Преди стиховете
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ПЕТА
Праджа̄пати Дакш̣а проклина На̄рада Муни
В тази глава се разказва как На̄рада дал наставления на синовете на Дакш̣а и им помогнал да се освободят от плена на материалната енергия, поради което си навлякъл проклятието на Дакш̣а.
Повлиян от външната енергия на Бог Виш̣н̣у, Праджа̄пати Дакш̣а заченал със съпругата си Па̄н̃чаджанӣ десет хиляди синове. Те имали сходни характери и наклонности и се наричали Харяшваси. Тъй като техният баща им наредил да увеличат броя на населението, Харяшвасите се отправили на запад към мястото, където река Синдху (днешната река Инд) се влива в Арабско море. По онова време там се намирало свещеното езеро На̄ра̄ян̣а-сарас, край което живеели много святи личности. Харяшвасите започнали своя аскетизъм, покаяние и медитация – начин на живот, следван от личностите, приели най-висшата степен на отричане от света. Но когато Шрӣла На̄рада Муни видял как тези момчета се посвещават на достоен за похвала аскетизъм само за да продължат материалното сътворение, той си помислил, че е по-добре да ги освободи от подобен стремеж. На̄рада Муни обяснил на момчетата коя е крайната цел на живота и ги посъветвал да не се превръщат в обикновени кармӣ, зачеващи деца. И така, получили просветление, синовете на Дакш̣а напуснали това място, за да не се завърнат никога.
Праджа̄пати Дакш̣а, дълбоко опечален от загубата на синовете си, заченал с Па̄н̃чаджанӣ още хиляда синове и им заповядал да създадат поколение. Тези синове, наречени Савала̄шваси, също започнали обожание на Виш̣н̣у, за да изпълнят поръката на баща си, но На̄рада Муни ги убедил да станат странстващи отшелници и да не зачеват деца. След двата си злополучни опита да увеличи населението Праджа̄пати Дакш̣а страшно се разгневил на На̄рада Муни и го прокълнал занапред да не може да остава никъде задълго. На̄рада Муни с всичките си добродетели спокойно приел проклятието на Дакш̣а.
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
тася̄м̇ са па̄н̃чаджаня̄м̇ ваи
виш̣н̣у-ма̄йопабр̣м̇хитах̣
харяшва-сам̇гя̄н аютам̇
путра̄н аджанаяд вибхух̣
тася̄м̇ са па̄н̃чаджаня̄м̇ ваи
виш̣н̣у-ма̄йопабр̣м̇хитах̣
харяшва-сам̇гя̄н аютам̇
путра̄н аджанаяд вибхух̣
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; тася̄м — с нея; сах̣ — Праджа̄пати Дакш̣а; па̄н̃чаджаня̄м — съпругата му Па̄н̃чаджанӣ; ваи — наистина; виш̣н̣у-ма̄я̄-упабр̣м̇хитах̣ — надарен със способност от илюзорната енергия на Бог Виш̣н̣у; харяшва-сам̇гя̄н — наречени Харяшваси; аютам — десет хиляди; путра̄н — синове; аджанаят — зачена; вибхух̣ — могъщ.
Превод
Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ продължи: Подбуден от илюзорната енергия на Бог Виш̣н̣у, Праджа̄пати Дакш̣а зачена с Па̄н̃чаджанӣ (Асикнӣ) десет хиляди синове. Скъпи царю, тези синове се наричаха Харяшваси.
Стих
апр̣тхаг-дхарма-шӣла̄с те
сарве да̄кш̣а̄ян̣а̄ нр̣па
питра̄ прокта̄х̣ праджа̄-сарге
пратӣчӣм̇ праяюр дишам
сарве да̄кш̣а̄ян̣а̄ нр̣па
питра̄ прокта̄х̣ праджа̄-сарге
пратӣчӣм̇ праяюр дишам
Дума по дума
апр̣тхак — приличаха си по; дхарма-шӣла̄х̣ — добър характер и поведение; те — те; сарве — всички; да̄кш̣а̄ян̣а̄х̣ — синовете на Дакш̣а; нр̣па — о, царю; питра̄ — от баща им; прокта̄х̣ — получили заповед; праджа̄-сарге — да увеличат населението; пратӣчӣм — западна; праяюх̣ — те се отправиха; дишам — посока.
Превод
О, царю, всички синове на Праджа̄пати Дакш̣а си приличаха по благородния характер и покорство на бащината воля. Когато той им нареди да създадат деца, те се отправиха на запад.
Стих
татра на̄ра̄ян̣а-сарас
тӣртхам̇ синдху-самудрайох̣
сан̇гамо ятра сумахан
муни-сиддха-ниш̣евитам
тӣртхам̇ синдху-самудрайох̣
сан̇гамо ятра сумахан
муни-сиддха-ниш̣евитам
Дума по дума
татра — в тази посока; на̄ра̄ян̣а-сарах̣ — езерото, наречено На̄ра̄ян̣а-сарас; тӣртхам — много свято място; синдху-самудрайох̣ — на река Синдху и морето; сан̇гамах̣ — сливане; ятра — където; су-махат — много велики; муни — от мъдреци; сиддха — и съвършени хора; ниш̣евитам — често посещавано.
Превод
На запад, където река Синдху се влива в морето, се намира великото място за поклонение, наречено На̄ра̄ян̣а-сарас. Там живеят много мъдреци и други личности, напреднали в духовното съзнание.
Стих
тад-упаспаршана̄д ева
винирдхӯта-мала̄шая̄х̣
дхарме па̄рамахам̇сйе ча
протпанна-матайо 'пй ута
винирдхӯта-мала̄шая̄х̣
дхарме па̄рамахам̇сйе ча
протпанна-матайо 'пй ута
тепире тапа евограм̇
питра̄дешена янтрита̄х̣
праджа̄-вивр̣ддхайе ятта̄н
деварш̣ис та̄н дадарша ха
питра̄дешена янтрита̄х̣
праджа̄-вивр̣ддхайе ятта̄н
деварш̣ис та̄н дадарша ха
Дума по дума
тат — на това свято място; упаспаршана̄т — благодарение на това, че се къпеха във водата или я докосваха; ева — само; винирдхӯта — напълно изчистиха; мала-а̄шая̄х̣ — чиито порочни желания; дхарме — на заниманията; па̄рамахам̇сйе — извършвани от сання̄сӣте от най-висша категория; ча — също; протпанна — изключително предразположени; матаях̣ — чиито умове; апи ута — въпреки; тепире — се подлагаха; тапах̣ — аскетизъм; ева — несъмнено; уграм — суров; питр̣-а̄дешена — по волята на баща им; янтрита̄х̣ — вършеха; праджа̄-вивр̣ддхайе — с цел да увеличат прираста на населението; ятта̄н — готови; деварш̣их̣ — великият мъдрец На̄рада; та̄н — тях; дадарша — посети; ха — наистина.
Превод
На това свято място Харяшвасите всеки ден докосваха водите на езерото или се къпеха в тях. Постепенно те се пречистиха и развиха влечение към дейностите на парамахам̇сите. Но за да изпълнят волята на баща си за прираста на населението, те предприеха строги аскетични въздържания. Един ден, когато видя момчетата така съвестно да се подлагат на аскетизъм, за да населят вселената, великият мъдрец На̄рада ги заговори.
Стих
ува̄ча ча̄тха харяшва̄х̣
катхам̇ сракш̣ятха ваи праджа̄х̣
адр̣ш̣т̣ва̄нтам̇ бхуво ям̇
ба̄лиша̄ бата па̄лака̄х̣
катхам̇ сракш̣ятха ваи праджа̄х̣
адр̣ш̣т̣ва̄нтам̇ бхуво ям̇
ба̄лиша̄ бата па̄лака̄х̣
татхаика-пуруш̣ам̇ ра̄ш̣т̣рам̇
билам̇ ча̄др̣ш̣т̣а-ниргамам
баху-рӯпа̄м̇ стриям̇ ча̄пи
пума̄м̇сам̇ пум̇шчалӣ-патим
билам̇ ча̄др̣ш̣т̣а-ниргамам
баху-рӯпа̄м̇ стриям̇ ча̄пи
пума̄м̇сам̇ пум̇шчалӣ-патим
надӣм убхаято ва̄ха̄м̇
пан̃ча-пан̃ча̄дбхутам̇ гр̣хам
квачид дхам̇сам̇ читра-катхам̇
кш̣аура-павям̇ сваям̇ бхрами
пан̃ча-пан̃ча̄дбхутам̇ гр̣хам
квачид дхам̇сам̇ читра-катхам̇
кш̣аура-павям̇ сваям̇ бхрами
Дума по дума
ува̄ча — той каза; ча — също; атха — така; харяшва̄х̣ — о, Харяшваси, синове на Праджа̄пати Дакш̣а; катхам — защо; сракш̣ятха — ще създавате; ваи — в действителност; праджа̄х̣ — потомство; адр̣шт̣ва̄ — без да сте видели; антам — краят; бхувах̣ — на тази земя; ям — всички вие; ба̄лиша̄х̣ — неопитни; бата — уви; па̄лака̄х̣ — макар и да сте управляващи принцове; татха̄ — също и; ека — един; пуруш̣ам — мъж; ра̄ш̣т̣рам — царство; билам — дупката; ча — също; адр̣ш̣т̣а-ниргамам — от която няма измъкване; баху-рӯпа̄м — като приема различни форми; стриям — жената; ча — и; апи — дори; пума̄м̇сам — мъжът; пум̇шчалӣ-патим — съпругът на проститутка; надӣм — река; убхаятах̣ — в двете посоки; ва̄ха̄м — която тече; пан̃ча-пан̃ча — от пет по пет (двайсет и пет); адбхутам — прекрасен; гр̣хам — къща, дом; квачит — някъде; хам̇сам — лебед; читра-катхам — чиято история е необикновена; кш̣аура-павям — направен от остри бръсначи и мълнии; сваям — от само себе си; бхрами — се върти.
Превод
Великият мъдрец На̄рада каза: Скъпи Харяшваси, вие не сте видели чудесата по земята. Има едно царство, където живее един-единствен мъж. Там се намира дупка, в която, веднъж попаднал, никой не може да се измъкне. На това място една изключително развратна жена се кичи с всякакви съблазняващи дрехи; там е и нейният съпруг. В това царство има река, течаща нагоре и надолу, прекрасен дом, изграден от двайсет и пет елемента, лебед, който издава различни звуци, и един въртящ се от само себе си механизъм, направен от остри бръсначи и мълнии. Вие не сте видели всичко това и сте едни неопитни момчета без никакво знание. Как тогава ще създавате поколение?
Пояснение
Момчетата Харяшваси вече били пречистени поради живота на святото място и фактически били готови за освобождение. Защо би им трябвало да се заплитат в мрачния семеен живот, от който няма отърване? С тази аналогия На̄рада Муни ги накарал да се замислят защо да изпълняват волята на баща си. По заобиколен начин мъдрецът ги помолил да открият в дълбините на сърцата си присъствието на Свръхдушата, Бог Виш̣н̣у, и така наистина да придобият знание и опит. Казано другояче, ако е прекалено свързан с материалното си обкръжение и не поглежда навътре, в дълбините на сърцето си, човек все повече и повече се заплита в илюзорната енергия. На̄рада Муни искал синовете на Праджа̄пати Дакш̣а да насочат вниманието си към духовното осъзнаване, вместо да се отдадат на обичайните, но усложнени дела на размножението. Същия съвет Прахла̄да Маха̄ра̄джа дал на своя баща (Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.5.5):
тат са̄дху манйе 'сура-варя дехина̄м̇
сада̄ самудвигна-дхия̄м асад-граха̄т
хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато яд дхарим а̄шрайета
сада̄ самудвигна-дхия̄м асад-граха̄т
хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато яд дхарим а̄шрайета
В тъмния кладенец на семейния живот човек е в постоянно мъчително безпокойство поради преходното си тяло. Ако иска да се освободи от това безпокойство, той трябва незабавно да напусне семейния живот и да приеме подслон при Върховната Божествена Личност във Вр̣нда̄вана. На̄рада Муни посъветвал Харяшвасите да не се женят. Защо да се обвързват по този начин, след като вече са напреднали в духовното знание?
Стих
катхам̇ сва-питур а̄дешам
авидва̄м̇со випашчитах̣
анурӯпам авигя̄я
ахо саргам̇ кариш̣ятха
авидва̄м̇со випашчитах̣
анурӯпам авигя̄я
ахо саргам̇ кариш̣ятха
Дума по дума
катхам — как; сва-питух̣ — на собствения ви баща; а̄дешам — волята; авидва̄м̇сах̣ — невежи; випашчитах̣ — който знае всичко; анурӯпам — подходяща за вас; авигя̄я — без да знаете; ахо — уви; саргам — сътворението; кариш̣ятха — ще осъществите.
Превод
Уви, баща ви е всезнаещ, но вие нямате представа за истинската му воля. Как ще създавате потомство, ако не познавате истинските намерения на баща си?
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
тан нишамя̄тха харяшва̄
аутпаттика-манӣш̣ая̄
ва̄чах̣ кӯт̣ам̇ ту деварш̣ех̣
сваям̇ вимамр̣шур дхия̄
тан нишамя̄тха харяшва̄
аутпаттика-манӣш̣ая̄
ва̄чах̣ кӯт̣ам̇ ту деварш̣ех̣
сваям̇ вимамр̣шур дхия̄
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; тат — това; нишамя — като чуха; атха — след като; харяшва̄х̣ — всички синове на Праджа̄пати Дакш̣а; аутпаттика — естествено пробудена; манӣш̣ая̄ — като притежаваха способността да размишляват; ва̄чах̣ — на словото; кӯт̣ам — загадката; ту — но; деварш̣ех̣ — на На̄рада Муни; сваям — себе си; вимамр̣шух̣ — разсъждаваха върху; дхия̄ — с цялата си интелигентност.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Харяшвасите изслушаха загадъчните слова на На̄рада Муни и ги обмислиха с природната си интелигентност без чужда помощ.
