Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ

Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня

В этой главе рассказывается о том, как после убийства Сатраджита Господь Кришна убил Шатадханву и велел Акруре вернуть камень Сьямантака в Двараку.
Услышав о том, что Пандавы, возможно, сгорели в доме из шеллака, Господь Шри Кришна, чтобы соблюсти принятые в обществе правила, вместе с Господом Баларамой поехал в Хастинапур, хотя, будучи всеведущим, Он знал, что это известие не соответствует действительности. Пока Господа не было в Двараке, Акрура и Критаварма убедили Шатадханву украсть у Сатраджита драгоценный камень Сьямантака. Поддавшись на их уговоры, грешник Шатадханва убил Сатраджита, пока тот спал, и забрал Сьямантаку. Узнав о смерти своего отца, царица Сатьябхама была убита горем. Она срочно отправилась в Хастинапур, чтобы сообщить печальную новость Шри Кришне. Узнав от нее о смерти тестя, Господь Кришна вместе с Господом Баладевой возвратился в Двараку, чтобы отомстить Шатадханве.
Шатадханва обратился за помощью к Акруре и Критаварме, однако те отказали ему, и тогда он, оставив камень Акруре, бросился спасать свою жизнь. Кришна и Баларама догнали его, и Своим острым диском Господь Кришна обезглавил негодяя. Господь не нашел при Шатадханве камня, и тогда Баладева предположил, что тот мог оставить его кому-нибудь. Затем Баладева предложил Кришне вернуться в Двараку, чтобы найти камень, и сказал, что Сам Он тем временем навестит царя Видехи. Господь Баларама отправился в Митхилу, где оставался несколько лет. Живя там, Он обучил Дурьйодхану искусству боя на палицах.
Господь Кришна вернулся в Двараку и совершил погребальные ритуалы для Сатраджита. Узнав о гибели Шатадханвы, Акрура и Критаварма сбежали из Двараки. Вскоре на Двараку обрушились разные несчастья, и горожане решили, что причиной этого было изгнание Акруры. Старейшины города объяснили это так: «Как- то раз в Бенаресе была засуха, и правитель той земли отдал свою дочь в жены отцу Акруры, который тогда путешествовал в тех местах. Тотчас же засуха прекратилась». Решив, что Акрура обладает тем же могуществом, что и его отец, старейшины объявили, что его необходимо вернуть.
Господь Кришна знал, что настоящей причиной бед и несчастий было вовсе не отсутствие Акруры. Тем не менее Он вернул Акруру в Двараку и, оказав ему должное почтение и вежливо поприветствовав его, сказал ему: «Я знаю, что Шатадханва отдал драгоценный камень тебе на сохранение. У Сатраджита не было сыновей, а потому законными наследниками его имущества являются сыновья его дочери. Однако будет лучше, если ты оставишь этот приносящий несчастья камень себе. Просто дай Мне его один раз показать Моим родственникам». Акрура отдал Кришне драгоценный камень, сверкавший, словно солнце. Господь показал его Своим родным, а потом вернул Акруре.
श्रीबादरायणिरुवाच
विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् ।
कुन्तीं च कुल्यकरणे सहरामो ययौ कुरून् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
виджн̃а̄та̄ртхо ’пи говиндо
дагдха̄н а̄карн̣йа па̄н̣д̣ава̄н
кунтӣм̇ ча кулйа-каран̣е
саха-ра̄мо йайау курӯн

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами, сын Бадараяны, сказал; виджн̃а̄тазная; артхах̣истину; апихотя; говиндах̣Господь Кришна; дагдха̄нсгорели; а̄карн̣йауслышав; па̄н̣д̣ава̄нсыновья Панду; кунтӣмих мать Кунти; чаи; кулйасемейный долг; каран̣евыполнить; саха-ра̄мах̣вместе с Господом Баларамой; йайауотправился; курӯнв царство Куру.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Гонцы принесли Господу Говинде вести о том, что Пандавы и царица Кунти сгорели. Господь отлично знал, что́ произошло на самом деле, но тем не менее, во имя семейного долга, как ожидали от Него родственники, Он вместе с Господом Баларамой отправился в царство Куру.

Комментарий

Господь знал, что, вопреки греховному замыслу Дурьйодханы, Пандавам удалось избежать смерти, хотя повсюду разнеслась весть о том, что Пандавы и их мать сгорели в пожаре.
भीष्मं कृपं सविदुरं गान्धारीं द्रोणमेव च ।
तुल्यदु:खौ च सङ्गम्य हा कष्टमिति होचतु: ॥ २ ॥
бхӣшмам̇ кр̣пам̇ са видурам̇
га̄ндха̄рӣм̇ дрон̣ам эва ча
тулйа-дух̣кхау ча сан̇гамйа
ха̄ кашт̣ам ити хочатух̣

Пословный перевод

бхӣшмамБхишма; кр̣памКрипачарья; са-видурама также Видура; га̄ндха̄рӣмГандхари, жена Дхритараштры; дрон̣амДроначарья; эва чатакже; тулйаравно; дух̣кхаускорбевшие; чаи; сан̇гамйавстретившись; ха̄увы; кашт̣амкак прискорбно; ититак; ха ӯчатух̣Они говорили.

Перевод

Два Господа встретились с Бхишмой, Крипой, Видурой, Гандхари и Дроной. Изображая такую же печаль, что лежала на лицах всех остальных, Они сокрушались: «Увы, как же это прискорбно!»

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что те, кто готовил план убийства Пандавов, конечно же, не разделяли горя всех остальных. Однако те, кто упомянут здесь, — Бхишма, Крипа, Видура, Гандхари и Дрона, — узнав, что Пандавы якобы погибли, были на самом деле очень опечалены.
लब्ध्वैतदन्तरं राजन् शतधन्वानमूचतु: ।
अक्रूरकृतवर्माणौ मनि: कस्मान्न गृह्यते ॥ ३ ॥
лабдхваитад антарам̇ ра̄джан
ш́атадханва̄нам ӯчатух̣
акрӯра-кр̣таварма̄н̣ау
маних̣ касма̄н на гр̣хйате

Пословный перевод

лабдхва̄обретя; этатэту; антарамвозможность; ра̄джано царь (Парикшит); ш́атадханва̄намШатадханве; ӯчатух̣сказали; акрӯра-кр̣таварма̄н̣ауАкрура и Критаварма; маних̣драгоценный камень; касма̄тпочему бы; на гр̣хйатене взять.

Перевод

О царь, воспользовавшись этой возможностью, Акрура и Критаварма отправились к Шатадханве и сказали ему: «Почему бы тебе не забрать камень Сьямантака?»

