Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕВЯНОСТАЯ

Краткое описание величия Господа Кришны

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна наслаждался со Своими царицами в озерах Двараки. Здесь также приведены возвышенные молитвы цариц, испытывающих острое чувство разлуки с Ним. Эта глава также содержит краткий обзор лил Господа.
Господь Кришна по-прежнему жил в Своей великолепной столице Двараке вместе с Ядавами и Своими женами. В Двараке Он часто забавлялся со Своими женами в прудах царских дворцов. Он брызгал в Своих жен водой из водяного шприца, а те в ответ брызгали в Него. Своими изящными жестами, ласковыми словами и игривыми взглядами Он пленял их сердца, и царицы полностью погружались в мысли о Нем. Иногда, после водных баталий, они обращались к разным существам — птицам курари и чакраваке, к океану, луне, облаку, кукушке, горе, реке и другим — и, как бы выражая им сочувствие, признавались в своей великой привязанности к Шри Кришне.
В лоне каждой из Своих жен Господь Кришна зачал по десять сыновей. Главным из них был Прадьюмна, по всем трансцендентным добродетелям равный своему отцу. Прадьюмна женился на дочери Рукми, и от нее родился Анируддха. Анируддха взял в жены внучку Рукми и в ее лоне зачал Ваджру, который был единственным царевичем из рода Яду, выжившим после битвы на железных палицах в Прабхасе. От Ваджры произошли остальные потомки рода Яду, начиная с Пратибаху. Члены царского рода Яду поистине бесчисленны: просто чтобы обучать своих детей, Яду наняли тридцать восемь миллионов восемьсот тысяч учителей.
Незадолго до того, как Господь Кришна пришел на эту планету, в земных семьях стали во множестве рождаться демоны, которые угнетали простых людей и уничтожали брахманическую культуру. Чтобы усмирить их, Господь приказал полубогам родиться в династии Яду, которая благодаря этому разрослась и разделилась на сто один клан. Все Ядавы признавали Шри Кришну Верховной Личностью Бога и безоговорочно верили в Него. Они часто отдыхали, ели и гуляли вместе с Ним, забывая при этом о своем теле от переполнявшего их трансцендентного счастья.
Десятая песнь завершается обещанием успеха для всех, кто ее искренне слушает: «Даже простой смертный, если он со всевозрастающей искренностью слушает повествования о Господе Мукунде, пересказывает их и перебирает в памяти, непременно достигнет божественного царства Господа, на которое не распространяется власть неумолимой смерти».
श्रीशुक उवाच
सुखं स्वपुर्यां निवसन् द्वारकायां श्रिय: पति: ।
सर्वसम्पत्समृद्धायां जुष्टायां वृष्णिपुङ्गवै: ॥ १ ॥
स्‍त्रीभिश्चोत्तमवेषाभिर्नवयौवनकान्तिभि: ।
कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु क्रीडन्तीभिस्तडिद्‌द्युभि: ॥ २ ॥
नित्यं सङ्कुलमार्गायां मदच्युद्भ‍िर्मतङ्गजै: ।
स्वलङ्कृतैर्भटैरश्वै रथैश्च कनकोज्ज्वलै: ॥ ३ ॥
उद्यानोपवनाढ्यायां पुष्पितद्रुमराजिषु ।
निर्विशद् भृङ्गविहगैर्नादितायां समन्तत: ॥ ४ ॥
रेमे षोडशसाहस्रपत्नीनामेकवल्ल‍भ: ।
तावद्विचित्ररूपोऽसौ तद्गेहेषु महर्द्धिषु ॥ ५ ॥
प्रोत्फुल्ल‍ोत्पलकह्लारकुमुदाम्भोजरेणुभि: ।
वासितामलतोयेषु कूजद्‌द्विजकुलेषु च ॥ ६ ॥
विजहार विगाह्याम्भो ह्रदिनीषु महोदय: ।
कुचकुङ्कुमलिप्ताङ्ग: परिरब्धश्च योषिताम् ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сукхам̇ сва-пурйа̄м̇ нивасан
два̄рака̄йа̄м̇ ш́рийах̣ патих̣
сарва-сампат-самр̣ддха̄йа̄м̇
джушт̣а̄йа̄м̇ вр̣шн̣и-пун̇гаваих̣
стрӣбхиш́ чоттама-веша̄бхир
нава-йаувана-ка̄нтибхих̣
кандука̄дибхир хармйешу
крӣд̣антӣбхис тад̣ид-дйубхих̣
нитйам̇ сан̇кула-ма̄рга̄йа̄м̇
мада-чйудбхир матан̇-гаджаих̣
св-алан̇кр̣таир бхат̣аир аш́ваи
ратхаиш́ ча канакоджджвалаих̣
удйа̄нопавана̄д̣хйа̄йа̄м̇
пушпита-друма-ра̄джишу
нирвиш́ад-бхр̣н̇га-вихагаир
на̄дита̄йа̄м̇ самантатах̣
реме шод̣аш́а-са̄хасра-
патнӣна̄м эка-валлабхах̣
та̄вад вичитра-рӯпо ’сау
тад-гехешу махарддхишу
протпхуллотпала-кахла̄ра-
кумуда̄мбходжа-рен̣убхих̣
ва̄сита̄мала-тойешу
кӯджад-двиджа-кулешу ча
виджаха̄ра вига̄хйа̄мбхо
храдинӣшу маходайах̣
куча-кун̇кума-липта̄н̇гах̣
парирабдхаш́ ча йошита̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; сукхамсчастливо; свав Своем; пурйа̄мгороде; нивасанживущий; два̄рака̄йа̄мв Двараке; ш́рийах̣богини процветания; патих̣повелитель; сарвавсеми; сампатбогатствами; самр̣ддха̄йа̄мв изобилии располагающем; джушт̣а̄йа̄мнаселенном; вр̣шн̣и- пун̇гаваих̣самыми выдающимися членами рода Вришни; стрӣбхих̣женщинами; чаи; уттамавеликолепны; веша̄бхих̣чьи наряды; навановой; йауванамолодости; ка̄нтибхих̣чья красота; кандука-а̄дибхих̣мячами и другими игрушками; хармйешуна крышах; крӣд̣антӣбхих̣играющими; тад̣итмолнии; дйубхих̣чье сверкание; нитйамвсегда; сан̇кулазапруженные; ма̄рга̄йа̄мчьи дороги; мада-чйудбхих̣источающими маду; матамопьяненными; гаджаих̣слонами; сунарядно; алан̇кр̣таих̣украшенными; бхат̣аих̣пехотинцами; аш́ваих̣лошадьми; ратхаих̣колесницами; чаи; канаказолотом; уджджвалаих̣сверкающими; удйа̄насадами; упаванаи парками; а̄д̣хйа̄йа̄мнаделенном; пушпитацветущих; друмадеревьев; ра̄джишус рядами; нирвиш́атобитающими (там); бхр̣н̇гас пчелами; вихагаих̣и птицами; на̄дита̄йа̄мнаполненными звуками; самантатах̣со всех сторон; ремеОн наслаждался; шод̣аш́ашестнадцати; са̄хасратысяч; патнӣна̄мжен; экаединственный; валлабхах̣возлюбленный; та̄ватстолько; вичитраразнообразных; рӯпах̣имеющий множество форм; асауОн; татих; гехешуво дворцах; маха̄-р̣ддхишубогато обставленных; протпхуллацветущих; утпалаводяных лилий; кахла̄рабелых лотосов; кумудалотосов, цветущих ночью; амбходжаи лотосов, цветущих днем; рен̣убхих̣пыльцой; ва̄ситанаполненных благоуханием; амалачистых; тойешув водоемах; кӯджатщебечущих; двиджаптиц; кулешугде были стаи; чаи; виджаха̄раОн резвился; вига̄хйаныряя; амбхах̣в воде; храдинӣшув реках; маха̄- удайах̣всемогущий Господь; кучас их грудей; кун̇кумакрасной пудрой; липтаприпудренных; ан̇гах̣Его тело; парирабдхах̣обнимаемое; чаи; йошита̄мженщинами.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Повелитель богини процветания счастливо жил в Своей столице, Двараке, городе баснословных богатств. В этом городе жили лучшие из рода Вришни и их нарядно одетые жены. Когда эти прекрасные юные женщины играли на крышах домов в мяч или другие игры, они сверкали, словно молнии. На главных улицах города всегда можно было видеть источающих маду опьяненных слонов, гарцующих кавалеристов, богато наряженных пехотинцев и всадников на сверкающих золотом колесницах. Город украшали многочисленные сады и парки с аллеями цветущих деревьев. Роившиеся вокруг них пчелы и сидевшие на их ветвях птицы наполняли воздух звуками своих песен.

Комментарий

Все шестнадцать тысяч жен Господа Кришны любили Его одного. Распространив Себя в шестнадцать тысяч форм, Он наслаждался с каждой из Своих цариц в их роскошных дворцах. Рядом с каждым дворцом были заполненные чистой водой пруды. Воздух над этими прудами, напоенный ароматом пыльцы цветущих лотосов утпала, кахлара, кумуда и амбходжа, оглашали пение и крики множества живущих там птиц. Всемогущий Господь входил в воду этих прудов или протекавших по городу рек и резвился в них со Своими женами, а те обнимали Его, оставляя на Его теле красную пудру со своих грудей.
Одно из правил поэтической композиции, которому следуют писатели-вайшнавы, гласит: мадхурен̣а сама̄пайет — «Литературное произведение должно завершаться, [оставляя у читателей] ощущение особой сладости». Следуя этому правилу, Шрила Шукадева Госвами, лучший из сказителей трансцендентных историй, включил в последнюю главу Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» описание водных игр Господа Кришны в праздничной обстановке Двараки, а вслед за этим привел проникнутые экстатической любовью молитвы жен Господа.
उपगीयमानो गन्धर्वैर्मृदङ्गपणवानकान् ।
वादयद्भ‍िर्मुदा वीणां सूतमागधवन्दिभि: ॥ ८ ॥
सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभि: स्म रेचकै: ।
प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराडिव ॥ ९ ॥
упагӣйама̄но гандхарваир
мр̣дан̇га-пан̣ава̄нака̄н
ва̄дайадбхир муда̄ вӣн̣а̄м̇
сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣
сичйама̄но ’чйутас та̄бхир
хасантӣбхих̣ сма речакаих̣
пратишин̃чан вичикрӣд̣е
йакшӣбхир йакша-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

упагӣйама̄нах̣прославляемый в песнях; гандхарваих̣гандхарвами; мр̣дан̇га-пан̣ава-а̄нака̄нна барабанах мриданга, панава и анака; ва̄дайадбхих̣которые играли; муда̄весело; вӣн̣а̄мна винах; сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣чтецами сута, магадха и ванди; сичйама̄нах̣обрызгиваемый водой; ачйутах̣Господь Кришна; та̄бхих̣ими (Его женами); хасантӣбхих̣которые смеялись; сманесомненно; речакаих̣водяными шприцами; пратишин̃чанбрызгая в них в ответ; вичикрӣд̣еОн резвился; йакшӣбхих̣с нимфами-якшами; йакша-ра̄т̣повелитель якшей (Кувера); ивасловно.

