ŚB 10.50.50-53

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् ।
रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥
सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् ।
हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥
राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: ।
रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥
वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् ।
चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥
dṛśyate yatra hi tvāṣṭraṁ
vijñānaṁ śilpa-naipuṇam
rathyā-catvara-vīthībhir
yathā-vāstu vinirmitam
sura-druma-latodyāna-
vicitropavanānvitam
hema-śṛṅgair divi-spṛgbhiḥ
sphaṭikāṭṭāla-gopuraiḥ
rājatārakuṭaiḥ koṣṭhair
hema-kumbhair alaṅkṛtaiḥ
ratna-kūtair gṛhair hemair
mahā-mārakata-sthalaiḥ
vāstoṣpatīnāṁ ca gṛhair
vallabhībhiś ca nirmitam
cātur-varṇya-janākīrṇaṁ
yadu-deva-gṛhollasat

Synonyms

dṛśyateera visto; yatraem que; hide fato; tvāṣṭramde Tvaṣṭā (Viśvakarmā), o arquiteto dos semideuses; vijñānamo conhecimento científico; śilpaem arquitetura; naipuṇama perí­cia; rathyācom avenidas principais; catvaraquintais; vīthībhiḥe estradas comerciais; yathā-vāstuem amplos lotes de terra; vinirmitamconstruídas; surados semideuses; drumatendo árvores; latāe trepadeiras; udyānajardins; vicitraesplêndidos; upava­nae parques; anvitamcontendo; hemade ouro; śṛṅgaiḥtendo picos; divio céu; spṛgbhiḥque tocavam; sphaṭikāde quartzo de cristal; aṭṭālacom níveis superiores; gopuraiḥcom portais; rāja­tade prata; ārakulaiḥe latão; koṣṭhaiḥcom tesourarias, armazéns e estábulos; hemade ouro; kumbhaiḥpor vasos; alaṅkṛtaiḥdecoradas; ramade joias; kūtaiḥtendo picos; gṛhaiḥcom casas; hemaiḥde ouro; mahā-mārakatade esmeraldas preciosas; stha­laiḥcom pisos; vāstoḥdas casas; patīnāmque pertenciam às deidades regentes; cae; gṛhaiḥcom templos; vallabhībhiḥcom torres de vigia; cae; nirmitamconstruídas; cātuḥ-varṇyaas quatro ordens ocupacionais; janade pessoas; ākīrṇamrepleta; yadu-devado Senhor dos Yadus, Śrī Kṛṣṇa; gṛhapelas residên­cias; ullasatembelezada.

Translation

Na construção daquela cidade, podiam-se ver o pleno conheci­mento científico e habilidade arquitetônica de Viśvakarmā. Havia largas avenidas, vias comerciais e quintais dispostos em amplos lotes de terra; havia parques esplêndidos e também jardins cheios de árvores e trepadeiras dos planetas celestiais. As torres dos portais eram coroadas com torreões de ouro que tocavam o céu, e suas extremidades eram feitas de quartzo de cristal. As casas revestidas de ouro eram adornadas na frente com vasos doura­dos e, no alto, com telhados de joias, e seus pisos eram incrustados de esmeraldas preciosas. Ao lado das casas erguiam-se tesoura­rias, armazéns e estábulos para cavalos de raça, tudo construí­do de prata e latão. Cada residência tinha uma torre de vigia e também um templo para a deidade da família. Repleta de cida­dãos de todas as quatro ordens sociais, a cidade era especialmen­te embelezada pelos palácios de Śrī Kṛṣṇa, o Senhor dos Yadus.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que as estradas federais (rathyāḥ) ficavam na frente, e as vias secundárias (vīthyaḥ) ficavam atrás, e, entre elas, ficavam os pátios (catvarāṇi). Dentro desses quintais, havia muros ao redor, e, dentro dos muros, erguiam-se residências feitas de ouro, sobre as quais brilhavam torres de vigia de cristal coroadas com vasos doura­dos. Dessa maneira, os edifícios tinham muitos andares. A palavra vāstu indica que as casas e edifícios eram construídos em terrenos amplos, com bastante espaço para áreas verdes.