Комментарий

Акрура и Критаварма рассудили, что, пока Кришны и Баларамы нет в Двараке, Сатраджита можно убить, а камень забрать. Шрила Шридхара Свами упоминает, что эти двое, скорее всего, убедили Шатадханву лестью: «Ты гораздо храбрее, чем мы; ты и убей его».
योऽस्मभ्यं सम्प्रतिश्रुत्य कन्यारत्नं विगर्ह्य न: ।
कृष्णायादान्न सत्राजित् कस्माद् भ्रातरमन्वियात् ॥ ४ ॥
йо ’смабхйам̇ сампратиш́рутйа
канйа̄-ратнам̇ вигархйа нах̣
кр̣шн̣а̄йа̄да̄н на сатра̄джит
касма̄д бхра̄тарам анвийа̄т

Пословный перевод

йах̣который; асмабхйамкаждому из нас; сампратиш́рутйапообещав; канйа̄свою дочь; ратнамжемчужину; вигархйавысокомерно пренебрег; нах̣нами; кр̣шн̣а̄йаКришне; ада̄тотдал; нане; сатра̄джитСатраджит; касма̄тпочему; бхра̄тарамза своим братом; анвийа̄тдолжен последовать (умереть).

Перевод

«Сатраджит пообещал свою дочь-жемчужину нам, а потом высокомерно пренебрег нами и отдал ее Кришне. Так почему бы Сатраджиту не последовать за своим братом?»

Комментарий

Брат Сатраджита, Прасена, был убит, поэтому, когда Акрура и Критаварма говорят о том, что Сатраджит должен «последовать за братом», ясно, что они имеют в виду. Два заговорщика планировали убийство.
Всем известно, что Акрура и Критаварма — возвышенные, чистые преданные Верховного Господа, а потому их столь необычное поведение нуждается в разъяснении. Ачарьи объясняют это так. Шрила Джива Госвами говорит, что Акрура, чистый преданный Господа, пал жертвой гнева жителей Гокулы из-за того, что увез Господа Кришну из Вриндавана. Далее Госвами утверждает, что Критаварма когда-то общался с Камсой, так как оба они принадлежали к роду Бходжей, и теперь Критаварма пожинал плоды этого неблагоприятного общения.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся по- другому. Акрура и Критаварма разгневались на Сатраджита за то, что тот оскорбил Господа Кришну и распространял в Двараке лживые слухи о Нем. В обычных обстоятельствах Акрура и Критаварма были бы очень рады женитьбе Господа Кришны на прекрасной Сатьябхаме. Будучи чистыми преданными, они не могли огорчаться из-за этого брака, и уж тем более не могли они ревновать Сатьябхаму к Господу. Поэтому очевидно, что они вели себя как соперники Господа только потому, что у них были на то какие-то скрытые причины.
एवं भिन्नमतिस्ताभ्यां सत्राजितमसत्तम: ।
शयानमवधील्ल‍ोभात् स पाप: क्षीणजीवित: ॥ ५ ॥
эвам̇ бхинна-матис та̄бхйа̄м̇
сатра̄джитам асаттамах̣
ш́айа̄нам авадхӣл лобха̄т
са па̄пах̣ кшӣн̣а джӣвитах̣

Пословный перевод

эвамтак; бхиннаиспытавший влияние; матих̣чей ум; та̄бхйа̄мэтих двоих; сатра̄джитамСатраджита; асат-тамах̣злодей; ш́айа̄намспящего; авадхӣтубил; лобха̄тиз жадности; сах̣он; па̄пах̣греховный; кшӣн̣асократившийся; джӣвитах̣чей срок жизни.

Перевод

Поддавшись на их уговоры, злодей Шатадханва из жадности убил Сатраджита, пока тот спал. Таким образом грешник Шатадханва укоротил свою жизнь.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово асаттамах̣ указывает на то, что Шатадханва на самом деле был злодеем и ненавидел Сатраджита.
स्‍त्रीणां विक्रोशमानानां क्रन्दन्तीनामनाथवत् ।
हत्वा पशून् सौनिकवन्मणिमादाय जग्मिवान् ॥ ६ ॥
стрӣн̣а̄м̇ викрош́ама̄на̄на̄м̇
крандантӣна̄м ана̄тха-ват
хатва̄ паш́ӯн сауника-ван
ман̣им а̄да̄йа джагмива̄н

Пословный перевод

стрӣн̣а̄мпока женщины; викрош́ама̄на̄на̄мвзывали; крандантӣна̄ми плакали; ана̄тхалюди, которых некому защитить; ватсловно; хатва̄убив; паш́ӯнживотных; сауникамясник; ваткак; ман̣имдрагоценный камень; а̄да̄йавзяв; джагмива̄нон ушел.

Перевод

Пока женщины во дворце Сатраджита беспомощно плакали и причитали, Шатадханва, словно мясник, убивший множество животных, забрал драгоценный камень и скрылся.
सत्यभामा च पितरं हतं वीक्ष्य शुचार्पिता ।
व्यलपत्तात तातेति हा हतास्मीति मुह्यती ॥ ७ ॥
сатйабха̄ма̄ ча питарам̇
хатам̇ вӣкшйа ш́уча̄рпита̄
вйалапат та̄та та̄тети
ха̄ хата̄смӣти мухйатӣ

Пословный перевод

сатйабха̄ма̄царица Сатьябхама; чаи; питарамее отец; хатамубит; вӣкшйавидя; ш́уча̄-арпита̄погруженная в горе; вйалапатскорбела; тата та̄таах отец, отец; ититак; ха̄увы; хата̄убит; асмия; ититак; мухйатӣпотеряв сознание.

Перевод

Увидев мертвое тело своего отца, Сатьябхама погрузилась в скорбь. Причитая: «Отец мой, отец! Ах, это меня убили!» — она потеряла сознание.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, скорбь Сатьябхамы и ее причитания по покойному отцу были вызваны энергией игр Господа Кришны (лӣла̄-ш́а̄кти), которая готовила смерть Шатадханвы от руки Господа.
तैलद्रोण्यां मृतं प्रास्य जगाम गजसाह्वयम् ।
कृष्णाय विदितार्थाय तप्ताचख्यौ पितुर्वधम् ॥ ८ ॥
таила-дрон̣йа̄м̇ мр̣там̇ пра̄сйа
джага̄ма гаджаса̄хвайам
кр̣шн̣а̄йа видита̄ртха̄йа
тапта̄чакхйау питур вадхам

Пословный перевод

таиламасла; дрон̣йа̄мв большую емкость; мр̣тамтруп; пра̄сйаположив; джага̄маона отправилась; гаджа-са̄хвайамв Хастинапур, столицу рода Куру; кр̣шн̣а̄йаКришне; видита- артха̄йакоторый уже знал обо всем; тапта̄убитая горем; а̄чакхйауона рассказала; питух̣ее отца; вадхамоб убийстве.