Перевод

Пока Господь Кришна резвился в воде со Своими женами, гандхарвы радостно пели Ему хвалу под аккомпанемент барабанов: мриданг, панав и анак, а профессиональные песнопевцы — суты, магадхи и ванди — играли на винах и декламировали стихи, воспевающие Господа. Смеясь, царицы брызгали в Господа водой из водяных шприцев, а Он обрызгивал их в ответ. Так Кришна резвился со Своими женами, словно повелитель якшей, резвящийся с нимфами.
ता: क्लिन्नवस्‍त्रविवृतोरुकुचप्रदेशा:
सिञ्चन्त्य उद्‍धृतबृहत्कवरप्रसूना: ।
कान्तं स्म रेचकजिहीर्षययोपगुह्य
जातस्मरोत्स्मयलसद्वदना विरेजु: ॥ १० ॥
та̄х̣ клинна-вастра-вивр̣тору-куча-прадеш́а̄х̣
син̃чантйа уддхр̣та-бр̣хат-кавара-прасӯна̄х̣
ка̄нтам̇ сма речака-джихӣршайайопагухйа
джа̄та-смаротсмайа-ласад-вадана̄ виреджух̣

Пословный перевод

та̄х̣они (жены Господа Кришны); клиннамокрые; вастрачьи одежды; вивр̣таподчеркивали; ӯрубедра; кучаих грудей; прадеш́а̄х̣область; син̃чантйах̣обрызгивая; уддхр̣тарассыпавшиеся; бр̣хатдлинных; кавараиз их кос; прасӯна̄х̣чьи цветы; ка̄нтамих супруг; сманесомненно; речакаЕго водяной шприц; джихӣршайайа̄желая отнять; упагухйаобнимая; джа̄тавозросшего; смаражелания; утсмайаширокими улыбками; ласадсияющие; вадана̄х̣чьи лица; виреджух̣они выглядели великолепно.

Перевод

Мокрые одежды цариц плотно облегали их бедра и груди, подчеркивая их формы. Когда они брызгали в своего супруга водой, цветы, вплетенные в их длинные косы, рассыпались. Делая вид, будто хотят отобрать Его водяной шприц, царицы обнимали Его. От Его прикосновений в них просыпалось желание, и лица их расцветали улыбками, делая их еще прекраснее.
कृष्णस्तु तत्स्तनविषज्जितकुङ्कुमस्रक्
क्रीडाभिषङ्गधुतकुन्तलवृन्दबन्ध: ।
सिञ्चन् मुहुर्युवतिभि: प्रतिषिच्यमानो
रेमे करेणुभिरिवेभपति: परीत: ॥ ११ ॥
кр̣шн̣ас ту тат-стана-вишаджджита-кун̇кума-срак
крӣд̣а̄бхишан̇га-дхута-кунтала-вр̣нда-бандхах̣
син̃чан мухур йуватибхих̣ пратишичйама̄но
реме карен̣убхир ивебха-патих̣ парӣтах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; туи; татих; станас грудей; вишаджджитаотпечатавшаяся; кун̇кумакункума; сракна чьей гирлянде; крӣд̣а̄в развлечения; абхишан̇гаот погруженности; дхутаразметавшаяся; кунталапрядей волос; вр̣ндакопны; бандхах̣укладка; син̃чанбрызгая; мухух̣вновь и вновь; йуватибхих̣девушками; пратишичйама̄нах̣обрызгиваемый в ответ; ремеОн наслаждался; карен̣убхих̣слонихами; ивакак; ибха-патих̣царь слонов; парӣтах̣окруженный.

Перевод

Гирлянда Господа Кришны была вся в кункуме с грудей Его жен, а Сам Он был так поглощен игрой, что Его густые волнистые волосы разметались. Господь вновь и вновь обрызгивал Своих юных супруг, а те в ответ брызгали в Него. Наслаждаясь так, Он был похож на царя слонов, резвящегося в воде со стадом своих слоних.
नटानां नर्तकीनां च गीतवाद्योपजीविनाम् ।
क्रीडालङ्कारवासांसि कृष्णोऽदात्तस्य च स्‍त्रिय: ॥ १२ ॥
нат̣а̄на̄м̇ нартакӣна̄м̇ ча
гӣта-ва̄дйопаджӣвина̄м
крӣд̣а̄лан̇ка̄ра-ва̄са̄м̇си
кр̣шн̣о ’да̄т тасйа ча стрийах̣

Пословный перевод

нат̣а̄на̄ммузыкантам; нартакӣна̄ми певицам; чаи; гӣтапением; ва̄дйаи игрой на музыкальных инструментах; упаджӣвина̄мкоторые зарабатывали на жизнь; крӣд̣а̄от Своих игр; алан̇ка̄раукрашения; ва̄са̄м̇сии одежды; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; ада̄траздавал; тасйаЕго; чаи; стрийах̣жёны.

Перевод

После Господь Кришна и Его жены раздавали украшения и одежды, которые были на них во время водных игр, музыкантам, зарабатывавшим на жизнь пением и игрой на музыкальных инструментах.
कृष्णस्यैवं विहरतो गत्यालापेक्षितस्मितै: ।
नर्मक्ष्वेलिपरिष्वङ्गै: स्‍त्रीणां किल हृता धिय: ॥ १३ ॥
кр̣шн̣асйаивам̇ вихарато
гатй-а̄ла̄пекшита-смитаих̣
нарма-кшвели-паришван̇гаих̣
стрӣн̣а̄м̇ кила хр̣та̄ дхийах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; эвамтак; вихаратах̣который резвился; гатидвижениями; а̄ла̄паразговорами; ӣкшитавзглядами; смитаих̣и улыбками; нармашутками; кшвелиигривым обращением; паришван̇гаих̣и объятиями; стрӣн̣а̄мжен; килапоистине; хр̣та̄х̣похищены; дхийах̣сердца.

Перевод

Так Господь Кришна резвился со Своими женами, покоряя их сердце Своими движениями, речами, взглядами, улыбками, шутками, игривым обращением и объятиями.
ऊचुर्मुकुन्दैकधियो गिर उन्मत्तवज्जडम् ।
चिन्तयन्त्योऽरविन्दाक्षं तानि मे गदत: श‍ृणु ॥ १४ ॥
ӯчур мукундаика-дхийо
гира унматта-вадж джад̣ам
чинтайантйо ’равинда̄кшам̇
та̄ни ме гадатах̣ ш́р̣н̣у

Пословный перевод

ӯчух̣они сказали; мукундана Господа Кришну; экатолько; дхийах̣чьи умы; гирах̣слова; унматтабезумные; ваткак; джад̣амоцепеневшие; чинтайантйах̣думая; аравинда- акшамо лотосооком Господе; та̄ниэти (слова); меот меня; гадатах̣кто рассказывает; ш́р̣н̣упожалуйста, выслушай.

Перевод

Умы цариц были настолько погружены в размышления о Кришне, что порой они застывали на месте, впадая в экстатический транс. Думая о своем лотосооком Господе, они разговаривали, как безумные. Пожалуйста, послушай, что́ они говорили.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что это кажущееся проявление безумия у жен Господа Кришны, которые говорили, как будто одурманенные дхаттурой или каким-то другим галлюциногеном, на самом деле является признаком шестой ступени чистой любви к Богу. На санскрите это состояние называется према-вайчитрья. Шрила Рупа Госвами описывает эту разновидность анураги в «Уджвала-ниламани» (15.147):
прийасйа санникарше ’пи
премоткарша-свабха̄ватах̣
йа̄ виш́леша-дхийа̄ртис тат
према-ваичитрйам учйате
«Когда, охваченный очень сильной любовью, преданный страдает от разлуки даже в присутствии своего возлюбленного, такое состояние называется према-вайчитрья».
महिष्य ऊचु:
कुररि विलपसि त्वं वीतनिद्रा न शेषे
स्वपिति जगति रात्र्यामीश्वरो गुप्तबोध: ।
वयमिव सखि कच्चिद् गाढनिर्विद्धचेता
नलिननयनहासोदारलीलेक्षितेन ॥ १५ ॥
махишйа ӯчух̣
курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирвиддха-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена

Пословный перевод

махишйах̣ ӯчух̣царицы сказали; курарио птица курари (самка скопы); вилапасискорбишь; твамты; вӣталишенная; нидра̄сна; на ш́ешеты не можешь уснуть; свапитиспит; джагати(где-то) в мире; ра̄трйа̄мночью; ӣш́варах̣Верховный Господь; гуптаскрыто; бодхах̣чье местонахождение; вайаммы; иватак же как; сакхио подруга; каччитнеужели; га̄д̣хаглубоко; нирвиддхапронзенное; чета̄х̣чье сердце; налина(как) лотос; найаначьи глаза; ха̄саулыбающимся; уда̄равеликодушным; лӣла̄игривым; ӣкшитенавзглядом.

