Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dezenove
Os Cem Sacrifícios de Cavalo do Rei Pṛthu
Devanagari
मैत्रेय उवाच
अथादीक्षत राजा तु हयमेधशतेन स: ।
ब्रह्मावर्ते मनो: क्षेत्रे यत्र प्राची सरस्वती ॥ १ ॥
अथादीक्षत राजा तु हयमेधशतेन स: ।
ब्रह्मावर्ते मनो: क्षेत्रे यत्र प्राची सरस्वती ॥ १ ॥
Verse text
maitreya uvāca
athādīkṣata rājā tu
hayamedha-śatena saḥ
brahmāvarte manoḥ kṣetre
yatra prācī sarasvatī
athādīkṣata rājā tu
hayamedha-śatena saḥ
brahmāvarte manoḥ kṣetre
yatra prācī sarasvatī
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o sábio Maitreya disse; atha — depois disso; adīkṣata — deu início; rājā — o rei; tu — então; haya — cavalo; medha — sacrifícios; śatena — para realizar cem; saḥ — ele; brahmāvarte — conhecido como Brahmāvarta; manoḥ — de Svāyambhuva Manu; kṣetre — na terra; yatra — onde; prācī — oriental; sarasvatī — o rio chamado Sarasvatī.
Translation
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, o rei Pṛthu iniciou a realização de cem sacrifícios de cavalo no local onde o rio Sarasvatī flui rumo ao leste. Esse território, conhecido como Brahmāvarta, era controlado por Svāyambhuva Manu.
Devanagari
तदभिप्रेत्य भगवान् कर्मातिशयमात्मन: ।
शतक्रतुर्न ममृषे पृथोर्यज्ञमहोत्सवम् ॥ २ ॥
शतक्रतुर्न ममृषे पृथोर्यज्ञमहोत्सवम् ॥ २ ॥
Verse text
tad abhipretya bhagavān
karmātiśayam ātmanaḥ
śata-kratur na mamṛṣe
pṛthor yajña-mahotsavam
karmātiśayam ātmanaḥ
śata-kratur na mamṛṣe
pṛthor yajña-mahotsavam
Synonyms
tat abhipretya — considerando este assunto; bhagavān — o poderosíssimo; karma-atiśayam — superando em atividades fruitivas; ātmanaḥ — dele mesmo; śata-kratuḥ — o rei Indra, que realizara cem sacrifícios; na — não; mamṛṣe — tolerou; pṛthoḥ — do rei Pṛthu; yajña — sacrificatórias; mahā-utsavam — grandes cerimônias.
Translation
Vendo isso, o poderosíssimo Indra, o rei do céu, considerou o fato de que o rei Pṛthu estava prestes a superá-lo em atividades fruitivas. Assim, Indra não pôde tolerar as grandes cerimônias de sacrifício realizadas pelo rei Pṛthu.
Purport
SIGNIFICADO—No mundo material, todos que vêm divertir-se ou assenhorear-se da natureza material têm inveja uns dos outros. Essa inveja também se encontra na personalidade de Indra, o rei do céu. Como evidenciado nas escrituras reveladas, Indra diversas vezes teve inveja de muitas pessoas. Ele tinha inveja especialmente de grandes atividades fruitivas e da realização de práticas de yoga, ou siddhis. Na verdade, ele não podia tolerá-las, e desejava suspendê-las. Ele era invejoso porque temia que os realizadores de grandes sacrifícios para a execução de yoga místico ocupassem seu trono. Uma vez que ninguém neste mundo material consegue tolerar o avanço alheio, todos no mundo material são chamados de matsara, invejosos. No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, declara-se, portanto, que o Śrīmad-Bhāgavatam destina-se àqueles que são inteiramente nirmatsara (não-invejosos). Em outras palavras, quem não está livre da contaminação da inveja não pode avançar em consciência de Kṛṣṇa. Em consciência de Kṛṣṇa, contudo, se alguém supera a outrem, o devoto superado pensa quão afortunada é a outra pessoa por estar avançando em serviço devocional. Essa atitude desprovida de inveja é típica de Vaikuṇṭha. No entanto, quando alguém inveja seu competidor, isso é material. Os semideuses situados no mundo material não estão isentos da inveja.
Devanagari
यत्र यज्ञपति: साक्षाद्भगवान् हरिरीश्वर: ।
अन्वभूयत सर्वात्मा सर्वलोकगुरु: प्रभु: ॥ ३ ॥
अन्वभूयत सर्वात्मा सर्वलोकगुरु: प्रभु: ॥ ३ ॥
Verse text
yatra yajña-patiḥ sākṣād
bhagavān harir īśvaraḥ
anvabhūyata sarvātmā
sarva-loka-guruḥ prabhuḥ
bhagavān harir īśvaraḥ
anvabhūyata sarvātmā
sarva-loka-guruḥ prabhuḥ
Synonyms
yatra — onde; yajña-patiḥ — o desfrutador de todos os sacrifícios; sākṣāt — diretamente; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; hariḥ — o Senhor Viṣṇu; īśvaraḥ — o supremo controlador; anvabhūyata — tornou-Se visível; sarva-ātmā — a Superalma de todos; sarva-loka-guruḥ — o amo de todos os planetas, ou o mestre de todos; prabhuḥ — o proprietário.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, está presente no coração de todos como a Superalma, e é o proprietário de todos os planetas e o desfrutador dos resultados de todos os sacrifícios. Ele esteve presente pessoalmente nos sacrifícios realizados pelo rei Pṛthu.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra sākṣāt é significativa. Pṛthu Mahārāja era uma encarnação śaktyāveśa-avatāra do Senhor Viṣṇu. Na verdade, Pṛthu Mahārāja era uma entidade viva, mas ele adquiriu poderes específicos do Senhor Viṣṇu. O Senhor Viṣṇu, contudo, é diretamente a Suprema Personalidade de Deus, de modo que pertence à categoria de viṣṇu-tattva. Mahārāja Pṛthu pertencia ao jīva-tattva. O viṣṇu-tattva indica Deus, ao passo que o jīva-tattva indica a parte integrante de Deus. A parte integrante de Deus que é dotada de poderes especiais se chama śaktyāveśa-avatāra. Nesta passagem, descreve-se o Senhor Viṣṇu como harir īśvaraḥ. O Senhor é tão bondoso que elimina todas as condições dolorosas de Seus devotos. Em razão disso, Ele Se chama Hari. Ele é descrito como īśvara por poder fazer qualquer coisa que deseje. Ele é o controlador supremo. O supremo īśvara puruṣottama é o Senhor Kṛṣṇa. Ele manifesta Seus poderes como īśvara, ou o controlador supremo, ao garantir a Seu devoto na Bhagavad-gītā (18.66): “Abandona todas as variedades de religião e rende-te a Mim. Eu te livrarei de todas as reações pecaminosas. Não temas.” Ele pode de imediato tornar Seu devoto imune a todas as reações causadas pela vida pecaminosa caso o devoto simplesmente se renda a Ele. Nesta passagem, Ele é descrito como sarvātmā, o que significa que está presente no coração de todos como a Superalma e, por conseguinte, Ele é o mestre supremo de todos. Se tivermos a fortuna de aprender as lições dadas pelo Senhor Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā, nossas vidas imediatamente se tornarão exitosas. Ninguém pode dar melhores instruções à sociedade humana do que o Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
अन्वितो ब्रह्मशर्वाभ्यां लोकपालै: सहानुगै: ।
उपगीयमानो गन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: ॥ ४ ॥
उपगीयमानो गन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: ॥ ४ ॥
Verse text
anvito brahma-śarvābhyāṁ
loka-pālaiḥ sahānugaiḥ
upagīyamāno gandharvair
munibhiś cāpsaro-gaṇaiḥ
loka-pālaiḥ sahānugaiḥ
upagīyamāno gandharvair
munibhiś cāpsaro-gaṇaiḥ
Synonyms
anvitaḥ — estando acompanhado; brahma — pelo senhor Brahmā; śarvābhyām — e pelo senhor Śiva; loka-pālaiḥ — pelos líderes predominantes de todos os diferentes planetas; saha anugaiḥ — juntamente com seus seguidores; upagīyamānaḥ — sendo louvado; gandharvaiḥ — pelos habitantes de Gandharvaloka; munibhiḥ — por grandes sábios; ca — também; apsaraḥ-gaṇaiḥ — pelos habitantes de Apsaroloka.
