ШБ 10.57.38-39

तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: ।
किन्तु मामग्रज: सम्यङ्‍न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥
दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह ।
अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्‍मवेदय: ॥ ३९ ॥
татха̄пи дурдхарас тв анйаис
твайй а̄ста̄м̇ су-врате ман̣их̣
кинту ма̄м аграджах̣ самйан̇
на пратйети ман̣им̇ прати
дарш́айасва маха̄-бха̄га
бандхӯна̄м̇ ш́а̄нтим а̄ваха
авйуччхинна̄ макха̄с те ’дйа
вартанте рукма-ведайах̣

Пословный перевод

татха̄ апитем не менее; дурдхарах̣невозможно хранить; туно; анйаих̣другими; твайис тобой; а̄ста̄мдолжен остаться; сувратео твердо хранящий свои обеты; ман̣их̣драгоценный камень; кинтутолько; мамМне; агра-джах̣Мой старший брат; самйакполностью; на пратйетине верит; ман̣им пратив отношении камня; дарш́айасвапожалуйста, покажи его; маха̄-бха̄гао удачливейший; бандхӯна̄мМоим родственникам; ш́а̄нтимспокойствие; а̄вахапринеси; авйуччхинна̄х̣непрекращающиеся; макха̄х̣жертвоприношения; тетвои; адйатеперь; вартантеидут; рукмаиз золота; ведайах̣чьи алтари.

Перевод

«Тем не менее, о достойный доверия Акрура, пусть камень этот хранится у тебя, ибо никто другой не сможет так же надежно его беречь. Но, пожалуйста, покажи его нам хотя бы раз, потому что Мой старший брат не верит до конца всему, что Я рассказал Ему о камне. О удачливейший, таким образом ты успокоишь всех Моих родственников. [Всем известно, что камень у тебя, ибо] ты непрестанно совершаешь жертвоприношения на алтарях из золота».

Комментарий

Хотя по всем правилам камень должен был перейти к сыновьям Сатьябхамы, Господь Кришна решил оставить его Акруре, который использовал приходившее благодаря камню богатство для того, чтобы непрерывно совершать жертвоприношения. На самом деле тот факт, что Акрура совершал все эти жертвоприношения на золотых алтарях, выдавал в нем владельца удивительного камня.