Перевод

Царица Сатьябхама поместила тело отца в большую ванну с маслом и поспешила в Хастинапур. Там охваченная горем царица рассказала Господу Кришне, который уже знал об этом, что отца ее жестоко убили.
तदाकर्ण्येश्वरौ राजन्ननुसृत्य नृलोकताम् ।
अहो न: परमं कष्टमित्यस्राक्षौ विलेपतु: ॥ ९ ॥
тад а̄карн̣йеш́варау ра̄джанн
ануср̣тйа нр̣-локата̄м
ахо нах̣ парамам̇ кашт̣ам
итй асра̄кшау вилепатух̣

Пословный перевод

татэто; а̄карн̣йауслышав; ӣш́вараудва Господа; ра̄джано царь (Парикшит); ануср̣тйаподражая; нр̣-локата̄мнравам людей; ахоувы; нах̣для Нас; парамамвеличайшее; кашт̣амнесчастье; ититак; асраполные слез; акшаучьи глаза; вилепатух̣Они оба скорбели.

Перевод

О царь, услышав это известие, Господь Кришна и Господь Баларама воскликнули: «Увы! Какое горе Нас постигло!» Подражая обычаям людей, Они скорбели, и глаза Их были полны слез.
आगत्य भगवांस्तस्मात् सभार्य: साग्रज: पुरम् ।
शतधन्वानमारेभे हन्तुं हर्तुं मणिं तत: ॥ १० ॥
а̄гатйа бхагава̄м̇с тасма̄т
са-бха̄рйах̣ са̄граджах̣ пурам
ш́атадханва̄нам а̄ребхе
хантум̇ хартум̇ ман̣им̇ татах̣

Пословный перевод

а̄гатйавернувшись; бхагава̄нВерховная Личность Бога; тасма̄тоттуда; са-бха̄рйах̣вместе со Своей женой; са-аграджах̣и со Своим старшим братом; пурамв Свою столицу; ш́атадханва̄намШатадханву; а̄ребхеОн приготовился; хантумубить; хартумзабрать; ман̣имкамень; татах̣у него.

Перевод

Верховный Господь вместе со Своей женой и старшим братом вернулся в Двараку. Прибыв туда, Он твердо решил убить Шатадханву и забрать у него драгоценный камень.
सोऽपि कृतोद्यमं ज्ञात्वा भीत: प्राणपरीप्सया ।
साहाय्ये कृतवर्माणमयाचत स चाब्रवीत् ॥ ११ ॥
со ’пи кр̣тодйамам̇ джн̃а̄тва̄
бхӣтах̣ пра̄н̣а-парӣпсайа̄
са̄ха̄ййе кр̣таварма̄н̣ам
айа̄чата са ча̄бравӣт

Пословный перевод

сах̣он (Шатадханва); апитакже; кр̣та-удйамамготовящийся; джн̃а̄тва̄узнав; бхӣтах̣испуганный; пра̄н̣асвой жизненный воздух; парӣпсайа̄желая сохранить; са̄ха̄ййео помощи; кр̣таварма̄н̣амКритаварму; айа̄чатаон умолял; сах̣он; чаи; абравӣтсказал.

Перевод

Узнав о том, что Господь Кришна готовится его убить, Шатадханва пришел в ужас. В страхе за свою жизнь, он бросился за помощью к Критаварме, но тот ответил ему так.
नाहमीस्वरयो: कुर्यां हेलनं रामकृष्णयो: ।
को नु क्षेमाय कल्पेत तयोर्वृजिनमाचरन् ॥ १२ ॥
कंस: सहानुगोऽपीतो यद्‍द्वेषात्त्याजित: श्रिया ।
जरासन्ध: सप्तदश संयुगाद् विरथो गत: ॥ १३ ॥
на̄хам ӣсварайох̣ курйа̄м̇
хеланам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
ко ну кшема̄йа калпета
тайор вр̣джинам а̄чаран
кам̇сах̣ саха̄нуго ’пӣто
йад-двеша̄т тйа̄джитах̣ ш́рийа̄
джара̄сандхах̣ саптадаш́а
сам̇йуга̄д виратхо гатах̣

Пословный перевод

нане; ахамя; ӣш́варайох̣повелителям; курйа̄ммогу нанести; хеланамоскорбление; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣Балараме и Кришне; ках̣кто; нупоистине; кшема̄йаудачу; калпетаможет обрести; тайох̣Им; вр̣джинамбеспокойства; а̄чаранпричиняя; кам̇сах̣Камса; сахавместе; анугах̣со своими приспешниками; апӣтах̣мертв; йатпротив кого; двеша̄тиз-за его ненависти; тйа̄джитах̣покинут; ш́рийа̄богатством; джара̄сандхах̣Джарасандха; саптадаш́асемнадцати; сам̇йуга̄тв результате битв; виратхах̣лишенный колесницы; гатах̣стал.

Перевод

[Критаварма сказал:] Я никогда не посмею оскорбить всемогущих Кришну и Балараму. В самом деле, как может тот, кто беспокоит Их, надеяться на удачу? Из-за враждебного отношения к Ним Камса и все его приспешники потеряли свои жизни и все богатства, а Джарасандха после семнадцати битв с Ними остался даже без колесницы.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово хеланам указывает на действия, нарушающие волю Господа, а вр̣джинам — на преступления против Самого Господа.
प्रत्याख्यात: स चाक्रूरं पार्ष्णिग्राहमयाचत ।
सोऽप्याह को विरुध्येत विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥ १४ ॥
пратйа̄кхйа̄тах̣ са ча̄крӯрам̇
па̄ршн̣и-гра̄хам айа̄чата
со ’пй а̄ха ко вирудхйета
видва̄н ӣш́варайор балам

Пословный перевод

пратйа̄кхйа̄тах̣отвергнутый; сах̣он, Шатадханва; чаи; акрӯрамАкруру; па̄ршн̣и-гра̄хамо помощи; айа̄чатамолил; сах̣он, Акрура; апитакже; а̄хасказал; ках̣кто; вирудхйетаможет противостоять; видва̄нзная; ӣш́варайох̣двух Личностей Бога; баламсилу.

Перевод

Отвергнутый Шатадханва отправился просить помощи у Акруры. Однако ответ Акруры был точно таким же: «Кто осмелится противостоять двум Личностям Бога, зная Их истинную силу?»
य इदं लीलया विश्वं सृजत्यवति हन्ति च ।
चेष्टां विश्वसृजो यस्य न विदुर्मोहिताजया ॥ १५ ॥
йа идам̇ лӣлайа̄ виш́вам̇
ср̣джатй авати ханти ча
чешт̣а̄м̇ виш́ва-ср̣джо йасйа
на видур мохита̄джайа̄

Пословный перевод

йах̣кто; идамэту; лӣлайа̄играючи; виш́вамвселенную; ср̣джатисоздает; аватиподдерживает; хантиуничтожает; чаи; чешт̣а̄мнамерения; виш́ва-ср̣джах̣(вторичные) творцы вселенной (во главе с Господом Брахмой); йасйачьи; на видух̣не знают; мохита̄х̣сбитые с толку; аджайа̄Его вечной иллюзорной энергией.

Перевод

«Верховный Господь играючи творит, поддерживает и уничтожает эту вселенную. Введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, майей, даже творцы этого мира не могут до конца постичь намерения Господа».

