ШБ 10.50.50-53

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् ।
रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥
सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् ।
हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥
राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: ।
रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥
वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् ।
चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥
др̣ш́йате йатра хи тва̄шт̣рам̇
виджн̃а̄нам̇ ш́илпа-наипун̣ам
ратхйа̄-чатвара-вӣтхӣбхир
йатха̄-ва̄сту винирмитам
сура-друма-латодйа̄на
вичитропавана̄нвитам
хема-ш́р̣н̇гаир диви-спр̣гбхих̣
спхат̣ика̄т̣т̣а̄ла-гопураих̣
ра̄джата̄ракут̣аих̣ кошт̣хаир
хема-кумбхаир алан̇кр̣таих̣
ратна-кӯтаир гр̣хаир хемаир
маха̄-ма̄раката-стхалаих̣
ва̄стошпатӣна̄м̇ ча гр̣хаир
валлабхӣбхиш́ ча нирмитам
ча̄тур-варн̣йа-джана̄кӣрн̣ам̇
йаду-дева-гр̣холласат

Пословный перевод

др̣ш́йатебыло видно; йатрагде; хинесомненно; тва̄шт̣рамТвашты (Вишвакармы), зодчего полубогов; виджн̃а̄намзнание; ш́илпав архитектуре; наипун̣амискусность; ратхйа̄с главными улицами; чатварадворами; вӣтхӣбхих̣и торговыми улицами; йатха̄-ва̄стуна больших участках земли; винирмитампостроенный; сураполубогов; друмас деревьями; лата̄и лианами; удйа̄насадами; вичитравеликолепными; упаванаи парками; анвитамсодержащими; хемазолото; ш́р̣н̇гаих̣с башенками; дивидо неба; спр̣гбхих̣достающими; спхат̣ика̄из хрусталя; ат̣т̣а̄лас верхом; гопураих̣с воротами; ра̄джатаиз серебра; а̄ракут̣аих̣и меди; кошт̣хаих̣с сокровищницами, кладовыми и конюшнями; хемазолотыми; кумбхаих̣горшками; алан̇кр̣таих̣украшенными; ратнаиз драгоценных камней; кӯтаих̣с крышами; гр̣хаих̣с домами; хемаих̣золотыми; маха̄-ма̄ракатавыложенными самыми дорогими изумрудами; стхалаих̣с полами; ва̄стох̣домочадцев; патӣна̄мпринадлежащими божествам; чаи; гр̣хаих̣с храмами; валлабхӣбхих̣со смотровыми башнями; чаи; нирмитампостроенный; ча̄тух̣-варн̣йачетырех сословий; джаналюдьми; а̄кӣрн̣амнаполненный; йаду-деваповелителя Ядавов, Шри Кришны; гр̣хадворцами; улласатукрашенный.

Перевод

В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы, просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что между главными дорогами (ратхйа̄х̣) и второстепенными (вӣтхйах̣) располагались дворы (чатвара̄н̣и). В этих дворах стояли золотые дома, окруженные стенами, а на крышах домов были хрустальные смотровые башни, на самом верху которых находились золотые горшки. Иначе говоря, все дома были в несколько этажей. Слово ва̄сту указывает на то, что все дома стояли на просторных участках земли и вокруг них были разбиты парки и сады.