Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.50.25-28

Текст

сан̃чхидйама̄на-двипадебха-ва̄джина̄м
ан̇га-прасӯта̄х̣ ш́аташ́о ’ср̣г-а̄пага̄х̣
бхуджа̄хайах̣ пӯруша-ш́ӣрша-каччхапа̄
хата-двипа-двӣпа-хайа граха̄кула̄х̣
карору-мӣна̄ нара-кеш́а-ш́аивала̄
дханус-таран̇га̄йудха-гулма-сан̇кула̄х̣
аччхӯрика̄варта-бхайа̄нака̄ маха̄-
ман̣и-правека̄бхаран̣а̄ш́ма-ш́аркара̄х̣
правартита̄ бхӣру-бхайа̄ваха̄ мр̣дхе
манасвина̄м̇ харша-карӣх̣ параспарам
винигхната̄рӣн мушалена дурмада̄н
сан̇каршан̣ена̄парӣмейа-теджаса̄
балам̇ тад ан̇га̄рн̣ава-дурга-бхаиравам̇
дуранта-па̄рам̇ магадхендра-па̄литам
кшайам̇ пран̣ӣтам̇ васудева-путрайор
викрӣд̣итам̇ тадж джагад-ӣш́айох̣ парам

Пословный перевод

сан̃чхидйама̄на — разрубленных на куски; дви-пада — двуногих (людей); ибха — слонов; ва̄джина̄м — и лошадей; ан̇га — из частей тел; прасӯта̄х̣ — текущие; ш́аташ́ах̣ — сотнями; аср̣к — крови; а̄па-гах̣ — реки; бхуджа — руки; ахайах̣ — как змеи; пӯруша — людей; ш́ӣрша — го́ловы; каччхапа̄х̣ — как черепахи; хата — мертвыми; двипа — слонами; двӣпа — как островами; хайа — и лошадьми; граха — как крокодилами; а̄кула̄х̣ — наполненные; кара — кисти рук; ӯру — и бёдра; мӣнах̣ — как рыбы; нара — человеческие; кеш́а — волосы; ш́аивала̄х̣ — как водоросли; дханух̣ — луками; таран̇га — словно волнами; а̄йудха — и оружием; гулма — словно зарослями кустов; сан̇кула̄х̣ — переполненные; аччхӯрика̄ — колеса от колесниц; а̄варта — как водовороты; бхайа̄нака̄х̣ — пугающие; маха̄-ман̣и — драгоценные камни; правека — великолепные; а̄бхаран̣а — и украшения; аш́ма — как камни; ш́аркара̄х̣ — и галька; правартита̄х̣ — текущие; бхӣру — робких; бхайа-а̄ваха̄х̣ — ужасающие; мр̣дхе — на поле боя; манасвина̄м — разумных; харша-карӣх̣ — радующие; параспарам — одного за другим; винигхната̄ — который сокрушал; арӣн — врагов; мушалена — Своим плугом; дурмада̄н — свирепых; сан̇каршан̣ена — Господом Баларамой; апаримейа — неизмерима; теджаса̄ — чья энергия; балам — военную мощь; тат — эту; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); арн̣ава — как океан; дурга — неизмеримый; бхаиравам — и пугающий; дуранта — невозможно пересечь; па̄рам — чьи границы; магадха-индра — царем Магадхи, Джарасандхой; па̄литам — управляемую; кшайам — к уничтожению; пран̣ӣтам — привел; васудева-путрайох̣ — для сыновей Васудевы; викрӣд̣итам — игра; тат — эта; джагат — вселенной; ӣш́айох̣ — для двух Господ; парам — в лучшем случае.

Перевод

Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это.

Комментарий

Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям вселенной, битва эта казалась просто игрой.