Translation
Quando o Senhor Viṣṇu apareceu na arena de sacrifício, o senhor Brahmā, o senhor Śiva e todas as principais personalidades predominantes de todos os planetas, bem como seus seguidores, vieram com Ele. Quando Ele apareceu no local, os habitantes de Gandharvaloka, os grandes sábios e os habitantes de Apsaroloka – todos O louvaram.
Devanagari
सिद्धा विद्याधरा दैत्या दानवा गुह्यकादय: ।
सुनन्दनन्दप्रमुखा: पार्षदप्रवरा हरे: ॥ ५ ॥
सुनन्दनन्दप्रमुखा: पार्षदप्रवरा हरे: ॥ ५ ॥
Verse text
siddhā vidyādharā daityā
dānavā guhyakādayaḥ
sunanda-nanda-pramukhāḥ
pārṣada-pravarā hareḥ
dānavā guhyakādayaḥ
sunanda-nanda-pramukhāḥ
pārṣada-pravarā hareḥ
Synonyms
siddhāḥ — os habitantes de Siddhaloka; vidyādharāḥ — os habitantes de Vidyādhara-loka; daityāḥ — os descendentes demoníacos de Diti; dānavāḥ — os asuras; guhyaka-ādayaḥ — os Yakṣas etc.; sunanda-nanda-pramukhāḥ — liderados por Sunanda e Nanda, os principais associados do Senhor Viṣṇu em Vaikuṇṭha; pārṣada — associados; pravarāḥ — muito respeitosos; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus.
Translation
O Senhor estava acompanhado pelos habitantes de Siddhaloka e Vidyādhara-loka, por todos os descendentes de Diti e pelos demônios e Yakṣas. Também vinha acompanhado por Seus associados principais, liderados por Sunanda e Nanda.
Devanagari
कपिलो नारदो दत्तो योगेशा: सनकादय: ।
तमन्वीयुर्भागवता ये च तत्सेवनोत्सुका: ॥ ६ ॥
तमन्वीयुर्भागवता ये च तत्सेवनोत्सुका: ॥ ६ ॥
Verse text
kapilo nārado datto
yogeśāḥ sanakādayaḥ
tam anvīyur bhāgavatā
ye ca tat-sevanotsukāḥ
yogeśāḥ sanakādayaḥ
tam anvīyur bhāgavatā
ye ca tat-sevanotsukāḥ
Synonyms
kapilaḥ — Kapila Muni; nāradaḥ — o grande sábio Nārada; dattaḥ — Dattātreya; yoga-īśāḥ — os senhores do poder místico; sanaka-ādayaḥ — liderados por Sanaka; tam — o Senhor Viṣṇu; anvīyuḥ — acompanhado; bhāgavatāḥ — grandes devotos; ye — todos aqueles que; ca — também; tat-sevana-utsukāḥ — sempre ansiosos por servir ao Senhor.
Translation
Grandes devotos, que estavam sempre ocupados no serviço à Suprema Personalidade de Deus, bem como os grandes sábios chamados Kapila, Nārada e Dattātreya, e senhores de poderes místicos, liderados por Sanaka Kumāra, todos participaram do grande sacrifício com o Senhor Viṣṇu.
Devanagari
यत्र धर्मदुघा भूमि: सर्वकामदुघा सती ।
दोग्धि स्माभीप्सितानर्थान् यजमानस्य भारत ॥ ७ ॥
दोग्धि स्माभीप्सितानर्थान् यजमानस्य भारत ॥ ७ ॥
Verse text
yatra dharma-dughā bhūmiḥ
sarva-kāma-dughā satī
dogdhi smābhīpsitān arthān
yajamānasya bhārata
sarva-kāma-dughā satī
dogdhi smābhīpsitān arthān
yajamānasya bhārata
Synonyms
yatra — onde; dharma-dughā — produzindo leite suficiente para a religiosidade; bhūmiḥ — a terra; sarva-kāma — todos os desejos; dughā — produzindo como leite; satī — a vaca; dogdhi sma — satisfez; abhīpsitān — desejáveis; arthān — objetos; yajamānasya — do sacrificador; bhārata — meu querido Vidura.
Translation
Meu querido Vidura, naquele grande sacrifício, toda a terra passou a ser como a vaca leiteira kāma-dhenu, e, dessa maneira, através da execução de yajña, todas as necessidades diárias da vida foram satisfeitas.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra dharma-dughā é significativa, pois indica uma kāma-dhenu. A kāma-dhenu também é conhecida como surabhi. As vacas surabhi habitam o mundo espiritual, e, como se afirma na Brahma-saṁhitā, o Senhor Kṛṣṇa dedica-Se a apascentar essas vacas: surabhīr abhipālayantam. Pode-se ordenhar uma vaca surabhi tantas vezes quanto se deseje, e a vaca dará tanto leite quanto necessário. O leite, evidentemente, é necessário para a produção de muitos produtos lácteos, especialmente a manteiga clarificada, que é essencial para a realização de grandes sacrifícios. A menos que estejamos dispostos a realizar os sacrifícios prescritos, a satisfação de nossas necessidades de vida será interrompida. A Bhagavad-gītā confirma que o senhor Brahmā criou a sociedade humana juntamente com yajña, a execução de sacrifício. Yajña significa o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, e sacrifício significa trabalhar para a satisfação da Suprema Personalidade de Deus. Nesta era, contudo, é muito difícil encontrar brāhmaṇas qualificados que possam realizar sacrifícios como se prescreve nos Vedas. Portanto, recomenda-se no Śrīmad-Bhāgavatam (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyaiḥ) que, realizando o saṅkīrtana-yajña e satisfazendo o yajña-puruṣa, o Senhor Caitanya, podem-se obter todos os resultados que no passado se obtinha através de grandes sacrifícios. O rei Pṛthu e outros obtinham do planeta Terra todas as necessidades da vida através da realização de grandes sacrifícios. Agora, este movimento de saṅkīrtana já foi iniciado pela Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna. As pessoas devem tirar proveito deste grande sacrifício e juntar-se às atividades da Sociedade, em consequência do que não haverá mais escassez. Se executarmos o saṅkīrtana-yajña, não haverá dificuldade, nem mesmo em empreendimentos industriais. Portanto, este sistema deve ser introduzido em todas as esferas de vida – social, política, industrial, comercial etc. Então, tudo funcionará de maneira muito pacífica e desimpedida.
