ШБ 10.90.1-7

श्रीशुक उवाच
सुखं स्वपुर्यां निवसन् द्वारकायां श्रिय: पति: ।
सर्वसम्पत्समृद्धायां जुष्टायां वृष्णिपुङ्गवै: ॥ १ ॥
स्‍त्रीभिश्चोत्तमवेषाभिर्नवयौवनकान्तिभि: ।
कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु क्रीडन्तीभिस्तडिद्‌द्युभि: ॥ २ ॥
नित्यं सङ्कुलमार्गायां मदच्युद्भ‍िर्मतङ्गजै: ।
स्वलङ्कृतैर्भटैरश्वै रथैश्च कनकोज्ज्वलै: ॥ ३ ॥
उद्यानोपवनाढ्यायां पुष्पितद्रुमराजिषु ।
निर्विशद् भृङ्गविहगैर्नादितायां समन्तत: ॥ ४ ॥
रेमे षोडशसाहस्रपत्नीनामेकवल्ल‍भ: ।
तावद्विचित्ररूपोऽसौ तद्गेहेषु महर्द्धिषु ॥ ५ ॥
प्रोत्फुल्ल‍ोत्पलकह्लारकुमुदाम्भोजरेणुभि: ।
वासितामलतोयेषु कूजद्‌द्विजकुलेषु च ॥ ६ ॥
विजहार विगाह्याम्भो ह्रदिनीषु महोदय: ।
कुचकुङ्कुमलिप्ताङ्ग: परिरब्धश्च योषिताम् ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сукхам̇ сва-пурйа̄м̇ нивасан
два̄рака̄йа̄м̇ ш́рийах̣ патих̣
сарва-сампат-самр̣ддха̄йа̄м̇
джушт̣а̄йа̄м̇ вр̣шн̣и-пун̇гаваих̣
стрӣбхиш́ чоттама-веша̄бхир
нава-йаувана-ка̄нтибхих̣
кандука̄дибхир хармйешу
крӣд̣антӣбхис тад̣ид-дйубхих̣
нитйам̇ сан̇кула-ма̄рга̄йа̄м̇
мада-чйудбхир матан̇-гаджаих̣
св-алан̇кр̣таир бхат̣аир аш́ваи
ратхаиш́ ча канакоджджвалаих̣
удйа̄нопавана̄д̣хйа̄йа̄м̇
пушпита-друма-ра̄джишу
нирвиш́ад-бхр̣н̇га-вихагаир
на̄дита̄йа̄м̇ самантатах̣
реме шод̣аш́а-са̄хасра-
патнӣна̄м эка-валлабхах̣
та̄вад вичитра-рӯпо ’сау
тад-гехешу махарддхишу
протпхуллотпала-кахла̄ра-
кумуда̄мбходжа-рен̣убхих̣
ва̄сита̄мала-тойешу
кӯджад-двиджа-кулешу ча
виджаха̄ра вига̄хйа̄мбхо
храдинӣшу маходайах̣
куча-кун̇кума-липта̄н̇гах̣
парирабдхаш́ ча йошита̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; сукхамсчастливо; свав Своем; пурйа̄мгороде; нивасанживущий; два̄рака̄йа̄мв Двараке; ш́рийах̣богини процветания; патих̣повелитель; сарвавсеми; сампатбогатствами; самр̣ддха̄йа̄мв изобилии располагающем; джушт̣а̄йа̄мнаселенном; вр̣шн̣и- пун̇гаваих̣самыми выдающимися членами рода Вришни; стрӣбхих̣женщинами; чаи; уттамавеликолепны; веша̄бхих̣чьи наряды; навановой; йауванамолодости; ка̄нтибхих̣чья красота; кандука-а̄дибхих̣мячами и другими игрушками; хармйешуна крышах; крӣд̣антӣбхих̣играющими; тад̣итмолнии; дйубхих̣чье сверкание; нитйамвсегда; сан̇кулазапруженные; ма̄рга̄йа̄мчьи дороги; мада-чйудбхих̣источающими маду; матамопьяненными; гаджаих̣слонами; сунарядно; алан̇кр̣таих̣украшенными; бхат̣аих̣пехотинцами; аш́ваих̣лошадьми; ратхаих̣колесницами; чаи; канаказолотом; уджджвалаих̣сверкающими; удйа̄насадами; упаванаи парками; а̄д̣хйа̄йа̄мнаделенном; пушпитацветущих; друмадеревьев; ра̄джишус рядами; нирвиш́атобитающими (там); бхр̣н̇гас пчелами; вихагаих̣и птицами; на̄дита̄йа̄мнаполненными звуками; самантатах̣со всех сторон; ремеОн наслаждался; шод̣аш́ашестнадцати; са̄хасратысяч; патнӣна̄мжен; экаединственный; валлабхах̣возлюбленный; та̄ватстолько; вичитраразнообразных; рӯпах̣имеющий множество форм; асауОн; татих; гехешуво дворцах; маха̄-р̣ддхишубогато обставленных; протпхуллацветущих; утпалаводяных лилий; кахла̄рабелых лотосов; кумудалотосов, цветущих ночью; амбходжаи лотосов, цветущих днем; рен̣убхих̣пыльцой; ва̄ситанаполненных благоуханием; амалачистых; тойешув водоемах; кӯджатщебечущих; двиджаптиц; кулешугде были стаи; чаи; виджаха̄раОн резвился; вига̄хйаныряя; амбхах̣в воде; храдинӣшув реках; маха̄- удайах̣всемогущий Господь; кучас их грудей; кун̇кумакрасной пудрой; липтаприпудренных; ан̇гах̣Его тело; парирабдхах̣обнимаемое; чаи; йошита̄мженщинами.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Повелитель богини процветания счастливо жил в Своей столице, Двараке, городе баснословных богатств. В этом городе жили лучшие из рода Вришни и их нарядно одетые жены. Когда эти прекрасные юные женщины играли на крышах домов в мяч или другие игры, они сверкали, словно молнии. На главных улицах города всегда можно было видеть источающих маду опьяненных слонов, гарцующих кавалеристов, богато наряженных пехотинцев и всадников на сверкающих золотом колесницах. Город украшали многочисленные сады и парки с аллеями цветущих деревьев. Роившиеся вокруг них пчелы и сидевшие на их ветвях птицы наполняли воздух звуками своих песен.

Комментарий

Все шестнадцать тысяч жен Господа Кришны любили Его одного. Распространив Себя в шестнадцать тысяч форм, Он наслаждался с каждой из Своих цариц в их роскошных дворцах. Рядом с каждым дворцом были заполненные чистой водой пруды. Воздух над этими прудами, напоенный ароматом пыльцы цветущих лотосов утпала, кахлара, кумуда и амбходжа, оглашали пение и крики множества живущих там птиц. Всемогущий Господь входил в воду этих прудов или протекавших по городу рек и резвился в них со Своими женами, а те обнимали Его, оставляя на Его теле красную пудру со своих грудей.
Одно из правил поэтической композиции, которому следуют писатели-вайшнавы, гласит: мадхурен̣а сама̄пайет — «Литературное произведение должно завершаться, [оставляя у читателей] ощущение особой сладости». Следуя этому правилу, Шрила Шукадева Госвами, лучший из сказителей трансцендентных историй, включил в последнюю главу Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» описание водных игр Господа Кришны в праздничной обстановке Двараки, а вслед за этим привел проникнутые экстатической любовью молитвы жен Господа.