Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.90.23

Текст

ш́ушйад-дхрада̄х̣ караш́ита̄ бата синдху-патнйах̣
сампратй апа̄ста-камала-ш́рийа ишт̣а-бхартух̣
йадвад вайам̇ мадху-патех̣ пран̣айа̄валокам
апра̄пйа мушт̣а-хр̣дайа̄х̣ пуру-карш́ита̄х̣ сма

Пословный перевод

ш́ушйат — засыхающие; храда̄х̣ — чьи озера; караш́ита̄х̣ — уменьшившиеся; бата — увы; синдху — океана; патнйах̣ — о жены; сампрати — теперь; апа̄ста — потеряно; камала — лотосов; ш́рийах̣ — чье великолепие; ишт̣а — возлюбленного; бхартух̣ — супруга; йадват — так же как; вайам — мы; мадху-патех̣ — Кришны, повелителя Мадху; пран̣айа — любящие; авалокам — взгляды; апра̄пйа — не сумев поймать; мушт̣а — обмануты; хр̣дайа̄х̣ — чьи сердца; пуру — сильно; карш́ита̄х̣ — истощенные; сма — мы стали.

Перевод

О реки, жёны океана, заводи ваши пересохли. Увы, в вас почти не осталось воды, и роскошные лотосы, которые некогда украшали вас, исчезли. Неужели вы, подобно нам, сохнете оттого, что не можете поймать на себе любящие взгляды нашего дорогого супруга, повелителя Мадху, который похитил наше сердце?

Комментарий

Летом реки не наполняются водой из облаков, посылаемых их супругом, океаном. Однако, по мнению цариц, на самом деле они пересохли потому, что им не удается поймать на себе любящий взгляд Господа Кришны, источника блаженства.