Комментарий

В этом стихе слово йах̣, «тот, кто», использовано в единственном числе. Это свидетельствует о том, что частое упоминание о «двух Богах, Кришне и Раме», не противоречит строгому принципу монотеизма, на котором основан «Шримад- Бхагаватам». Во многих ведических писаниях объясняется, что единый Верховный Господь распространяет Себя в бесчисленное множество форм, однако при этом Он остается единым всемогущим Богом. К примеру, об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.33): адваитам ачйутам ана̄дир ананта-рӯпам. «Верховный Господь, непогрешимый и безначальный, распространяет Себя в бесчисленные формы». Чтобы поддержать дух игр Господа, в которых Он распространяет Себя и проявляется как Свой собственный старший брат, Баларама, «Бхагаватам» иногда называет братьев «двумя Богами». Однако в конечном счете существует только один Верховный Господь, одна Абсолютная Истина, которая проявляет Себя в Своем изначальном облике — облике Кришны.
य: सप्तहायन: शैलमुत्पाट्यैकेन पाणिना ।
दधार लीलया बाल उच्छिलीन्ध्रमिवार्भक: ॥ १६ ॥
йах̣ сапта-ха̄йанах̣ ш́аилам
утпа̄т̣йаикена па̄н̣ина̄
дадха̄ра лӣлайа̄ ба̄ла
уччхилӣндхрам ива̄рбхаках̣

Пословный перевод

йах̣кто; саптасеми; ха̄йанах̣лет; ш́аиламгору; утпа̄т̣йаподняв; экенаодной; па̄н̣ина̄рукой; дадха̄радержал; лӣлайа̄играючи; ба̄лах̣обычный ребенок; уччхилӣндхрамгриб; ивакак; арбхаках̣мальчик.

Перевод

«Когда Ему было семь лет, Кришна одной рукой поднял и держал в воздухе огромную гору так же непринужденно, как малыш поднимает с земли гриб».
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाद्भ‍ुतकर्मणे ।
अनन्तायादिभूताय कूटस्थायात्मने नम: ॥ १७ ॥
намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄дбхута-карман̣е
ананта̄йа̄ди-бхӯта̄йа
кӯт̣а-стха̄йа̄тмане намах̣

Пословный перевод

намах̣поклоны; тасмаиЕму; бхагаватеВерховному Господу; кр̣шн̣а̄йаКришне; адбхутаудивительны; карман̣ечьи деяния; ананта̄йабезграничному; а̄ди-бхӯта̄йаисточнику всего сущего; кӯт̣а-стха̄йанедвижимому центру мироздания; а̄тманеВысшей Душе; намах̣поклоны.

Перевод

«Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, Кришной, чьи деяния удивительны. Он Высшая Душа, бесконечный источник и недвижимый центр всего мироздания».
प्रत्याख्यात: स तेनापि शतधन्वा महामणिम् ।
तस्मिन् न्यस्याश्वमारुह्य शतयोजनगं ययौ ॥ १८ ॥
пратйа̄кхйа̄тах̣ са тена̄пи
ш́атадханва̄ маха̄-ман̣им
тасмин нйасйа̄ш́вам а̄рухйа
ш́ата-йоджана-гам̇ йайау

Пословный перевод

пратйа̄кхйа̄тах̣получивший отказ; сах̣он; тенаот него, Акруры; апитакже; ш́атадханва̄Шатадханва; маха̄-ман̣имдрагоценный камень; тасминему; нйасйаоставив; аш́вамна лошадь; а̄рухйасев; ш́атасто; йоджанайоджан (одна йоджана составляет около четырнадцати километров); гамкоторая могла преодолеть; йайауон сбежал.

Перевод

Получив отказ даже от Акруры, Шатадханва оставил ему драгоценный камень и ускакал прочь на лошади, которая могла преодолеть сто йоджан [тысячу триста километров].

Комментарий

Слово нйасйа, «оставив на попечение», указывает на то, что Шатадханва уже считал камень своим; он просто на время отдавал его своему другу. Это значит, что Шатадханва мыслил, как вор.
गरुडध्वजमारुह्य रथं रामजनार्दनौ ।
अन्वयातां महावेगैरश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥ १९ ॥
гаруд̣а-дхваджам а̄рухйа
ратхам̇ ра̄ма-джана̄рданау
анвайа̄та̄м̇ маха̄-вегаир
аш́ваи ра̄джан гуру-друхам

Пословный перевод

гаруд̣а-дхваджамс изображением Гаруды на флаге; а̄рухйавзойдя; ратхамна колесницу; ра̄маБаларама; джана̄рданауи Кришна; анвайа̄та̄мпоследовали; маха̄-вегаих̣очень быстрыми; аш́ваих̣лошадьми; ра̄джано царь (Парикшит); гурунад старшим (Сатраджитом, Их тестем); друхамза совершившим насилие.

Перевод

Мой дорогой царь, Кришна и Баларама взошли на колесницу Кришны, над которой развевался флаг с изображением Гаруды, запряженную быстрыми, как ветер, лошадьми, и погнались за убийцей Их старшего родственника.
मिथिलायामुपवने विसृज्य पतितं हयम् ।
पद्‍भ्यामधावत् सन्त्रस्त: कृष्णोऽप्यन्वद्रवद् रुषा ॥ २० ॥
митхила̄йа̄м упаване
виср̣джйа патитам̇ хайам
падбхйа̄м адха̄ват сантрастах̣
кр̣шн̣о ’пй анвадравад руша̄

Пословный перевод

митхила̄йа̄мв Митхиле; упаванев саду в предместье города; виср̣джйапокинув; патитамупавшую; хайамсвою лошадь; падбхйа̄многами; адха̄ватон побежал; сантрастах̣в ужасе; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; апитакже; анвадраватпобежал следом; руша̄в гневе.

Перевод

В саду на подступах к Митхиле лошадь Шатадханвы упала замертво. Охваченный ужасом, он оставил ее и помчался прочь, а разгневанный Кришна последовал за ним.
पदातेर्भगवांस्तस्य पदातिस्तिग्मनेमिना ।
चक्रेण शिर उत्कृत्य वाससोर्व्यचिनोन्मणिम् ॥ २१ ॥
пада̄тер бхагава̄м̇с тасйа
пада̄тис тигма-немина̄
чакрен̣а ш́ира уткр̣тйа
ва̄сасор вйачинон ман̣им

Пословный перевод

пада̄тех̣его, который бежал пешком; бхагава̄нВерховный Господь; тасйаего; пада̄тих̣Сам пешком; тигмаострые; немина̄чьи края; чакрен̣аСвоим диском; ш́ирах̣голову; уткр̣тйаотрезав; ва̄сасох̣в одеждах Шатадханвы; вйачинотОн искал; ман̣имкамень.