Перевод

Царицы сказали: О птица курари, ты так скорбишь. Сейчас ночь, и где-то в этом мире спит, скрывшись от всех, Верховный Господь. Одна ты, о подруга, никак не можешь уснуть. Неужели благосклонные, игривые, смеющиеся взгляды лотосоокого Господа пронзили и твое сердце так же, как они пронзили наше?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что трансцендентное безумие (унма̄да) переполнило жен Кришны таким экстазом, что они видели отражение своего настроения во всех и вся. Здесь они говорят, обращаясь к птице курари (которая, как им кажется, скорбит в разлуке с Господом Кришной), что, если бы Господу действительно было дело до нее (или до них), Он бы не спал так спокойно в это время. Они предупреждают курари, чтобы та не ждала, что Кришна услышит ее причитания и смилуется над ней. Чтобы курари не подумала, что Кришна в тот момент спит со Своими женами, они называют Его гупта-бодха, имея в виду то, что они сами не знают, где Он находится. Этой ночью Он где-то в другом месте, и они не знают, где искать Его. «Родная, — причитают они, — ты бесхитростное создание, но и твое сердце пронзено, как наше. Не иначе как ты повстречала где-то нашего Кришну. Скажи нам, что же мешает тебе отказаться от своей безнадежной привязанности к Нему?»
नेत्रे निमीलयसि नक्तमद‍ृष्टबन्धु-
स्त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि ।
दास्यं गत वयमिवाच्युतपादजुष्टां
किं वा स्रजं स्पृहयसे कवरेण वोढुम् ॥ १६ ॥
нетре нимӣлайаси нактам адр̣шт̣а-бандхус
твам̇ роравӣши карун̣ам̇ бата чакрава̄ки
да̄сйам̇ гата̄ вайам ива̄чйута-па̄да-джушт̣а̄м̇
ким̇ ва̄ сраджам̇ спр̣хайасе каварен̣а вод̣хум

Пословный перевод

нетресвои глаза; нимӣлайаситы держишь закрытыми; нактамночью; адр̣шт̣акоторый не виден; бандхух̣чей возлюбленный; твамты; роравӣшиплачешь; карун̣амжалобно; батаувы; чакрава̄кио чакраваки (самка цапли); да̄сйамслужение; гата̄обретенное; вайам ивакак мы; ачйутаКришны; па̄дастопами; джушт̣а̄мблагословленную; кимвозможно; ва̄или; сраджамгирлянду; спр̣хайасеты желаешь; каварен̣ав своей косе; вод̣хумносить.

Перевод

Бедная чакраваки, даже закрывая глаза, ты продолжаешь жалобно плакать в ночи по своему невидимому возлюбленному. Или, может быть, ты, подобно нам, стала служанкой Ачьюты и теперь жаждешь носить в своих заплетенных в косы волосах гирлянду, которую Он благословил прикосновением Своей стопы?
भो भो: सदा निष्टनसे उदन्व-
न्नलब्धनिद्रोऽधिगतप्रजागर: ।
किं वा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छन:
प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥ १७ ॥
бхо бхох̣ сада̄ ништ̣анасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджа̄гарах̣
ким ва̄ мукунда̄пахр̣та̄тма-ла̄н̃чханах̣
пра̄пта̄м̇ даш́а̄м̇ твам̇ ча гато дуратйайа̄м

Пословный перевод

бхох̣дорогой; бхох̣дорогой; сада̄всегда; ништ̣анасеты производишь громкий звук; уданвано океан; алабдхане обретая; нидрах̣сон; адхигатаиспытывая; праджа̄гарах̣бессонницу; ким ва̄или, возможно; мукундаКришной; апахр̣таунесены; а̄тмаличные; ла̄н̃чханах̣знаки; пра̄пта̄мобретенного (нами); даш́а̄мсостояния; твамты; чатакже; гатах̣достиг; дуратйайа̄мот которого невозможно освободиться.

Перевод

Дорогой океан, ты не спишь по ночам и все время грохочешь и ревешь. Тебя мучит бессонница? Или же Мукунда забрал у тебя, как и у нас, твои отличительные знаки и ты потерял надежду вернуть их?

Комментарий

Шрила Шридхара Свами утверждает, что здесь царицы Господа Кришны принимают океан, окружающий Двараку, за Молочный океан, из которого некогда появились богиня Лакшми и камень Каустубха. Господь Вишну взял их Себе (апахр̣та), и теперь они пребывают на Его груди. Царицы полагают, что океан хочет увидеть на груди Господа символ Лакшми и камень Каустубха. Они сочувствуют океану и говорят, что тоже хотят увидеть эти знаки. Однако еще больше царицы хотят увидеть на груди Господа следы порошка кункумы, которую Он «собрал» с их грудей, когда они в последний раз обнимали Его.
त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो
क्षीणस्तमो न निजदीधितिभि: क्षिणोषि ।
कच्चिन्मुकुन्दगदितानि यथा वयं त्वं
विस्मृत्य भो: स्थगितगीरुपलक्ष्यसे न: ॥ १८ ॥
твам̇ йакшман̣а̄ балавата̄си гр̣хӣта индо
кшӣн̣ас тамо на ниджа-дӣдхитибхих̣ кшин̣оши
каччин мукунда-гадита̄ни йатха̄ вайам̇ твам̇
висмр̣тйа бхох̣ стхагита-гӣр упалакшйасе нах̣

Пословный перевод

твамты; йакшман̣а̄чахоткой; бала-вата̄сильной; асиесть; гр̣хӣтах̣охваченная; индоо луна; кшӣн̣ах̣изможденная; тамах̣тьму; нане; ниджатвоими; дӣдхитибхих̣лучами; кшин̣ошиуничтожаешь; каччитнеужели; мукунда- гадита̄нислова Мукунды; йатха̄как; вайаммы; твамты; висмр̣тйазабывшая; бхох̣дорогая; стхагитазамершая; гӣх̣чья речь; упалакшйасеты кажешься; нах̣нам.

Перевод

Дорогая луна, злая чахотка так измучила тебя, что твои лучи больше не в силах рассеять тьму. Или, может быть, ты выглядишь застывшей на месте потому, что, подобно нам, не можешь вспомнить вселяющие надежду клятвы, которые когда-то давал тебе Мукунда?
किं न्वाचरितमस्माभिर्मलयानिल तेऽप्रियम् ।
गोविन्दापाङ्गनिर्भिन्ने हृदीरयसि न: स्मरम् ॥ १९ ॥
ким̇ нв а̄чаритам асма̄бхир
малайа̄нила те ’прийам
говинда̄па̄н̇га-нирбхинне
хр̣дӣрайаси нах̣ смарам

Пословный перевод

кимкакой; нув самом деле; а̄чаритамсовершённый поступок; асма̄бхих̣нами; малайас Малайских гор; анилаветер; тетебе; априйамнеприятен; говиндаКришны; апа̄н̇гаигривыми взглядами; нирбхиннекоторые были разбиты; хр̣див сердцах; ӣрайаситы вызываешь; нах̣нашу; смарамстрасть.

Перевод

О ветерок с Малайских гор, чем мы тебя прогневили? Зачем ты разжигаешь страсть в наших сердцах, которые и так разбиты игривыми взглядами Говинды?
मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं
श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्ध: ।
अत्युत्कण्ठ: शवलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधारा:
स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दु:खदस्तत्प्रसङ्ग: ॥ २० ॥
мегха ш́рӣмам̇с твам аси дайито йа̄давендрасйа нӯнам̇
ш́рӣватса̄н̇кам̇ вайам ива бхава̄н дхйа̄йати према-баддхах̣
атй-уткан̣т̣хах̣ ш́авала-хр̣дайо ’смад-видхо ба̄шпа-дха̄ра̄х̣
смр̣тва̄ смр̣тва̄ виср̣джаси мухур дух̣кха-дас тат-прасан̇гах̣

Пословный перевод

мегхао облако; ш́рӣ-мано почтенное; твамты; асиявляешься; дайитах̣дорогим другом; йа̄дава-индрасйаповелителя Ядавов; нӯнамнесомненно; ш́рӣватса-ан̇камна того, кто носит (на Своей груди) знак Шриватса; вайаммы; иватак же как; бхава̄нты; дхйа̄йатимедитируем; премачистой любовью; баддхах̣привязанное; атинеобычайно; уткан̣т̣хах̣жаждущее; ш́авалапотерявшее покой; хр̣дайах̣чье сердце; асматкак наши (сердца); видхах̣таким же образом; ба̄шпаслез; дха̄ра̄х̣потоки; смр̣тва̄ смр̣тва̄вспоминая вновь и вновь; виср̣джаситы выпускаешь; мухух̣вновь и вновь; дух̣кханесчастье; дах̣приносящее; татс Ним; прасан̇гах̣общение.

Перевод

О достопочтимая туча, повелитель Ядавов, отмеченный знаком Шриватса, очень любит тебя. Подобно нам, ты связана любовью к Нему и думаешь только о Нем. Твое сердце, как и наши сердца, изнывает от горячего желания, и, вспоминая о Нем вновь и вновь, ты проливаешь потоки слез. О, сколько мук приносит общение с Кришной!

Комментарий

Ачарьи объясняют этот стих так. Туча по- дружески заботится о Господе Кришне, закрывая Его от палящих солнечных лучей. Само собой разумеется, что такой искренний доброжелатель Господа медитирует на Господа, беспокоясь о Его благополучии. Хотя грозовая туча цветом напоминает цвет тела Самого Господа, однако в ее медитации ее больше привлекают отличительные знаки Господа Кришны, такие как знак Шриватса. И что в результате? Одни страдания: упавшая духом туча постоянно, под предлогом дождя, проливает потоки слез. Поэтому царицы советуют ей: «Для тебя будет лучше, если ты перестанешь обращать так много внимания на Кришну».
प्रियरावपदानि भाषसे मृत-
सञ्जीविकयानया गिरा ।
करवाणि किमद्य ते प्रियं
वद मे वल्गितकण्ठ कोकिल ॥ २१ ॥
прийа-ра̄ва-пада̄ни бха̄шасе
мр̣та-сан̃джӣвикайа̄найа̄ гира̄
карава̄н̣и ким адйа те прийам̇
вада ме валгита-кан̣т̣ха кокила

Пословный перевод

прийадорогие; ра̄ватого, чьих звуков; пада̄нивибрации; бха̄шасеты издаешь; мр̣тамертвого; сан̃джӣвикайа̄которые оживляют; анайа̄этим; гира̄голосом; карава̄н̣ия должна сделать; кимчто; адйасегодня; тедля тебя; прийамприятное; вадапожалуйста, скажи; мемне; валгитаставшее сладким (от этих звуков); кан̣т̣хао ты, чье горло; кокилао кукушка.

Перевод

О сладкогласая кукушка, пение твое способно оживить мертвого, и звуки, которые ты издаешь, напомнили мне голос нашего возлюбленного, самого сладкоголосого из всех собеседников. Пожалуйста, скажи, что я могу сделать сегодня, чтобы доставить тебе удовольствие?

