтожали; тат — его; балам — силы; сарвам — полностью; вшайа — Вришни; кша-теджас — силой Господа Кришны; хатешу — когда они были мертвы; свешу — его; анӣкешу — воины; тйакта — покинутый; агт — уходил; арибхи — врагами; нпа — царь, Джарасандха.

Перевод

Благодаря могуществу Господа Кришны потомки Вришни раз за разом уничтожали всю армию Джарасандхи, и, когда ни одного из воинов уже не было в живых, царь, отпущенный своими врагами на все четыре стороны, возвращался домой.

Текст

ашдаама сагрма
гмини тад-антар
нрада-прешито вӣро
йавана пратйадйата

Пословный перевод

аш-даама — восемнадцатая; сагрме — битва; гмини — готовая вот-вот произойти; тат-антар — в тот момент; нрада — мудрецом Нарадой; прешита — посланный; вӣра — воин; йавана — варвар (по имени Калаявана); пратйадйата — появился.

Перевод

Когда пришел черед восемнадцатой битвы, внезапно на поле боя появился воин Калаявана, варвар, которого прислал Нарада.

Текст

руродха матхурм этйа
тисбхир млеччха-коибхи
н-локе чпратидвандво
вшӣн рутвтма-саммитн

Пословный перевод

руродха — он осадил; матхурм — Матхуру; этйа — прибыв туда; тисбхи — трижды; млеччха — варваров; коибхи — с десятью миллионами; н-локе — среди людей; ча — и; апратидвандва — не имевший достойного противника; вшӣн — Вришни; рутв — услышав; тма — ему; саммитн — соответствующие.

Перевод

Прибыв в Матхуру, этот явана со своей армией из тридцати миллионов варваров осадил город. За всю жизнь он не встречал противника, равного ему, но недавно узнал, что Вришни достойны того, чтобы с ним сразиться.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит из «Вишну-пураны» историю Калаяваны: «Как-то раз шурин Гаргьи назвал его евнухом, а Ядавы, услышав это оскорбление, расхохотались. Взбешенный этим, Гаргья отправился на юг, твердо решив: „У меня родится сын, который однажды повергнет Ядавов в ужас“. Он стал поклоняться Господу Махадеве и ел железо, истолченное в порошок. Через двенадцать лет аскезы он получил желаемое благословение и, ликуя, вернулся домой.

Спустя некоторое время, когда бесплодный царь яванов попросил у Гаргьи сына, тот зачал во чреве жены яваны мальчика, которого назвали Калаяваной. Калаявана был свиреп, как Господь Шива в его облике Махакалы. Как-то раз Калаявана спросил Нараду: „Кто самые сильные цари на Земле?“ Нарада ответил, что это Ядавы. Вот почему говорится, что Калаявану прислал к Матхуре Нарада».

Текст

та дшвчинтайат кша
сакаршаа сахйавн
ахо йадӯн вджина
прпта хй убхайато махат

Пословный перевод

там — его; дшв — увидев; ачинтайат — подумал; кша — Господь Кришна; сакаршаа — Господом Баларамой; сахйа- ван — сопровождаемый; ахо — ах; йадӯнм — для Ядавов; вджинам — проблема; прптам — появилась; хи — несомненно; убхайата — с обеих сторон (от Калаяваны и Джарасандхи); махат — огромная.

Перевод

Господь Кришна и Господь Санкаршана увидели, что приближается Калаявана, и тогда, обдумав сложившуюся ситуацию, Кришна сказал: «Ядавам грозит опасность с двух сторон».

Комментарий

Отметим, что, хотя Шри Кришна семнадцать раз побеждал Джарасандху, имевшего превосходящие силы, Он все же не стал сразу уничтожать армию Калаяваны, чтобы не нарушить благословение, которое, как объяснялось в предыдущем комментарии, дал Гаргье Господь Шива.

Текст

йавано ’йа нирундхе ’смн
адйа тван мах-бала
мгадхо ’пй адйа в во в
параво вгамишйати

Пословный перевод

йавана — варвар из дальних стран; айам — этот; нирундхе — противостоит; асмн — нам; адйа — сегодня; тват — так; мах- бала — очень могущественный; мгадха — Джарасандха; апи — также; адйа — сегодня; в — или; ва — завтра; в — или; пара- ва — послезавтра; в — или; гамишйати — придет.