Devanagari
ऊहु: सर्वरसान्नद्य: क्षीरदध्यन्नगोरसान् ।
तरवो भूरिवर्ष्माण: प्रासूयन्त मधुच्युत: ॥ ८ ॥
तरवो भूरिवर्ष्माण: प्रासूयन्त मधुच्युत: ॥ ८ ॥
Verse text
ūhuḥ sarva-rasān nadyaḥ
kṣīra-dadhy-anna-go-rasān
taravo bhūri-varṣmāṇaḥ
prāsūyanta madhu-cyutaḥ
kṣīra-dadhy-anna-go-rasān
taravo bhūri-varṣmāṇaḥ
prāsūyanta madhu-cyutaḥ
Synonyms
ūhuḥ — produziram; sarva-rasān — todas as espécies de sabores; nadyaḥ — os rios; kṣīra — leite; dadhi — coalhada; anna — diferentes espécies de alimento; go-rasān — outros produtos lácteos; taravaḥ — árvores; bhūri — grandes; varṣmāṇaḥ — tendo corpos; prāsūyanta — produziram frutas; madhu-cyutaḥ — pingando mel.
Translation
Os rios correntes forneceram todas as espécies de sabores – doce, picante, azedo etc. –, e árvores enormes forneceram frutas e mel em abundância. As vacas, tendo comido pasto verde o bastante, forneceram profusa quantidade de leite, coalhada, manteiga clarificada e outras necessidades semelhantes.
Purport
SIGNIFICADO—Caso os rios não sejam poluídos e recebam permissão para fluir à sua própria maneira, ou caso às vezes se lhes permita inundar a terra, a terra se tornará muito fértil e capaz de produzir toda espécie de legumes, árvores e plantas. A palavra rasa significa “sabor”. Na verdade, todas as rasas são sabores dentro da terra, e assim que se plantam sementes no solo, várias árvores brotam para satisfazer nossos diferentes paladares. A cana-de-açúcar, por exemplo, fornece seu caldo para satisfazer nosso gosto por doçura, e as laranjas fornecem seus sucos para satisfazer nosso gosto por uma mistura de azedo e doce. Do mesmo modo, há os abacaxis e outras frutas. Ao mesmo tempo, existem as pimentas para satisfazer nosso gosto por coisas picantes. Embora o solo da terra seja o mesmo, diferentes sabores surgem devido às diferentes classes de sementes. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (7.10), bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām: “Eu sou a semente original de todas as existências.” Portanto, tudo já foi providenciado. E como se afirma na Īśopaniṣad: pūrṇam idam. A Suprema Personalidade de Deus encarrega-Se de todas as providências para a produção de todas as necessidades da vida. Portanto, as pessoas devem aprender a como satisfazer o yajña-puruṣa, o Senhor Viṣṇu. Na verdade, a principal função da entidade viva é satisfazer o Senhor, visto que a entidade viva é parte integrante do Senhor. Assim, todo o sistema é organizado de tal forma que a entidade viva seja obrigada a cumprir seu dever de acordo com sua própria constituição. Sem fazê-lo, todas as entidades vivas estão fadadas a sofrer. Essa é a lei da natureza.
As palavras taravo bhūri-varṣmāṇaḥ indicam árvores enormes e opulentas. O objetivo dessas árvores era produzir mel e variedades de frutos. Em outras palavras, a floresta também tem seu propósito no suprimento de mel, frutas e flores. Infelizmente, em Kali-yuga, devido à ausência de yajña, há muitas árvores enormes na floresta, mas elas não fornecem frutos nem mel o suficiente. Assim, tudo depende da realização de yajña. A melhor maneira de executar yajña nesta era é propagar o movimento de saṅkīrtana em todo o mundo.
Devanagari
सिन्धवो रत्ननिकरान् गिरयोऽन्नं चतुर्विधम् ।
उपायनमुपाजह्रु: सर्वे लोका: सपालका: ॥ ९ ॥
उपायनमुपाजह्रु: सर्वे लोका: सपालका: ॥ ९ ॥
Verse text
sindhavo ratna-nikarān
girayo ’nnaṁ catur-vidham
upāyanam upājahruḥ
sarve lokāḥ sa-pālakāḥ
girayo ’nnaṁ catur-vidham
upāyanam upājahruḥ
sarve lokāḥ sa-pālakāḥ
Synonyms
Translation
O rei Pṛthu recebeu vários presentes da população em geral e das deidades predominantes de todos os planetas. Os oceanos e mares estavam cheios de pérolas e pedras preciosas, e as colinas estavam cheias de substâncias químicas e fertilizantes. Os quatro tipos de alimentos foram produzidos profusamente.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Īśopaniṣad, esta criação material é dotada de todas as potências para a produção de todas as coisas que as entidades vivas necessitem – não só os seres humanos, mas também os animais, répteis, seres aquáticos e árvores. Os oceanos e mares produzem pérolas, coral e joias preciosas para que pessoas afortunadas e honestas possam utilizá-las. Do mesmo modo, as colinas estão repletas de substâncias químicas para que, quando os rios desçam por elas, os elementos químicos se espalhem pelos campos para fertilizar as quatro classes de alimentos – tecnicamente conhecidos como carvya (os alimentos que são mastigados), lehya (os que são chupados), cūṣya (os que são engolidos) e peya (os que são bebidos).
Pṛthu Mahārāja foi saudado pelos habitantes de outros planetas e pelas deidades que os presidem. Eles deram vários presentes ao rei, reconhecendo-o como o rei exemplar por cujo planejamento e atividades todos, em todo o universo, podiam ser felizes e prósperos. Indica-se claramente neste verso que os oceanos e mares destinam-se a produzir joias, mas, em Kali-yuga, os oceanos são utilizados principalmente para a pesca. Outrora, śūdras e homens pobres tinham permissão de pescar, mas as classes superiores, como os kṣatriyas e vaiśyas, colhiam pérolas, joias e coral. Embora os homens pobres pescassem toneladas de peixes, isso não tinha o mesmo valor que uma peça de coral ou pérola. Nesta era, abrem-se muitas fábricas para a industrialização de fertilizantes, mas, quando a Personalidade de Deus fica satisfeita com a realização de yajña, as colinas automaticamente produzem fertilizantes químicos, que ajudam a produzir alimentos nos campos. Tudo depende de as pessoas aceitarem os princípios védicos de sacrifício.
