ШБ 10.50.25-28

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना-
मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: ।
भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा
हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥
करोरुमीना नरकेशशैवला
धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: ।
अच्छूरिकावर्तभयानका महा-
मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥
प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे
मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् ।
विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान्
सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥
बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं
दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् ।
क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो-
र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥
сан̃чхидйама̄на-двипадебха-ва̄джина̄м
ан̇га-прасӯта̄х̣ ш́аташ́о ’ср̣г-а̄пага̄х̣
бхуджа̄хайах̣ пӯруша-ш́ӣрша-каччхапа̄
хата-двипа-двӣпа-хайа граха̄кула̄х̣
карору-мӣна̄ нара-кеш́а-ш́аивала̄
дханус-таран̇га̄йудха-гулма-сан̇кула̄х̣
аччхӯрика̄варта-бхайа̄нака̄ маха̄-
ман̣и-правека̄бхаран̣а̄ш́ма-ш́аркара̄х̣
правартита̄ бхӣру-бхайа̄ваха̄ мр̣дхе
манасвина̄м̇ харша-карӣх̣ параспарам
винигхната̄рӣн мушалена дурмада̄н
сан̇каршан̣ена̄парӣмейа-теджаса̄
балам̇ тад ан̇га̄рн̣ава-дурга-бхаиравам̇
дуранта-па̄рам̇ магадхендра-па̄литам
кшайам̇ пран̣ӣтам̇ васудева-путрайор
викрӣд̣итам̇ тадж джагад-ӣш́айох̣ парам

Пословный перевод

сан̃чхидйама̄наразрубленных на куски; дви-пададвуногих (людей); ибхаслонов; ва̄джина̄ми лошадей; ан̇гаиз частей тел; прасӯта̄х̣текущие; ш́аташ́ах̣сотнями; аср̣ккрови; а̄па-гах̣реки; бхуджаруки; ахайах̣как змеи; пӯрушалюдей; ш́ӣршаго́ловы; каччхапа̄х̣как черепахи; хатамертвыми; двипаслонами; двӣпакак островами; хайаи лошадьми; грахакак крокодилами; а̄кула̄х̣наполненные; каракисти рук; ӯруи бёдра; мӣнах̣как рыбы; нарачеловеческие; кеш́аволосы; ш́аивала̄х̣как водоросли; дханух̣луками; таран̇гасловно волнами; а̄йудхаи оружием; гулмасловно зарослями кустов; сан̇кула̄х̣переполненные; аччхӯрика̄колеса от колесниц; а̄вартакак водовороты; бхайа̄нака̄х̣пугающие; маха̄-ман̣идрагоценные камни; правекавеликолепные; а̄бхаран̣аи украшения; аш́макак камни; ш́аркара̄х̣и галька; правартита̄х̣текущие; бхӣруробких; бхайа-а̄ваха̄х̣ужасающие; мр̣дхена поле боя; манасвина̄мразумных; харша-карӣх̣радующие; параспарамодного за другим; винигхната̄который сокрушал; арӣнврагов; мушаленаСвоим плугом; дурмада̄нсвирепых; сан̇каршан̣енаГосподом Баларамой; апаримейанеизмерима; теджаса̄чья энергия; баламвоенную мощь; татэту; ан̇гамой дорогой (царь Парикшит); арн̣авакак океан; дурганеизмеримый; бхаиравами пугающий; дурантаневозможно пересечь; па̄рамчьи границы; магадха-индрацарем Магадхи, Джарасандхой; па̄литамуправляемую; кшайамк уничтожению; пран̣ӣтампривел; васудева-путрайох̣для сыновей Васудевы; викрӣд̣итамигра; татэта; джагатвселенной; ӣш́айох̣для двух Господ; парамв лучшем случае.

Перевод

Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это.

Комментарий

Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям вселенной, битва эта казалась просто игрой.