Перевод

Кришна сошел с колесницы и, бросившись вдогонку за убегающим Шатадханвой, снес ему голову Своим острым диском. Затем Господь стал искать в его одеждах драгоценный камень.
अलब्धमणिरागत्य कृष्ण आहाग्रजान्तिकम् ।
वृथा हत: शतधनुर्मणिस्तत्र न विद्यते ॥ २२ ॥
алабдха-ман̣ир а̄гатйа
кр̣шн̣а а̄ха̄граджа̄нтикам
вр̣тха̄ хатах̣ ш́атадханур
ман̣ис татра на видйате

Пословный перевод

алабдхане обнаружив; ман̣их̣камень; а̄гатйаподойдя; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; а̄хасказал; агра-джаСвоего старшего брата; антикамблизость; вр̣тха̄бессмысленно; хатах̣убили; ш́атадханух̣Шатадханву; ман̣их̣камня; татрас ним; на видйатенет.

Перевод

Не найдя камня, Господь Кришна подошел к Своему старшему брату и сказал: «Мы зря убили Шатадханву. У него нет при себе камня».
तत आह बलो नूनं स मणि: शतधन्वना ।
कस्मिंश्चित् पुरुषे न्यस्तस्तमन्वेष पुरं व्रज ॥ २३ ॥
тата а̄ха бало нӯнам̇
са ман̣их̣ ш́атадханвана̄
касмим̇ш́чит пуруше нйастас
там анвеша пурам̇ враджа

Пословный перевод

татах̣тогда; а̄хасказал; балах̣Господь Баларама; нӯнамконечно; сах̣этот; ман̣их̣драгоценный камень; ш́атадханвана̄Шатадханвой; касмим̇ш́читу какого-то; пурушечеловека; нйастах̣оставлен; тамего; анвешаразыщи; пурамв город; враджаотправляйся.

Перевод

Господь Баларама ответил Ему: «Шатадханва, наверное, оставил камень кому-то другому. Возвращайся в Наш город и разыщи этого человека».
अहं वैदेहमिच्छामि द्रष्टुं प्रियतमं मम ।
इत्युक्त्वा मिथिलां राजन् विवेश यदुनन्दन: ॥ २४ ॥
ахам̇ ваидехам иччха̄ми
драшт̣ум̇ прийатамам̇ мама
итй уктва̄ митхила̄м̇ ра̄джан
вивеш́а йада-нанданах̣

Пословный перевод

ахамЯ; ваидехамцаря Видехи; иччха̄михочу; драшт̣умувидеть; прийа-тамамкоторый очень дорог; мамаМне; ититак; уктва̄сказав; митхила̄мв Митхилу (столицу царства Видехи); ра̄джано царь (Парикшит); вивеш́авошел; йаду-нанданах̣Господь Баларама, потомок рода Яду.

Перевод

«Я же хочу навестить дорогого Моему сердцу царя Видехи». О царь, с этими словами Господь Баларама, возлюбленный потомок Яду, вошел в город Митхилу.

Комментарий

Кришна и Баларама нагнали Шатадханву на подступах к Митхиле. Царь этого города был дорогим другом Баларамы, поэтому Господь решил провести некоторое время в Митхиле.
तं द‍ृष्ट्वा सहसोत्थाय मैथिल: प्रीतमानस: ।
अर्हयामास विधिवदर्हणीयं समर्हणै: ॥ २५ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
маитхилах̣ прӣта-ма̄насах̣
архайа̄м̇ а̄са видхи-вад
архан̣ӣйам̇ самархан̣аих̣

Пословный перевод

тамЕго, Господа Балараму; др̣шт̣ва̄увидев; сахаса̄немедленно; уттха̄йаподнявшись; маитхилах̣царь Митхилы; прӣта-ма̄насах̣чувствуя привязанность; архайа̄м а̄саон оказал Ему почтение; видхи-ватв соответствии с указаниями шастр; архан̣ӣйамдостойному поклонения; самархан̣аих̣со всеми атрибутами поклонения.

Перевод

Увидев, что к нему идет Господь Баларама, царь Митхилы тут же поднялся Ему навстречу. С огромной любовью царь стал оказывать почести Господу и поклоняться Ему в соответствии с указаниями священных писаний.
उवास तस्यां कतिचिन्मिथिलायां समा विभु: ।
मानित: प्रीतियुक्तेन जनकेन महात्मना ।
ततोऽशिक्षद् गदां काले धार्तराष्ट्र: सुयोधन: ॥ २६ ॥
ува̄са тасйа̄м̇ катичин
митхила̄йа̄м̇ сама̄ вибхух̣
ма̄нитах̣ прӣти-йуктена
джанакена маха̄тмана̄
тато ’ш́икшад гада̄м̇ ка̄ле
дха̄ртара̄шт̣рах̣ суйодханах̣

Пословный перевод

ува̄саОн жил; тасйа̄мтам; катичитнесколько; митхила̄йа̄мв Митхиле; сама̄х̣лет; вибхух̣всемогущий Господь, Шри Баларама; ма̄нитах̣почитаемый; прӣти-йуктеналюбящим; джанакенацарем Джанакой (Видехой); маха̄-а̄тмана̄великая душа; татах̣затем; аш́икшатизучил; гада̄мпалицу; ка̄лев это время; дха̄ртара̄шт̣рах̣сын Дхритараштры; суйодханах̣Дурьйодхана.

Перевод

Всемогущий Господь Баларама прожил в Митхиле несколько лет, окруженный почетом и заботой Своего дорогого слуги, Махараджи Джанаки. За это время сын Дхритараштры Дурьйодхана научился у Баларамы искусству боя на палицах.
केशवो द्वारकामेत्य निधनं शतधन्वन: ।
अप्राप्तिं च मणे: प्राह प्रियाया: प्रियकृद् विभु: ॥ २७ ॥
кеш́аво два̄рака̄м этйа
нидханам̇ ш́атадханванах̣
апра̄птим̇ ча ман̣ех̣ пра̄ха
прийа̄йа̄х̣ прийа-кр̣д вибхух̣

Пословный перевод

кеш́авах̣Господь Кришна; два̄рака̄мв Двараку; этйаприбыв; нидханамсмерть; ш́атадханванах̣Шатадханвы; апра̄птимнеудачные попытки обрести; чаи; ман̣ех̣драгоценный камень; пра̄хаОн рассказал; прийа̄йа̄х̣Своей возлюбленной (царице Сатьябхаме); прийаудовольствие; кр̣тдоставив; вибхух̣всемогущий Господь.

Перевод

Господь Кешава вернулся в Двараку и поведал всем о смерти Шатадханвы и о Своих безуспешных попытках отыскать камень Сьямантака. Он рассказывал об этом так, чтобы Его возлюбленная Сатьябхама осталась довольна.

