ШБ 10.50.20

श्रीशुक उवाच
जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ
महाबलौघेन बलीयसावृणोत् ।
ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी
सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभि: ॥ २० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
джара̄-сутас та̄в абхиср̣тйа ма̄дхавау
маха̄-балаугхена балӣйаса̄вр̣нот
са-саинйа-йа̄на-дхваджа-ва̄джи-са̄ратхӣ
сӯрйа̄налау ва̄йур ива̄бхра-рен̣убхих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; джара̄-сутах̣сын Джары; таук Ним двоим; абхиср̣тйаподойдя; ма̄дхаваупотомкам Мадху; маха̄великой; балавоенной мощи; огхенапотоком; балӣйаса̄мощным; а̄вр̣н̣отокружил; сас; саинйавоинами; йа̄наколесницами; дхваджафлагами; ва̄джилошадьми; са̄ратхӣи колесничими; сӯрйасолнце; аналауи огонь; ва̄йух̣ветер; ивакак; абхраоблаками; рен̣убхих̣и частичками пепла.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.

Комментарий

Как отмечает ачарья Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце: на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.