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хотя пение кукушки очень сладко, женам Господа Кришны оно причиняет боль, так как напоминает им об их любимом Кришне и делает сильнее муку разлуки с Ним.
न चलसि न वदस्युदारबुद्धे
क्षितिधर चिन्तयसे महान्तमर्थम् ।
अपि बत वसुदेवनन्दनाङ्‍‍घ्रि
वयमिव कामयसे स्तनैर्विधर्तुम् ॥ २२ ॥
на чаласи на вадасй уда̄ра-буддхе
кшити-дхара чинтайасе маха̄нтам артхам
апи бата васудева-нандана̄н̇гхрим̇
вайам ива ка̄майасе станаир видхартум

Пословный перевод

на чаласиты не движешься; на вадаситы не говоришь; уда̄равеликодушный; буддхечей разум; кшити-дхарао гора; чинтайасеты думаешь; маха̄нтамо великих; артхамвещах; апи батавозможно; васудева-нанданадорогого сына Васудевы; ан̇гхримстопы; вайаммы; иватак же как; ка̄майасеты желаешь; станаих̣на своих грудях (вершинах); видхартумдержать.

Перевод

О великодушная гора, ты застыла в безмолвии. Должно быть, ты размышляешь о чем-то важном. Или, может быть, ты, подобно нам, хочешь держать на своих грудях стопы любимого сына Васудевы?

Комментарий

Здесь слово станаих̣, «на твоих грудях», относится к вершинам горы.
शुष्यद्‌ध्रदा: करशिता बत सिन्धुपत्न्‍य:
सम्प्रत्यपास्तकमलश्रिय इष्टभर्तु: ।
यद्वद् वयं मधुपते: प्रणयावलोक-
मप्राप्य मुष्टहृदया: पुरुकर्शिता: स्म ॥ २३ ॥
ш́ушйад-дхрада̄х̣ караш́ита̄ бата синдху-патнйах̣
сампратй апа̄ста-камала-ш́рийа ишт̣а-бхартух̣
йадвад вайам̇ мадху-патех̣ пран̣айа̄валокам
апра̄пйа мушт̣а-хр̣дайа̄х̣ пуру-карш́ита̄х̣ сма

Пословный перевод

ш́ушйатзасыхающие; храда̄х̣чьи озера; караш́ита̄х̣уменьшившиеся; батаувы; синдхуокеана; патнйах̣о жены; сампратитеперь; апа̄стапотеряно; камалалотосов; ш́рийах̣чье великолепие; ишт̣авозлюбленного; бхартух̣супруга; йадваттак же как; вайаммы; мадху-патех̣Кришны, повелителя Мадху; пран̣айалюбящие; авалокамвзгляды; апра̄пйане сумев поймать; мушт̣аобмануты; хр̣дайа̄х̣чьи сердца; пурусильно; карш́ита̄х̣истощенные; смамы стали.

Перевод

О реки, жёны океана, заводи ваши пересохли. Увы, в вас почти не осталось воды, и роскошные лотосы, которые некогда украшали вас, исчезли. Неужели вы, подобно нам, сохнете оттого, что не можете поймать на себе любящие взгляды нашего дорогого супруга, повелителя Мадху, который похитил наше сердце?

Комментарий

Летом реки не наполняются водой из облаков, посылаемых их супругом, океаном. Однако, по мнению цариц, на самом деле они пересохли потому, что им не удается поймать на себе любящий взгляд Господа Кришны, источника блаженства.
हंस स्वागतमास्यतां पिब पयो ब्रूह्यङ्ग शौरे: कथां
दूतं त्वां नु विदाम कच्चिदजित: स्वस्त्यास्त उक्तं पुरा ।
किं वा नश्चलसौहृद: स्मरति तं कस्माद् भजामो वयं
क्षौद्रालापय कामदं श्रियमृते सैवैकनिष्ठा स्‍त्रियाम् ॥ २४ ॥
хам̇са сва̄гатам а̄сйата̄м̇ пиба пайо брӯхй ан̇га ш́аурех̣ катха̄м̇
дӯтам̇ тва̄м̇ ну вида̄ма каччид аджитах̣ свастй а̄ста уктам̇ пура̄
ким̇ ва̄ наш́ чала-саухр̣дах̣ смарати там̇ касма̄д бхаджа̄мо вайам̇
кшаудра̄ла̄пайа ка̄ма-дам̇ ш́рийам р̣те саиваика-ништ̣ха̄ стрийа̄м

Пословный перевод

хам̇сао лебедь; су-а̄гатамдобро пожаловать; а̄сйата̄мпожалуйста, подходи и садись; пибапожалуйста, выпей; пайах̣молока; брӯхирасскажи нам; ан̇гадорогой; ш́аурех̣о Шаури; катха̄мновости; дӯтампосланник; тва̄мты; нунесомненно; вида̄мамы считаем; каччитли; аджитах̣непобедимый; свастив порядке; а̄стенаходится; уктамсказанные; пура̄давно; кимли; ва̄или; нах̣нам; чаланепостоянна; саухр̣дах̣чья дружба; смаратиОн помнит; тамЕму; касма̄тпо этой причине; бхаджа̄мах̣должны поклоняться; вайаммы; кшаудрао слуга презренного господина; а̄ла̄пайавели Ему прийти; ка̄мажелание; дамкто дарует; ш́рийамбогини процветания; р̣тебез; са̄она; эваодна; эка-ништ̣ха̄безраздельно предана; стрийа̄мсреди женщин.

Перевод

Добро пожаловать, лебедь. Пожалуйста, присядь здесь и выпей молока. Дорогой лебедь, расскажи нам что-нибудь о потомке царя Шурасены. Мы знаем: Ты Его посланник. Все ли в порядке у непобедимого Господа и помнит ли этот вероломный друг те слова, что когда-то давно говорил нам? Почему мы должны идти и поклоняться Ему? О слуга этого презренного господина, иди и вели тому, кто выполняет наши желания, чтобы Он пришел сюда без богини процветания. Неужели во всем мире нет другой женщины, которая безраздельно предана Ему?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий диалог между царицами и лебедем:
Царицы спрашивают: «Все ли в порядке у непобедимого Господа?»
Лебедь отвечает: «Как может у Господа Кришны быть все в порядке, если рядом с Ним нет вас, Его возлюбленных супруг?»
«Но помнит ли Он то, что когда-то сказал одной из нас, Шримати Рукмини? Вспоминает ли Он Свои слова: „Во всех Моих дворцах нет у Меня жены дороже тебя“?» [Бхаг., 10.60.55: на тва̄др̣ш́ӣм пран̣айинӣм̇ гр̣хин̣ӣм̇ гр̣хешу паш́йа̄ми]
«Он помнит это, и потому только Он прислал меня сюда. Все вы должны отправиться к Нему и служить Ему с преданностью».
«Чего ради мы должны идти и служить Ему, если Он не хочет прийти сюда и быть с нами?»
«О вы, чье сердце подобно океану сострадания, известно ли вам, как Он терзается в разлуке с вами? Как облегчить Его муки?»
«Послушай нас, слуга своего презренного господина: вели Ему прийти сюда. Если Его мучит вожделение, то Ему некого винить, кроме Себя Самого, поскольку Он Сам наделил бога любви такой силой. Мы, уважающие себя женщины, не собираемся подчиняться Его приказам и идти разыскивать Его».
«Будь по-вашему, тогда я удаляюсь».
«Подожди минутку, дорогой лебедь. Попроси Его прийти сюда, но только пусть не берет с Собой богиню процветания, которая все время обманывает нас, держа Его при себе».
«О, разве вы не знаете, как предана Господу богиня Лакшми? Как Он сможет оставить ее?»
«Неужели ты думаешь, что она единственная женщина в этом мире, которая полностью отдала себя Ему? А как же мы?»
श्रीशुक उवाच
इतीद‍ृशेन भावेन कृष्णे योगेश्वरेश्वरे ।
क्रियमाणेन माधव्यो लेभिरे परमां गतिम् ॥ २५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итӣдр̣ш́ена бха̄вена
кр̣шн̣е йогеш́вареш́варе
крийама̄н̣ена ма̄дхавйо
лебхире парама̄м̇ гатим

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; итиговоря так; ӣдр̣ш́енас такой; бха̄венаэкстатической любовью; кр̣шн̣ек Кришне; йога-ӣш́вараповелителей йоги; ӣш́вареповелителю; крийама̄н̣енаведя себя; ма̄дхавйах̣жёны Господа Мадхавы; лебхиреони достигли; парама̄мвысшей; гатимцели.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Говоря так и действуя с такой экстатической любовью к Господу Кришне, повелителю всех повелителей йоги, Его любящие жены достигли высшей цели жизни.

Комментарий

Как отмечает ачарья Шри Джива Госвами, Шукадева Госвами здесь использует слово крийама̄н̣ена в настоящем времени, чтобы показать, что жены Господа достигли Его вечной обители сразу же, в тот же миг. Тем самым ачарья отметает ложные представления о том, что после ухода из этого мира Господа Кришны Его жен, находившихся под защитой Арджуны, похитило дикое племя пастухов. На самом деле, как объясняют в другом месте великие комментаторы-вайшнавы, Сам Господь Кришна принял облик этих пастухов и похитил цариц. Подробнее об этом можно прочитать в комментарии Шрилы Прабхупады к двадцатому стиху пятнадцатой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что высшая цель, которой достигли эти возвышенные женщины, не то же самое освобождение, которого достигают йоги-имперсоналисты. Они достигли высшей ступени према-бхакти, чистой любви к Богу. В самом деле, поскольку царицы с самого начала испытывали божественную любовь к Господу, у них были трансцендентные тела, состоявшие из вечности, знания и блаженства, и в этих телах они могли в полной мере наслаждаться сладостными отношениями с Господом в Его сокровенных лилах. Но, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, когда их любовь к Богу созрела, она превратилась в экстаз безумия чистой любви (бхавонмада), подобный чувствам, которые испытывали гопи, когда Кришна покинул их во время танца раса. В это время гопи полностью погрузились в состояние экстатического безумия и в этом состоянии стали разговаривать с обитателями леса или произносили такие слова, как кр̣шн̣о ’хам̇ паш́йата гатим: «Я Кришна! Только посмотрите, с какой грацией я хожу!» (Бхаг., 10.30.19). Подобно этому, яркое проявление экстатической любви главных жен Господа Дваракадхиши вызвало у них признаки према-вайчитрьи, которые они демонстрируют здесь.
श्रुतमात्रोऽपि य: स्‍त्रीणां प्रसह्याकर्षते मन: ।
उरुगायोरुगीतो वा पश्यन्तीनां च किं पुन: ॥ २६ ॥
ш́рута-ма̄тро ’пи йах̣ стрӣн̣а̄м̇
прасахйа̄каршате манах̣
уру-га̄йору-гӣто ва̄
паш́йантӣна̄м̇ ча ким̇ пунах̣

Пословный перевод

ш́рутао котором слушают; ма̄трах̣просто; апидаже; йах̣кто (Господь Кришна); стрӣн̣а̄мженщин; прасахйасилой; а̄каршатепритягивает; манах̣умы; урумногочисленными; га̄йапеснями; уруна разные лады; гӣтах̣поющимися; ва̄с другой стороны; паш́йантӣна̄мтех женщин, кто видит Его; чаи; кимчто; пунах̣больше.