Комментарий

Царица Сатьябхама, конечно же, была рада узнать, что убийца ее отца понес заслуженное наказание. Однако драгоценный камень Сьямантака, принадлежавший ее отцу, все еще не был найден, и ей было приятно слышать, что Господь Кришна твердо намерен его отыскать.
तत: स कारयामास क्रिया बन्धोर्हतस्य वै ।
साकं सुहृद्भ‍िर्भगवान् या या: स्यु: साम्परायिकी: ॥ २८ ॥
татах̣ са ка̄райа̄м а̄са
крийа̄ бандхор хатасйа ваи
са̄кам̇ сухр̣дбхир бхагава̄н
йа̄ йа̄х̣ сйух̣ са̄мпара̄йикӣх̣

Пословный перевод

татах̣затем; сах̣Он, Господь Кришна; ка̄райа̄м а̄саустроил проведение; крийа̄положенных обрядов; бандхох̣для Своего родственника (Сатраджита); хатасйаубитого; ваинесомненно; са̄камвместе; сухр̣дбхих̣с доброжелателями; бхагава̄нВерховный Господь; йа̄х̣ йа̄х̣все, которые; сйух̣есть; са̄мпара̄йикӣх̣при кончине.

Перевод

Затем Господь Кришна устроил проведение погребальных обрядов для Своего почившего родственника, Сатраджита. Господь присутствовал на похоронах вместе со всеми благожелателями этой семьи.
अक्रूर: कृतवर्मा च श्रुत्वा शतधनोर्वधम् ।
व्यूषतुर्भयवित्रस्तौ द्वारकाया: प्रयोजकौ ॥ २९ ॥
акрӯрах̣ кр̣таварма̄ ча
ш́рутва̄ ш́атадханор вадхам
вйӯшатур бхайа-витрастау
два̄рака̄йа̄х̣ прайоджакау

Пословный перевод

акрӯрах̣ кр̣таварма̄ чаАкрура и Критаварма; ш́рутва̄услышав; ш́атадханох̣Шатадханвы; вадхамоб убийстве; вйӯшатух̣они отправились в изгнание; бхайа-витрастауохваченные непреодолимым страхом; два̄рака̄йа̄х̣из Двараки; прайоджакауподстрекатели.

Перевод

Когда Акрура и Критаварма, подстрекавшие Шатадханву совершить убийство, узнали о его смерти, их сердца охватил ужас и они убежали из Двараки, поселившись в другом месте.
अक्रूरे प्रोषितेऽरिष्टान्यासन् वै द्वारकौकसाम् ।
शारीरा मानसास्तापा मुहुर्दैविकभौतिका: ॥ ३० ॥
акрӯре прошите ’ришт̣а̄нй
а̄сан ваи два̄ракаукаса̄м
ш́а̄рӣра̄ ма̄наса̄с та̄па̄
мухур даивика-бхаутика̄х̣

Пословный перевод

акрӯреАкрура; прошитев изгнании; аришт̣а̄нидурные знаки; а̄санпоявились; ваинесомненно; два̄рака̄-окаса̄мдля жителей Двараки; ш́а̄рӣра̄х̣вызванные телом; ма̄насах̣и умом; та̄па̄х̣несчастья; мухух̣повторялись; даивикавызванные высшими силами; бхаутика̄х̣и другими существами.

Перевод

После того как Акрура покинул Двараку, горожане стали замечать дурные знаки. У них начались телесные недуги, их умы охватило беспокойство, а кроме того, на город обрушились страдания, причиняемые высшими силами и другими существами.

Комментарий

В этом стихе слово даивика указывает на беспокойства, которые нам причиняют сверхъестественные существа. Эти страдания часто проявляются в виде стихийных бедствий, таких как землетрясения, цунами, нестерпимая жара или холод. Сегодня материалистично настроенные люди ищут причины этого в самой природе, не понимая, что все эти бедствия посылаются высшими существами в качестве наказания. Слово бхаутика̄х̣ обозначает страдания, которые причиняют нам другие живые существа — люди, животные и насекомые.
Шрила Шридхара Свами утверждает, что Акрура взял камень Сьямантака и поселился в Бенаресе, где его прозвали Данапати, «господином благотворительности». Там в присутствии опытных брахманов он проводил на золотых алтарях огненные жертвоприношения.
Некоторые из жителей Двараки решили, что причиной неожиданно обрушившихся на город бед стал отъезд Акруры. Как объясняется в следующем стихе, они забыли, что это не могло вызвать никаких несчастий в Двараке, поскольку в ней лично присутствовал Верховный Господь. Когда Господь приходит на Землю, деяния Его напоминают деяния обычного человека, поэтому некоторые начинают относиться к Нему фамильярно, а потом и пренебрежительно. Не секрет, что во все времена в окружении святых и даже воплощений Бога находились люди, которые не могли по достоинству оценить тот факт, что эти великие личности находятся среди них. С другой стороны, всегда находятся более удачливые люди, которые способны в полной мере понять истинное положение Господа и Его приближенных. Такие просветленные души получают высшее благо.
इत्यङ्गोपदिशन्त्येके विस्मृत्य प्रागुदाहृतम् ।
मुनिवासनिवासे किं घटेतारिष्टदर्शनम् ॥ ३१ ॥
итй ан̇гопадиш́антй эке
висмр̣тйа пра̄г уда̄хр̣там
муни-ва̄са-нива̄се ким̇
гхат̣ета̄ришт̣а-дарш́анам

Пословный перевод

ититак; ан̇гамой дорогой (царь Парикшит); упадиш́антипредполагали; экенекоторые; висмр̣тйазабыв; пра̄кранее; уда̄хр̣тамчто описывалось; мунимудрецов; ва̄саместо обитания; нива̄секогда Он живет; кимкак; гхат̣етаможет случиться; аришт̣анесчастий; дарш́анампоявление.

Перевод

Некоторые решили, что несчастья происходили из-за отъезда Акруры, однако эти люди позабыли о величии Верховного Господа, которое сами же так часто воспевали. Как могут несчастья прийти туда, где живет Сам Верховный Господь, обитель всех мудрецов?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти так разъясняет смысл этого стиха. В Бенаресе Акрура прославился тем, что проводил роскошные жертвоприношения на золотых алтарях и раздавал брахманам щедрые пожертвования. Узнав об этом, некоторые жители Двараки стали распускать слухи о том, что Кришна якобы считает Акруру Своим соперником и потому отправил его в изгнание. Чтобы смыть со Своей репутации новое и совершенно нелепое обвинение, Господь Кришна сделал так, что на Двараку обрушились все эти несчастья, побудив тем самым горожан просить Его о возвращении Акруры. Когда жители Двараки попросили Его об этом, Господь тотчас распорядился вернуть его.
देवेऽवर्षति काशीश: श्वफल्कायागताय वै ।
स्वसुतां गान्दिनीं प्रादात् ततोऽवर्षत् स्म काशिषु ॥ ३२ ॥
деве ’варшати ка̄ш́ӣш́ах̣
ш́вапхалка̄йа̄гата̄йа ваи
сва-сута̄м̇ га̄н̣динӣм̇ пра̄да̄т
тато ’варшат сма ка̄ш́ишу

Пословный перевод

девекогда полубог, Господь Индра; аваршатине посылал дожди; ка̄ш́ӣ-ӣш́ах̣царь Бенареса; ш́вапхалка̄йаШвапхалке (отцу Акруры); а̄гата̄йакоторый пришел; ваинесомненно; свасвою; сута̄мдочь; га̄ндинӣмГандини; пра̄да̄тотдал; татах̣тогда; аваршатпошел дождь; смапоистине; ка̄ш́ишув царстве Каши.