Перевод

«Этот явана уже осадил нас, а скоро здесь окажется и могучий царь Магадхи — если не сегодня, то завтра или послезавтра».

Текст

вайо йудхйатор асйа
йадй гант джар-сута
бандхӯн ханишйатй атха в
нешйате сва-пура балӣ

Пословный перевод

вайо — Мы двое; йудхйато — сражающиеся; асйа — с ним (Калаяваной); йади — если; гант — придет; джар-сута — сын Джары; бандхӯн — Наших родственников; ханишйати — убьет; атха в — или же; нешйате — заберет; сва — в свой; пурам — город; балӣ — сильный.

Перевод

«Если, пока Мы оба будем сражаться с Калаяваной, у города появится могучий Джарасандха, он перебьет всех Наших родственников или возьмет их в плен и увезет в свой город».

Текст

тасмд адйа видхсймо
дурга двипада-дургамам
татра джтӣн самдхйа
йавана гхтаймахе

Пословный перевод

тасмт — поэтому; адйа — сегодня; видхсйма — Мы построим; дургам — крепость; двипада — для людей; дургамам — неприступную; татра — там; джтӣн — Наших родственников; самдхйа — поселив; йаванам — варвара; гхтаймахе — Мы убьем.

Перевод

«Поэтому Мы немедленно должны возвести крепость, неприступную для людей. Мы поселим там Своих родственников, а затем уничтожим повелителя варваров».

Текст

ити саммантрйа бхагавн
дурга двдаа-йоджанам
анта-самудре нагара
ктсндбхутам ачӣкарат

Пословный перевод

ити — таким образом; саммантрйа — посоветовавшись; бхагавн — Верховная Личность Бога; дургам — крепость; двдаа- йоджанам — двенадцать йоджан (около 160 километров); анта — посреди; самудре — моря; нагарам — город; ктсна — со всем необходимым; адбхутам — удивительный; ачӣкарат — Он сделал.

Перевод

Посоветовавшись с Баларамой, Верховный Господь воздвиг посреди моря крепость, имевшую двенадцать йоджан в окружности. За стенами этой крепости возник город, полный всяческих чудес.

Текст

дйате йатра хи твшра
виджна илпа-наипуам
ратхй-чатвара-вӣтхӣбхир
йатх-всту винирмитам
сура-друма-латодйна
вичитропаваннвитам
хема-гаир диви-спгбхи
спхаикла-гопураи
рджатракуаи кошхаир
хема-кумбхаир алактаи
ратна-кӯтаир гхаир хемаир
мах-мраката-стхалаи
встошпатӣн ча гхаир
валлабхӣбхи ча нирмитам
чтур-варйа-джанкӣра
йаду-дева-гхолласат

Пословный перевод

дйате — было видно; йатра — где; хи — несомненно; твшрам — Твашты (Вишвакармы), зодчего полубогов; виджнам — знание; илпа — в архитектуре; наипуам — искусность; ратхй — с главными улицами; чатвара — дворами; вӣтхӣбхи — и торговыми улицами; йатх-всту — на больших участках земли; винирмитам — построенный; сура — полубогов; друма — с деревьями; лат — и лианами; удйна — садами; вичитра — великолепными; упавана — и парками; анвитам — содержащими; хема — золото; гаи — с башенками; диви — до неба; спгбхи — достающими; спхаик — из хрусталя; ала — с верхом; гопураи — с воротами; рджата — из серебра; ракуаи — и меди; кошхаи — с сокровищницами, кладовыми и конюшнями; хема — золотыми; кумбхаи — горшками; алактаи — украшенными; ратна — из драгоценных камней; кӯтаи — с крышами; гхаи — с домами; хемаи — золотыми; мах-мраката — выложенными самыми дорогими изумрудами; стхалаи — с полами; всто — домочадцев; патӣнм — принадлежащими божествам; ча — и; гхаи — с храмами; валлабхӣбхи — со смотровыми башнями; ча — и; нирмитам — построенный; чту-варйа — четырех сословий; джана — людьми; кӣрам — наполненный; йаду-дева — повелителя Ядавов, Шри Кришны; гха — дворцами; улласат — украшенный.

Перевод

В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы, просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что между главными дорогами (ратхй) и второстепенными (вӣтхйа) располагались дворы (чатвари). В этих дворах стояли золотые дома, окруженные стенами, а на крышах домов были хрустальные смотровые башни, на самом верху которых находились золотые горшки. Иначе говоря, все дома были в несколько этажей. Слово всту указывает на то, что все дома стояли на просторных участках земли и вокруг них были разбиты парки и сады.

