Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.90.17

Текст

бхо бхо сад нишанасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджгара
ким в мукундпахттма-лчхана
прпт да тва ча гато дуратйайм

Пословный перевод

бхо — дорогой; бхо — дорогой; сад — всегда; нишанасе — ты производишь громкий звук; уданван — о океан; алабдха — не обретая; нидра — сон; адхигата — испытывая; праджгара — бессонницу; ким в — или, возможно; мукунда — Кришной; апахта — унесены; тма — личные; лчхана — знаки; прптм — обретенного (нами); дам — состояния; твам — ты; ча — также; гата — достиг; дуратйайм — от которого невозможно освободиться.

Перевод

Дорогой океан, ты не спишь по ночам и все время грохочешь и ревешь. Тебя мучит бессонница? Или же Мукунда забрал у тебя, как и у нас, твои отличительные знаки и ты потерял надежду вернуть их?

Комментарий

Шрила Шридхара Свами утверждает, что здесь царицы Господа Кришны принимают океан, окружающий Двараку, за Молочный океан, из которого некогда появились богиня Лакшми и камень Каустубха. Господь Вишну взял их Себе (апахта), и теперь они пребывают на Его груди. Царицы полагают, что океан хочет увидеть на груди Господа символ Лакшми и камень Каустубха. Они сочувствуют океану и говорят, что тоже хотят увидеть эти знаки. Однако еще больше царицы хотят увидеть на груди Господа следы порошка кункумы, которую Он «собрал» с их грудей, когда они в последний раз обнимали Его.