Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 10.50.20

Текст

śrī-śuka uvāca
jarā-sutas tāv abhisṛtya mādhavau
mahā-balaughena balīyasāvṛnot
sa-sainya-yāna-dhvaja-vāji-sārathī
sūryānalau vāyur ivābhra-reṇubhiḥ

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; джара̄-сутах̣ — сын Джары; тау — к Ним двоим; абхиср̣тйа — подойдя; ма̄дхавау — потомкам Мадху; маха̄ — великой; бала — военной мощи; огхена — потоком; балӣйаса̄ — мощным; а̄вр̣н̣от — окружил; са — с; саинйа — воинами; йа̄на — колесницами; дхваджа — флагами; ва̄джи — лошадьми; са̄ратхӣ — и колесничими; сӯрйа — солнце; аналау — и огонь; ва̄йух̣ — ветер; ива — как; абхра — облаками; рен̣убхих̣ — и частичками пепла.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.

Комментарий

Как отмечает ачарья Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце: на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.