Перевод

[Старейшины говорили:] В прошлом, когда Господь Индра не посылал на землю Каши [Бенареса] дожди, правитель Каши отдал свою дочь Гандини в жены Швапхалке, который в то время гостил у них. Вскоре в царстве Каши пошел дождь.

Комментарий

Швапхалка был отцом Акруры, и горожане думали, что Акрура, должно быть, обладает тем же могуществом, что и его отец. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что царь Каши приходился Акруре дедом по матери, а потому, когда для Акруры настали трудные времена, он укрылся в этом городе.
तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसावक्रूरो यत्र यत्र ह ।
देवोऽभिवर्षते तत्र नोपतापा न मारीका: ॥ ३३ ॥
тат-сутас тат-прабха̄во ’са̄в
акрӯро йатра йатра ха
дево ’бхиваршате татра
нопата̄па̄ на ма̄рӣка̄х̣

Пословный перевод

татего (Швапхалки); сутах̣сын; тат-прабха̄вах̣обладающий его могуществом; асауон; акрӯрах̣Акрура; йатра йатрагде-либо; ханесомненно; девах̣Господь Индра; абхиваршатепрольет дождь; татратам; нанет; упата̄па̄х̣страданий; нанет; ма̄рика̄х̣безвременной смерти.

Перевод

Где бы ни находился сын Швапхалки — Акрура, унаследовавший могущество своего отца, туда Господь Индра непременно будет посылать дожди. Люди, живущие в таком месте, никогда не будут испытывать страданий и умирать до срока.
इति वृद्धवच: श्रुत्वा नैतावदिह कारणम् ।
इति मत्वा समानाय्य प्राहाक्रूरं जनार्दन: ॥ ३४ ॥
ити вр̣ддха-вачах̣ ш́рутва̄
наита̄вад иха ка̄ран̣ам
ити матва̄ сама̄на̄ййа
пра̄ха̄крӯрам̇ джана̄рданах̣

Пословный перевод

ититак; вр̣ддхастарших; вачах̣слова; ш́рутва̄услышав; нане; эта̄ваттолько это; ихапроисходящего; ка̄ран̣ампричина; ититак; матва̄подумав; сама̄на̄ййавернув его; пра̄хасказал; акрӯрамАкруре; джана̄рданах̣Господь Кришна.

Перевод

Услышав из уст старейшин эти слова, Господь Джанардана вернул Акруру в Двараку, хоть и знал, что его отсутствие — не единственная причина несчастий. Когда Акрура вернулся, Господь обратился к нему так.

Комментарий

Господь Кришна — верховный повелитель, поэтому очевидно, что несчастья обрушились на Двараку по Его воле. На первый взгляд, однако, могло показаться, будто причиной тому был отъезд Акруры или отсутствие в городе приносящего удачу камня Сьямантака. Однако мы не должны забывать, что Дварака — это вечная обитель Господа Кришны, город вечного духовного блаженства, поскольку там пребывает Сам Господь. Тем не менее, чтобы продолжить Свои развлечения в образе земного царевича, Господь сделал все необходимое, чтобы Акрура вернулся.
पूजयित्वाभिभाष्यैनं कथयित्वा प्रिया: कथा: ।
विज्ञाताखिलचित्तज्ञ: स्मयमान उवाच ह ॥ ३५ ॥
ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना ।
स्यमन्तको मनि: श्रीमान् विदित: पूर्वमेव न: ॥ ३६ ॥
пӯджайитва̄бхибха̄шйаинам̇
катхайитва̄ прийа̄х̣ катха̄х̣
виджн̃ата̄кхила-читта джн̃ах̣
смайама̄на ува̄ча ха
нану да̄на-пате нйастас
твайй а̄сте ш́атадханвана̄
сйамантако маних̣ ш́рӣма̄н
видитах̣ пӯрвам эва нах̣

Пословный перевод

пӯджайитва̄оказав почтение; абхибха̄шйапоприветствовав; энамего (Акруру); катхайитва̄обсудив; прийа̄х̣приятные; катха̄х̣темы; виджн̃а̄тахорошо зная; акхилавсё; читтасердце (Акруры); джн̃ах̣зная; смайама̄нах̣улыбаясь; ува̄ча хаОн сказал; нанунесомненно; да̄наблаготворительности; патео повелитель; нйастах̣оставленный; твайиу тебя; а̄стеесть; ш́атадханвана̄Шатадханвой; сйамантаках̣ маних̣камень Сьямантака; ш́рӣ-ма̄нвеликолепный; видитах̣известно; пӯрвамзаранее; эванесомненно; нах̣Нам.

Перевод

Господь Кришна наедине тепло поприветствовал Акруру и оказал ему должное почтение. Затем всеведущий Господь, прекрасно зная, что происходит в сердце Акруры, улыбнулся и сказал ему: «О величайший из щедрых людей, ясно, что Шатадханва оставил тебе приносящий богатства камень Сьямантака и что этот камень до сих пор у тебя. Нам было известно об этом с самого начала».

Комментарий

То, как Господь Кришна обращается здесь с Акрурой, доказывает, что тот — великий преданный Господа.
सत्राजितोऽनपत्यत्वाद् गृह्णीयुर्दुहितु: सुता: ।
दायं निनीयाप: पिण्डान् विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥ ३७ ॥
сатра̄джито ’напатйатва̄д
гр̣хн̣ӣйур духитух̣ сута̄х̣
да̄йам̇ нинӣйа̄пах̣ пин̣д̣а̄н
вимучйарн̣ам̇ ча ш́ешитам

Пословный перевод

сатра̄джитах̣Сатраджита; анапатйатва̄тпоскольку у него не было сыновей; гр̣хн̣ӣйух̣они должны взять; духитух̣его дочери; сута̄х̣сыновья; да̄йамнаследство; нинӣйапосле подношений; а̄пах̣воды; пин̣д̣а̄ни других подношений в память об усопшем; вимучйапосле выплаты; р̣н̣амдолгов; чаи; ш́ешитамоставшееся.

Перевод

«Поскольку у Сатраджита не было сыновей, его наследство N должно перейти к сыновьям его дочери. Это они должны позаботиться о подношении усопшему воды и пинды, расплатиться с его долгами и принять всё оставшееся после этого имущество».

