ШБ 10.90.8-9

उपगीयमानो गन्धर्वैर्मृदङ्गपणवानकान् ।
वादयद्भ‍िर्मुदा वीणां सूतमागधवन्दिभि: ॥ ८ ॥
सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभि: स्म रेचकै: ।
प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराडिव ॥ ९ ॥
упагӣйама̄но гандхарваир
мр̣дан̇га-пан̣ава̄нака̄н
ва̄дайадбхир муда̄ вӣн̣а̄м̇
сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣
сичйама̄но ’чйутас та̄бхир
хасантӣбхих̣ сма речакаих̣
пратишин̃чан вичикрӣд̣е
йакшӣбхир йакша-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

упагӣйама̄нах̣прославляемый в песнях; гандхарваих̣гандхарвами; мр̣дан̇га-пан̣ава-а̄нака̄нна барабанах мриданга, панава и анака; ва̄дайадбхих̣которые играли; муда̄весело; вӣн̣а̄мна винах; сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣чтецами сута, магадха и ванди; сичйама̄нах̣обрызгиваемый водой; ачйутах̣Господь Кришна; та̄бхих̣ими (Его женами); хасантӣбхих̣которые смеялись; сманесомненно; речакаих̣водяными шприцами; пратишин̃чанбрызгая в них в ответ; вичикрӣд̣еОн резвился; йакшӣбхих̣с нимфами-якшами; йакша-ра̄т̣повелитель якшей (Кувера); ивасловно.

Перевод

Пока Господь Кришна резвился в воде со Своими женами, гандхарвы радостно пели Ему хвалу под аккомпанемент барабанов: мриданг, панав и анак, а профессиональные песнопевцы — суты, магадхи и ванди — играли на винах и декламировали стихи, воспевающие Господа. Смеясь, царицы брызгали в Господа водой из водяных шприцев, а Он обрызгивал их в ответ. Так Кришна резвился со Своими женами, словно повелитель якшей, резвящийся с нимфами.