Перевод

Господь, которого на разные лады прославляют в бесчисленных песнях, накрепко привязывает к Себе ум всех женщин, стоит им просто услышать о Нем. Что тогда говорить о тех женщинах, которые видят Его?
या: सम्पर्यचरन्प्रेम्णा पादसंवाहनादिभि: ।
जगद्गुरुं भर्तृबुद्ध्या तासां किं वर्ण्यते तप: ॥ २७ ॥
йа̄х̣ сампарйачаран премн̣а̄
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
джагад-гурум̇ бхартр̣-буддхйа̄
та̄са̄м̇ ким варн̣йате тапах̣

Пословный перевод

йа̄х̣кто; сампарйачаранслужил совершенным образом; премн̣а̄с чистой любовью; па̄даЕго стопы; сам̇ва̄ханамассируя; а̄дибхих̣и так далее; джагатвсего мира; гурумдуховному учителю; бхартр̣как к своему мужу; буддхйа̄с отношением; та̄са̄мих; кимкак; варн̣йатеможет быть описана; тапах̣их суровая аскеза.

Перевод

Как можно описать великие аскетические подвиги, которые совершили женщины, безукоризненно служившие Ему, духовному учителю всего мира, с чистой экстатической любовью? Почитая Господа своим супругом, они массировали Ему стопы и иными способами лично служили Ему.
एवं वेदोदितं धर्ममनुतिष्ठन् सतां गति: ।
गृहं धर्मार्थकामानां मुहुश्चादर्शयत् पदम् ॥ २८ ॥
эвам̇ ведодитам̇ дхармам
анутишт̣хан сата̄м̇ гатих̣
гр̣хам̇ дхарма̄ртха-ка̄ма̄на̄м̇
мухуш́ ча̄дарш́айат падам

Пословный перевод

эвамтаким образом; ведаВедами; удитампровозглашенные; дхармамзаповеди религии; анутишт̣хансоблюдая; сата̄мсвятых вайшнавов; гатих̣цель; гр̣хамсвой дом; дхармаправедности; артхаматериального процветания; ка̄ма̄на̄ми чувственных наслаждений; мухух̣вновь и вновь; чаи; а̄дарш́айатОн показывал; падамкак место.

Перевод

Таким образом, идеально исполняя Свои обязанности, предписанные Ведами, Господь Кришна, высшая цель всех святых вайшнавов, снова и снова показывал, как человек, не покидая семьи и дома, может достичь всех целей — праведности, материального благосостояния и регламентированного удовлетворения чувств.
आस्थितस्य परं धर्मं कृष्णस्य गृहमेधिनाम् ।
आसन् षोडशसाहस्रं महिष्यश्च शताधिकम् ॥ २९ ॥
а̄стхитасйа парам̇ дхармам̇
кр̣шн̣асйа гр̣ха-медхина̄м
а̄сан шод̣аш́а-са̄хасрам̇
махишйаш́ ча ш́ата̄дхикам

Пословный перевод

а̄стхитасйакоторый утвердился; парамв высших; дхармамрелигиозных принципах; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; гр̣ха- медхина̄мтех, кто ведет семейную жизнь; а̄санбыло; шод̣аш́ашестнадцать; са̄хасрамтысяч; махишйах̣цариц; чаи; ш́атасто; адхикамеще.

Перевод

Образцово следуя всем принципам жизни семейного человека, Господь Кришна содержал более шестнадцати тысяч ста жен.
तासां स्‍त्रीरत्नभूतानामष्टौ या: प्रागुदाहृता: ।
रुक्‍मिणीप्रमुखा राजंस्तत्पुत्राश्चानुपूर्वश: ॥ ३० ॥
та̄са̄м̇ стрӣ-ратна-бхӯта̄на̄м
ашт̣ау йа̄х̣ пра̄г уда̄хр̣та̄х̣
рукмин̣ӣ-прамукха̄ ра̄джам̇с
тат-путра̄ш́ ча̄нупӯрваш́ах̣

Пословный перевод

та̄са̄мсреди них; стрӣиз женщин; ратнадрагоценные камни; бхӯта̄на̄мкоторые были; ашт̣аувосемь; йа̄х̣которые; пра̄кранее; уда̄хр̣та̄х̣описанные; рукмин̣ӣ-прамукха̄х̣во главе с Рукмини; ра̄джано царь (Парикшит); татих; путра̄х̣сыновья; чатакже; анупӯрваш́ах̣в последовательном порядке.

Перевод

Все они были украшением женского рода, но среди них восемь цариц во главе с Рукмини были главными. О царь, я уже рассказал тебе о них и об их сыновьях.
एकैकस्यां दश दश कृष्णोऽजीजनदात्मजान् ।
यावत्य आत्मनो भार्या अमोघगतिरीश्वर: ॥ ३१ ॥
экаикасйа̄м̇ даш́а даш́а
кр̣шн̣о ’джӣджанад а̄тмаджа̄н
йа̄ватйа а̄тмано бха̄рйа̄
амогха-гатир ӣш́варах̣

Пословный перевод

эка-экасйа̄мв каждой из них; даш́а даш́апо десять; кр̣шн̣ах̣Кришна; аджӣджанатзачал; а̄тма-джа̄нсыновей; йа̄ватйах̣столько, сколько; а̄тманах̣Его; бха̄рйа̄х̣жен; амогханикогда не знают поражений; гатих̣чьи усилия; ӣш́варах̣Верховный Господь.

Перевод

Верховный Господь Кришна, который всегда исполняет задуманное, зачал в лоне каждой из Своих жен по десять сыновей.

Комментарий

Таким образом, всего у Кришны было сто шестьдесят одна тысяча восемьдесят сыновей. Вдобавок к этому каждая из жен родила Ему по дочери.
तेषामुद्दामवीर्याणामष्टादश महारथा: ।
आसन्नुदारयशसस्तेषां नामानि मे श‍ृणु ॥ ३२ ॥
теша̄м удда̄ма-вӣрйа̄н̣а̄м
ашт̣а̄-даш́а маха̄-ратха̄х̣
а̄санн уда̄ра-йаш́асас
теша̄м̇ на̄ма̄ни ме ш́р̣н̣у

Пословный перевод

теша̄миз этих (сыновей); удда̄мабезгранична; вӣрйа̄н̣а̄мчья доблесть; ашт̣а̄-даш́авосемнадцать; маха̄-ратха̄х̣маха- ратхи, величайшие из воинов на колесницах; а̄санбыли; уда̄рашироко известна; йаш́асах̣чья слава; теша̄мих; на̄ма̄ниимена; меот меня; ш́р̣н̣ууслышь.

Перевод

Восемнадцать из этих сыновей обладали безграничной отвагой и были прославленными маха-ратхами. Услышь же от меня их имена.
प्रद्युम्नश्चानिरुद्धश्च दीप्तिमान् भानुरेव च ।
साम्बो मधुर्बृहद्भ‍ानुश्चित्रभानुर्वृकोऽरुण: ॥ ३३ ॥
पुष्करो वेदबाहुश्च श्रुतदेव: सुनन्दन: ।
चित्रबाहुर्विरूपश्च कविर्न्यग्रोध एव च ॥ ३४ ॥
прадйумнаш́ ча̄нируддхаш́ ча
дӣптима̄н бха̄нур эва ча
са̄мбо мадхур бр̣хадбха̄нуш́
читрабха̄нур вр̣ко ’рун̣ах̣
пушкаро ведаба̄хуш́ ча
ш́рутадевах̣ сунанданах̣
читраба̄хур вирӯпаш́ ча
кавир нйагродха эва ча

Пословный перевод

прадйумнах̣Прадьюмна; чаи; анируддхах̣Анируддха; чаи; дӣптима̄н бха̄нух̣Диптиман и Бхану; эва чатакже; са̄мбах̣ мадхух̣ бр̣хат-бха̄нух̣Самба, Мадху и Брихадбхану; читра- бха̄нух̣ вр̣ках̣ арун̣ах̣Читрабхану, Врика и Аруна; пушкарах̣ веда-ба̄хух̣ чаПушкара и Ведабаху; ш́рутадевах̣ сунанданах̣Шрутадева и Сунандана; читра-ба̄хух̣ вирӯпах̣ чаЧитрабаху и Вирупа; кавих̣ нйагродхах̣Кави и Ньягродха; эва чатакже.

Перевод

Их звали Прадьюмна, Анируддха, Диптиман, Бхану, Самба, Мадху, Брихадбхану, Читрабхану, Врика, Аруна, Пушкара, Ведабаху, Шрутадева, Сунандана, Читрабаху, Вирупа, Кави и Ньягродха.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Анируддха, о котором говорится здесь, — это сын Господа Кришны, а не Его знаменитый внук, сын Прадьюмны.
एतेषामपि राजेन्द्र तनुजानां मधुद्विष: ।
प्रद्युम्न आसीत् प्रथम: पितृवद् रुक्‍मिणीसुत: ॥ ३५ ॥
этеша̄м апи ра̄джендра
тану-джа̄на̄м̇ мадху-двишах̣
прадйумна а̄сӣт пратхамах̣
питр̣-вад рукмин̣ӣ-сутах̣

Пословный перевод

этеша̄миз этих; апии; ра̄джа-индрао лучший из царей; тану-джа̄на̄мсыновей; мадху-двишах̣Кришны, врага демона Мадху; прадйумнах̣Прадьюмна; а̄сӣтбыл; пратхамах̣первым; питр̣-ваттаким же, как его отец; рукмин̣ӣ-сутах̣сын Рукмини.