Devanagari
इति चाधोक्षजेशस्य पृथोस्तु परमोदयम् ।
असूयन् भगवानिन्द्र: प्रतिघातमचीकरत् ॥ १० ॥
असूयन् भगवानिन्द्र: प्रतिघातमचीकरत् ॥ १० ॥
Verse text
iti cādhokṣajeśasya
pṛthos tu paramodayam
asūyan bhagavān indraḥ
pratighātam acīkarat
pṛthos tu paramodayam
asūyan bhagavān indraḥ
pratighātam acīkarat
Synonyms
Translation
O rei Pṛthu dependia da Suprema Personalidade de Deus, que é conhecido como Adhokṣaja. Por ter realizado tantos sacrifícios, o rei Pṛthu recebeu poderes sobre-humanos pela misericórdia do Senhor Supremo. No entanto, Indra, o rei do céu, não conseguiu tolerar a opulência do rei Pṛthu, de modo que tentou impedir o progresso de sua opulência.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, há três objetivos significativos expressos nas palavras adhokṣaja, bhagavān indraḥ e pṛthoḥ. Embora seja uma encarnação de Viṣṇu, Mahārāja Pṛthu é um grande devoto do Senhor Viṣṇu. Ainda que seja uma encarnação dotada de poder do Senhor Viṣṇu, ele é uma entidade viva. Sendo assim, certamente ele é devoto da Suprema Personalidade de Deus. Mesmo que alguém seja dotado de poder pela Suprema Personalidade de Deus e seja uma encarnação, ele não deve se esquecer de sua relação eterna com a Suprema Personalidade de Deus. Em Kali-yuga, há muitas encarnações autofabricadas, canalhas, que afirmam ser a Suprema Personalidade de Deus. As palavras bhagavān indraḥ indicam que uma entidade viva pode até mesmo ser tão elevada e poderosa como o rei Indra, pois mesmo o rei Indra é uma entidade viva comum no mundo material e tem os quatro defeitos da alma condicionada. Nesta passagem, descreve-se o rei Indra como bhagavān, um termo que, de um modo geral, é usado em referência à Suprema Personalidade de Deus. Neste caso, contudo, o rei Indra é chamado de bhagavān porque tem muito poder em suas mãos. Apesar de ter-se tornado bhagavān, ele inveja a encarnação de Deus, Pṛthu Mahārāja. Os defeitos da vida material são tão fortes que, devido à contaminação, o rei Indra fica com inveja de uma encarnação de Deus.
Devemos tentar entender, portanto, como uma alma condicionada se torna caída. A opulência do rei Pṛthu não dependia de condições materiais. Como se descreve neste verso, ele era um grande devoto de Adhokṣaja. O termo adhokṣaja indica a Personalidade de Deus, que está além da expressão da mente e das palavras. Entretanto, a Suprema Personalidade de Deus aparece diante do devoto sob Sua forma original de bem-aventurança e conhecimento eternos. Permite-se ao devoto que veja o Senhor Supremo face a face, embora o Senhor esteja além da expressão de nossos sentidos e além de nossa percepção direta.
Devanagari
चरमेणाश्वमेधेन यजमाने यजुष्पतिम् ।
वैन्ये यज्ञपशुं स्पर्धन्नपोवाह तिरोहित: ॥ ११ ॥
वैन्ये यज्ञपशुं स्पर्धन्नपोवाह तिरोहित: ॥ ११ ॥
Verse text
carameṇāśvamedhena
yajamāne yajuṣ-patim
vainye yajña-paśuṁ spardhann
apovāha tirohitaḥ
yajamāne yajuṣ-patim
vainye yajña-paśuṁ spardhann
apovāha tirohitaḥ
Synonyms
carameṇa — pelo último; aśva-medhena — pelo sacrifício aśvamedha; yajamāne — quando estava realizando o sacrifício; yajuḥ-patim — para a satisfação do Senhor de Yajña, Viṣṇu; vainye — o filho do rei Vena; yajña-paśum — o animal destinado a ser sacrificado no yajña; spardhan — estando com inveja; apovāha — roubou; tirohitaḥ — estando invisível.
Translation
Quando Pṛthu Mahārāja estava realizando o último sacrifício de cavalo [aśvamedha-yajña], o rei Indra, invisível a todos, roubou o cavalo destinado ao sacrifício. Ele fez isso porque estava com muita inveja do rei Pṛthu.
Purport
SIGNIFICADO—O rei Indra é conhecido como śata-kratu, indicativo de que ele realizou cem sacrifícios de cavalo (aśvamedha-yajña). Devemos saber, contudo, que os animais sacrificados no yajña não eram mortos. Se os mantras védicos eram pronunciados corretamente durante o sacrifício, o animal sacrificado ressurgia com uma vida nova. É essa a prova de que um yajña foi exitoso. Quando o rei Pṛthu estava realizando cem yajñas, Indra ficou muito invejoso, pois não queria que ninguém o superasse. Sendo uma entidade viva comum, ele ficou com inveja do rei Pṛthu e, tornando-se invisível, roubou o cavalo e, assim, impediu a realização do yajña.
Devanagari
तमत्रिर्भगवानैक्षत्त्वरमाणं विहायसा ।
आमुक्तमिव पाखण्डं योऽधर्मे धर्मविभ्रम: ॥ १२ ॥
आमुक्तमिव पाखण्डं योऽधर्मे धर्मविभ्रम: ॥ १२ ॥
Verse text
tam atrir bhagavān aikṣat
tvaramāṇaṁ vihāyasā
āmuktam iva pākhaṇḍaṁ
yo ’dharme dharma-vibhramaḥ
tvaramāṇaṁ vihāyasā
āmuktam iva pākhaṇḍaṁ
yo ’dharme dharma-vibhramaḥ
Synonyms
tam — rei Indra; atriḥ — o sábio Atri; bhagavān — poderosíssimo; aikṣat — pôde ver; tvaramāṇam — movimentando-se apressadamente; vihāyasā — no espaço exterior; āmuktam iva — como uma pessoa liberada; pākhaṇḍam — impostor; yaḥ — aquele que; adharme — com irreligião; dharma — religião; vibhramaḥ — confundindo.