Стих
бхӯх̣ кш̣етрам̇ джӣва-сам̇гям̇ яд
ана̄ди ниджа-бандханам
адр̣ш̣т̣ва̄ тася нирва̄н̣ам̇
ким асат-кармабхир бхавет
ана̄ди ниджа-бандханам
адр̣ш̣т̣ва̄ тася нирва̄н̣ам̇
ким асат-кармабхир бхавет
Дума по дума
бхӯх̣ — земята; кш̣етрам — полето на дейностите; джӣва-сам̇гям — обозначението на духовното живо същество, обвързано от различните резултати на дейността; ят — което; ана̄ди — съществува от незапомнени времена; ниджа-бандханам — причинява собственото си робство; адр̣ш̣т̣ва̄ — без да вижда; тася — на това; нирва̄н̣ам — прекратяване; ким — каква полза; асат-кармабхих̣ — от временните плодоносни дейности; бхавет — може да има.
Превод
(Харяшвасите разбраха думите на На̄рада по следния начин). Думата „бхӯх̣“ – земята – се отнася до полето на дейностите. Материалното тяло, последствие от действията на живото същество, представлява негово поле на дейност и му дава погрешни обозначения. От незапомнени времена живото същество е получавало различни материални тела, които са причина за робството му в материалния свят. Ако човек глупаво се занимава с временни плодоносни дейности без никакъв стремеж към прекратяване на това робство, каква е ползата от действията му?
Пояснение
На̄рада Муни представил на Харяшвасите, синовете на Праджа̄пати Дакш̣а, десет алегории – царя, реката, къщата, физическите елементи и т.н. След като разсъждавали върху тях, Харяшвасите разбрали, че живото същество, затворено в клетката на тялото, жадува за щастие, но не прави нищо, за да се освободи от тази клетка. Това е много важен стих, тъй като всички живи същества в материалния свят стават много активни, щом получат определените им тела. Човек работи ден и нощ заради сетивно наслаждение; същото правят свинете и кучетата. Птиците, животните и останалите обусловени живи същества извършват най-различни дейности, без да знаят за душата, затворена в клетката на тялото. Особено в човешката форма на живот всеобщ дълг е да се действа за освобождението от тази клетка. Но без наставленията на На̄рада или на негов представител от ученическата приемственост хората сляпо се отдават на телесни дейности, за да се радват на ма̄я̄-сукха – мимолетното, временно щастие. Те не знаят как да се освободят от материалния затвор. Ето защо Р̣ш̣абхадева е казал, че такава дейност не носи нищо добро, защото живот след живот затваря душата в тяло, подложено на трите вида материални страдания.
Харяшвасите, синовете на Праджа̄пати Дакш̣а, веднага разбрали смисъла в думите на На̄рада. Нашето Движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание е създадено за подобно просветление. Ние се опитваме да просветим човечеството, така че хората да работят усилено в дух на тапася за себепознание и освобождение от вечния плен на раждането, смъртта, старостта и болестите в различни тела. Ма̄я̄ обаче е изключително силна: тя умело поставя препятствия пред това просветление. Ето защо понякога човек се присъединява към Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, но след време отново попада в лапите на ма̄я̄, без да е разбрал значението на това движение.
Стих
ека евешварас турьо
бхагава̄н сва̄шраях̣ парах̣
там адр̣ш̣т̣ва̄бхавам̇ пум̇сах̣
ким асат-кармабхир бхавет
бхагава̄н сва̄шраях̣ парах̣
там адр̣ш̣т̣ва̄бхавам̇ пум̇сах̣
ким асат-кармабхир бхавет
Дума по дума
еках̣ — един; ева — наистина; ӣшварах̣ — върховен повелител; турях̣ — четвъртата трансцендентална категория; бхагава̄н — Бог, Върховната Личност; сва-а̄шраях̣ — независим, защото е убежище сам за себе си; парах̣ — отвъд материалното творение; там — него; адр̣ш̣т̣ва̄ — не вижда; абхавам — който не е роден или създаден; пум̇сах̣ — на човек; ким — каква полза; асат-кармабхих̣ — с временни плодоносни дейности; бхавет — може да има.
Превод
(На̄рада Муни каза, че има едно царство, където живее един-единствен мъж. Харяшвасите проумяха смисъла на казаното така). Единственият наслаждаващ се е Бог, Върховната Личност, който е свидетел на всичко, навсякъде. Той притежава в пълна степен шестте съвършенства и е напълно независим от всички останали. Той е неподвластен на трите материални гун̣и, защото е отвъд материалното творение. Ако представителите на човешкия род не използват своето знание и дейности, за да разберат него, Върховния, а ден и нощ като котки и кучета преследват до изнемога мимолетното щастие, каква е ползата от дейностите им?
Пояснение
На̄рада Муни споменал за царство само с един цар без съперници. Цялостният духовен свят, и по-специално проявеният космос, има един-единствен собственик и наслаждаващ се – Бог, Върховната Личност, който е отвъд материалното проявление. Затова Бог е описан като туря, съществуващ на четвъртото ниво. Той е наречен и абхава. Думата бхава означава „ражда се“ и произлиза от думата бху, „съм“. В Бхагавад-гӣта̄ (8.19) е казано: бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣяте – живите същества в материалния свят са принудени многократно да се раждат и да бъдат унищожавани. Но Бог, Върховната Личност, Кр̣ш̣н̣а, не е нито бхӯтва̄, нито пралӣяте; Той е вечен. С други думи, Той не е длъжен да се ражда като хората и животните, подложени на повтарящо се раждане и смърт поради липса на знание за душата. Върховната Личност, Кр̣ш̣н̣а, не е подвластен на прераждането и този, който мисли обратното, е просто глупак (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нуш̣ӣм̇ танум а̄шритам). На̄рада Муни съветва хората да не пропиляват времето си с безполезни занимания, наподобяващи игрите на котките и маймуните. Дългът на човека е да разбере Върховната Божествена Личност.
Стих
пума̄н наиваити яд гатва̄
била-сваргам̇ гато ятха̄
пратяг-дха̄ма̄вида иха
ким асат-кармабхир бхавет
била-сваргам̇ гато ятха̄
пратяг-дха̄ма̄вида иха
ким асат-кармабхир бхавет
Дума по дума
пума̄н — човек; на — не; ева — несъмнено; ети — се връща; ят — до което; гатва̄ — е отишъл; била-сваргам — в областта на низшата планетарна система, известна като Па̄та̄ла; гатах̣ — отишъл; ятха̄ — като; пратяк-дха̄ма — сияйния духовен свят; авидах̣ — на неинтелигентния човек; иха — в материалния свят; ким — каква полза; асат-кармабхих̣ — от временни плодоносни дейности; бхавет — може да има.
Превод
(На̄рада Муни каза, че има една дупка, в която, веднъж попаднал, никой не се връща. Харяшвасите разбраха значението на тази алегория така). Едва ли някога ще видим някого да се връща от низшата планетарна система, наречена Па̄та̄ла. По същия начин този, който бъде допуснат във Ваикун̣т̣ха дха̄ма (пратяг-дха̄ма), не се връща в материалния свят. Ако съществува такова място, от което, веднъж достигнал го, човек повече няма да се върне към жалкото материално състояние на живот, каква е ползата да подскачаме като маймуни във временния материален свят, без да видим и опознаем това място? Какво ще спечелим?
Пояснение
Както е казано в Бхагавад-гӣта̄ (15.6): яд гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама – съществува една област, от която човек не се връща повече в материалния свят. Тази обител е описана на много места. В Бхагавад-гӣта̄ (4.9) Кр̣ш̣н̣а казва:
джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
„Този, който познава трансценденталната природа на моите появявания и дейности, след като напусне тялото си, не се ражда отново в материалния свят, а достига вечната ми обител, о, Арджуна“.
Ако разбере правилно Кр̣ш̣н̣а, който вече бе описан като Върховния Цар, повече няма да се върне тук, след като напусне материалното си тяло. В дадения стих на Шрӣмад Бха̄гаватам се излага именно този факт. Пума̄н наиваити яд гатва̄ – той не се връща отново в материалния свят, а се прибира у дома, при Бога, за да живее във вечно блаженство и знание. Защо хората не се интересуват от това? Има ли смисъл отново да се раждаме в материалния свят – понякога като човешки същества, понякога като полубогове, а понякога като котки и кучета? Защо трябва да си губим времето по този начин? Кр̣ш̣н̣а съвсем ясно заявява в Бхагавад-гӣта̄ (8.15):
ма̄м упетя пунар джанма
дух̣кха̄лаям аша̄шватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
дух̣кха̄лаям аша̄шватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣
„След като ме достигнат, великите души, преданите йогӣ, никога повече не се връщат в този временен, пълен със страдания свят, защото са постигнали висшето съвършенство“. Истинското ни занимание би трябвало да бъде освобождението от кръговрата на раждане и смърт и постигане на висшето съвършенство – да живеем с Върховния Цар в духовния свят. В тези стихове синовете на Дакш̣а няколко пъти повтарят: ким асат-кармабхир бхавет – „Каква е ползата от преходните плодоносни дейности?“.
Стих
на̄на̄-рӯпа̄тмано буддхих̣
сваирин̣ӣва гун̣а̄нвита̄
тан-ниш̣т̣ха̄м агатасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
сваирин̣ӣва гун̣а̄нвита̄
тан-ниш̣т̣ха̄м агатасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
Дума по дума
на̄на̄ — различни; рӯпа̄ — което има форми или дрехи; а̄тманах̣ — на живото същество; буддхих̣ — интелигентността; сваирин̣ӣ — проститутка, която свободно се кичи с различни дрехи и украшения; ива — като; гун̣а-анвита̄ — обладана от гун̣ата на страстта и т.н.; тат-ниш̣т̣ха̄м — преустановяване на това; агатася — на този, който не е постигнал; иха — в материалния свят; ким асат-кармабхих̣ бхавет — каква е ползата от извършването на преходни плодоносни дейности.
Превод
(На̄рада Муни описа една жена, професионална проститутка. Харяшвасите разбраха коя е тази жена). Примесена с гун̣ата на страстта, неустойчивата интелигентност на всяко живо същество е като проститутка, която сменя дрехите си само за да привлича внимание. Ако човек е напълно отдаден на преходни плодоносни дейности, без да разбира как става това, какво всъщност постига той?
Пояснение
Жена, която няма съпруг, се обявява за независима, а това означава, че се превръща в проститутка. Обикновено проститутките се обличат по последна дума на модата, за да привлекат вниманието на мъжа към долната половина на тялото си. В наши дни е много популярна модата жената да ходи полугола, едва-едва покривайки бедра, за да привлече вниманието на мъжа към интимните си части за сексуално наслаждение. Жената, използваща интелигентността си за такива цели, има манталитет на професионална проститутка. Така и интелигентността на едно живо същество, което не насочва вниманието си към Кр̣ш̣н̣а или към Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, просто сменя тоалети като проститутка. Каква е ползата от подобна ограничена интелигентност? Би трябвало да сме интелигентно осъзнати, така че да прекратим постоянното преминаване от тяло в тяло.
Кармӣте непрекъснато сменят заниманията си, но една Кр̣ш̣н̣а осъзната личност не прави това; нейното единствено занимание е да привлече вниманието на Кр̣ш̣н̣а, като повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а и живее съвсем просто, без да се интересува от ежедневните капризи на модата. В нашето Движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание на модерните хора се препоръчва да се придържат само към една мода – ваиш̣н̣ава облекло, обръсната глава и тилак. Те са съветвани да бъдат винаги с чисти мисли, с чисти дрехи и да ядат чисти храни, за да укрепнат в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Каква е ползата човек да променя облеклото си, понякога да си пуска дълга коса и брада, а понякога да се облича съвсем другояче? Това не е нещо добро. Не бива да пилеем времето си с безсмислени дейности. Трябва да сме установени в Кр̣ш̣н̣а съзнание и с непоколебима решителност да приемем лекарството на преданото служене.
Стих
тат-сан̇га-бхрам̇шитаишварям̇
сам̇сарантам̇ кубха̄ряват
тад-гатӣр абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
сам̇сарантам̇ кубха̄ряват
тад-гатӣр абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
Дума по дума
тат-сан̇га — от общуването с проститутката на интелигентността; бхрам̇шита — отнета; аишварям — богатството на независимостта; сам̇сарантам — понасяйки материалния начин на живот; ку-бха̄ря-ват — точно като човек, който има развратна жена; тат-гатӣх̣ — промените в състоянието на замърсената интелигентност; абудхася — на някой, който не знае; иха — на този свят; ким асат-кармабхих̣ бхавет — каква е ползата от извършването на временни плодоносни дейности.
Превод
(На̄рада Муни спомена и мъжа, съпруг на проститутката. Харяшвасите разбраха това по следния начин). Мъжът, женен за проститутка, губи своята независимост. Така и живото същество със замърсена интелигентност продължава материалното си съществуване. Разочаровано от материалната природа, то е принудено да следва прищевките на интелигентността, която предизвиква различни състояния на щастие и нещастие. Какво печели човекът, извършващ плодоносни дейности при такива обстоятелства?
Пояснение
Замърсената интелигентност е сравнена с проститутка. За този, който не е пречистил своята интелигентност, се казва, че е командван от въпросната проститутка. Както се посочва в Бхагавад-гӣта̄ (2.41): вяваса̄я̄тмика̄ буддхир екеха куру-нандана – всички, които са наистина сериозни, са водени от един вид интелигентност – интелигентността в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Баху-ша̄кха̄ хй ананта̄ш ча буддхайо 'вяваса̄йина̄м: пред лишения от правилно установена интелигентност се разкриват разнообразни начини на живот. Така, оплетен в материални дейности, той е открит за различните гун̣и на материалната природа и подложен на разнообразието от т.нар. щастие и нещастие. Съпругът на една развратна жена не може да бъде щастлив; съответно и изпълняващият заповедите на материалната интелигентност и материалното съзнание никога няма да бъде щастлив.