Перевод

О лучший из царей, самым выдающимся из этих сыновей Господа Кришны, врага Мадху, был сын Рукмини Прадьюмна. Он ни в чем не уступал своему отцу.
स रुक्‍मिणो दुहितरमुपयेमे महारथ: ।
तस्यां ततोऽनिरुद्धोऽभूत्नागायतबलान्वित: ॥ ३६ ॥
са рукмин̣о духитарам
упайеме маха̄-ратхах̣
тасйа̄м̇ тато ’нируддхо ’бхӯт
на̄га̄йута-бала̄нвитах̣

Пословный перевод

сах̣он (Прадьюмна); рукмин̣ах̣Рукми (старшего брата Рукмини); духитарамдочь, Рукмавати; упайемевзял в жены; маха̄- ратхах̣великий воин на колеснице; тасйа̄мв ней; татах̣затем; анируддхах̣Анируддха; абхӯтродился; на̄гаслонов; айутадесяти тысяч; баласилой; анвитах̣наделенный.

Перевод

Великий воин Прадьюмна женился на дочери Рукми [Рукмавати], которая родила ему Анируддху. Анируддха обладал силой десяти тысяч слонов.
स चापि रुक्‍मिण: पौत्रीं दौहित्रो जगृहे तत: ।
वज्रस्तस्याभवद् यस्तु मौषलादवशेषित: ॥ ३७ ॥
са ча̄пи рукмин̣ах̣ паутрӣм̇
даухитро джагр̣хе татах̣
ваджрас тасйа̄бхавад йас ту
маушала̄д аваш́ешитах̣

Пословный перевод

сах̣он (Анируддха); чаи; апидалее; рукмин̣ах̣Рукми; паутрӣмвнучку, Рочану; даухитрах̣сын дочери Рукми; джагр̣хевзял; татах̣затем; ваджрах̣Ваджра; тасйакак его сын; абхаватродился; йах̣кто; туно; маушала̄тпосле лилы, во время которой Яду избили друг друга до смерти железными палицами; аваш́ешитах̣остался.

Перевод

Сын дочери Рукми [Анируддха] женился на дочери сына Рукми [Рочане]. Она родила Ваджру, который был одним из немногих оставшихся в живых после сражения на палицах.
प्रतिबाहुरभूत्तस्मात् सुबाहुस्तस्य चात्मज: ।
सुबाहो: शान्तसेनोऽभूच्छतसेनस्तु तत्सुत: ॥ ३८ ॥
пратиба̄хур абхӯт тасма̄т
суба̄хус тасйа ча̄тмаджах̣
суба̄хох̣ ш́а̄нтасено ’бхӯч
чхатасенас ту тат-сутах̣

Пословный перевод

прати-ба̄хух̣Пратибаху; абхӯтпоявился; тасма̄тот него (Ваджры); су-ба̄хух̣Субаху; тасйаего; чаи; а̄тма-джах̣сын; су-ба̄хох̣от Субаху; ш́а̄нта-сенах̣Шантасена; абхӯтпоявился; ш́ата-сенах̣Шатасена; туи; татего (Шантасены); сутах̣сын.

Перевод

От Ваджры родился Пратибаху, а его сына звали Субаху. Сына Субаху звали Шантасена, а от Шантасены родился Шатасена.
न ह्येतस्मिन् कुले जाता अधना अबहुप्रजा: ।
अल्पायुषोऽल्पवीर्याश्च अब्रह्मण्याश्च जज्ञिरे ॥ ३९ ॥
на хй этасмин куле джа̄та̄
адхана̄ абаху-праджа̄х̣
алпа̄йушо ’лпа-вӣрйа̄ш́ ча
абрахман̣йа̄ш́ ча джаджн̃ире

Пословный перевод

нане; хинесомненно; этасминв этом; кулероду; джа̄та̄х̣появлявшиеся; адхана̄х̣бедные; а-бахуимеющие мало; праджа̄х̣детей; алпа-а̄йушах̣умиравшие молодыми; алпамала; вӣрйа̄х̣чья доблесть; чаи; абрахман̣йа̄х̣не преданные брахманам; чаи; джаджн̃иребыли рождены.

Перевод

В этом роду никогда не появлялись на свет люди бедные, имевшие мало детей, умиравшие молодыми, слабые и не почитавшие брахманов.
यदुवंशप्रसूतानां पुंसां विख्यातकर्मणाम् ।
सङ्ख्या न शक्यते कर्तुमपि वर्षायुतैर्नृप ॥ ४० ॥
йаду-вам̇ш́а-прасӯта̄на̄м̇
пум̇са̄м̇ викхйа̄та-карман̣а̄м
сан̇кхйа̄ на ш́акйате картум
апи варша̄йутаир нр̣па

Пословный перевод

йаду-вам̇ш́ав роду Яду; прасӯта̄на̄миз тех, кто родился; пум̇са̄ммужчин; викхйа̄тазнамениты; карман̣а̄мчьи деяния; сан̇кхйа̄перечисление; на ш́акйатене может; картумбыть сделано; апидаже; варшалет; айутаих̣за десятки тысяч; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

В династии Яду родилось бесчисленное множество великих людей, которые прославились своими подвигами. О царь, их деяния невозможно перечислить даже за десятки тысяч лет.
तिस्र: कोट्य: सहस्राणामष्टाशीतिशतानि च ।
आसन् यदुकुलाचार्या: कुमाराणामिति श्रुतम् ॥ ४१ ॥
тисрах̣ кот̣йах̣ сахасра̄н̣а̄м
ашт̣а̄ш́ӣти-ш́ата̄ни ча
а̄сан йаду-кула̄ча̄рйа̄х̣
кума̄ра̄н̣а̄м ити ш́рутам

Пословный перевод

тисрах̣три; кот̣йах̣(по) десять миллионов; сахасра̄н̣а̄мтысяч; ашт̣а̄-аш́ӣтивосемьдесят восемь; ш́ата̄нисотен; чаи; а̄санбыли; йаду-куладинастии Яду; а̄ча̄рйа̄х̣учителя; кума̄ра̄н̣а̄мдля детей; ититак; ш́рутамбыло услышано.

Перевод

Я слышал из достоверных источников, что только для обучения своих детей члены рода Яду наняли тридцать восемь миллионов восемьсот тысяч учителей.
सङ्ख्यानं यादवानां क: करिष्यति महात्मनाम् ।
यत्रायुतानामयुतलक्षेणास्ते स आहुक: ॥ ४२ ॥
сан̇кхйа̄нам̇ йа̄дава̄на̄м̇ ках̣
каришйати маха̄тмана̄м
йатра̄йута̄на̄м айута-
лакшен̣а̄сте са а̄хуках̣

Пословный перевод

сан̇кхйа̄намподсчет; йа̄дава̄на̄мЯдавов; ках̣кто; каришйатиможет сделать; маха̄-а̄тмана̄мвеликих людей; йатрасреди кого; айута̄на̄мдесятков тысяч; айута(по) десять тысяч; лакшен̣ас (тремя) сотнями тысяч (человек); а̄стебыл; сах̣он; а̄хуках̣Уграсена.

Перевод

Кто сможет перечесть всех великих Ядавов, если одного царя Уграсену окружала свита, состоявшая из тридцати триллионов человек?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему здесь говорится, что в свите царя Уграсены было именно тридцать триллионов человек, а не некое неопределенное число из десятков триллионов. Он приводит правило герменевтики, которое называется капин̃джала̄дхикаран̣а, «логика упоминания о куропатках». В одном месте в Ведах говорится о том, что «человек должен принести в жертву несколько куропаток». Множественное число в данном случае следует трактовать не как некое неопределенное количество куропаток, а конкретно три куропатки, поскольку в Ведах нет места для неопределенности. Если не указано точное число, то, согласно правилам толкования писаний, разработанным в школе мимамсы, этим количеством по умолчанию считается три.
देवासुराहवहता दैतेया ये सुदारुणा: ।
ते चोत्पन्ना मनुष्येषु प्रजा द‍ृप्ता बबाधिरे ॥ ४३ ॥
дева̄сура̄хава-хата̄
даитейа̄ йе су-да̄рун̣а̄х̣
те чотпанна̄ манушйешу
праджа̄ др̣пта̄ баба̄дхире

Пословный перевод

дева-асурасреди полубогов и демонов; а̄хавав войнах; хата̄х̣убиты; даитейа̄х̣демоны; йекоторые; суочень; да̄рун̣а̄х̣жестокие; теони; чаи; утпанна̄х̣появились; манушйешусреди людей; праджа̄х̣население; др̣пта̄х̣надменные; баба̄дхиреони беспокоили.

Перевод

Жестокие потомки Дити, погибшие некогда в битвах между полубогами и демонами, родились у земных женщин и, обуреваемые гордыней, нередко притесняли обычных людей.
तन्निग्रहाय हरिणा प्रोक्ता देवा यदो: कुले ।
अवतीर्णा: कुलशतं तेषामेकाधिकं नृप ॥ ४४ ॥
тан-ниграха̄йа харин̣а̄
прокта̄ дева̄ йадох̣ куле
аватӣрн̣а̄х̣ кула-ш́атам̇
теша̄м эка̄дхикам̇ нр̣па

Пословный перевод

татих; ниграха̄йадля усмирения; харин̣а̄Господа Кришны; прокта̄х̣получившие наказ; дева̄х̣полубоги; йадох̣Яду; кулев роде; аватӣрн̣а̄х̣нисшедшие; кулакланов; ш́атамсто; теша̄мих; эка-адхикамплюс один; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

Чтобы усмирить этих демонов, Господь Хари велел полубогам родиться в династии Яду. О царь, род Яду состоял из ста одного клана.
तेषां प्रमाणं भगवान् प्रभुत्वेनाभवद्धरि: ।
ये चानुवर्तिनस्तस्य ववृधु: सर्वयादवा: ॥ ४५ ॥
теша̄м̇ прама̄н̣ам̇ бхагава̄н
прабхутвена̄бхавад дхарих̣
йе ча̄нувартинас тасйа
вавр̣дхух̣ сарва-йа̄дава̄х̣

Пословный перевод

теша̄мдля них; прама̄н̣амавторитет; бхагава̄нГосподь Кришна; прабхутвенапоскольку Он является Верховной Личностью Бога; абхаватбыл; харих̣Господь Хари; йете, кто; чаи; анувартинах̣личные спутники; тасйаЕго; вавр̣дхух̣процветали; сарвавсе; йа̄дава̄х̣Ядавы.