Translation
Enquanto o rei Indra levava consigo o cavalo, ele se vestiu de modo a que se assemelhasse a uma pessoa liberada. Na verdade, aquele traje era uma forma de trapaça, pois falsamente criava uma impressão de religião. Quando Indra entrou no espaço exterior dessa maneira, o grande sábio Atri o viu e entendeu toda a situação.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra pākhaṇḍa usada neste verso é às vezes pronunciada como pāṣaṇḍa. Essas duas palavras indicam igualmente um impostor que se faz passar por uma pessoa muito religiosa, embora, na verdade, seja pecaminosa. Indra se vestiu com uma roupa açafroada de modo a enganar os outros. Muitos impostores têm abusado dessa roupa açafroada, fazendo-se passar por pessoas liberadas ou encarnações de Deus. É assim que eles enganam o povo. Como mencionamos muitas vezes, a alma condicionada tem a tendência de enganar; portanto, tal qualidade também é visível em uma pessoa como o rei Indra. Subentende-se que nem mesmo o rei Indra está livre das garras da contaminação material. Assim, as palavras āmuktam iva, significando “como se ele fosse liberado”, são usadas. O traje açafroado usado pelo sannyāsī anuncia ao mundo que ele renunciou a todos os afazeres mundanos e simplesmente se ocupa a serviço do Senhor. Um devoto assim é realmente um sannyāsī, ou uma pessoa liberada. A Bhagavad-gītā (6.1) diz:
anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ
“Aquele que é desapegado dos frutos de seu trabalho e que trabalha por questão de dever está na ordem de vida renunciada e é um místico de verdade, e não aquele que não acende fogo algum nem executa trabalho algum.”
Em outras palavras, quem oferece os resultados de suas atividades à Suprema Personalidade de Deus é um sannyāsī e yogī de verdade. Sannyāsīs e yogīs enganadores existem desde a época do sacrifício de Pṛthu Mahārāja. O rei Indra cometeu a grande tolice de introduzir essa trapaça. Em certas eras, tal trapaça é muito proeminente, ao passo que, em outras, não é tão proeminente. É dever do sannyāsī ser muito prudente, dado que, como afirma o Senhor Caitanya, sannyāsīra alpa chidra sarva-loke gāya: “Uma pequena mácula no caráter de um sannyāsī será aumentada pelo público.” (Cc. Madhya 12.51). Portanto, a menos que alguém seja muito sério e sincero, ele não deve adotar a ordem de sannyāsa. Não se deve usar essa ordem como um meio para enganar o público. É melhor não aceitar sannyāsa nesta era de Kali, pois as provocações são muito fortes nesta era. Apenas uma pessoa muito elevada, avançada em entendimento espiritual, deve tentar ingressar na ordem de sannyāsa. Não se deve adotar essa ordem como meio de subsistência ou com algum objetivo material.
Devanagari
अत्रिणा चोदितो हन्तुं पृथुपुत्रो महारथ: ।
अन्वधावत सङ्कुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १३ ॥
अन्वधावत सङ्कुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १३ ॥
Verse text
atriṇā codito hantuṁ
pṛthu-putro mahā-rathaḥ
anvadhāvata saṅkruddhas
tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
pṛthu-putro mahā-rathaḥ
anvadhāvata saṅkruddhas
tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
Synonyms
Translation
Ao ser informado por Atri do truque do rei Indra, o filho do rei Pṛthu ficou iradíssimo e saiu ao encalço de Indra para matá-lo, gritando: “Espera! Espera!”
Purport
SIGNIFICADO—O kṣatriya usa as palavras tiṣṭha tiṣṭha ao desafiar seu inimigo. Durante a luta, o kṣatriya não pode fugir do campo de batalha. Contudo, quando, por covardia, um kṣatriya foge do campo de batalha, mostrando suas costas ao inimigo, ele é desafiado com as palavras tiṣṭha tiṣṭha. Um verdadeiro kṣatriya não mata seu inimigo pelas costas, tampouco um verdadeiro kṣatriya dá as costas ao campo de batalha. Segundo o princípio e espírito kṣatriya, ou se obtém a vitória, ou se morre no campo de batalha. Embora o rei Indra fosse muito elevado, sendo o rei do céu, degradou-se por ter roubado o cavalo destinado ao sacrifício. Portanto, ele fugiu sem observar os princípios kṣatriyas, e o filho de Pṛthu teve de desafiá-lo com as palavras tiṣṭha tiṣṭha.
Devanagari
तं तादृशाकृतिं वीक्ष्य मेने धर्मं शरीरिणम् ।
जटिलं भस्मनाच्छन्नं तस्मै बाणं न मुञ्चति ॥ १४ ॥
जटिलं भस्मनाच्छन्नं तस्मै बाणं न मुञ्चति ॥ १४ ॥
Verse text
taṁ tādṛśākṛtiṁ vīkṣya
mene dharmaṁ śarīriṇam
jaṭilaṁ bhasmanācchannaṁ
tasmai bāṇaṁ na muñcati
mene dharmaṁ śarīriṇam
jaṭilaṁ bhasmanācchannaṁ
tasmai bāṇaṁ na muñcati
Synonyms
tam — a ele; tādṛśa-ākṛtim — em semelhante traje; vīkṣya — após ver; mene — considerou; dharmam — piedoso ou religioso; śarīriṇam — tendo um corpo; jaṭilam — com o cabelo amarrado; bhasmanā — por cinzas; ācchannam — espalhado por todo o corpo; tasmai — nele; bāṇam — flecha; na — não; muñcati — disparou.
Translation
Agindo com desonestidade, o rei Indra usava as vestes de um sannyāsī, e havia amarrado seu cabelo no topo da cabeça e passado cinzas em todo o seu corpo. Ao ver semelhante traje, o filho do rei Pṛthu considerou Indra um homem dedicado à religião e um sannyāsī piedoso. Portanto, não disparou suas flechas.
Devanagari
वधान्निवृत्तं तं भूयो हन्तवेऽत्रिरचोदयत् ।
जहि यज्ञहनं तात महेन्द्रं विबुधाधमम् ॥ १५ ॥
जहि यज्ञहनं तात महेन्द्रं विबुधाधमम् ॥ १५ ॥
Verse text
vadhān nivṛttaṁ taṁ bhūyo
hantave ’trir acodayat
jahi yajña-hanaṁ tāta
mahendraṁ vibudhādhamam
hantave ’trir acodayat
jahi yajña-hanaṁ tāta
mahendraṁ vibudhādhamam
Synonyms
vadhāt — de matar; nivṛttam — eximiu-se; tam — o filho de Pṛthu; bhūyaḥ — novamente; hantave — com o objetivo de matar; atriḥ — o grande sábio Atri; acodayat — incentivou; jahi — mata; yajña-hanam — aquele que impediu a realização de um yajña; tāta — meu querido filho; mahā-indram — o grande rei celestial, Indra; vibudha-adhamam — o mais baixo de todos os semideuses.
Translation
Ao ver que o filho do rei Pṛthu não matara Indra, senão que retornara enganado por ele, Atri Muni novamente o instruiu a matar o rei celestial, pois considerava que Indra se tornara o mais baixo de todos os semideuses por ter impedido a realização do sacrifício do rei Pṛthu.
