ШБ 10.90.18

त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो
क्षीणस्तमो न निजदीधितिभि: क्षिणोषि ।
कच्चिन्मुकुन्दगदितानि यथा वयं त्वं
विस्मृत्य भो: स्थगितगीरुपलक्ष्यसे न: ॥ १८ ॥
твам̇ йакшман̣а̄ балавата̄си гр̣хӣта индо
кшӣн̣ас тамо на ниджа-дӣдхитибхих̣ кшин̣оши
каччин мукунда-гадита̄ни йатха̄ вайам̇ твам̇
висмр̣тйа бхох̣ стхагита-гӣр упалакшйасе нах̣

Пословный перевод

твамты; йакшман̣а̄чахоткой; бала-вата̄сильной; асиесть; гр̣хӣтах̣охваченная; индоо луна; кшӣн̣ах̣изможденная; тамах̣тьму; нане; ниджатвоими; дӣдхитибхих̣лучами; кшин̣ошиуничтожаешь; каччитнеужели; мукунда- гадита̄нислова Мукунды; йатха̄как; вайаммы; твамты; висмр̣тйазабывшая; бхох̣дорогая; стхагитазамершая; гӣх̣чья речь; упалакшйасеты кажешься; нах̣нам.

Перевод

Дорогая луна, злая чахотка так измучила тебя, что твои лучи больше не в силах рассеять тьму. Или, может быть, ты выглядишь застывшей на месте потому, что, подобно нам, не можешь вспомнить вселяющие надежду клятвы, которые когда-то давал тебе Мукунда?