Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.50.50-53

Текст

дйате йатра хи твшра
виджна илпа-наипуам
ратхй-чатвара-вӣтхӣбхир
йатх-всту винирмитам
сура-друма-латодйна
вичитропаваннвитам
хема-гаир диви-спгбхи
спхаикла-гопураи
рджатракуаи кошхаир
хема-кумбхаир алактаи
ратна-кӯтаир гхаир хемаир
мах-мраката-стхалаи
встошпатӣн ча гхаир
валлабхӣбхи ча нирмитам
чтур-варйа-джанкӣра
йаду-дева-гхолласат

Пословный перевод

дйате — было видно; йатра — где; хи — несомненно; твшрам — Твашты (Вишвакармы), зодчего полубогов; виджнам — знание; илпа — в архитектуре; наипуам — искусность; ратхй — с главными улицами; чатвара — дворами; вӣтхӣбхи — и торговыми улицами; йатх-всту — на больших участках земли; винирмитам — построенный; сура — полубогов; друма — с деревьями; лат — и лианами; удйна — садами; вичитра — великолепными; упавана — и парками; анвитам — содержащими; хема — золото; гаи — с башенками; диви — до неба; спгбхи — достающими; спхаик — из хрусталя; ала — с верхом; гопураи — с воротами; рджата — из серебра; ракуаи — и меди; кошхаи — с сокровищницами, кладовыми и конюшнями; хема — золотыми; кумбхаи — горшками; алактаи — украшенными; ратна — из драгоценных камней; кӯтаи — с крышами; гхаи — с домами; хемаи — золотыми; мах-мраката — выложенными самыми дорогими изумрудами; стхалаи — с полами; всто — домочадцев; патӣнм — принадлежащими божествам; ча — и; гхаи — с храмами; валлабхӣбхи — со смотровыми башнями; ча — и; нирмитам — построенный; чту-варйа — четырех сословий; джана — людьми; кӣрам — наполненный; йаду-дева — повелителя Ядавов, Шри Кришны; гха — дворцами; улласат — украшенный.

Перевод

В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы, просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что между главными дорогами (ратхй) и второстепенными (вӣтхйа) располагались дворы (чатвари). В этих дворах стояли золотые дома, окруженные стенами, а на крышах домов были хрустальные смотровые башни, на самом верху которых находились золотые горшки. Иначе говоря, все дома были в несколько этажей. Слово всту указывает на то, что все дома стояли на просторных участках земли и вокруг них были разбиты парки и сады.