ШБ 10.90.20

मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं
श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्ध: ।
अत्युत्कण्ठ: शवलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधारा:
स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दु:खदस्तत्प्रसङ्ग: ॥ २० ॥
мегха ш́рӣмам̇с твам аси дайито йа̄давендрасйа нӯнам̇
ш́рӣватса̄н̇кам̇ вайам ива бхава̄н дхйа̄йати према-баддхах̣
атй-уткан̣т̣хах̣ ш́авала-хр̣дайо ’смад-видхо ба̄шпа-дха̄ра̄х̣
смр̣тва̄ смр̣тва̄ виср̣джаси мухур дух̣кха-дас тат-прасан̇гах̣

Пословный перевод

мегхао облако; ш́рӣ-мано почтенное; твамты; асиявляешься; дайитах̣дорогим другом; йа̄дава-индрасйаповелителя Ядавов; нӯнамнесомненно; ш́рӣватса-ан̇камна того, кто носит (на Своей груди) знак Шриватса; вайаммы; иватак же как; бхава̄нты; дхйа̄йатимедитируем; премачистой любовью; баддхах̣привязанное; атинеобычайно; уткан̣т̣хах̣жаждущее; ш́авалапотерявшее покой; хр̣дайах̣чье сердце; асматкак наши (сердца); видхах̣таким же образом; ба̄шпаслез; дха̄ра̄х̣потоки; смр̣тва̄ смр̣тва̄вспоминая вновь и вновь; виср̣джаситы выпускаешь; мухух̣вновь и вновь; дух̣кханесчастье; дах̣приносящее; татс Ним; прасан̇гах̣общение.

Перевод

О достопочтимая туча, повелитель Ядавов, отмеченный знаком Шриватса, очень любит тебя. Подобно нам, ты связана любовью к Нему и думаешь только о Нем. Твое сердце, как и наши сердца, изнывает от горячего желания, и, вспоминая о Нем вновь и вновь, ты проливаешь потоки слез. О, сколько мук приносит общение с Кришной!

Комментарий

Ачарьи объясняют этот стих так. Туча по- дружески заботится о Господе Кришне, закрывая Его от палящих солнечных лучей. Само собой разумеется, что такой искренний доброжелатель Господа медитирует на Господа, беспокоясь о Его благополучии. Хотя грозовая туча цветом напоминает цвет тела Самого Господа, однако в ее медитации ее больше привлекают отличительные знаки Господа Кришны, такие как знак Шриватса. И что в результате? Одни страдания: упавшая духом туча постоянно, под предлогом дождя, проливает потоки слез. Поэтому царицы советуют ей: «Для тебя будет лучше, если ты перестанешь обращать так много внимания на Кришну».