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит отрывок из смрити, в котором объясняется порядок наследования: патнӣ духитараш́ чаива питаро бхра̄тарас татха̄ / тат-сута̄ готра-джа̄ бандхух̣ ш́ишйа̄х̣ са-брахмача̄рин̣ах̣. «Вначале наследство переходит к жене, затем [если жена умерла] к дочерям, затем к родителям, затем к братьям, затем к сыновьям братьев, после этого к родственникам, принадлежащим к той же готре, что и усопший, а после этого — к его ученикам, включая брахмачари».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что так как у Сатраджита не было сыновей, жен его убили вместе с ним, а его дочь Сатьябхама не интересовалась камнем Сьямантака, который и составлял наследство покойного, то камень этот теперь по праву принадлежал сыновьям Сатьябхамы.
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет: «Тем самым Господь Кришна дал понять, что Сатьябхама ожидала ребенка и что ее сын, законный владелец камня Сьямантака, непременно заберет его у Акруры».
तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: ।
किन्तु मामग्रज: सम्यङ्‍न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥
दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह ।
अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्‍मवेदय: ॥ ३९ ॥
татха̄пи дурдхарас тв анйаис
твайй а̄ста̄м̇ су-врате ман̣их̣
кинту ма̄м аграджах̣ самйан̇
на пратйети ман̣им̇ прати
дарш́айасва маха̄-бха̄га
бандхӯна̄м̇ ш́а̄нтим а̄ваха
авйуччхинна̄ макха̄с те ’дйа
вартанте рукма-ведайах̣

Пословный перевод

татха̄ апитем не менее; дурдхарах̣невозможно хранить; туно; анйаих̣другими; твайис тобой; а̄ста̄мдолжен остаться; сувратео твердо хранящий свои обеты; ман̣их̣драгоценный камень; кинтутолько; мамМне; агра-джах̣Мой старший брат; самйакполностью; на пратйетине верит; ман̣им пратив отношении камня; дарш́айасвапожалуйста, покажи его; маха̄-бха̄гао удачливейший; бандхӯна̄мМоим родственникам; ш́а̄нтимспокойствие; а̄вахапринеси; авйуччхинна̄х̣непрекращающиеся; макха̄х̣жертвоприношения; тетвои; адйатеперь; вартантеидут; рукмаиз золота; ведайах̣чьи алтари.

Перевод

«Тем не менее, о достойный доверия Акрура, пусть камень этот хранится у тебя, ибо никто другой не сможет так же надежно его беречь. Но, пожалуйста, покажи его нам хотя бы раз, потому что Мой старший брат не верит до конца всему, что Я рассказал Ему о камне. О удачливейший, таким образом ты успокоишь всех Моих родственников. [Всем известно, что камень у тебя, ибо] ты непрестанно совершаешь жертвоприношения на алтарях из золота».

Комментарий

Хотя по всем правилам камень должен был перейти к сыновьям Сатьябхамы, Господь Кришна решил оставить его Акруре, который использовал приходившее благодаря камню богатство для того, чтобы непрерывно совершать жертвоприношения. На самом деле тот факт, что Акрура совершал все эти жертвоприношения на золотых алтарях, выдавал в нем владельца удивительного камня.
एवं सामभिरालब्ध: श्वफल्कतनयो मणिम् ।
आदाय वाससाच्छन्न: ददौ सूर्यसमप्रभम् ॥ ४० ॥
эвам̇ са̄мабхир а̄лабдхах̣
ш́вапхалка-танайо ман̣им
а̄да̄йа ва̄саса̄ччханнах̣
дадау сӯрйа-сама-прабхам

Пословный перевод

эвамтак; са̄мабхих̣со словами примирения; а̄лабдхах̣опозоренный; ш́вапхалка-танайах̣сын Швапхалки; ман̣имкамень Сьямантака; а̄да̄йавзяв; ва̄саса̄в его одежде; а̄ччханнах̣спрятанный; дадауон отдал; сӯрйасолнцу; самаравный; прабхампо сиянию.

Перевод

Пристыженный уступчивостью Господа Кришны, сын Швапхалки достал камень, который хранил в своей одежде, и отдал его Господу. Драгоценный камень сверкал, как солнце.

Комментарий

В этой главе мы видим, как драгоценный камень стал причиной интриг, смертей и страданий. Это, несомненно, хороший урок для тех, кто стремится избавиться от беспокойств и жить духовной жизнью.
स्यमन्तकं दर्शयित्वा ज्ञातिभ्यो रज आत्मन: ।
विमृज्य मणिना भूयस्तस्मै प्रत्यर्पयत् प्रभु: ॥ ४१ ॥
сйамантакам̇ дарш́айитва̄
джн̃а̄тибхйо раджа а̄тманах̣
вимр̣джйа ман̣ина̄ бхӯйас
тасмаи пратйарпайат прабхух̣

Пословный перевод

сйамантакамкамень Сьямантака; дарш́айитва̄показав; джн̃а̄тибхйах̣Его родственникам; раджах̣осквернение; а̄тманах̣(незаслуженно возложенное на) Него; вимр̣джйасмыв; ман̣ина̄камнем; бхӯйах̣вновь; тасмаиему, Акруре; пратйарпайатотдал его; прабхух̣Верховный Господь.

Перевод

Показав камень Сьямантака всем Своим родственникам и развеяв тем самым ложные обвинения, выдвинутые против Него, Господь вернул камень Акруре.

Комментарий

И вновь камень Сьямантака помог Господу смыть пятно на Его добром имени, которое появилось благодаря тому же камню. Во второй раз Господь привез камень в Двараку, чтобы восстановить Свою репутацию. Эта удивительная череда событий показывает, что, даже когда Сам Господь нисходит в этот мир, те, кто, так сказать, находится на одном с Ним уровне, склонны Его критиковать. Весь материальный мир заражен склонностью выискивать недостатки в других, и в данной главе Верховный Господь демонстрирует всем природу этого дурного качества.
यस्त्वेतद् भगवत ईश्वरस्य विष्णो-
र्वीर्याढ्यं वृजिनहरं सुमङ्गलं च ।
आख्यानं पठति श‍ृणोत्यनुस्मरेद् वा
दुष्कीर्तिं दुरितमपोह्य याति शान्तिम् ॥ ४२ ॥
йас тв этад бхагавата ӣш́варасйа вишн̣ор
вӣрйа̄д̣хйам̇ вр̣джина-харам̇ су-ман̇галам̇ ча
а̄кхйа̄нам̇ пат̣хати ш́р̣н̣отй анусмаред ва̄
душкӣртим̇ дуритам апохйа йа̄ти ш́а̄нтим

Пословный перевод

йах̣кто-либо; тунесомненно; этатэто; бхагаватах̣Верховной Личности Бога; ӣш́варасйаверховного повелителя; вишн̣ох̣Господа Вишну; вӣрйадоблестью; а̄д̣хйамкоторое богато; вр̣джинапоследствия грехов; харамкоторое уничтожает; су-ман̇галамочень благоприятное; чаи; а̄кхйа̄намповествование; пат̣хатирассказывает; ш́р̣н̣отислушает; анусмаретпомнит; ва̄или; душкӣртимдурную славу; дуритами грехи; апохйапрогоняя; йа̄тион достигает; ш́а̄нтиммира.

Перевод

Это повествование, исполненное описаний доблести Господа Шри Вишну, Верховной Личности Бога, уничтожает все последствия грехов и несет великое благо. Все, кто рассказывает, слушает или помнит его, избавятся от бесчестья и обретут мир в душе.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня».