Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.50.20

Текст

рӣ-ука увча
джар-сутас тв абхистйа мдхавау
мах-балаугхена балӣйасвнот
са-саинйа-йна-дхваджа-вджи-сратхӣ
сӯрйналау вйур ивбхра-реубхи

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; джар-сута — сын Джары; тау — к Ним двоим; абхистйа — подойдя; мдхавау — потомкам Мадху; мах — великой; бала — военной мощи; огхена — потоком; балӣйас — мощным; вот — окружил; са — с; саинйа — воинами; йна — колесницами; дхваджа — флагами; вджи — лошадьми; сратхӣ — и колесничими; сӯрйа — солнце; аналау — и огонь; вйу — ветер; ива — как; абхра — облаками; реубхи — и частичками пепла.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.

Комментарий

Как отмечает ачарья Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце: на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.