ШБ 10.90.23

शुष्यद्‌ध्रदा: करशिता बत सिन्धुपत्न्‍य:
सम्प्रत्यपास्तकमलश्रिय इष्टभर्तु: ।
यद्वद् वयं मधुपते: प्रणयावलोक-
मप्राप्य मुष्टहृदया: पुरुकर्शिता: स्म ॥ २३ ॥
ш́ушйад-дхрада̄х̣ караш́ита̄ бата синдху-патнйах̣
сампратй апа̄ста-камала-ш́рийа ишт̣а-бхартух̣
йадвад вайам̇ мадху-патех̣ пран̣айа̄валокам
апра̄пйа мушт̣а-хр̣дайа̄х̣ пуру-карш́ита̄х̣ сма

Пословный перевод

ш́ушйатзасыхающие; храда̄х̣чьи озера; караш́ита̄х̣уменьшившиеся; батаувы; синдхуокеана; патнйах̣о жены; сампратитеперь; апа̄стапотеряно; камалалотосов; ш́рийах̣чье великолепие; ишт̣авозлюбленного; бхартух̣супруга; йадваттак же как; вайаммы; мадху-патех̣Кришны, повелителя Мадху; пран̣айалюбящие; авалокамвзгляды; апра̄пйане сумев поймать; мушт̣аобмануты; хр̣дайа̄х̣чьи сердца; пурусильно; карш́ита̄х̣истощенные; смамы стали.

Перевод

О реки, жёны океана, заводи ваши пересохли. Увы, в вас почти не осталось воды, и роскошные лотосы, которые некогда украшали вас, исчезли. Неужели вы, подобно нам, сохнете оттого, что не можете поймать на себе любящие взгляды нашего дорогого супруга, повелителя Мадху, который похитил наше сердце?

Комментарий

Летом реки не наполняются водой из облаков, посылаемых их супругом, океаном. Однако, по мнению цариц, на самом деле они пересохли потому, что им не удается поймать на себе любящий взгляд Господа Кришны, источника блаженства.