ШБ 10.90.16

नेत्रे निमीलयसि नक्तमद‍ृष्टबन्धु-
स्त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि ।
दास्यं गत वयमिवाच्युतपादजुष्टां
किं वा स्रजं स्पृहयसे कवरेण वोढुम् ॥ १६ ॥
нетре нимӣлайаси нактам адр̣шт̣а-бандхус
твам̇ роравӣши карун̣ам̇ бата чакрава̄ки
да̄сйам̇ гата̄ вайам ива̄чйута-па̄да-джушт̣а̄м̇
ким̇ ва̄ сраджам̇ спр̣хайасе каварен̣а вод̣хум

Пословный перевод

нетресвои глаза; нимӣлайаситы держишь закрытыми; нактамночью; адр̣шт̣акоторый не виден; бандхух̣чей возлюбленный; твамты; роравӣшиплачешь; карун̣амжалобно; батаувы; чакрава̄кио чакраваки (самка цапли); да̄сйамслужение; гата̄обретенное; вайам ивакак мы; ачйутаКришны; па̄дастопами; джушт̣а̄мблагословленную; кимвозможно; ва̄или; сраджамгирлянду; спр̣хайасеты желаешь; каварен̣ав своей косе; вод̣хумносить.

Перевод

Бедная чакраваки, даже закрывая глаза, ты продолжаешь жалобно плакать в ночи по своему невидимому возлюбленному. Или, может быть, ты, подобно нам, стала служанкой Ачьюты и теперь жаждешь носить в своих заплетенных в косы волосах гирлянду, которую Он благословил прикосновением Своей стопы?