Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.90.20

Текст

мегха ш́рӣмам̇с твам аси дайито йа̄давендрасйа нӯнам̇
ш́рӣватса̄н̇кам̇ вайам ива бхава̄н дхйа̄йати према-баддхах̣
атй-уткан̣т̣хах̣ ш́авала-хр̣дайо ’смад-видхо ба̄шпа-дха̄ра̄х̣
смр̣тва̄ смр̣тва̄ виср̣джаси мухур дух̣кха-дас тат-прасан̇гах̣

Пословный перевод

мегха — о облако; ш́рӣ-ман — о почтенное; твам — ты; аси — являешься; дайитах̣ — дорогим другом; йа̄дава-индрасйа — повелителя Ядавов; нӯнам — несомненно; ш́рӣватса-ан̇кам — на того, кто носит (на Своей груди) знак Шриватса; вайам — мы; ива — так же как; бхава̄н — ты; дхйа̄йати — медитируем; према — чистой любовью; баддхах̣ — привязанное; ати — необычайно; уткан̣т̣хах̣ — жаждущее; ш́авала — потерявшее покой; хр̣дайах̣ — чье сердце; асмат — как наши (сердца); видхах̣ — таким же образом; ба̄шпа — слез; дха̄ра̄х̣ — потоки; смр̣тва̄ смр̣тва̄ — вспоминая вновь и вновь; виср̣джаси — ты выпускаешь; мухух̣ — вновь и вновь; дух̣кха — несчастье; дах̣ — приносящее; тат — с Ним; прасан̇гах̣ — общение.

Перевод

О достопочтимая туча, повелитель Ядавов, отмеченный знаком Шриватса, очень любит тебя. Подобно нам, ты связана любовью к Нему и думаешь только о Нем. Твое сердце, как и наши сердца, изнывает от горячего желания, и, вспоминая о Нем вновь и вновь, ты проливаешь потоки слез. О, сколько мук приносит общение с Кришной!

Комментарий

Ачарьи объясняют этот стих так. Туча по- дружески заботится о Господе Кришне, закрывая Его от палящих солнечных лучей. Само собой разумеется, что такой искренний доброжелатель Господа медитирует на Господа, беспокоясь о Его благополучии. Хотя грозовая туча цветом напоминает цвет тела Самого Господа, однако в ее медитации ее больше привлекают отличительные знаки Господа Кришны, такие как знак Шриватса. И что в результате? Одни страдания: упавшая духом туча постоянно, под предлогом дождя, проливает потоки слез. Поэтому царицы советуют ей: «Для тебя будет лучше, если ты перестанешь обращать так много внимания на Кришну».