Devanagari
एवं वैन्यसुत: प्रोक्तस्त्वरमाणं विहायसा ।
अन्वद्रवदभिक्रुद्धो रावणं गृध्रराडिव ॥ १६ ॥
अन्वद्रवदभिक्रुद्धो रावणं गृध्रराडिव ॥ १६ ॥
Verse text
evaṁ vainya-sutaḥ proktas
tvaramāṇaṁ vihāyasā
anvadravad abhikruddho
rāvaṇaṁ gṛdhra-rāḍ iva
tvaramāṇaṁ vihāyasā
anvadravad abhikruddho
rāvaṇaṁ gṛdhra-rāḍ iva
Synonyms
evam — assim; vainya-sutaḥ — o filho do rei Pṛthu; proktaḥ — recebendo a ordem; tvaramāṇam — Indra, que se movia apressadamente; vihāyasā — no céu; anvadravat — colocou-se a perseguir; abhikruddhaḥ — estando iradíssimo; rāvaṇam — Rāvaṇa; gṛdhra-rāṭ — o rei dos abutres; iva — como.
Translation
Sendo assim informado, o neto do rei Vena imediatamente se colocou a perseguir Indra, que fugia apressadamente pelo céu. Ele estava iradíssimo com Indra, e o perseguiu assim como o rei dos abutres perseguiu Rāvaṇa.
Devanagari
सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्मा अन्तर्हित: स्वराट् ।
वीर: स्वपशुमादाय पितुर्यज्ञमुपेयिवान् ॥ १७ ॥
वीर: स्वपशुमादाय पितुर्यज्ञमुपेयिवान् ॥ १७ ॥
Verse text
so ’śvaṁ rūpaṁ ca tad dhitvā
tasmā antarhitaḥ svarāṭ
vīraḥ sva-paśum ādāya
pitur yajñam upeyivān
tasmā antarhitaḥ svarāṭ
vīraḥ sva-paśum ādāya
pitur yajñam upeyivān
Synonyms
saḥ — rei Indra; aśvam — o cavalo; rūpam — a roupa falsa de pessoa santa; ca — também; tat — aquela; hitvā — abandonando; tasmai — para ele; antarhitaḥ — desapareceu; sva-rāṭ — Indra; vīraḥ — o grande herói; sva-paśum — seu animal; ādāya — tendo levado; pituḥ — de seu pai; yajñam — ao sacrifício; upeyivān — ele voltou.
Translation
Ao ver que o filho de Pṛthu o estava perseguindo, Indra imediatamente abandonou sua roupa falsa e deixou o cavalo. Em verdade, ele desapareceu daquele lugar, e o grande herói, o filho do rei Pṛthu, devolveu o cavalo à arena de sacrifício de seu pai.
Devanagari
तत्तस्य चाद्भुतं कर्म विचक्ष्य परमर्षय: ।
नामधेयं ददुस्तस्मै विजिताश्व इति प्रभो ॥ १८ ॥
नामधेयं ददुस्तस्मै विजिताश्व इति प्रभो ॥ १८ ॥
Verse text
tat tasya cādbhutaṁ karma
vicakṣya paramarṣayaḥ
nāmadheyaṁ dadus tasmai
vijitāśva iti prabho
vicakṣya paramarṣayaḥ
nāmadheyaṁ dadus tasmai
vijitāśva iti prabho
Synonyms
tat — aquela; tasya — sua; ca — também; adbhutam — maravilhosa; karma — atividade; vicakṣya — após observarem; parama-ṛṣayaḥ — os grandes sábios; nāmadheyam — o nome; daduḥ — ofereceram; tasmai — a ele; vijita-aśvaḥ — Vijitāśva (aquele que ganhou o cavalo); iti — assim; prabho — meu querido senhor Vidura.
Translation
Meu querido senhor Vidura, observando a maravilhosa proeza do filho do rei Pṛthu, todos os grandes sábios concordaram em lhe dar o nome Vijitāśva.
Devanagari
उपसृज्य तमस्तीव्रं जहाराश्वं पुनर्हरि: ।
चषालयूपतश्छन्नो हिरण्यरशनं विभु: ॥ १९ ॥
चषालयूपतश्छन्नो हिरण्यरशनं विभु: ॥ १९ ॥
Verse text
upasṛjya tamas tīvraṁ
jahārāśvaṁ punar hariḥ
caṣāla-yūpataś channo
hiraṇya-raśanaṁ vibhuḥ
jahārāśvaṁ punar hariḥ
caṣāla-yūpataś channo
hiraṇya-raśanaṁ vibhuḥ
Synonyms
upasṛjya — criando; tamaḥ — escuridão; tīvram — densa; jahāra — roubou; aśvam — o cavalo; punaḥ — novamente; hariḥ — rei Indra; caṣāla-yūpataḥ — do instrumento de madeira onde os animais eram sacrificados; channaḥ — estando coberto; hiraṇya-raśanam — preso com correntes de ouro; vibhuḥ — muito poderoso.
Translation
Meu querido Vidura, Indra, sendo o rei do céu e muito poderoso, criou imediatamente uma densa escuridão sobre a arena de sacrifício. Cobrindo todo o local dessa maneira, ele novamente roubou o cavalo, que estava preso com correntes de ouro próximo ao instrumento de madeira onde os animais eram sacrificados.
Devanagari
अत्रि: सन्दर्शयामास त्वरमाणं विहायसा ।
कपालखट्वाङ्गधरं वीरो नैनमबाधत ॥ २० ॥
कपालखट्वाङ्गधरं वीरो नैनमबाधत ॥ २० ॥
Verse text
atriḥ sandarśayām āsa
tvaramāṇaṁ vihāyasā
kapāla-khaṭvāṅga-dharaṁ
vīro nainam abādhata
tvaramāṇaṁ vihāyasā
kapāla-khaṭvāṅga-dharaṁ
vīro nainam abādhata
Synonyms
Translation
O grande sábio Atri novamente mostrou ao filho do rei Pṛthu que Indra estava fugindo pelo céu. O grande herói, o filho de Pṛthu, saiu ao encalço dele mais uma vez. Contudo, ao ver que Indra levava em sua mão um bastão com um crânio em sua extremidade e novamente estava vestido com os trajes de um sannyāsī, decidiu não o matar.
Devanagari
अत्रिणा चोदितस्तस्मै सन्दधे विशिखं रुषा ।
सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्थावन्तर्हित: स्वराट् ॥ २१ ॥
सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्थावन्तर्हित: स्वराट् ॥ २१ ॥
Verse text
atriṇā coditas tasmai
sandadhe viśikhaṁ ruṣā
so ’śvaṁ rūpaṁ ca tad dhitvā
tasthāv antarhitaḥ svarāṭ
sandadhe viśikhaṁ ruṣā
so ’śvaṁ rūpaṁ ca tad dhitvā
tasthāv antarhitaḥ svarāṭ
Synonyms
atriṇā — pelo grande sábio Atri; coditaḥ — inspirado; tasmai — contra o senhor Indra; sandadhe — fixou; viśikham — sua flecha; ruṣā — devido à grande ira; saḥ — rei Indra; aśvam — cavalo; rūpam — o traje de sannyāsī; ca — também; tat — aquele; hitvā — abandonando; tasthau — ele permaneceu ali; antarhitaḥ — invisível; sva-rāṭ — o independente Indra.