Текст

судхарм приджта ча
махендра прхиод дхаре
йатра чвастхито мартйо
мартйа-дхармаир на йуджйате

Пословный перевод

судхармм — зал собраний Судхарма; приджтам — дерево париджата; ча — и; мах-индра — Господь Индра, владыка рая; прхиот — подарил; харе — Господу Кришне; йатра — в котором (в Судхарме); ча — и; авастхита — находящийся; мартйа — смертный; мартйа-дхармаи — законам смерти; на йуджйате — не подвержен.

Перевод

Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил Господу дерево париджата.

Текст

ймаика-варн варуо
хайн уклн мано-джавн
ашау нидхи-пати кон
лока-пло ниджодайн

Пословный перевод

йма — темно-синего; эка — исключительно; варн — цвета; варуа — Варуна, владыка морей и океанов; хайн — лошадей; уклн — белых; мана — (как) ум; джавн — быстрых; ашау — восемь; нидхи-пати — хранитель сокровищ полубогов, Кувера; кон — богатств; лока-пла — правители разных планет; ниджа — свои; удайн — достояния.

Перевод

Бог Варуна подарил Кришне коней, способных передвигаться со скоростью ума. Некоторые из них были иссиня-черными, а некоторые — белоснежными. Хранитель сокровищ полубогов, Кувера, подарил Господу восемь мистических сокровищ, а правители других планет преподнесли свои дары.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами разъясняет этот стих так: «Хранитель сокровищ — это Кувера, а восемь сокровищ — это его нидхи. Они описываются следующим образом:

падма чаива махпадмо
матсйа-кӯрмау татхаудака
нӣло мукунда акха ча
нидхайо ’шау пракӣртит

„Восемь мистических сокровищ называются Падма, Махападма, Матсья, Курма, Аудака, Нила, Мукунда и Шанкха“».

Текст

йад йад бхагават даттам
дхипатйа сва-сиддхайе
сарва пратйарпайм сур
харау бхӯми-гате нпа

Пословный перевод

йат йат — какие бы; бхагават — Верховным Господом; даттам — данные; дхипатйам — полномочия; сва — их; сиддхайе — чтобы облегчить выполнение административных обязанностей; сарвам — все; пратйарпайм су — они отдали обратно; харау — Кришне; бхӯми — на Землю; гате — пришедшему; нпа — о царь (Парикшит).

Перевод

О царь, эти полубоги вернули Кришне, пришедшему на Землю, все то могущество и власть, которую Он когда-то даровал им, чтобы они могли выполнять возложенные на них обязанности.

Текст

татра йога-прабхвена
нӣтв сарва-джана хари
прадж-плена рмеа
кша саманумантрита
нирджагма пура-дврт
падма-млӣ нирйудха

Пословный перевод

татра — туда; йога — Его мистической энергии; прабхвена — силой; нӣтв — перенеся; сарва — всех; джанам — Своих подданных; хари — Господь Кришна; прадж — горожан; плена — защитником; рмеа — Господом Баларамой; кша — Господь Кришна; саманумантрита — наставляемый; нирджагма — вышел; пура — города; дврт — из ворот; падма — из лотосов; млӣ — с гирляндой; нирйудха — без оружия.

Перевод

Перенеся силой Своей йогамайи всех Своих подданных в новый город, Господь Кришна посоветовался с Господом Баларамой, который остался в Матхуре, чтобы защищать ее. Затем, украшенный гирляндой из лотосов, полностью безоружный, Господь Кришна вышел из главных ворот Матхуры.

Комментарий

Чтобы объяснить, как Господь Кришна перенес горожан из Матхуры в Двараку, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит стихи из Уттара-кханды «Падма-пураны»:

сушуптн матхурйн ту
паурс татра джанрдана
уддхтйа сахас ртрау
двракй нйавеайат
прабуддхс те джан сарве
путра-дра-саманвит
хаима-хармйа-тале виш
висмайа парама йайу

«Посреди ночи, пока жители Матхуры спали, Господь Джанардана забрал их из этого города и перенес в Двараку. Проснувшись, люди в изумлении обнаружили себя, своих жен и детей в золотых дворцах».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна возводит город Двараку».