ШБ 10.57.32

देवेऽवर्षति काशीश: श्वफल्कायागताय वै ।
स्वसुतां गान्दिनीं प्रादात् ततोऽवर्षत् स्म काशिषु ॥ ३२ ॥
деве ’варшати ка̄ш́ӣш́ах̣
ш́вапхалка̄йа̄гата̄йа ваи
сва-сута̄м̇ га̄н̣динӣм̇ пра̄да̄т
тато ’варшат сма ка̄ш́ишу

Пословный перевод

девекогда полубог, Господь Индра; аваршатине посылал дожди; ка̄ш́ӣ-ӣш́ах̣царь Бенареса; ш́вапхалка̄йаШвапхалке (отцу Акруры); а̄гата̄йакоторый пришел; ваинесомненно; свасвою; сута̄мдочь; га̄ндинӣмГандини; пра̄да̄тотдал; татах̣тогда; аваршатпошел дождь; смапоистине; ка̄ш́ишув царстве Каши.

Перевод

[Старейшины говорили:] В прошлом, когда Господь Индра не посылал на землю Каши [Бенареса] дожди, правитель Каши отдал свою дочь Гандини в жены Швапхалке, который в то время гостил у них. Вскоре в царстве Каши пошел дождь.

Комментарий

Швапхалка был отцом Акруры, и горожане думали, что Акрура, должно быть, обладает тем же могуществом, что и его отец. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что царь Каши приходился Акруре дедом по матери, а потому, когда для Акруры настали трудные времена, он укрылся в этом городе.