Translation
Sendo novamente orientado pelo grande sábio Atri, o filho do rei Pṛthu ficou iradíssimo e colocou uma flecha em seu arco. Ao ver isso, o rei Indra imediatamente se desfez do falso traje de sannyāsī e, abandonando o cavalo, tornou-se invisível.
Devanagari
वीरश्चाश्वमुपादाय पितृयज्ञमथाव्रजत् ।
तदवद्यं हरे रूपं जगृहुर्ज्ञानदुर्बला: ॥ २२ ॥
तदवद्यं हरे रूपं जगृहुर्ज्ञानदुर्बला: ॥ २२ ॥
Verse text
vīraś cāśvam upādāya
pitṛ-yajñam athāvrajat
tad avadyaṁ hare rūpaṁ
jagṛhur jñāna-durbalāḥ
pitṛ-yajñam athāvrajat
tad avadyaṁ hare rūpaṁ
jagṛhur jñāna-durbalāḥ
Synonyms
vīraḥ — o filho do rei Pṛthu; ca — também; aśvam — o cavalo; upādāya — levando; pitṛ-yajñam — para a arena de sacrifício de seu pai; atha — em seguida; avrajat — foi; tat — aquilo; avadyam — abominável; hareḥ — de Indra; rūpam — traje; jagṛhuḥ — adotado; jñāna-durbalāḥ — aqueles com um pobre fundo de conhecimento.
Translation
Então, o grande herói, Vijitāśva, o filho do rei Pṛthu, novamente pegou o cavalo e o devolveu à arena de sacrifício de seu pai. Desde aquela época, certos homens com um pobre fundo de conhecimento têm adotado o traje de falso sannyāsī. Foi o rei Indra quem introduziu essa prática.
Purport
SIGNIFICADO—Desde tempos imemoriais, a ordem de sannyāsa tem portado o tridaṇḍa. Mais tarde, Śaṅkarācārya introduziu o ekadaṇḍi-sannyāsa. O tridaṇḍi-sannyāsī é um sannyāsī vaiṣṇava, e o ekadaṇḍi-sannyāsī é um sannyāsī māyāvādī. Há muitas outras classes de sannyāsīs, que não são aprovados pelos rituais védicos. Indra introduziu uma classe de pseudo-sannyāsa ao tentar esconder-se do ataque de Vijitāśva, o grande filho do rei Pṛthu. Agora, há muitas classes diferentes de sannyāsīs. Alguns deles andam nus, e outros carregam um crânio e um tridente, sendo geralmente conhecidos como kāpālika. Todos eles foram introduzidos sob certas circunstâncias sem sentido, e aqueles que têm um pobre fundo de conhecimento aceitam esses falsos sannyāsīs e suas pretensões, embora não sejam guias fidedignos de avanço espiritual. Atualmente, certas instituições missionárias, sem fazer menção aos rituais védicos, têm introduzido certos sannyāsīs que se ocupam em atividades pecaminosas. As atividades pecaminosas proibidas pelos śāstras são sexo ilícito, intoxicação, consumo de carne e jogos de azar. Esses falsos sannyāsīs praticam todas essas atividades. Eles comem carne, peixe, ovos, enfim, qualquer coisa. Às vezes, eles bebem com a desculpa de que, sem álcool, peixe e carne, é impossível permanecer nos países frios perto da zona ártica. Esses sannyāsīs introduzem todas essas atividades pecaminosas em nome de servir aos pobres, em consequência do que pobres animais são sacrificados para encher as barrigas desses sannyāsīs. Como descrevem os versos seguintes, tais sannyāsīs são pākhaṇḍīs. A literatura védica afirma que quem coloca o Senhor Nārāyaṇa no mesmo nível que o senhor Śiva ou o senhor Brahmā imediatamente se torna um pākhaṇḍī. Como se afirma nos Purāṇas:
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
Em Kali-yuga, os pākhaṇḍīs são muito proeminentes. Contudo, o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu tem procurado eliminar todos esses pākhaṇḍīs, introduzindo Seu movimento de saṅkīrtana. Aqueles que tirarem proveito deste movimento de saṅkīrtana da Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna serão capazes de se salvar da influência desses pākhaṇḍīs.
Devanagari
यानि रूपाणि जगृहे इन्द्रो हयजिहीर्षया ।
तानि पापस्य खण्डानि लिङ्गं खण्डमिहोच्यते ॥ २३ ॥
तानि पापस्य खण्डानि लिङ्गं खण्डमिहोच्यते ॥ २३ ॥
Verse text
yāni rūpāṇi jagṛhe
indro haya-jihīrṣayā
tāni pāpasya khaṇḍāni
liṅgaṁ khaṇḍam ihocyate
indro haya-jihīrṣayā
tāni pāpasya khaṇḍāni
liṅgaṁ khaṇḍam ihocyate
Synonyms
Translation
Todas as diferentes formas que Indra assumiu como mendicante devido a seu desejo de apoderar-se do cavalo foram símbolos de filosofias ateístas.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo a civilização védica, sannyāsa é um dos pontos essenciais no programa da instituição varṇāśrama. Deve-se aceitar sannyāsa de acordo com o sistema paramparā dos ācāryas. No momento atual, contudo, muitos ditos sannyāsīs ou mendicantes não têm a compreensão da consciência de Deus. Indra introduziu esta espécie de sannyāsa devido à sua inveja de Mahārāja Pṛthu, e o que ele introduziu está reaparecendo na era de Kali. Praticamente nenhum dos sannyāsīs nesta era é fidedigno. Ninguém pode introduzir qualquer sistema novo no modo de vida védico; quem por malícia o fizer deverá ser considerado um pāṣaṇḍī, ou ateísta. No tantra vaiṣṇava, afirma-se:
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam
Embora seja proibido, há muitos pāṣaṇḍīs que cunham termos como daridra-nārāyaṇa e svāmī-nārāyaṇa, embora nem mesmo semideuses tais como Brahmā e Śiva possam ser equiparados a Nārāyaṇa.