Перевод

Поскольку Господь Кришна — Верховная Личность Бога, Ядавы безоговорочно принимали Его своим повелителем. Те из них, кто находился рядом с Ним, особенно процветали.
शय्यासनाटनालापक्रीडास्‍नानादिकर्मसु ।
न विदु: सन्तमात्मानं वृष्णय: कृष्णचेतस: ॥ ४६ ॥
ш́аййа̄сана̄т̣ана̄ла̄па-
крӣд̣а̄-сна̄на̄ди-кармасу
на видух̣ сантам а̄тма̄нам̇
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-четасах̣

Пословный перевод

ш́аййа̄сна; а̄санасидения; ат̣анапрогулок; а̄ла̄паразговоров; крӣд̣аигр; сна̄наомовения; а̄дии так далее; кармасув действиях; на видух̣они не знали; сантамприсутствовавшем; а̄тма̄намсамих себя; вр̣шн̣айах̣Вришни; кр̣шн̣а(погруженные) в Кришну; четасах̣чьи умы.

Перевод

Вришни были так погружены в мысли о Кришне, что, спали ли они или сидели, гуляли, беседовали, играли или совершали омовение, — они полностью забывали о собственном теле.
तीर्थं चक्रे नृपोनं यदजनि यदुषु स्व:सरित्पादशौचं
विद्विट्‌स्‍निग्धा: स्वरूपं ययुरजितपरा श्रीर्यदर्थेऽन्ययत्न: ।
यन्नामामङ्गलघ्नं श्रुतमथ गदितं यत्कृतो गोत्रधर्म:
कृष्णस्यैतन्न चित्रं क्षितिभरहरणं कालचक्रायुधस्य ॥ ४७ ॥
тӣртхам̇ чакре нр̣понам̇ йад аджани йадушу свах̣-сарит па̄да-ш́аучам̇
видвит̣-снигдха̄х̣ сварӯпам̇ йайур аджита-пара ш́рӣр йад-артхе ’нйа-йатнах̣
йан-на̄ма̄ман̇гала-гхнам̇ ш́рутам атха гадитам̇ йат-кр̣то готра-дхармах̣
кр̣шн̣асйаитан на читрам̇ кшити-бхара-харан̣ам̇ ка̄ла-чакра̄йудхасйа

Пословный перевод

тӣртхамсвятое место паломничества; чакресозданное; нр̣пао царь (Парикшит); ӯнамменее; йаткоторая (слава Господа Кришны); аджаниОн родился; йадушусреди Яду; свах̣райская; саритрека; па̄дачьи стопы; ш́аучам(вода) которая омывает; видвит̣враги; снигдха̄х̣и те, кто дорог; сварӯпамчья личная форма; йайух̣достигли; аджитанепобедима; пара̄и всесовершенна; ш́рӣх̣богиня процветания; йатчьей; артхеради; анйадругих; йатнах̣старания; йатчье; на̄маимя; аман̇галавсе неблагоприятное; гхнамуничтожающее; ш́рутамуслышанное; атхаили; гадитамповторяемое; йаткем; кр̣тах̣созданные; готрасреди потомков (разных мудрецов); дхармах̣заповеди религии; кр̣шн̣асйадля Господа Кришны; этатэто; нане; читрамудивительно; кшитиЗемли; бхарабремени; харан̣амуничтожение; ка̄лавремени; чакраколесо; а̄йудхасйачье оружие.

Перевод

Небесная Ганга является святым местом паломничества, ибо ее воды омывают стопы Господа Кришны. Однако, когда Господь появился в роду Яду, Его слава затмила даже славу Ганги как святого места. И те, кто ненавидел Господа, и те, кто любил Его, обрели вечное место в духовном мире, получив облик, подобный облику Самого Господа. Неприступная и ни в чем не испытывающая нужды богиня процветания, благосклонности которой добиваются все, принадлежит лишь Ему одному. Его имя, услышанное или произнесенное, уничтожает все неблагоприятное. Он один установил заповеди религии, которым следуют потомки и ученики разных мудрецов. Что же удивительного в том, что Он, чьим оружием является колесо времени, избавил Землю от ее тяжкой ноши?

Комментарий

Десятая песнь от начала и до конца посвящена описанию лил Господа Кришны во Вриндаване, Матхуре и Двараке. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, этот стих подводит итог всей Десятой песни, поскольку здесь перечислены пять отличительных качеств Шри Кришны, которых нет ни у одного из Его экспансий, полных частей и аватар.
Во-первых, когда Господь Кришна явил Себя в роду Яду, слава Его затмила славу священной Ганги. До этого момента Ганга считалась самой священной из всех тиртх, поскольку вода ее омыла лотосные стопы Господа Ваманадевы. Но после прихода Господа Кришны другая река, Ямуна, стала еще более великой, ибо во Врадже и Матхуре ее вод коснулась пыль с лотосных стоп Шри Кришны:
ган̇га̄-ш́ата-гун̣а̄ пра̄йо
ма̄тхуре мама ман̣д̣але
йамуна̄ виш́рута̄ деви
на̄тра ка̄рйа̄ вича̄ран̣а̄
«Прославленная Ямуна, что течет в Моей обители Матхуре, в сто раз могущественнее Ганги. О богиня, это неоспоримый факт» (Вараха-пурана, 152.30).
Во-вторых, Господь Кришна даровал освобождение не только предавшимся Ему душам, но также и тем, кто считал себя Его врагами. Преданные, начиная с юных пастушек Враджа, получили возможность лично общаться с Ним, войдя в Его вечные, исполненные блаженства игры в духовном мире, а Его враги-демоны, принявшие смерть от Его руки, достигли саюджья-мукти, погрузившись в Его божественное тело. Когда Господь Кришна присутствовал на Земле, Его сострадание распространялось не только на членов Его семьи, друзей и слуг, но также и на Его врагов, всех их родственников, друзей и слуг. Об этом говорят такие великие учители, как Господь Брахма, чей авторитет непререкаем: сад-веша̄д ива пӯтана̄пи са-кула̄ тва̄м эва дева̄пита̄ — «Мой Господь, Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной» (Бхаг., 10.14.35).
В-третьих, богиня Лакшми, вечная спутница Господа Нараяны, которой в надежде обрести хотя бы крупицу ее милости подобострастно служат даже великие полубоги, не смогла завоевать право войти в круг приближенных слуг Господа Кришны во Врадже. Она очень хотела принять участие в танце раса и других играх Господа, однако, несмотря на свое горячее желание и суровую аскезу, которую она совершила, чтобы достичь этой цели, ей не удалось преодолеть свое природное благоговение перед Господом. Сладость и сокровенность игр Господа Кришны во Вриндаване — это особое богатство, не доступное нигде в другом месте, даже на Вайкунтхе. Об этом говорит Шри Уддхава:
йан мартйа-лӣлаупайикам̇ сва-йога-
ма̄йа̄-балам̇ дарш́айата̄ гр̣хӣтам
висма̄панам̇ свасйа ча саубхагарддхех̣
парам̇ падам̇ бхӯшан̣а-бхӯшан̣а̄н̇гам
«Чтобы явить могущество Своей духовной энергии, Господь Кришна проявил форму, которая как нельзя лучше подходила для Его игр в облике человека. Этот облик — высшее воплощение великолепия и удачи — удивил даже Его Самого. Члены Его тела были столь прекрасны, что украшали собой даже украшения, которые Он носил на разных частях Своего тела» (Бхаг., 3.2.12).
В-четвертых, имя Кришна превосходит по могуществу имя Нараяна и имена всех остальных воплощений Господа Кришны. Эти два слога — кр̣ш и н̣а — соединяются вместе, чтобы рассеять иллюзию и все приносящее несчастье. Когда его произносят, имя Кришна становится шрута-матхой; это означает, что повторение имени Кришны полностью затмевает собой (матхна̄ти) совершенства всех остальных духовных практик, описанных в шастрах (ш́рута). Как утверждает «Брахманда-пурана»,
сахасра-на̄мна̄м̇ пун̣йа̄на̄м̇
трир а̄вр̣ттйа̄ ту йат пхалам
эка̄вр̣ттйа̄ ту кр̣шн̣асйа
на̄маикам̇ тат прайаччхати
«Произнеся имя Кришны хотя бы единожды, человек обретает то же благо, какое получает тот, кто трижды повторит тысячу имен Господа Вишну».
В-пятых, Господь Кришна снова утвердил на Земле принципы дхармы, восстановив четыре ее опоры — сострадание, аскетизм, чистоту и правдивость. Таким образом, бык дхармы вновь стал защитником Земли (го-тра). Шри Кришна также положил начало новому празднику, Говардхана-пудже, которую проводят в честь Его любимого холма, коров и брахманов. Он также Сам стал холмом (готра), чтобы принять подношения пастухов. Кроме того, Он усилил дхарму (способность любить) божественных пастухов Враджа, которых тоже можно назвать готрами. Их любовь к Нему превзошла любые другие проявления любви, известные до того.
Таковы лишь некоторые из множества поразительных качеств Господа Кришны.
जयति जननिवासो देवकीजन्मवादो
यदुवरपरिषत्स्वैर्दोर्भिरस्यन्नधर्मम् ।
स्थिरचरवृजिनघ्न: सुस्मितश्रीमुखेन
व्रजपुरवनितानां वर्धयन् कामदेवम् ॥ ४८ ॥
джайати джана-нива̄со девакӣ-джанма-ва̄до
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ су-смита-ш́рӣ-мукхена
враджа-пура-ванита̄на̄м̇ вардхайан ка̄ма-девам

Пословный перевод

джайатида славится в веках; джана-нива̄сах̣тот, кто живет среди людей (членов рода Яду) и является высшим прибежищем всех живых существ; девакӣ-джанма-ва̄дах̣тот, кто известен как сын Деваки (в действительности никто не может стать отцом или матерью Верховного Господа, поэтому словосочетание девакӣ- джанма-ва̄дах̣ означает, что Он славится под именем сына Деваки; аналогичным образом Его знают как сына Яшоды, Васудевы и Махараджи Нанды); йаду-вара-паришаттот, кому служат члены рода Яду и пастухи Вриндавана (все они постоянные спутники Верховного Господа и Его вечные слуги); сваих̣ дорбхих̣собственноручно или посредством таких Своих преданных, как Арджуна, которые подобны Его рукам; асйанубивающий; адхармамдемонов или грешников; стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣избавляющий от несчастья всех живых существ, движущихся и неподвижных; су-смитавсегда улыбающимся; ш́рӣ-мукхенаСвоим очаровательным лицом; враджа-пура-ванита̄на̄мдевушек Вриндавана; вардхайанразжигающий; ка̄ма-девамстрастное желание.

