Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.90.21

Текст

прийа-рва-падни бхшасе
мта-саджӣвикайнай гир
карави ким адйа те прийа
вада ме валгита-каха кокила

Пословный перевод

прийа — дорогие; рва — того, чьих звуков; падни — вибрации; бхшасе — ты издаешь; мта — мертвого; саджӣвикай — которые оживляют; анай — этим; гир — голосом; карави — я должна сделать; ким — что; адйа — сегодня; те — для тебя; прийам — приятное; вада — пожалуйста, скажи; ме — мне; валгита — ставшее сладким (от этих звуков); каха — о ты, чье горло; кокила — о кукушка.

Перевод

О сладкогласая кукушка, пение твое способно оживить мертвого, и звуки, которые ты издаешь, напомнили мне голос нашего возлюбленного, самого сладкоголосого из всех собеседников. Пожалуйста, скажи, что я могу сделать сегодня, чтобы доставить тебе удовольствие?

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хотя пение кукушки очень сладко, женам Господа Кришны оно причиняет боль, так как напоминает им об их любимом Кришне и делает сильнее муку разлуки с Ним.