ШБ 10.57.1

श्रीबादरायणिरुवाच
विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् ।
कुन्तीं च कुल्यकरणे सहरामो ययौ कुरून् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
виджн̃а̄та̄ртхо ’пи говиндо
дагдха̄н а̄карн̣йа па̄н̣д̣ава̄н
кунтӣм̇ ча кулйа-каран̣е
саха-ра̄мо йайау курӯн

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами, сын Бадараяны, сказал; виджн̃а̄тазная; артхах̣истину; апихотя; говиндах̣Господь Кришна; дагдха̄нсгорели; а̄карн̣йауслышав; па̄н̣д̣ава̄нсыновья Панду; кунтӣмих мать Кунти; чаи; кулйасемейный долг; каран̣евыполнить; саха-ра̄мах̣вместе с Господом Баларамой; йайауотправился; курӯнв царство Куру.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Гонцы принесли Господу Говинде вести о том, что Пандавы и царица Кунти сгорели. Господь отлично знал, что́ произошло на самом деле, но тем не менее, во имя семейного долга, как ожидали от Него родственники, Он вместе с Господом Баларамой отправился в царство Куру.

Комментарий

Господь знал, что, вопреки греховному замыслу Дурьйодханы, Пандавам удалось избежать смерти, хотя повсюду разнеслась весть о том, что Пандавы и их мать сгорели в пожаре.