Перевод

Господь Шри Кришна известен как джана-ниваса — высшее прибежище всех живых существ, как Деваки-Нандана и Яшода- Нандана — сын Деваки и Яшоды. Вождь рода Яду, Он Своими могучими руками искореняет зло и истребляет грешников. Одним Своим присутствием Он уничтожает все, что приносит несчастье живым существам, движущимся и неподвижным. Его исполненное блаженства улыбающееся лицо неизменно разжигает страсть в гопи Вриндавана. Да будет Он счастлив, овеянный славой!

Комментарий

Литературный и пословный перевод этого стиха взяты из «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 13.79).
По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шрила Шукадева Госвами произносит этот замечательный стих, чтобы утешить тех, кто сожалеет, что Господь Кришна не являет Свои земные игры по сей день. Здесь Шукадева Госвами напоминает своим слушателям, что Господь вечно присутствует в этом мире — в святом месте, где он проводил Свои лилы, в Своем имени и воспевании Его славы. На это указывает слово джайати («Он торжествует»), которое стоит в настоящем времени.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет этот стих таким образом: «Рассказав царю Парикшиту о непревзойденном величии Кришны, Шрила Шукадева Госвами завершает свое описание, прославляя Его: „Слава, слава Тебе, о Кришна! В образе Параматмы Ты пребываешь в сердце каждого. Поэтому Тебя называют Джананиваса — „обитающий в каждом сердце“. „Бхагавад-гита“ подтверждает это: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати — „Верховный Господь в образе Параматмы пребывает в сердце каждого“. Это, разумеется, не означает, что Кришна не существует Сам по Себе как Верховная Личность Бога. Философы-майявади признают, что Парабрахман вездесущ, но они думают, что, когда Парабрахман, Верховный Господь, приходит в материальный мир, Он подчиняется материальной природе. Поскольку Господь Кришна явился как сын Деваки, философы-майявади считают Его обычным живым существом, родившимся в материальном мире. Поэтому Шукадева Госвами предостерегает их: девакӣ-джанма-ва̄дах̣ — хотя Кришна известен как сын Деваки, в действительности Он Сверхдуша, вездесущая Верховная Личность Бога. Однако преданные Господа по- другому понимают слова девакӣ-джанма-ва̄дах̣. Они знают, что на самом деле Кришна был сыном Яшоды. Хотя Кришна явился как сын Деваки, Он тотчас поручил Себя заботам матушки Яшоды. Именно она вместе с Махараджей Нандой насладилась Его детскими играми. Это признал и сам Васудева, когда встретился на Курукшетре с Махараджей Нандой и Яшодой. Он сказал, что Кришна и Баларама на самом деле сыновья Яшоды и Нанды, а Васудева и Деваки Их родители лишь формально…
Шукадева Госвами затем говорит, что Господь — тот, кого чествуют в йаду-вара-паришат, царском собрании Ядавов. Он прославляет Господа за то, что тот сразил великое множество демонов. Кришна, Верховная Личность Бога, мог бы уничтожить всех демонов с помощью Своих разнообразных материальных энергий, но Он пожелал убить их Сам, чтобы спасти их. Ради того чтобы расправиться с демонами, Кришне не нужно было приходить в материальный мир — стоит Ему пожелать, и тысячи демонов будут тут же уничтожены. Ему не нужно для этого прилагать никаких усилий. Кришна пришел в этот мир ради Своих чистых преданных: чтобы играть ребенком с матушкой Яшодой и Махараджей Нандой и чтобы потом радовать обитателей Двараки. Убивая демонов и защищая тех, кто предан Ему, Господь Кришна утверждает истинную религию, которая есть не что иное, как любовь к Богу. Следуя этой религии и возлюбив Бога, даже стхира-чары смогли очиститься от материальной скверны и перенестись в духовное царство. Стхира означает «неподвижные живые существа» — деревья и другие растения, а чара — это движущиеся существа: коровы, обезьяны и другие животные. Когда Кришна находился на Земле, Он освободил все деревья, другие растения, обезьян и других животных, которым посчастливилось видеть Его и служить Ему во Вриндаване или в Двараке.
Господа Кришну особенно прославляют за то, что Он дарует радость гопи и царицам Двараки. Шукадева Госвами восхваляет Господа Кришну за Его чарующую улыбку, которой Он пленял не только гопи, но и цариц Двараки. Точные слова, которые он употребляет в связи с этим, — вардхайан ка̄ма-девам. Будучи возлюбленным многих гопи во Вриндаване и мужем множества цариц в Двараке, Кришна разжигал в них желание наслаждаться с Ним. Обычно, чтобы познать себя и постичь Бога, нужно тысячелетиями предаваться суровому подвижничеству. Но гопи и царицы Двараки обрели наивысшее освобождение просто потому, что в их сердце постоянно жило горячее желание наслаждаться с Кришной как со своим возлюбленным или мужем».
Таким образом, Шрила Прабхупада великолепно разъясняет значение этого стиха, которым Шукадева Госвами подводит итог играм Господа Кришны.
इत्थं परस्य निजवर्त्मरिरक्षयात्त-
लीलातनोस्तदनुरूपविडम्बनानि ।
कर्माणि कर्मकषणानि यदूत्तमस्य
श्रूयादमुष्य पदयोरनुवृत्तिमिच्छन् ॥ ४९ ॥
иттхам̇ парасйа ниджа-вартма-риракшайа̄тта-
лӣла̄-танос тад-анурӯпа-вид̣амбана̄ни
карма̄н̣и карма-кашан̣а̄ни йадӯттамасйа
ш́рӯйа̄д амушйа падайор анувр̣ттим иччхан

Пословный перевод

иттхам(описанные) таким образом; парасйаВсевышнего; ниджаЕго собственные; вартмапуть (преданного служения); риракшайа̄желая защитить; а̄ттакоторый принял; лӣла̄для игр; танох̣разнообразные личностные образы; таткаждой из них; анурӯпаподходящие; вид̣амбана̄ниимитируя; карма̄н̣идеяния; кармапоследствия материальной деятельности; кашан̣а̄никоторые уничтожают; йаду-уттамасйалучшего из рода Яду; ш́рӯйа̄тследует слушать; амушйаЕго; падайох̣по стопам; анувр̣ттимправо идти; иччханжелающий.

Перевод

Чтобы защитить путь преданного служения Самому Себе, Господь Кришна, лучший из Ядавов, принимает для Своих развлечений различные облики, описанные в «Шримад-Бхагаватам». Тот, кто желает с верой служить лотосным стопам Кришны, должен слушать о деяниях каждого из этих воплощений, в которых Он ведет Себя так, как и положено живым существам, принадлежащим к этой форме жизни. Слушая рассказы об этих играх, человек избавляется от всех последствий своей материальной деятельности.
मर्त्यस्तयानुसवमेधितया मुकुन्द-
श्रीमत्कथाश्रवणकीर्तनचिन्तयैति ।
तद्धाम दुस्तरकृतान्तजवापवर्गं
ग्रामाद् वनं क्षितिभुजोऽपि ययुर्यदर्था: ॥ ५० ॥
мартйас тайа̄нусавам эдхитайа̄ мукунда-
ш́рӣмат-катха̄-ш́раван̣а-кӣртана-чинтайаити
тад-дха̄ма дустара-кр̣та̄нта-джава̄паваргам̇
гра̄ма̄д ванам̇ кшити-бхуджо ’пи йайур йад-артха̄х̣

Пословный перевод

мартйах̣смертный; тайа̄таким; анусавампостоянно; эдхитайа̄увеличивающимся; мукундао Господе Кришне; ш́рӣматпрекрасных; катха̄историй; ш́раван̣аслушанием; кӣртанавоспеванием; чинтайа̄и памятованием; этиотправляется; татЕго; дха̄мав обитель; дустаранеотвратимой; кр̣та-антасмерти; джавасилы; апаваргамместо, где прекращается; гра̄ма̄тиз своего мирского дома; ванамв лес; кшити-бхуджах̣цари (такие как Прияврата); апидаже; йайух̣уходили; йаткого; артха̄х̣ради обретения.

Перевод

Даже простой смертный, если он со всевозрастающей искренностью слушает повествования о Господе Мукунде, пересказывает их и перебирает в памяти, непременно достигнет божественного царства Господа, на которое не распространяется власть неумолимой смерти. Ради этого многие люди, в том числе и великие цари, оставляли свой мирской дом и уходили в лес.

Комментарий

Этот стих является пхала-шрути всей Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Он описывает благо, которое получит тот, кто слушает Десятую песнь. Путь преданного служения начинается со слушания повествований о Верховном Господе. Тот, кто слышал эти рассказы и понял их смысл, может начать пересказывать их другим ради их блага, а также размышлять над их значением. В результате он начнет неукоснительно следовать принципам преданного служения и постепенно обретет безоговорочную веру в Господа Кришну. Такая совершенная вера позволит ему лично служить Господу, и в положенный срок он вернется к своей вечной, духовной жизни в одной из обителей Господа.
Смиренно принося к лотосным стопам Господа свои комментарии к Десятой песни, Шрила Вишванатха Чакраварти молится:
мад-гавӣр апи гопа̄лах̣
свӣ-курйа̄т кр̣пайа̄ йади
тадаива̄са̄м̇ пайах̣ пӣтва̄
хр̣шйейус тат-прийа̄ джана̄х̣
«Если Господь в образе пастуха Гопалы милостиво примет коров моих речей, тогда Его дорогие преданные смогут насладиться вкусом их молока — нектара, доступного тем, кто слушает мои речи».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девяностой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Краткое описание величия Господа Кришны».
Работа над Десятой песнью «Шримад-Бхагаватам» была завершена 27 декабря 1988 года, в день ухода Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.
КОНЕЦ ДЕСЯТОЙ ПЕСНИ