Човек трябва да разбере дейностите на материалната природа като използва здравия си разум. В Бхагавад-гӣта̄ (3.27) се изтъква:
пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити маняте
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити маняте
„Заблудена от фалшивото его, душата се мисли за извършител на дейностите, които всъщност се осъществяват от трите гун̣и на материалната природа“. Въпреки че всеки е под диктата на материалната природа, той самодоволно се мисли за неин господар или съпруг. Учените например живот след живот се мъчат да господстват над материалната природа, безразлични към Върховната Личност, под чието ръководство се движи всичко в материалния свят. Опитвайки се да бъдат господари на материалната природа, тези псевдобогове заявяват пред обществото, че благодарение на научния прогрес един ден ще избегнем тъй нареченото господство на Бога. Но фактически живото същество, неспособно да преодолее законите на Бога, е принудено да общува с подобната на блудница замърсена интелигентност и да приема различни материални тела. В Бхагавад-гӣта̄ (13.22) се казва:
пуруш̣ах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го 'ся
сад-асад-йони-джанмасу
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го 'ся
сад-асад-йони-джанмасу
„Живото същество, попаднало в материалната природа, следва различни начини на живот и се наслаждава на трите материални гун̣и. Това се дължи на контакта му с тази природа. Така то се среща с доброто и злото в различните форми на живот“. Каква е ползата, ако човек изцяло се отдаде на временни плодоносни дейности, без да разреши този истински проблем?
Стих
ср̣ш̣т̣й-апяя-карӣм̇ ма̄я̄м̇
вела̄-кӯла̄нта-вегита̄м
маттася та̄м авигяся
ким асат-кармабхир бхавет
вела̄-кӯла̄нта-вегита̄м
маттася та̄м авигяся
ким асат-кармабхир бхавет
Дума по дума
ср̣ш̣т̣и — сътворение; апяя — унищожение; карӣм — този, който причинява; ма̄я̄м — илюзорната енергия; вела̄-кӯла-анта — покрай бреговете; вегита̄м — много бързо; маттася — на човек, който е луд; та̄м — материалната природа; авигяся — който не знае; ким асат-кармабхих̣ бхавет — каква полза може да има от временни плодоносни дейности.
Превод
(На̄рада Муни каза, че там има река, течаща нагоре и надолу. Харяшвасите разбраха смисъла на това твърдение). Материалната природа функционира по два начина – чрез сътворение и чрез унищожение. Затова реката на материалната природа тече нагоре и надолу. Без да осъзнава, живото същество попада в тази река, потъва във вълните ѝ и тъй като течението покрай бреговете е много по-бързо, не може да се измъкне. Каква би била ползата от плодоносни дейности в реката на ма̄я̄?
Пояснение
Човек може да се дави във вълните на ма̄я̄, но може и да се спаси от тях, като излезе на бреговете на знанието и аскетизма. Покрай бреговете обаче вълните са много силни. Ако той не разбира, че е подхвърлян от вълните и се отдаде на временни плодоносни дейности, каква полза ще извлече?
В Брахма̄ сам̇хита (5.44) се казва следното:
ср̣ш̣т̣и-стхити-пралая-са̄дхана-шактир ека̄
чха̄йева яся бхувана̄ни бибхарти дурга̄
чха̄йева яся бхувана̄ни бибхарти дурга̄
Ма̄я̄-шакти, Дурга̄, е отговорна за ср̣ш̣т̣и-стхити-пралая, сътворението и унищожението, и действа под ръководството на Върховния Бог (ма̄я̄дхякш̣ена пракр̣тих̣ сӯяте са-чара̄чарам). Когато живото същество попадне в реката на незнанието, вълните непрекъснато го подхвърлят насам-натам, но същата ма̄я̄ може да го спаси, ако то се отдаде на Кр̣ш̣н̣а или стане Кр̣ш̣н̣а осъзнато. Кр̣ш̣н̣а осъзнатият черпи знание от ведическата литература и в същото време живее аскетично.
За да се освободим от материалния живот, трябва да приемем Кр̣ш̣н̣а съзнание. В противен случай каква е ползата от усърден труд в областта на т.нар. научен прогрес? Ако някой се носи по вълните на материалната природа, какво значение има, че е велик учен или философ? Светската наука и философия са също творения на материята. Човек е длъжен да разбере как действа ма̄я̄ и как може да се освободи от подмятащите го речни вълни на незнанието. Това е най-важният му дълг.
Стих
пан̃ча-вим̇шати-таттва̄на̄м̇
пуруш̣о 'дбхута-дарпан̣ах̣
адхя̄тмам абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
пуруш̣о 'дбхута-дарпан̣ах̣
адхя̄тмам абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
Дума по дума
пан̃ча-вим̇шати — двайсет и пет; таттва̄на̄м — на елементите; пуруш̣ах̣ — Върховната Божествена Личност; адбхута-дарпан̣ах̣ — удивителният създател; адхя̄тмам — който следи всички причини и следствия; абудхася — на човек, който не знае; иха — на този свят; ким асат-кармабхих̣ бхавет — каква е ползата от преходни плодоносни дейности.
Превод
(На̄рада Муни каза, че там има къща, построена от двайсет и пет елемента. Харяшвасите разбраха тази аналогия). Върховният Бог е вместилище на двайсет и петте елемента и като Върховното Същество, ръководещо причините и следствията, Той предизвиква тяхното проявление. Каква е ползата човек да се занимава с преходни плодоносни дейности, без да познава тази Върховна Личност?
Пояснение
Философите и учените провеждат изследователска дейност, за да открият изначалната причина, но би трябвало да използват научни методи, а не да действат произволно или да градят абсурдни теории. Науката за изначалната причина е изложена в редица ведически произведения. Атха̄то брахма джигя̄са̄ / джанма̄дй ася ятах̣. Във Веда̄нта сӯтра е казано, че човек трябва да се интересува от Върховната Душа. Това изследване на Върховния се нарича брахма джигя̄са̄. Абсолютната Истина, таттва, е обяснена в Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.11):
ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ ядж гя̄нам адваям
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити шабдяте
таттвам̇ ядж гя̄нам адваям
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити шабдяте
„Учените трансценденталисти, които познават Абсолютната Истина, наричат тази недвойствена субстанция Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагава̄н“. Абсолютната Истина се разкрива пред начинаещите като безличностен Брахман, а пред напредналите в мистичната йога – като Парама̄тма̄, Свръхдуша. Но преданите, които са още по-напреднали, възприемат Абсолютната Истина като Върховния Бог, Виш̣н̣у.
Материалното космическо проявление е част от енергията на Бог Кр̣ш̣н̣а, Бог Виш̣н̣у.
ека-деша-стхитася̄гнер
джьотсна̄ виста̄рин̣ӣ ятха̄
парася брахман̣ах̣ шактис
татхедам акхилам̇ джагат
джьотсна̄ виста̄рин̣ӣ ятха̄
парася брахман̣ах̣ шактис
татхедам акхилам̇ джагат
„Всичко, което виждаме на този свят, не е нищо друго освен проявление на разнообразните енергии на Бога, Върховната Личност. Той е като огъня, разпръскващ светлината си надалече, макар да се намира на едно място“ (Виш̣н̣у Пура̄н̣а, 1.22.54). Съвкупното космическо проявление е разширение на Върховния Бог. Ако човек, вместо да търси върховната причина, погрешно се отдава на повърхностни, мимолетни дейности, какъв е смисълът да претендира за признание като важен учен или философ? Каква полза от научните и философски изследвания на някой, който не познава изначалната причина?
Осъзнаването на изначалната личност, пуруш̣а, тоест Бхагава̄н, Виш̣н̣у, е възможно единствено чрез предано служене. Бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти я̄ва̄н яш ча̄сми таттватах̣ – само чрез предано служене можем да разберем Бог, Върховната Личност, намиращ се отвъд всичко съществуващо. Трябва да разберем, че материалните елементи са отделената, нисша енергия на Бога, а живото същество е духовната му енергия. Всичките ни преживявания, свързани с материята и душата, т.е. жизнената сила, са просто съчетания от нисшата и висшата енергия на Бог Виш̣н̣у. Добре е задълбочено да изучаваме обстоятелствата около сътворението, поддържането и унищожението, както и неизменния свят, от който няма връщане (яд гатва̄ на нивартанте). Ето към какво трябва да насочи проучванията си човешкото общество, но вместо да развиват това знание, хората изпитват влечение към временно щастие и сетивно наслаждение, започващо и завършващо в безгранична страст. Няма никаква полза от подобно поведение; човек трябва да се присъедини към Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Стих
аишварам̇ ша̄страм утср̣джя
бандха-мокш̣а̄нударшанам
вивикта-падам агя̄я
ким асат-кармабхир бхавет
бандха-мокш̣а̄нударшанам
вивикта-падам агя̄я
ким асат-кармабхир бхавет
Дума по дума
аишварам — води до разбиране на Бога, т.е. Кр̣ш̣н̣а съзнание; ша̄страм — ведическите писания; утср̣джя — изоставя; бандха — на робство; мокш̣а — и на освобождение; анударшанам — посочва начините; вивикта-падам — разграничава духа от материята; агя̄я — не познава; ким асат-кармабхих̣ бхавет — каква е ползата от преходни плодоносни дейности.
Превод
(Думите на На̄рада Муни за лебеда са обяснени в този стих). Ведическите писания (ша̄стрите) ни откриват пътя към разбиране на Върховния Бог, източника на всяка материална и духовна енергия. В действителност те изчерпателно разясняват тези две енергии. Лебедът (хам̇са) е човекът, който прави разлика между материя и дух, безусловно приема същността на всичко и може да обясни както причините за робството, така и средствата за освобождение. Думите на писанията са наситени с разнообразни вибрации. Какво ще постигне глупавият негодник, като се откаже от изучаване на ша̄стрите и се отдаде на преходни дейности?
Пояснение
Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се стреми да представи ведическата литература на всички световни езици, особено европейските – английски, френски, немски. Лидерите на западния свят, американците и европейците, се превърнаха в идоли на съвременната цивилизация, защото хората на Запад са високотехнологични в преходните дейности, свързани с напредъка на тази материална цивилизация. Но всеки разумен човек разбира, че всички тези грандиозни дела, колкото и важни да са за краткотрайния преходен живот, нямат нищо общо с вечното съществуване. Целият свят подражава на материалистичната западна цивилизация, затова Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание счита за свой дълг да дари хората от Запада със знание, превеждайки оригиналните санскритски ведически произведения.
Думата вивикта-падам се отнася до метода на аналитични беседи относно целта на живота. Ако не обсъжда важните житейски въпроси, човек изпада в невежество и е принуден да води борба за съществуване. Каква е ползата от неговия напредък в знанието? Хората на Запад са свидетели как техните студенти стават хипита въпреки прекрасните условия за университетско образование. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание обаче се опитва да пренасочи заблудените, наркозависими студенти към служене на Кр̣ш̣н̣а и да ги включи в най-благотворните за човешкото общество дейности.
Стих
ка̄ла-чакрам̇ бхрами тӣкш̣н̣ам̇
сарвам̇ ниш̣карш̣аядж джагат
сватантрам абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
сарвам̇ ниш̣карш̣аядж джагат
сватантрам абудхасйеха
ким асат-кармабхир бхавет
Дума по дума
ка̄ла-чакрам — колелото на вечното време; бхрами — въртящо се от само себе си; тӣкш̣н̣ам — много остри; сарвам — всички; нишкарш̣аят — движат; джагат — света; сва-тантрам — независимо, без да се интересува от т.нар. учени и философи; абудхася — на човек, който не познава (фактора време); иха — в материалния свят; ким асат-кармабхих̣ бхавет — каква е ползата от преходни плодоносни дейности.
Превод
(На̄рада Муни говореше за механизъм, направен от остри бръсначи и мълнии. Харяшвасите разбраха тази алегория по следния начин). Вечното време се движи пронизващо устремено, сякаш е направено от бръсначи и мълнии. Непрекъсвано и напълно независимо, то тласка дейностите на цялата вселена. Каква полза ще извлече човек от преходните материални дейности, ако не се опита да изследва вечния фактор време?
Пояснение
Стихът обяснява думите кш̣аура-павям̇ сваям̇ бхрами, посочващи хода на вечното време. Казва се, че времето и приливът не чакат никого. В моралните си поучения великият държавник Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита пише:
а̄юш̣ах̣ кш̣ан̣а еко 'пи
на лабхях̣ сварн̣а-кот̣ибхих̣
на чен нирартхакам̇ нӣтих̣
ка̄ ча ха̄нис тато 'дхика̄
на лабхях̣ сварн̣а-кот̣ибхих̣
на чен нирартхакам̇ нӣтих̣
ка̄ ча ха̄нис тато 'дхика̄
И миг от живота не може да бъде върнат, дори срещу милиони долари. Ето защо трябва да осъзнаем мъчителната загуба при всеки един миг, изживян напразно. Хората живеят като животни, без да разбират целта на живота, и лекомислено смятат, че няма вечност, а техните петдесет, шейсет или в най-добрия случай сто години изчерпват всичко съществуващо. Това е изключителна глупост. Времето е вечно и в материалния свят всеки преминава през различни стадии от вечното си съществуване. В стиха времето е сравнено с остър бръснач. Предназначението на бръснача е да се обръснем, но ако не го държим внимателно, ще се порежем. Вместо да предизвикваме собствената си гибел, като злоупотребяваме с живота, би трябвало през целия си жизнен път да се стремим към духовно осъзнаване, т.е. Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Стих
ша̄страся питур а̄дешам̇
йо на веда нивартакам
катхам̇ тад-анурӯпа̄я
гун̣а-висрамбхй упакрамет
йо на веда нивартакам
катхам̇ тад-анурӯпа̄я
гун̣а-висрамбхй упакрамет
Дума по дума
ша̄страся — на писанията; питух̣ — на бащата; а̄дешам — волята; ях̣ — човек, който; на — не; веда — разбира; нивартакам — което води до прекратяване на материалистичния начин на живот; катхам — как; тат-анурӯпа̄я — да следва наставленията на ша̄стрите; гун̣а-висрамбхӣ — човек, оплетен в трите гун̣и на материалната природа; упакрамет — може да създава потомство.
Превод
(На̄рада Муни попита как е възможно някой от невежество да пренебрегне волята на собствения си баща. Харяшвасите разбраха смисъла на този въпрос). Трябва да приемем изконните предписания на ша̄стрите. Според ведическата традиция като знак за второ раждане човек получава свещен шнур. Второ раждане означава наставленията на ша̄стрите да се приемат от авторитетен духовен учител. По този начин ша̄стра, свещеното писание, е истинският баща. Всички ша̄стри ни призовават да прекратим материалистичния си начин на живот. Този, който не разбира смисъла на бащините заповеди, ша̄стрите, тъне в невежество. Думите на простосмъртния баща, въвличащ своя син в материални дейности, нямат нищо общо с указанията на истинския баща.
Пояснение
В Бхагавад-гӣта̄ (16.7) се казва: правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча джана̄ на видур а̄сура̄х̣ – демоните, които са по-низши от хората, но не се числят към животните, не знаят смисъла на правр̣тти и нивр̣тти – какво трябва да се прави и какво не трябва да се прави. Всяко живо същество в материалния свят се стреми да господства над този свят колкото се може повече. Това се нарича правр̣тти-ма̄рга. Ша̄стрите обаче ни препоръчват пътя на нивр̣тти-ма̄рга, водещ към освобождение от материалистичния начин на живот. Освен писанията на ведическата цивилизация, най-древните на света, и други ша̄стри са единодушни по този въпрос. В будистките ша̄стри например Буда съветва човека да постигне нирва̄н̣а, като изостави материалистичния начин на живот. В Библията, която също е ша̄стра, откриваме подобно напътствие – да прекратим материалистичното съществуване и да се върнем в царството на Бога. Което и свещено писание да изучаваме, и най-вече ведическата ша̄стра, ще открием същата препоръка – да изоставим материалистичния си живот и да възвърнем изначалното си духовно съществуване. До същото заключение стига и Шан̇кара̄ча̄ря. Брахма сатям̇ джаган митя̄ – материалният свят, тоест материалистичният живот, е просто илюзия, затова всеки трябва да прекрати илюзорните си дейности и да се издигне до равнището на Брахман.
Ша̄стра се нарича всяко свещено писание и по-специално ведическите книги на знанието. Към ведическата литература се числят четирите Веди – Са̄ма, Яджур, Р̣г и Атхарва, както и всички основани на тях произведения. Бхагавад-гӣта̄ представлява същността на цялото ведическо знание, следователно това е свещеното писание, чиито наставления трябва да приемем с особено внимание. В тази сърцевина на ша̄стрите Кр̣ш̣н̣а лично ни съветва да изоставим всички други задължения и да се отдадем (сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа).
Човек трябва да получи посвещение, за да следва принципите на ша̄стрите. В Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание при посвещение изискваме от ученика да разбере заключението на свещените писания, следвайки съвета на Кр̣ш̣н̣а, върховния авторитет на ша̄стрите, и да изостави материалистичния начин на живот. Ето защо препоръчваме принципите на отказ от извънбрачен секс, употреба на алкохол и опиати, хазарт и месоядство. Тези четири обета ще осигурят на разумната личност свобода от материалистичния живот и завръщане у дома, при Бога.
Що се отнася до наставленията на родителите, можем да отбележим, че всяко живо същество, дори нищожните котки, кучета и змии се раждат от майка и баща. Следователно да получиш материални родители, не представлява никаква трудност. Във всяка форма на живот, при всяко раждане живото същество получава баща и майка. Без съмнение обаче в човешкото общество хората ще продължават да тънат в невежество, ако се задоволяват единствено с поученията на материалните си родители и не се стремят към напредък, като приемат духовен учител и изучават ша̄стрите. Нашите материални бащи и майки играят важна роля само ако ни възпитават така, че да се освободим от ноктите на смъртта. В този смисъл е и наставлението на Р̣ш̣абхадева (Шрӣмад Бха̄гаватам, 5.5.18): пита̄ на са ся̄дж джананӣ на са ся̄т / на мочайед ях̣ самупета-мр̣тюм. Неспособният да спаси детето си от заплахата на неминуемата смърт не бива да се стреми да става майка или баща. Няма полза от родители, незнаещи как да избавят децата си, защото подобни невежи бащи и майки има във всяка форма на живот, дори сред котките, кучетата и пр. Истински родители са само тези, които могат да издигнат децата си до духовното равнище. Ето защо във ведическите канони се казва: джанмана̄ джа̄яте шӯдрах̣ – всеки в този свят се ражда шӯдра. Но целта на човешкия живот е да станем бра̄хман̣и, първокласни личности.
Първокласният интелигентен човек се нарича бра̄хман̣а, защото има знание за Върховния Брахман, Абсолютната Истина. Ведите предписват: тад-вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхигаччхет – за да разбереш тази наука, трябва да се обърнеш към истински гуру, духовен учител, който ще ти даде свещен шнур и ще те посвети в усвояването на ведическото знание. Джанмана̄ джа̄яте шӯдрах̣ сам̇ска̄ра̄д дхи бхавед двиджах̣. Да станеш бра̄хман̣а с помощта на истински духовен учител се нарича сам̇ска̄ра. Получил посвещение, ученикът изучава ша̄стрите, откриващи пътя към освобождението и завръщането у дома, при Бога.
Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание просвещава хората в това висше знание, помага им да се оттеглят от материалистичния живот и да се върнат при Бога, но за съжаление, много родители не са доволни от неговата дейност. Освен родителите на нашите ученици мнозина бизнесмени също изразяват безпокойство от факта, че учим последователите си да се въздържат от алкохол и опиати, от месоядство, извънбрачен сексуален живот и хазарт. Разрастването на Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание ще принуди тези бизнесмени да закрият своите кланици, пивоварни и цигарени фабрики. Затова те са притеснени. Но така или иначе ние нямаме друг избор, освен да научим учениците си как да се освободят от материалистичния живот. За да ги спасим от кръговрата на раждането и смъртта, длъжни сме да им дадем наставления в разрез с грубия материализъм.
Именно затова На̄рада Муни посъветвал Харяшвасите, синовете на Праджа̄пати Дакш̣а, вместо да създават потомство, да напуснат това място и следвайки наставленията на ша̄стрите, да постигнат съвършенството на духовното осъзнаване. За значението на ша̄стрите се споменава в Бхагавад-гӣта̄ (16.23):
ях̣ ша̄стра-видхим утср̣джя
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
„Този, който пренебрегва наставленията на свещените писания и действа своенравно, не постига нито съвършенство, нито щастие, нито върховната цел“.
Стих
ити вявасита̄ ра̄джан
харяшва̄ ека-четасах̣
праяюс там̇ парикрамя
пантха̄нам анивартанам
харяшва̄ ека-четасах̣
праяюс там̇ парикрамя
пантха̄нам анивартанам
Дума по дума
ити — така; вявасита̄х̣ — напълно убедени в наставленията на На̄рада Муни; ра̄джан — о, царю; харяшва̄х̣ — синовете на Праджа̄пати Дакш̣а; ека-четасах̣ — всички на едно и също мнение; праяюх̣ — оставиха; там — На̄рада Муни; парикрамя — обиколиха; пантха̄нам — по пътя; анивартанам — който не връща никого отново в материалния свят.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, след като изслушаха На̄рада, Харяшвасите, синовете на Праджа̄пати Дакш̣а, бяха напълно убедени в наставленията му. Всеки от тях повярва на неговите думи и стигна до същото заключение. Приели великия мъдрец за свой духовен учител, те го обиколиха няколко пъти и поеха пътя, който не връща никого отново в този свят.
Пояснение
От този стих можем да разберем значението на посвещението, както и задълженията на ученика и на духовния учител. Духовният учител никога няма да каже на ученика си: „Ето ти тази мантра, плати ми, занимавай се с тази йога практика и така ще постигнеш голям успех в материалистичния живот“. Не това е дългът на духовния учител. По-скоро той учи ученика как да изостави материалистичния живот, а дълг на ученика е да усвои тези наставления и в крайна сметка да поеме пътя обратно към дома, към Бога, откъдето никой не се връща в материалния свят.
След като изслушали наставленията на На̄рада Муни, Харяшвасите, синовете на Праджа̄пати Дакш̣а, решили да не се оплитат в живота на материалистите, като създават и полагат грижи за стотици деца. Това би било ненужно обвързване. Харяшвасите не се съобразявали с благочестивите или неблагочестиви дейности. Волята на материалистичния им баща била да увеличат прираста на населението, но думите на На̄рада Муни ги накарали да не се вслушат в тази заръка. Като техен духовен учител На̄рада Муни им предал наставленията на ша̄стрите, които призовават към отказ от материалния свят, и като истински ученици Харяшвасите последвали тези наставления. Човек не бива да си поставя за цел странстването из различни планетарни системи на вселената, защото дори да достигне най-висшата планета, Брахмалока, ще трябва да се върне отново на Земята (кш̣ӣн̣е пун̣йе мартя-локам̇ вишанти). Стремежите на кармӣте са напразно губене на време. Човешкият стремеж би трябвало да е завръщането у дома, при Бога. В това се състои съвършенството на живота. Бог казва в Бхагавад-гӣта̄ (8.16):
а̄-брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино 'рджуна
ма̄м упетя ту каунтея
пунар джанма на видяте
пунар а̄вартино 'рджуна
ма̄м упетя ту каунтея
пунар джанма на видяте
„Всички планети в материалния свят – от най-висшата до най-нисшата – са места на страдание, където има повтарящо се раждане и смърт. Но достигналият моята обител, о, сине на Кунтӣ, никога не се ражда отново“.
Стих
свара-брахман̣и нирбха̄та-
хр̣ш̣ӣкеша-пада̄мбудже
акхан̣д̣ам̇ читтам а̄вешя
лока̄н анучаран муних̣
хр̣ш̣ӣкеша-пада̄мбудже
акхан̣д̣ам̇ читтам а̄вешя
лока̄н анучаран муних̣
Дума по дума
свара-брахман̣и — в духовния звук; нирбха̄та — извиква ясно в ума; хр̣ш̣ӣкеша — на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, господарят на сетивата; пада̄мбудже — лотосовите нозе; акхан̣д̣ам — неотклонно; читтам — съзнание; а̄вешя — като извършваше; лока̄н — всички планетарни системи; анучарат — пътешестваше из; муних̣ — великият мъдрец На̄рада Муни.
Превод
Седемте музикални ноти – ш̣а, р̣, га̄, ма, па, дха и ни – звучат от всеки музикален инструмент, но те водят началото си от Са̄ма Веда. Великият мъдрец На̄рада изпълнява различни мелодии, описващи забавленията на Върховния Бог. Чрез такива трансцендентални звуци като Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе, той съсредоточава мислите си върху лотосовите нозе на Бога. Така непосредствено усеща присъствието на Хр̣ш̣ӣкеша, господаря на сетивата. След като освободи Харяшвасите, На̄рада Муни с неотклонно внимание към лотосовите нозе на Бога продължи да пътешества из планетарните системи.
Пояснение
Тук е представена добродетелта на великия мъдрец На̄рада Муни. Непрестанно възпявайки забавленията на Върховния, той връща падналите души обратно при Бога. Във връзка с това Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура е написал следната песен:
на̄рада-муни, ба̄джа̄я вӣн̣а̄,
„ра̄дхика̄-раман̣а“-на̄ме
на̄ма амани, удита хая,
бхаката-гӣта-са̄ме
„ра̄дхика̄-раман̣а“-на̄ме
на̄ма амани, удита хая,
бхаката-гӣта-са̄ме
амия-дха̄ра̄, вариш̣е гхана,
шраван̣а-югале гия̄
бхаката-джана, сагхане на̄че,
бхария̄ а̄пана хия̄
шраван̣а-югале гия̄
бхаката-джана, сагхане на̄че,
бхария̄ а̄пана хия̄
ма̄дхурӣ-пӯра, а̄саба паши',
ма̄та̄я джагата-джане
кеха ва̄ ка̄н̇де, кеха ва̄ на̄че,
кеха ма̄те мане мане
ма̄та̄я джагата-джане
кеха ва̄ ка̄н̇де, кеха ва̄ на̄че,
кеха ма̄те мане мане
пан̃ча-вадана, на̄раде дхари',
премера сагхана рола
камала̄сана, на̄чия̄ бале,
„бола бола хари бола“
премера сагхана рола
камала̄сана, на̄чия̄ бале,
„бола бола хари бола“
сахасра̄нана, парама-сукхе,
„хари хари“ бали' га̄я
на̄ма-прабха̄ве, ма̄тила вишва,
на̄ма-раса сабе па̄я
„хари хари“ бали' га̄я
на̄ма-прабха̄ве, ма̄тила вишва,
на̄ма-раса сабе па̄я
шрӣ-кр̣ш̣н̣а-на̄ма, расане спхури',
пура̄'ла а̄ма̄ра а̄ша
шрӣ-рӯпа-паде, я̄чайе иха̄,
бхакативинода да̄са
пура̄'ла а̄ма̄ра а̄ша
шрӣ-рӯпа-паде, я̄чайе иха̄,
бхакативинода да̄са
В тази песен се описва как великата душа На̄рада Муни свири на струнния инструмент вӣн̣а̄, издавайки звука ра̄дхика̄-раман̣а, който е друго име на Кр̣ш̣н̣а. Веднага щом докосне струните, всички предани отвръщат и така се получава прекрасна мелодия. В акомпанимента на струнния инструмент песента се лее като поток от нектар и преданите танцуват в захлас, преизпълнени с блаженство. Те танцуват до полуда, опиянени от екстаз, сякаш са пили от напитката ма̄дхурӣ-пӯра. Някои плачат, други танцуват, а тези, които не могат да танцуват открито, танцуват в сърцата си. С възторжени възгласи Шива прегръща На̄рада Муни, а като вижда, че Шива танцува с На̄рада, Брахма̄ също се присъединява и възкликва: „Моля ви, повтаряйте „Хари бол! Хари бол!“. И небесният цар Индра, преизпълнен с възторг, постепенно се включва и започва да танцува, повтаряйки „Хари бол! Хари бол!“. Така трансценденталният звук от святото име на Бога залива с екстаз цялата вселена. Бхактивинода Т̣ха̄кура казва: „Когато вселената прелее от екстаз, моето желание е изпълнено. Затова се моля в лотосовите нозе на Рӯпа Госва̄мӣ – нека възпяването на харер на̄ма да продължава все така“.
Брахма̄ е гуру на На̄рада Муни, който е гуру на Вя̄садева, а Вя̄садева е гуру на Мадхва̄ча̄ря. По този начин Гауд̣ӣя-Ма̄дхва сампрада̄я е ученическа приемственост, водеща началото си от На̄рада Муни. Нейните последователи, или с други думи – членовете на Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, трябва да следват стъпките на На̄рада Муни, като повтарят трансценденталните звуци Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Те трябва да странстват по света и да спасяват падналите души със звуците на мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а и наставленията на Бхагавад-гӣта̄, Шрӣмад Бха̄гаватам и Чайтаня чарита̄мр̣та. Това ще достави удоволствие на Върховната Божествена Личност. Всеки може да напредва духовно, ако наистина следва наставленията на На̄рада Муни. Ако някой удовлетвори На̄рада Муни, той доставя радост и на Върховната Божествена Личност, Хр̣ш̣ӣкеша (яся праса̄да̄д бхагавад-праса̄дах̣). Прекият духовен учител е представител на На̄рада Муни; между наставленията на На̄рада Муни и тези на лично присъстващия духовен учител няма разлика. Както На̄рада Муни, така и сегашните духовни учители предават учението на Кр̣ш̣н̣а, който казва в Бхагавад-гӣта̄ (18.65 – 66):
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м еваиш̣яси сатям̇ те
пратиджа̄не прийо 'си ме
мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м еваиш̣яси сатям̇ те
пратиджа̄не прийо 'си ме
сарва-дхарма̄н паритяджя
ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо
мокш̣айиш̣я̄ми ма̄ шучах̣
ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо
мокш̣айиш̣я̄ми ма̄ шучах̣
„Винаги мисли за мен, стани мой предан, обожавай ме и ми отдавай почитта си. По този начин непременно ще дойдеш при мен. Аз ти обещавам това, защото си мой много скъп приятел. Изостави всички видове религии и просто ми се отдай. Аз ще те освободя от греховните последици. Не се страхувай“.
Стих
на̄шам̇ нишамя путра̄н̣а̄м̇
на̄рада̄ч чхӣла-ша̄лина̄м
анватапята ках̣ шочан
супраджаствам̇ шуча̄м̇ падам
на̄рада̄ч чхӣла-ша̄лина̄м
анватапята ках̣ шочан
супраджаствам̇ шуча̄м̇ падам
Дума по дума
на̄шам — загубата; нишамя — като чу за; путра̄н̣а̄м — на синовете си; на̄рада̄т — от На̄рада; шӣла-ша̄лина̄м — които бяха най-благовъзпитаните; анватапята — страдаше; ках̣ — Праджа̄пати Дакш̣а; шочан — скърбейки; су-праджаствам — който имаше десет хиляди благовъзпитани синове; шуча̄м — на униние; падам — положение.
Превод
Харяшвасите, синовете на Праджа̄пати Дакш̣а, били благовъзпитани и образовани, но за жалост наставленията на На̄рада Муни ги отклонили от волята на баща им. Когато чул новината, предадена му от На̄рада Муни, Дакш̣а потънал в униние. Въпреки че бил баща на такива добри синове, той ги загубил до един. Наистина за това си заслужава да се скърби.
Пояснение
Без съмнение Харяшвасите, синовете на Праджа̄пати Дакш̣а, били благовъзпитани, образовани и издигнати. По волята на своя баща те се подложили на аскетизъм, за да заченат добри синове, които да продължат рода им. Но На̄рада Муни се възползвал от доброто им поведение и култура и насочил момчетата в правилна посока – да не се обвързват с материалния свят, а да използват възпитанието и знанията си за прекратяване на материалните дела. Харяшвасите приели напътствията на На̄рада Муни, но когато новината за това стигнала до Праджа̄пати Дакш̣а, вместо да се зарадва, той дълбоко се натъжил. Подобни случаи има и в наши дни – ние се опитваме да привлечем колкото се може повече млади хора към Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание за тяхно добро, но родители на присъединилите се към Движението младежи са недоволни и се противопоставят. Разбира се, Праджа̄пати Дакш̣а не можел открито да застане срещу На̄рада Муни, макар че, както ще разберем, след време го прокълнал заради доброжелателните му действия. Такъв е материалистичният начин на живот. Материалистично настроените майки и бащи искат синовете им да създават деца, да се борят за подобряване на икономическото си състояние и да гният в материалното съществуване. Те не се разстройват, когато децата им стават разглезени, безполезни граждани, но изпадат в униние, когато се присъединят към Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да постигнат крайната цел на живота. Тази неприязън на родителите към Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание съществува от незапомнени времена. Дори На̄рада Муни станал нейна жертва, да не говорим за останалите. Независимо от всичко На̄рада Муни никога не изоставил своята мисия. За да освободи колкото се може повече паднали души, той непрекъснато свири на музикалния си инструмент и произнася трансценденталните звуци: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.
Стих
са бхӯях̣ па̄н̃чаджаня̄я̄м
аджена париса̄нтвитах̣
путра̄н аджанаяд дакш̣ах̣
савала̄шва̄н сахасрин̣ах̣
аджена париса̄нтвитах̣
путра̄н аджанаяд дакш̣ах̣
савала̄шва̄н сахасрин̣ах̣
Дума по дума
сах̣ — Праджа̄пати Дакш̣а; бхӯях̣ — отново; па̄н̃чаджаня̄я̄м — в утробата на съпругата си Асикнӣ (Па̄н̃чаджанӣ); аджена — от Брахма̄; париса̄нтвитах̣ — бе успокоен; путра̄н — синове; аджанаят — зачена; дакш̣ах̣ — Праджа̄пати Дакш̣а; савала̄шва̄н — наречени Савала̄шваси; сахасрин̣ах̣ — наброяващи хиляда.
Превод
Докато Праджа̄пати Дакш̣а тъгуваше за загубата на синовете си, Брахма̄ го успокои с напътствени слова. След това Дакш̣а зачена със своята съпруга Па̄н̃чаджанӣ още хиляда деца. Този път синовете му бяха известни под името Савала̄шваси.
Пояснение
Праджа̄пати Дакш̣а бил наречен с това име заради необикновената си способност да създава деца. (Думата дакш̣а означава „способен“). Първо той заченал със съпругата си десет хиляди синове. След като ги загубил, тоест, когато те се върнали у дома, при Бога, той дал живот на още хиляда синове, наречени Савала̄шваси. Праджа̄пати Дакш̣а е много способен да създава деца, докато На̄рада Муни е много способен да отвежда обусловените души обратно у дома, при Бога. Опитните материалисти може да не са съгласни с духовно опитния На̄рада Муни, но това не значи, че той ще се откаже да мантрува Харе Кр̣ш̣н̣а.
Стих
те ча питра̄ сама̄диш̣т̣а̄х̣
праджа̄-сарге дхр̣та-врата̄х̣
на̄ра̄ян̣а-саро джагмур
ятра сиддха̄х̣ сва-пӯрваджа̄х̣
праджа̄-сарге дхр̣та-врата̄х̣
на̄ра̄ян̣а-саро джагмур
ятра сиддха̄х̣ сва-пӯрваджа̄х̣
Дума по дума
те — тези синове (Савала̄швасите); ча — и; питра̄ — от баща им; сама̄диш̣т̣а̄х̣ — получили поръка; праджа̄-сарге — да увеличат потомството, или населението; дхр̣та-врата̄х̣ — приеха обети; на̄ра̄ян̣а-сарах̣ — святото езеро, наречено На̄ра̄ян̣а-сарас; джагмух̣ — отидоха до; ятра — където; сиддха̄х̣ — се усъвършенстваха; сва-пӯрва-джа̄х̣ — по-големите им братя, които бяха отишли там преди това.
Превод
В съгласие с бащината си воля да създават деца втората група синове също отидоха до На̄ра̄ян̣а-сарас – мястото, където братята им постигнаха съвършенство, следвайки наставленията на На̄рада. Савала̄швасите останаха на това свято място, като приеха сурови обети за аскетизъм.
Пояснение
Праджа̄пати Дакш̣а изпратил втората група синове на същото място, където по-големите им братя постигнали съвършенство. Той не се подвоумил да ги изпрати там въпреки опасностите да станат жертва на наставленията на На̄рада. Съгласно ведическата култура, преди да встъпи в семейния живот и да създава деца, всеки трябва да получи духовно възпитание като брахмача̄рӣ. Това е ведическата система. Макар че съществувал риска чрез наставленията на На̄рада вторите синове да постигнат интелигентността на по-големите си братя, Праджа̄пати Дакш̣а ги изпратил да се усъвършенстват в духовната култура. Осъзнавайки бащиния си дълг, той не се поколебал да разреши на синовете си духовно просвещение относно съвършенството на живота; оставил ги сами да изберат – дали да се върнат вкъщи, при Бога, или да гният в материалния свят в различни форми на съществуване. При всички обстоятелства бащата е длъжен да осигури образование и възпитание на своите синове, а те по-късно ще решат по кой път да поемат. Съвестните бащи не възпрепятстват стремежа на синовете си към духовно развитие в Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. След като синът постигне духовна зрялост под наставленията на духовния учител, бащата е длъжен да му даде пълната свобода на избор.
Стих
тад-упаспаршана̄д ева
винирдхӯта-мала̄шая̄х̣
джапанто брахма парамам̇
тепус татра махат тапах̣
винирдхӯта-мала̄шая̄х̣
джапанто брахма парамам̇
тепус татра махат тапах̣
Дума по дума
тат — на онова свято място; упаспаршана̄т — като редовно се къпеха във водите; ева — наистина; винирдхӯта — напълно очистиха; мала-а̄шая̄х̣ — всички замърсявания в сърцето; джапантах̣ — повтаряха или шепнеха; брахма — мантри, които започват с ом̇ (например ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ пашянти сӯраях̣); парамам — крайната цел; тепух̣ — извършваха; татра — там; махат — велики; тапах̣ — покаяния.
Превод
Край На̄ра̄ян̣а-сарас синовете на Праджа̄пати Дакш̣а извършваха покаяния по примера на по-големите си братя. Те се къпеха в свещената вода и от досега с нея сърцата им се очистиха от всички материални желания. Следваха строг аскетизъм и произнасяха различни мантри, започващи с ом̇-ка̄ра.
Пояснение
Всяка една ведическа мантра се нарича брахма, защото е предхождана от брахма̄кш̣ара (аум, или ом̇-ка̄ра). Например ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄я. Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.8): пран̣авах̣ сарва-ведеш̣у – „Във ведическите мантри Аз съм пран̣ава, или ом̇-ка̄ра“. Тоест, когато се произнасят ведически мантри, започващи с ом̇-ка̄ра, това е непосредствено възпяване на Кр̣ш̣н̣а. Няма разлика в това дали повтаряме ом̇-ка̄ра, или се обръщаме към Бога с името Кр̣ш̣н̣а – значението е едно и също. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху обаче ни съветва в сегашната епоха да повтаряме мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а (харер на̄ма ева кевалам). Макар и да няма разлика между Харе Кр̣ш̣н̣а и ведическите мантри, започващи с ом̇-ка̄ра, Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху, водачът на духовното движение за тази епоха, ни препоръчва да повтаряме Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.
Стих
аб-бхакш̣а̄х̣ катичин ма̄са̄н
катичид ва̄ю-бходжана̄х̣
а̄ра̄дхаян мантрам имам
абхясянта ид̣аспатим
катичид ва̄ю-бходжана̄х̣
а̄ра̄дхаян мантрам имам
абхясянта ид̣аспатим
ом̇ намо на̄ра̄ян̣а̄я
пуруш̣а̄я маха̄тмане
вишуддха-саттва-дхиш̣н̣я̄я
маха̄-хам̇са̄я дхӣмахи
пуруш̣а̄я маха̄тмане
вишуддха-саттва-дхиш̣н̣я̄я
маха̄-хам̇са̄я дхӣмахи
Дума по дума
ап-бхакш̣а̄х̣ — като пиеха само вода; катичит ма̄са̄н — в продължение на няколко месеца; катичит — за няколко; ва̄ю-бходжана̄х̣ — просто дишаха или се хранеха с въздух; а̄ра̄дхаян — почитаха; мантрам имам — мантрата, която не се различава от На̄ра̄ян̣а; абхясянтах̣ — практикуваха; ид̣ах̣-патим — господарят на всички мантри, Бог Виш̣н̣у; ом̇ — о, Господи; намах̣ — смирени почитания; на̄ра̄ян̣а̄я — на Бог На̄ра̄ян̣а; пуруш̣а̄я — Върховната Личност; маха̄-а̄тмане — възвишената Свръхдуша; вишуддха-саттва-дхиш̣н̣я̄я — който постоянно пребивава в трансценденталната обител; маха̄-хам̇са̄я — великата, подобна на лебед Божествена Личност; дхӣмахи — непрестанно отдаваме.
Превод
В продължение на няколко месеца синовете на Праджа̄пати Дакш̣а пиеха само вода и се хранеха единствено с въздух. Така, подлагайки се на суров аскетизъм, те произнасяха следната мантра: „Нека отдадем смирените си почитания на Върховния Бог На̄ра̄ян̣а, който вечно пребивава в трансценденталната си обител. Той е Върховната Личност (парамахам̇са), затова нека се поклоним пред него“.
Пояснение
От тези стихове става ясно, че повтарянето на маха̄-мантрата или на останалите ведически мантри трябва да бъде съпровождано от строг аскетизъм. В Кали юга хората не могат да изтърпят суровите лишения, споменати тук – в продължение на месеци да пият само вода и да се хранят единствено с въздух. Не бихме могли да следваме подобни методи. Но би трябвало да предприемем поне известни аскетични лишения, като се откажем от четирите порока, а именно – непозволения секс, месоядството, хазарта и употребата на алкохол и опиати. Всеки без особени усилия може да следва този вид тапася; тогава повтарянето на мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а ще окаже незабавно въздействие. Никой не бива да се отказва от аскетичния живот. По възможност човек трябва да се къпе във водите на Ганг или Ямуна̄, но ако не се намира в близост до тези свещени реки, може да се къпе и в морето. Това също е вид аскетизъм. Ето защо Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание изгради два големи центъра – във Вр̣нда̄вана и в Ма̄я̄пур, Навадвӣпа. Там всеки може да се къпе в Ганг или в Ямуна̄, да повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, да стане съвършен и да се върне у дома, при Бога.
Стих
ити та̄н апи ра̄джендра
праджа̄-сарга-дхийо муних̣
упетя на̄радах̣ пра̄ха
ва̄чах̣ кӯт̣а̄ни пӯрвават
праджа̄-сарга-дхийо муних̣
упетя на̄радах̣ пра̄ха
ва̄чах̣ кӯт̣а̄ни пӯрвават
Дума по дума
ити — и така; та̄н — тях (синовете на Праджа̄пати Дакш̣а, Савала̄швасите); апи — също; ра̄джендра — о, царю Парӣкш̣ит; праджа̄-сарга-дхиях̣ — които смятаха, че създаването на деца е най-важният дълг; муних̣ — великият мъдрец; упетя — се приближи; на̄радах̣ — На̄рада; пра̄ха — каза; ва̄чах̣ — слова; кӯт̣а̄ни — загадъчни; пӯрва-ват — както бе сторил преди.
Превод
О, царю Парӣкш̣ит, На̄рада Муни се обърна към синовете на Праджа̄пати Дакш̣а, заети с тапася, за да създадат деца, и им заговори със загадъчни слова така, както бе говорил на по-големите им братя.
Стих
да̄кш̣а̄ян̣а̄х̣ сам̇шр̣н̣ута
гадато нигамам̇ мама
анвиччхата̄нупадавӣм̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м̇ бхра̄тр̣-ватсала̄х̣
гадато нигамам̇ мама
анвиччхата̄нупадавӣм̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м̇ бхра̄тр̣-ватсала̄х̣
Дума по дума
да̄кш̣а̄ян̣а̄х̣ — о, синове на Праджа̄пати Дакш̣а; сам̇шр̣н̣ута — моля ви, чуйте внимателно; гадатах̣ — които говоря; нигамам — поучения; мама — моите; анвиччхата — последвайте; анупадавӣм — пътя; бхра̄тР̣̄н̣а̄м — на братята си; бхра̄тр̣-ватсала̄х̣ — о, вие, които изпитвате голяма обич към братята си.
Превод
О, синове на Дакш̣а, моля ви, внимателно чуйте поучителните ми слова. Всички вие изпитвате голяма обич към по-възрастните си братя, Харяшвасите. Ето защо трябва да последвате техния път.
Пояснение
На̄рада Муни насърчил по-младите синове на Праджа̄пати Дакш̣а, като пробудил естествените им братски чувства. Той ги посъветвал, ако изобщо изпитват някаква обич към по-големите си братя, да последват техния път. Семейната привързаност е много силна, затова На̄рада Муни я използвал, за да им припомни роднинската връзка с Харяшвасите. Обикновено думата нигама се отнася до Ведите, но тук нигама означава „наставленията, съдържащи се във ведическите писания“. В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва: нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам – ведическите наставления са като дърво, чийто зрял плод е Шрӣмад Бха̄гаватам. На̄рада Муни раздава този плод навсякъде, затова вдъхновил Вя̄садева да напише Маха̄-пура̄н̣ата Шрӣмад Бха̄гаватам за благото на непросветеното човешко общество.
анартхопашамам̇ са̄кш̣а̄д
бхакти-йогам адхокш̣адже
локася̄джа̄нато видва̄м̇ш
чакре са̄твата-сам̇хита̄м
бхакти-йогам адхокш̣адже
локася̄джа̄нато видва̄м̇ш
чакре са̄твата-сам̇хита̄м
„Свързващият процес на преданото служене може веднага да облекчи материалните страдания на живото същество, които са чужди на неговата природа. Но повечето хора не знаят това. По тази причина мъдрецът Вя̄садева състави това ведическо писание, свързано с Върховната Истина“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.7.6). Хората страдат поради невежество и търсейки щастие, избират неверни пътища. Това се нарича анартха. Материалните им дейности никога няма да ги направят щастливи, ето защо На̄рада посъветвал Вя̄садева да запише напътствията на Шрӣмад Бха̄гаватам. Вя̄садева го послушал и написал Бха̄гаватам – върховното наставление на Ведите. Галитам̇ пхалам: Шрӣмад Бха̄гаватам е зрелият плод на Ведите.
Стих
бхра̄тР̣̄н̣а̄м̇ пра̄ян̣ам̇ бхра̄та̄
йо 'нутиш̣т̣хати дхармавит
са пун̣я-бандхух̣ пуруш̣о
марудбхих̣ саха модате
йо 'нутиш̣т̣хати дхармавит
са пун̣я-бандхух̣ пуруш̣о
марудбхих̣ саха модате
Дума по дума
бхра̄тР̣̄н̣а̄м — на по-възрастните братя; пра̄ян̣ам — пътя; бхра̄та̄ — предан брат; ях̣ — този, който; анутиш̣т̣хати — следва; дхарма-вит — познавайки религиозните принципи; сах̣ — това; пун̣я-бандхух̣ — изключително благочестива; пуруш̣ах̣ — личност; марудбхих̣ — полубоговете на ветровете; саха — със; модате — се наслаждава на живота.
Превод
Братът, запознат с религиозните принципи, следва примера на по-възрастните си братя. Благодарение на издигната си позиция този благочестив брат получава възможност да се наслаждава в обкръжението на полубогове като Марутите, които изпитват голяма привързаност към своите братя.
Пояснение
В зависимост от своите привързаности към различни материални взаимоотношения хората достигат до различни планети. Тук се казва, че този, който е верен на братята си, трябва да следва техния път и така да се издигне до Марудлока. На̄рада Муни посъветвал вторите синове на Праджа̄пати Дакш̣а да последват примера на по-големите си братя и да се извисят до духовния свят.
Стих
ета̄вад уктва̄ праяяу
на̄радо 'могха-даршанах̣
те 'пи ча̄нвагаман ма̄ргам̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м ева ма̄риш̣а
на̄радо 'могха-даршанах̣
те 'пи ча̄нвагаман ма̄ргам̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м ева ма̄риш̣а
Дума по дума
ета̄ват — всичко това; уктва̄ — изрече; праяяу — напусна онова място; на̄радах̣ — великият мъдрец На̄рада; амогха-даршанах̣ — чийто поглед носи благо на всички; те — те; апи — също; ча — и; анвагаман — последваха; ма̄ргам — пътя; бхра̄тР̣̄н̣а̄м — на по-големите си братя; ева — наистина; ма̄риш̣а — о, велики цар на А̄ряните.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: О, най-достойни сред издигнатите А̄ряни, след като изрече това на синовете на Пра̄джа̄пати Дакш̣а, На̄рада Муни, чийто милостив поглед носи благо на всекиго, продължи по своя път. Синовете на Дакш̣а последваха примера на по-големите си братя. Те се посветиха на Кр̣ш̣н̣а съзнание, изоставяйки мисълта за създаването на деца.
Стих
садхрӣчӣнам̇ пратӣчӣнам̇
парася̄нупатхам̇ гата̄х̣
на̄дя̄пи те нивартанте
пашчима̄ я̄минӣр ива
парася̄нупатхам̇ гата̄х̣
на̄дя̄пи те нивартанте
пашчима̄ я̄минӣр ива
Дума по дума
садхрӣчӣнам — напълно правилно; пратӣчӣнам — достъпен чрез начин на живот, насочен към висшата цел, преданото служене; парася — на Върховния Бог; анупатхам — пътя; гата̄х̣ — поеха по; на — не; адя апи — дори и до ден днешен; те — те (синовете на Праджа̄пати Дакш̣а); нивартанте — са се върнали; пашчима̄х̣ — на запад (отминалите); я̄минӣх̣ — нощи; ива — като.
Превод
Савала̄швасите поеха по правия път, достъпен само за тези, чийто живот е устремен към преданото служене, тоест към милостта на Върховната Божествена Личност. Те и до ден днешен не са се върнали, също както нощите безвъзвратно отминават на запад.
Стих
етасмин ка̄ла утпа̄та̄н
бахӯн пашян праджа̄патих̣
пӯрваван на̄рада-кр̣там̇
путра-на̄шам упа̄шр̣н̣от
бахӯн пашян праджа̄патих̣
пӯрваван на̄рада-кр̣там̇
путра-на̄шам упа̄шр̣н̣от
Дума по дума
Превод
В това време Праджа̄пати Дакш̣а забеляза множество неблагоприятни предзнаменования и научи от различни източници, че съгласно наставленията на На̄рада Савала̄швасите, вторите му синове, бяха тръгнали по пътя на по-възрастните си братя.
Стих
чукродха на̄рада̄я̄сау
путра-шока-вимӯрччхитах̣
деварш̣им упалабхя̄ха
рош̣а̄д виспхурита̄дхарах̣
путра-шока-вимӯрччхитах̣
деварш̣им упалабхя̄ха
рош̣а̄д виспхурита̄дхарах̣
Дума по дума
чукродха — много се ядоса; на̄рада̄я — на великия мъдрец На̄рада Муни; асау — той (Дакш̣а); путра-шока — от отчаяние заради загубата на децата си; вимӯрччхитах̣ — за малко да припадне; деварш̣им — великият мъдрец Деварш̣и На̄рада; упалабхя — като видя; а̄ха — той каза; рош̣а̄т — от силен гняв; виспхурита — треперещи; адхарах̣ — чиито устни.
Превод
Щом разбра, че и Савала̄швасите са се оттеглили от света, за да се посветят на предано служене, Дакш̣а се разгневи на На̄рада и едва не изгуби съзнание от скръб. При срещата си с На̄рада Дакш̣а заговори с треперещи от гняв устни.
Пояснение
Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура пояснява, че като се започне от Прияврата и Утта̄напа̄да, На̄рада Муни дарил с освобождение целия род на Сва̄ямбхува Ману. Той спасил Дхрува, сина на Утта̄напа̄да, и дори Пра̄чӣнабархи, който бил отдаден на плодоносни дейности. И все пак не могъл да освободи Праджа̄пати Дакш̣а. Праджа̄пати Дакш̣а видял На̄рада, когато мъдрецът лично дошъл да го спаси. На̄рада Муни се възползвал от нещастието, сполетяло Праджа̄пати Дакш̣а, защото в момент на тежка загуба човек е склонен да оцени стойността на бхакти йога. В Бхагавад-гӣта̄ (7.16) се казва, че четири вида благочестиви хора се опитват да разберат преданото служене – а̄рта (нещастните), артха̄ртхӣ (желаещите богатство), джигя̄су (любознателните) и гя̄нӣ (търсещите знание). Праджа̄пати Дакш̣а бил потънал в скръб заради загубата на синовете си и На̄рада се възползвал от случая, за да му открие пътя към освобождение от материалното робство.
Стих
шрӣ-дакш̣а ува̄ча
ахо аса̄дхо са̄дхӯна̄м̇
са̄дху-лин̇гена нас твая̄
аса̄дхв ака̄рй арбхака̄н̣а̄м̇
бхикш̣ор ма̄ргах̣ прадаршитах̣
ахо аса̄дхо са̄дхӯна̄м̇
са̄дху-лин̇гена нас твая̄
аса̄дхв ака̄рй арбхака̄н̣а̄м̇
бхикш̣ор ма̄ргах̣ прадаршитах̣
Дума по дума
шрӣ-дакш̣ах̣ ува̄ча — Праджа̄пати Дакш̣а каза; ахо аса̄дхо — о, нечестни невернико; са̄дхӯна̄м — в обкръжението на предани и велики мъдреци; са̄дху-лин̇гена — носиш одеждите на свята личност; нах̣ — на нас; твая̄ — от теб; аса̄дху — нечестност; ака̄ри — стори; арбхака̄н̣а̄м — на невинните неопитни момчета; бхикш̣ох̣ ма̄ргах̣ — пътя на просяците или на сання̄сӣте отшелници; прадаршитах̣ — посочи.
Превод
Праджа̄пати Дакш̣а каза: Уви, На̄рада Муни, ти носиш одеждите на свята личност, но всъщност изобщо не си светец. Въпреки че сега водя живота на гр̣хастха, в действителност аз съм свята личност. Ти допусна ужасна несправедливост спрямо мен, като посочи на синовете ми пътя на оттегляне от света.
Пояснение
Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху е казал: сання̄сӣра алпа чхидра сарва-локе га̄я (Чайтаня чарита̄мр̣та, Мадхя, 12.51). В обществото се срещат различни сання̄сӣ, ва̄напрастхи, гр̣хастхи и брахмача̄рӣ, но ако всички те живеят според предписаните си задължения, трябва да ги считаме за са̄дху. Несъмнено Праджа̄пати Дакш̣а бил са̄дху, защото се подложил на такъв аскетизъм, че пред него се явил самият Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност. Но въпреки това Дакш̣а имал склонността да търси недостатъци у другите. Той неправилно нарекъл На̄рада Муни аса̄дху, нечестивец, защото мъдрецът провалил намеренията му. В желанието си да възпита своите синове като гр̣хастхи с необходимите знания Дакш̣а ги изпратил да живеят аскетично край На̄ра̄ян̣а-сарас. На̄рада Муни се възползвал от техните постижения в аскетизма и ги посъветвал да станат отречени от света ваиш̣н̣ави. В това се състои дългът на На̄рада Муни и неговите последователи. Тяхната задача е да показват пътя на отречението от материалния свят, който води у дома, при Бога. Праджа̄пати Дакш̣а обаче не видял нищо възвишено в мисията на На̄рада Муни по отношение на собствените му синове. Неспособен да оцени неговото поведение, Дакш̣а го обвинил, че е аса̄дху.
В тази връзка думите бхикш̣ор ма̄рга, „пътят на отреклите се от света“, са от особена важност. Сання̄сӣ се нарича още тридан̣д̣и бхикш̣у, защото негов дълг е да проси милостиня от домовете на гр̣хастхите и да им дава духовни наставления. Той има право да проси от врата на врата, но един гр̣хастха не може да прави това. Гр̣хастхите могат да изкарват прехраната си според четирите подразделения за духовен живот. Бра̄хман̣а-гр̣хастха може да се препитава, като стане просветен мъдрец и обучава хората как да почитат Върховната Божествена Личност. Би могъл и сам да извършва обожание. Ето защо се казва, че единствено бра̄хман̣ите имат право на богослужения и могат да приемат като праса̄да всичко, предложено на муртӣте. Макар че понякога бра̄хман̣а приема подаяния, той не ги използва за собствената си прехрана, а за обожание на муртӣте. Един бра̄хман̣а никога не се запасява с неща за в бъдеще. Кш̣атриите от своя страна имат право да събират данъци от поданиците, длъжни са да ги защитават, да определят обществените норми и да следят за спазване на реда и законите. Вайшите трябва да изкарват прехраната си чрез земеделие и отглеждане на крави, а шӯдрите – като служат на трите по-висши класи. Докато не стане бра̄хман̣а, човек не може да приеме сання̄са. На сання̄сӣте и брахмача̄рӣте се разрешава да просят милостиня, но за гр̣хастхите това е недопустимо.
Праджа̄пати Дакш̣а осъдил На̄рада Муни за това, че той, като брахмача̄рӣ, който може да проси от врата на врата, превърнал синовете му в сання̄сӣ, докато се подготвяли за семеен живот. Дакш̣а много се разгневил, защото си мислел, че На̄рада е извършил голяма несправедливост. Според него той просто заблудил неопитните му деца (аса̄дхв ака̄рй арбхака̄н̣а̄м). Дакш̣а смятал синовете си за невинни момчета, объркани от посочената им възможност за аскетичен живот. Всички тези съображения накарали Праджа̄пати Дакш̣а да нарече На̄рада Муни аса̄дху, недостоен да носи одеждите на са̄дху.
Понякога се случва гр̣хастхите неправилно да разбират святата личност, особено ако тя привлича младите им синове към Кр̣ш̣н̣а съзнание. Обикновено един гр̣хастха смята, че докато не премине през семейния живот, човек не може правилно да се отрече от него. Когато някой младеж, следвайки наставленията на На̄рада или на негов представител от ученическата приемственост, веднага поеме пътя на отречение от света, родителите му се разгневяват. Същото явление наблюдаваме и в нашето Движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание, защото призоваваме младежите от страните на Запад да следват пътя на отречението. Ние одобряваме семейния живот, но гр̣хастхите също спазват отречения. Всеки гр̣хастха трябва да изостави толкова много лоши навици, че неговите родители си мислят как животът му е на практика загубен. Ние казваме „не“ на месоядството, „не“ на извънбрачния секс, „не“ на хазарта, „не“ на опиянението. И родителите се чудят как е възможно децата им да водят позитивен живот с всички тези „не“-та. Животът на съвременното общество, особено в западните страни, се основава на споменатите четири непозволени дейности. По тази причина някои родители не харесват нашето движение, също както Праджа̄пати Дакш̣а не одобрил дейностите на На̄рада и го обвинил в непочтеност. Но въпреки опасността да си навлечем родителския гняв ние трябва без колебание да изпълняваме нашия дълг, защото принадлежим към ученическата приемственост, водеща началото си от На̄рада Муни.
Хората, привикнали към домашния уют, се чудят защо някой би изоставил радостите на семейния живот, който е позволение за сексуално наслаждение, и просто би станал странстващ отшелник в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Те не знаят, че позволението за сексуален живот не би могло да се регулира, докато семейният не приеме живот в отречение. Ето защо според ведическата цивилизация, когато навърши петдесет години, човек трябва да се оттегли от семейния живот – това е задължително изискване. Но в обърканото съвременно общество хората искат да останат в семейния кръг до края на живота си и затова страдат. Ето защо учениците на На̄рада Муни съветват всички млади хора незабавно да се присъединят към движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. В това няма нищо лошо.
Стих
р̣н̣аис трибхир амукта̄на̄м
амӣма̄м̇сита-карман̣а̄м
вигха̄тах̣ шреясах̣ па̄па
локайор убхайох̣ кр̣тах̣
амӣма̄м̇сита-карман̣а̄м
вигха̄тах̣ шреясах̣ па̄па
локайор убхайох̣ кр̣тах̣
Дума по дума
р̣н̣аих̣ — от дългове; трибхих̣ — три; амукта̄на̄м — на личности, които не са освободени; амӣма̄м̇сита — не се съобразиха; карман̣а̄м — пътя на дълга; вигха̄тах̣ — разруши; шреясах̣ — на пътя към щастието; па̄па — о, най-грешни (На̄рада Муни); локайох̣ — на световете; убхайох̣ — и в двата; кр̣тах̣ — направено.
Превод
Праджа̄пати Дакш̣а каза: Синовете ми изобщо не бяха освободени от трите вида дълг. Всъщност те не можаха правилно да преценят своите задължения. О, На̄рада Муни, о, въплъщение на греха, ти препречи пътя им към щастието не само в този свят, но и в следващия, защото те все още са задължени на светците, полубоговете и своя баща.
Пояснение
Още с раждането един бра̄хман̣а поема бремето на три вида дълг – към великите светци, към полубоговете и към баща си. Синът на бра̄хман̣а трябва да съблюдава целомъдрие (брахмачаря), за да изпълни дълга си към святите личности, да извършва ритуални обреди като дълг към полубоговете и да създаде деца, за да се освободи от дълга към своя баща. Макар отречението от света да е необходимо условие за освобождение, Праджа̄пати Дакш̣а се опитвал да докаже, че освобождението не се постига, докато не се изпълнят задълженията към полубоговете, светците и собствения баща. Как така На̄рада Муни отвел синовете на Дакш̣а направо към отричането от света, преди да са изплатили тези три вида дълг? Както изглежда, Праджа̄пати Дакш̣а не бил запознат с крайното заключение на ша̄стрите. В Шрӣмад Бха̄гаватам (11.5.41) се казва:
деварш̣и-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄ям р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ ях̣ шаран̣ам̇ шаран̣ям̇
гато мукундам̇ парихр̣тя картам
на кин̇каро на̄ям р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ ях̣ шаран̣ам̇ шаран̣ям̇
гато мукундам̇ парихр̣тя картам
Всеки е задължен на полубоговете, на останалите живи същества, на семейството си, на прадедите и пр., но ако изцяло се отдаде на Кр̣ш̣н̣а, Мукунда, даряващия освобождение, дори да не извършва яги, той се освобождава от всичките си задължения. Даже да не е изплатил своите дългове, човек се освобождава от тях, ако се оттегли от материалния свят заради Върховната Божествена Личност, чиито лотосови нозе са убежище за всекиго. В това се състои заключението на ша̄стрите. На̄рада Муни бил абсолютно прав, когато призовал синовете на Праджа̄пати Дакш̣а незабавно да се отрекат от материалния свят и да приемат подслон при Върховната Божествена Личност. За съжаление, Праджа̄пати Дакш̣а, бащата на Харяшвасите и Савала̄швасите, не могъл да осъзнае великото служене на На̄рада Муни. Затова Дакш̣а се обърнал към него с думите па̄па („въплъщение на греховете“) и аса̄дху („нечестивец“). Понеже бил велик светец и ваиш̣н̣ава, На̄рада Муни търпеливо приел всички обвинения на Праджа̄пати Дакш̣а. Той просто изпълнил ваиш̣н̣авския си дълг, освободил синовете на Праджа̄пати Дакш̣а и им помогнал да се върнат у дома, при Бога.
Стих
евам̇ твам̇ ниранукрошо
ба̄ла̄на̄м̇ мати-бхид дхарех̣
па̄рш̣ада-мадхйе чараси
яшо-ха̄ нирапатрапах̣
ба̄ла̄на̄м̇ мати-бхид дхарех̣
па̄рш̣ада-мадхйе чараси
яшо-ха̄ нирапатрапах̣
Дума по дума
евам — така; твам — ти (На̄рада); ниранукрошах̣ — без състрадание; ба̄ла̄на̄м — на невинните, неопитни момчета; мати-бхит — като замърсяваш съзнанието; харех̣ — на Върховната Божествена Личност; па̄рш̣ада-мадхйе — сред личните придружители; чараси — пътешестваш; яшах̣-ха̄ — позориш Върховната Божествена Личност; нирапатрапах̣ — (макар и да не знаеш какво правиш, ти извършваш грях) без срам.
Превод
Праджа̄пати Дакш̣а продължи: Като извършваш акт на насилие срещу други живи същества, а в същото време твърдиш, че си придружител на Бог Виш̣н̣у, ти позориш Върховната Божествена Личност. Без какъвто и да било повод ти внуши у тези невинни момчета склонността към отречение от света, следователно нямаш срам и състрадание. Как смееш да се движиш сред личните придружители на Върховния Бог?
Пояснение
Манталитетът на Праджа̄пати Дакш̣а е разпространен и в наши дни. Когато младежите се присъединяват към Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, техните бащи или т.нар. настойници са недоволни и гневни, защото смятат, че синовете им ненужно са били насърчени да се лишат от материални удоволствия, като ядене, пиене и развлечения. Кармӣте, вършителите на плодоносни дейности, са на мнение, че човек трябва да изпита всички наслади на сегашния си живот и също да извърши някакви благочестиви дейности, за да се издигне до висшите планети за по-нататъшно наслаждение в следващото си раждане. Но йогӣте, и по-специално бхакти йогӣте, остават равнодушни към тези материални възгледи – те не се стремят да достигнат висшите планети на полубоговете, за да се наслаждават на дълъг живот в условията на високоразвита материалистична цивилизация. Шрӣла Прабодха̄нанда Сарасватӣ изтъква: каивалям̇ нарака̄яте тридаша-пӯр а̄ка̄ша-пуш̣па̄яте – за предания сливането с битието на Брахман е адско съществуване, а животът на висшите планетарни системи е мираж, несъществуваща фантасмагория. Чистият предан не проявява интерес към йогическите съвършенства, пътуванията до висши планетарни системи или единението с Брахман. Той се интересува единствено от служене на Върховната Божествена Личност. Понеже бил кармӣ, Праджа̄пати Дакш̣а не можел да оцени огромното благо, което На̄рада Муни направил за неговите единайсет хиляди синове. Нещо повече, той обявил мъдреца за голям грешник и отсъдил, че като придружител на Върховната Божествена Личност На̄рада Муни е опозорил и самия Бог. С други думи, Дакш̣а го обвинил в оскърбление, макар На̄рада да бил почитан като спътник на Бога.
Стих
нану бха̄гавата̄ нитям̇
бхӯта̄нуграха-ка̄тара̄х̣
р̣те тва̄м̇ саухр̣да-гхнам̇ ваи
ваиран̇-карам аваирин̣а̄м
бхӯта̄нуграха-ка̄тара̄х̣
р̣те тва̄м̇ саухр̣да-гхнам̇ ваи
ваиран̇-карам аваирин̣а̄м
Дума по дума
нану — сега; бха̄гавата̄х̣ — предани на Върховната Божествена Личност; нитям — завинаги; бхӯта-ануграха-ка̄тара̄х̣ — силно желаещи да дарят с благословии падналите обусловени души; р̣те — освен; тва̄м — теб; саухр̣да-гхнам — който разваля приятелството (следователно не се нарежда сред бха̄гаватите, тоест преданите на Бога); ваи — наистина; ваирам-карам — създаваш вражда; аваирин̣а̄м — към хора, които не са врагове.
Превод
С изключение на теб, всички предани на Бога са много милостиви към обусловените души и горят от желание да им помагат. Макар и в дрехи на предан, ти си враждебен към хора, които не са твои врагове, и причиняваш ненавист между приятелите. Не те ли е срам да се правиш на предан, докато извършваш тези отвратителни дейности?
Пояснение
Слугите на На̄рада Муни от ученическата приемственост са принудени да търпят подобни критики. Чрез Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание ние се опитваме да обучим младите хора да станат предани и да се върнат при Бога, следвайки регулиращите принципи. Нашето служене обаче не намира добър прием нито в Индия, нито извън границите ѝ в страните на Запад, където полагаме усилия да разпространим Кр̣ш̣н̣а съзнание. Кастовите бра̄хман̣и в Индия се опълчиха срещу Движението, защото издигаме до равнището на бра̄хман̣а чужденците, които те считат за млеччхи и явани. Ние ги възпитаваме в аскетичен живот, признаваме ги за бра̄хман̣и и им връчваме свещен шнур. По тази причина индийските кастови бра̄хман̣и са много недоволни от дейностите ни на Запад. В западните страни родителите на младежите, присъединили се към Движението, също се обявиха за негови врагове. Нашата цел изобщо не е да си създаваме врагове, но самият процес е такъв, че неотдадените винаги ще се отнасят враждебно към нас. Независимо от всичко, както е посочено в ша̄стрите, преданият трябва да проявява търпение и състрадание. Нашите проповедници трябва да са подготвени за обвиненията на невежите хора и в същото време да се отнасят с изключително състрадание към падналите обусловени души. Ако изпълняваме своя дълг в ученическата приемственост на На̄рада Муни, без съмнение ще получим признание за служенето си. Бог казва в Бхагавад-гӣта̄ (18.68 – 69):
я идам̇ парамам̇ гухям̇
мад-бхактеш̣в абхидха̄сяти
бхактим̇ майи пара̄м̇ кр̣тва̄
ма̄м еваиш̣ятй асам̇шаях̣
мад-бхактеш̣в абхидха̄сяти
бхактим̇ майи пара̄м̇ кр̣тва̄
ма̄м еваиш̣ятй асам̇шаях̣
на ча тасма̄н мануш̣йеш̣у
кашчин ме прия-кр̣ттамах̣
бхавита̄ на ча ме тасма̄д
анях̣ прия-таро бхуви
кашчин ме прия-кр̣ттамах̣
бхавита̄ на ча ме тасма̄д
анях̣ прия-таро бхуви
„Този, който разяснява на преданите тази най-висша тайна, със сигурност ще постигне чисто предано служене и накрая ще се завърне при мен. В този свят няма и никога няма да има слуга, който да ми е по-скъп от него“. Нека продължаваме да проповядваме посланието на Бог Кр̣ш̣н̣а, без да се страхуваме от врагове. Единственият ни дълг е да удовлетворим Бога с това проповядване, което ще бъде прието от Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Чайтаня като служене. Трябва искрено да служим на Бога и да не се оставяме на т.нар. врагове да ни възпрат.
В стиха е използвана думата саухр̣да-гхнам („който разваля приятелството“). Тъй като На̄рада Муни и членовете на неговата ученическа приемственост разстройват приятелските взаимоотношения и семейния живот, понякога хората ги обвиняват, че са саухр̣да-гхнам, тоест създават вражда между близки. Всъщност преданите са приятели на всяко живо същество (сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м), но хората погрешно ги приемат за врагове. Проповядването може да е трудна, неблагодарна задача, но проповедникът трябва да следва повелята на Върховния Бог и да не се страхува от материалистите.
Стих
неттхам̇ пум̇са̄м̇ вира̄гах̣ ся̄т
твая̄ кевалина̄ мр̣ш̣а̄
манясе ядй упашамам̇
снеха-па̄ша-никр̣нтанам
твая̄ кевалина̄ мр̣ш̣а̄
манясе ядй упашамам̇
снеха-па̄ша-никр̣нтанам
Дума по дума
Превод
Праджа̄пати Дакш̣а продължи: Ако си мислиш, че само с пробуждане на чувството за отречение ще направиш човек независим от материалния свят, трябва да ти кажа следното – докато не се пробуди съвършеното знание, просто смяната на дрехите, както си направил ти, няма да донесе независимост.
Пояснение
Праджа̄пати Дакш̣а имал право, когато казал, че смяната на дрехата не може да направи човек независим от материалния свят. Сання̄сӣте в Кали юга, които заменят белите си роби с шафранени и си мислят, че след това всичко им е позволено, са по-отблъскващи и от гр̣хастхите материалисти. Това не се препоръчва никъде. Праджа̄пати Дакш̣а бил прав, като изтъкнал този недостатък, но той не знаел, че На̄рада Муни пробудил духа на отречение от света в Харяшвасите и Савала̄швасите с помощта на съвършено знание. Подобно просветено отречение е за пример. Духовният сан на отречение от света се приема с пълно знание (гя̄на-ваира̄гя), защото само така се постига съвършенството на живота. Това възвишено равнище е достижимо без особени усилия, както потвърждава Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.7):
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанаятй а̄шу ваира̄гям̇
гя̄нам̇ ча яд ахаитукам
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанаятй а̄шу ваира̄гям̇
гя̄нам̇ ча яд ахаитукам
„С предано служене на Божествената Личност, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, човек веднага постига безпричинно знание и независимост от този свят“. Гя̄на и ваира̄гя по естествен начин се проявяват у всекиго, сериозно зает с предано служене на Бог Ва̄судева – в това няма съмнение. Праджа̄пати Дакш̣а напразно обвинявал На̄рада Муни, че не издигнал синовете му до равнището на знанието. Всички синове на Праджа̄пати Дакш̣а първо постигнали равнището на гя̄на и след това по естествен начин се отрекли от света. Казано обобщено, отречението е невъзможно, докато не се пробуди знанието, защото без възвишено знание никой не може да изостави привързаността си към материално наслаждение.
Стих
на̄нубхӯя на джа̄на̄ти
пума̄н виш̣ая-тӣкш̣н̣ата̄м
нирвидяте сваям̇ тасма̄н
на татха̄ бхинна-дхӣх̣ параих̣
пума̄н виш̣ая-тӣкш̣н̣ата̄м
нирвидяте сваям̇ тасма̄н
на татха̄ бхинна-дхӣх̣ параих̣
Дума по дума
Превод
Материалното наслаждение наистина е причина за всяко нещастие, но никой не може да се откаже от него, докато не изпита на собствен гръб колко много страдания носи то. Следователно човек трябва да бъде оставен в така нареченото материално наслаждение, за да може, напредвайки в знанието, сам да се убеди в нищетата на фалшивото щастие. Едва тогава без чужда помощ той ще разбере, че материалните наслади са отвратителни. Тези, които променят съзнанието си под нечие влияние, няма да станат така отречени, както придобилите личен опит.
Пояснение
Казва се, че докато една жена не забременее, тя не може да разбере какво представляват родилните мъки. Бандхя̄ ки буджхибе прасава-ведана̄. Думата бандхя̄ означава безплодна жена. Такава жена не може да роди дете. Тогава как би могла да усети болките при раждането? Според философията на Праджа̄пати Дакш̣а жената първо трябва да забременее и така да изпита на свой гръб родилните мъки. Тогава, ако е разумна, няма да иска да забременява отново. Истината обаче е друга. Сексуалното наслаждение е толкова силно, че жената забременява, страда по време на раждането, но въпреки опита си отново забременява. Философията на Дакш̣а е да се въвлечеш в материалното удоволствие, а след като преживееш страданията от него, по естествен начин да се отречеш от света. Но материалната природа е много могъща – въпреки че изпитва страдания на всяка крачка, човек не се отказва от опитите си за наслаждение (тр̣пянти неха кр̣пан̣а̄ баху-дух̣кха-бха̄джах̣). В зависимост от обстоятелствата, докато не срещне предан като На̄рада Муни или негов слуга от ученическата приемственост, непроявената му склонност към отречение няма да се пробуди. Не е вярно, че от само себе си ще станем непривързани просто защото материалното наслаждение е придружено от толкова много болезнени състояния. Това, от което се нуждаем, са благословиите на предан като На̄рада Муни. Едва тогава ще можем да се отречем от привързаността си към материалния свят. Младежите и девойките от Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание изоставиха духа на материално наслаждение не поради личния си опит, а по милостта на Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху и неговите слуги.
Стих
ян нас твам̇ карма-сандха̄на̄м̇
са̄дхӯна̄м̇ гр̣хамедхина̄м
кр̣тава̄н аси дурмарш̣ам̇
виприям̇ тава марш̣итам
са̄дхӯна̄м̇ гр̣хамедхина̄м
кр̣тава̄н аси дурмарш̣ам̇
виприям̇ тава марш̣итам
Дума по дума
ят — което; нах̣ — на нас; твам — ти; карма-сандха̄на̄м — които стриктно следваме ритуалите за плодоносни дейности според ведическите указания; са̄дхӯна̄м — които сме честни (защото добросъвестно се стремим към висок обществен статус и телесни удобства); гр̣ха-медхина̄м — въпреки че имам жена и деца; кр̣тава̄н аси — нанесе; дурмарш̣ам — непоносима; виприям — обида; тава — на теб; марш̣итам — простено.
Превод
Макар и да живея като семеен със съпругата и децата си, аз добросъвестно следвам ведическите наставления, върша плодоносни дейности и се радвам на живот без греховни последици. Извърших всички видове яги, включително дева-ягя, р̣ш̣и-ягя, питр̣-ягя и нр̣-ягя. Известен съм като гр̣хаврата, понеже тези яги се наричат врати (обети). За съжаление, ти ми нанесе огромна обида – без никаква причина заблуди синовете ми да поемат пътя на отречението. Това би могло да се изтърпи само веднъж.
Пояснение
Праджа̄пати Дакш̣а искал да посочи изключителното си търпение, защото не казал нищо, когато На̄рада Муни без никаква причина накарал невинните му синове да поемат пътя на отречението. Понякога семейните биват обвинявани, че живеят като гр̣хамедӣ, защото гр̣хамедӣте се задоволяват само със семейния живот без стремеж към духовен напредък. За разлика от тях обаче гр̣хастхите, въпреки че живеят семейно със съпругите и децата си, имат силно желание за духовно развитие. В опит да докаже великодушието си към На̄рада Муни, Праджа̄пати Дакш̣а подчертал, че не се възпротивил, когато На̄рада заблудил първите му синове, напротив – бил благоразположен и търпелив. Но той дълбоко се огорчил, когато На̄рада Муни за втори път подвел синовете му. Ето защо Дакш̣а твърди, че На̄рада Муни, макар и да е облечен като са̄дху, всъщност не е такъв; докато той самият, макар и семеен, е по-велик са̄дху от На̄рада Муни.
Стих
танту-кр̣нтана ян нас твам
абхадрам ачарах̣ пунах̣
тасма̄л локеш̣у те мӯд̣ха
на бхавед бхраматах̣ падам
абхадрам ачарах̣ пунах̣
тасма̄л локеш̣у те мӯд̣ха
на бхавед бхраматах̣ падам
Дума по дума
танту-кр̣нтана — о, сплетнико, който безмилостно отдели синовете ми от мен; ят — което; нах̣ — на нас; твам — ти; абхадрам — зло; ачарах̣ — извърши; пунах̣ — отново; тасма̄т — следователно; локеш̣у — във всички планетарни системи на вселената; те — на тебе; мӯд̣ха — о, негоднико, незнаещ как да се държи; на — не; бхавет — да има; бхраматах̣ — който се скита; падам — обител.
Превод
Заради теб веднъж вече загубих синовете си, а сега ти отново извърши същото пагубно дело. Това доказва, че си негодник, който не знае как да се държи с другите. Можеш да пътешестваш из цялата вселена, но аз те проклинам никога да не се задържиш на едно място.
Пояснение
Праджа̄пати Дакш̣а бил гр̣хамедхӣ, установен в семейния живот, затова си мислел, че за На̄рада Муни ще бъде тежко наказание, ако трябва да обикаля по света, без да може да остане на едно място. Всъщност такова наказание е благословия за проповедника. Проповедникът се нарича още паривра̄джака̄ча̄ря – а̄ча̄ря, или просветител, който непрекъснато пътува за благото на човешкото общество. Праджа̄пати Дакш̣а проклел На̄рада Муни да не може да остава за дълго на едно място въпреки способността му да пътува из цялата вселена. В системата парампара̄, водеща началото си от На̄рада Муни, аз също бях прокълнат. Макар да имам много центрове, подходящи за резиденции, аз не мога да остана никъде, защото съм прокълнат от родителите на младите ми ученици. От основаването на Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание пътувам из целия свят два или три пъти годишно и където отида, имам всички необходими удобства, но аз не мога да остана никъде повече от три дни или седмица. Нямам нищо против това проклятие на родителите, но сега ми е необходимо да остана на едно място, за да завърша другото си начинание – превода на Шрӣмад Бха̄гаватам. Ако моите ученици, особено приелите сання̄са, поемат отговорността да пътуват по света, може би ще успея да прехвърля родителското проклятие върху тези млади проповедници. Тогава ще мога да се установя удобно на едно място и да превеждам.
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
пратиджагра̄ха тад ба̄д̣хам̇
на̄радах̣ са̄дху-самматах̣
ета̄ва̄н са̄дху-ва̄до хи
титикш̣етешварах̣ сваям
пратиджагра̄ха тад ба̄д̣хам̇
на̄радах̣ са̄дху-самматах̣
ета̄ва̄н са̄дху-ва̄до хи
титикш̣етешварах̣ сваям
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; пратиджагра̄ха — прие; тат — така; ба̄д̣хам — да бъде; на̄радах̣ — На̄рада Муни; са̄дху-самматах̣ — който е всепризнат са̄дху; ета̄ва̄н — толкова; са̄дху-ва̄дах̣ — подобаващо за светец; хи — наистина; титикш̣ета — може да изтърпи; ӣшварах̣ — макар че бе способен да прокълне Праджа̄пати Дакш̣а; сваям — той самия.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, На̄рада Муни е всепризнат светец и след проклятието на Праджа̄пати Дакш̣а той отговори: тад ба̄д̣хам – „Да, казаното от теб е добре дошло. Приемам това проклятие“. Той можеше да отвърне на Праджа̄пати Дакш̣а с друго проклятие, но не се противопостави, защото е търпелив и милостив са̄дху.
Пояснение
В Шрӣмад Бха̄гаватам (3.25.21) се казва:
титикш̣авах̣ ка̄рун̣ика̄х̣
сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м
аджа̄та-шатравах̣ ша̄нта̄х̣
са̄дхавах̣ са̄дху-бхӯш̣ан̣а̄х̣
сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м
аджа̄та-шатравах̣ ша̄нта̄х̣
са̄дхавах̣ са̄дху-бхӯш̣ан̣а̄х̣
„Един са̄дху се отличава с това, че е търпелив, милостив и дружелюбен към всички живи създания. Той няма врагове, умиротворен е, следва писанията и всичките му качества са възвишени“. На̄рада Муни, най-издигнатият са̄дху, предан, за да може да спаси Праджа̄пати Дакш̣а, безмълвно изтърпял проклятието. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху въвел следния принцип за всички свои предани:
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена
тарор апи сахиш̣н̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣях̣ сада̄ харих̣
тарор апи сахиш̣н̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣях̣ сада̄ харих̣
„Човек трябва да възпява святото име на Бога със смирен ум, като се мисли за по-нищожен и от сламката на улицата; трябва да е по-търпелив от дърво, лишен от чувство за фалшив престиж и готов да отдава на другите цялата си почит. Само с такъв ум той ще може да възпява святото име на Бога постоянно“. Следвайки наставленията на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху, проповядващият славата на Бога по целия свят и из цялата вселена трябва да е по-смирен от тревата и по-търпелив от дървото, защото проповедникът не води безгрижен живот. Напротив, той се сблъсква с най-различни препятствия. Не само го проклинат, но често го и нараняват. Например когато Нитя̄нанда Прабху отишъл да проповядва Кр̣ш̣н̣а съзнание на братята разбойници Джага̄и и Ма̄дха̄и, те го ранили, разкървавили главата му, но независимо от всичко Той великодушно освободил двамата разбойници, които станали съвършени ваиш̣н̣ави. Това е дългът на проповедника. Бог Исус Христос изтърпял дори разпъването на кръст. Така че проклятието срещу На̄рада не било толкова учудващо и той го приел.
Някой може да попита защо На̄рада Муни останал при Праджа̄пати Дакш̣а и търпеливо изслушал всичките му обвинения и проклятия. Нима това би могло да донесе освобождение на Дакш̣а? Отговорът е положителен. Според Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура, след като Праджа̄пати Дакш̣а го обидил, На̄рада Муни трябвало незабавно да си тръгне, но той съзнателно останал да изслуша всичките тежки думи, така че Дакш̣а да се освободи от гнева си. Праджа̄пати Дакш̣а не бил обикновен човек – той имал натрупани резултати от многобройни благочестиви дейности. По тази причина На̄рада Муни очаквал, след като произнесе проклятието си, Дакш̣а, удовлетворен и успокоен, да се разкае за лошото си поведение. Така би получил възможността да стане ваиш̣н̣ава и да бъде спасен. Когато Джага̄и и Ма̄дха̄и оскърбили Бог Нитя̄нанда, Той запазил спокойствие, затова братята паднали в лотосовите му нозе и се разкаяли. Впоследствие те станали съвършени ваиш̣н̣ави.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към пета глава от Шеста песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Праджа̄пати Дакш̣а проклина На̄рада Муни“.