Devanagari
एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया ।
तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥
धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु ।
प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥
तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥
धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु ।
प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥
Verse text
evam indre haraty aśvaṁ
vainya-yajña-jighāṁsayā
tad-gṛhīta-visṛṣṭeṣu
pākhaṇḍeṣu matir nṛṇām
vainya-yajña-jighāṁsayā
tad-gṛhīta-visṛṣṭeṣu
pākhaṇḍeṣu matir nṛṇām
dharma ity upadharmeṣu
nagna-rakta-paṭādiṣu
prāyeṇa sajjate bhrāntyā
peśaleṣu ca vāgmiṣu
nagna-rakta-paṭādiṣu
prāyeṇa sajjate bhrāntyā
peśaleṣu ca vāgmiṣu
Synonyms
evam — assim; indre — quando o rei do céu; harati — roubou; aśvam — o cavalo; vainya — do filho do rei Vena; yajña — o sacrifício; jighāṁsayā — com o desejo de interromper; tat — por ele; gṛhīta — aceito; visṛṣṭeṣu — abandonado; pākhaṇḍeṣu — pelo traje pecaminoso; matiḥ — atração; nṛṇām — das pessoas em geral; dharmaḥ — sistema de religião; iti — assim; upadharmeṣu — por falsos sistemas religiosos; nagna — nus; rakta-paṭa — vestidos de vermelho; ādiṣu — etc.; prāyeṇa — de um modo geral; sajjate — sente-se atraído; bhrāntyā — tolamente; peśaleṣu — peritos; ca — e; vāgmiṣu — eloquentes.
Translation
Dessa maneira, o rei Indra, a fim de roubar o cavalo do sacrifício do rei Pṛthu, adotou diversas ordens de sannyāsa. Alguns sannyāsīs andam nus, e às vezes vestem trajes vermelhos, adotando o nome kāpālika. Essas são simplesmente representações simbólicas de suas atividades pecaminosas. Esses pretensos sannyāsīs são muito apreciados por homens pecaminosos porque todos eles são ateístas ímpios e muito peritos em apresentar argumentos e razões para se apoiar suas posições. Devemos saber, entretanto, que eles apenas se fazem passar por partidários da religião, apesar de não o serem de fato. Infelizmente, pessoas confusas aceitam tais indivíduos como religiosos e, sentindo-se atraídas por eles, arruínam suas vidas.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, os homens nesta era de Kali têm uma vida curta, são desprovidos de conhecimento espiritual e suscetíveis a aceitarem falsos sistemas religiosos devido à sua condição desventurada. Assim, vivem mentalmente perturbados. Os śāstras védicos praticamente proíbem a adoção de sannyāsa na era de Kali porque é possível que homens menos inteligentes aceitem a ordem de sannyāsa visando a enganar os outros. Na verdade, a única religião é a religião da rendição à Suprema Personalidade de Deus. É preciso que sirvamos ao Senhor em consciência de Kṛṣṇa. Todos os outros sistemas de sannyāsa e religião não são realmente fidedignos. É muito lamentável que, nesta era, esses sistemas estejam sendo considerados como religiosos.
Devanagari
तदभिज्ञाय भगवान्पृथु: पृथुपराक्रम: ।
इन्द्राय कुपितो बाणमादत्तोद्यतकार्मुक: ॥ २६ ॥
इन्द्राय कुपितो बाणमादत्तोद्यतकार्मुक: ॥ २६ ॥
Verse text
tad abhijñāya bhagavān
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
indrāya kupito bāṇam
ādattodyata-kārmukaḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
indrāya kupito bāṇam
ādattodyata-kārmukaḥ
Synonyms
Translation
Mahārāja Pṛthu, que era célebre como uma pessoa poderosíssima, pegou de imediato seu arco e suas flechas e se preparou para matar Indra pessoalmente, por Indra ter introduzido aquelas ordens de sannyāsa irregulares.
Purport
SIGNIFICADO—É dever do rei não tolerar a introdução de nenhum sistema irreligioso. Como o rei Pṛthu era uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, decerto era seu dever eliminar todas as espécies de sistemas irreligiosos. Seguindo os passos dele, todos os líderes de estado devem ser pessoalmente representantes fidedignos de Deus e devem eliminar todos os sistemas de irreligião. Infelizmente, eles são covardes que se declaram membros de um estado secular. Semelhante mentalidade é uma maneira de conciliar sistemas religiosos e irreligiosos, mas, por causa disso, os cidadãos geralmente estão perdendo o interesse pelo avanço espiritual. Assim, a situação se deteriora a tal ponto que a sociedade humana se torna infernal.
Devanagari
तमृत्विज: शक्रवधाभिसन्धितंविचक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमसह्यरंहसम् । निवारयामासुरहो महामतेन युज्यतेऽत्रान्यवध: प्रचोदितात् ॥ २७ ॥
Verse text
tam ṛtvijaḥ śakra-vadhābhisandhitaṁ
vicakṣya duṣprekṣyam asahya-raṁhasam
nivārayām āsur aho mahā-mate
na yujyate ’trānya-vadhaḥ pracoditāt
vicakṣya duṣprekṣyam asahya-raṁhasam
nivārayām āsur aho mahā-mate
na yujyate ’trānya-vadhaḥ pracoditāt
Synonyms
tam — rei Pṛthu; ṛtvijaḥ — os sacerdotes; śakra-vadha — matando o rei do céu; abhisandhitam — preparando-se assim; vicakṣya — tendo observado; duṣprekṣyam — terrível de se ver; asahya — insuportável; raṁhasam — cuja velocidade; nivārayām āsuḥ — eles proibiram; aho — oh!; mahā-mate — ó grande alma; na — não; yujyate — é digno de ti; atra — nesta arena de sacrifício; anya — os demais; vadhaḥ — matando; pracoditāt — por ser assim orientado nas escrituras.
Translation
Ao verem Mahārāja Pṛthu muito irado e preparado para matar Indra, os sacerdotes e todos os demais pediram-lhe o seguinte: Ó grande alma, não o mates, pois somente os animais sacrificatórios podem ser mortos em um sacrifício. Essas são as orientações dadas pelos śāstras.
Purport
SIGNIFICADO—Matar os animais é algo que se destina a diferentes propósitos. Isso testa a pronúncia correta de mantras védicos, e um animal que é sacrificado no fogo deve ressurgir com vida nova. Jamais se deve matar alguém em um sacrifício destinado à satisfação do Senhor Viṣṇu. Como, então, Indra poderia ser morto quando ele, na verdade, é adorado no yajña e aceito como parte integrante da Suprema Personalidade de Deus? Portanto, os sacerdotes pediram ao rei Pṛthu que não o matasse.
Devanagari
वयं मरुत्वन्तमिहार्थनाशनंह्वयामहे त्वच्छ्रवसा हतत्विषम् । अयातयामोपहवैरनन्तरंप्रसह्य राजन् जुहवाम तेऽहितम् ॥ २८ ॥
Verse text
vayaṁ marutvantam ihārtha-nāśanaṁ
hvayāmahe tvac-chravasā hata-tviṣam
ayātayāmopahavair anantaraṁ
prasahya rājan juhavāma te ’hitam
hvayāmahe tvac-chravasā hata-tviṣam
ayātayāmopahavair anantaraṁ
prasahya rājan juhavāma te ’hitam
Synonyms
vayam — nós; marut-vantam — rei Indra; iha — aqui; artha — de teu interesse; nāśanam — o destruidor; hvayāmahe — chamaremos; tvat-śravasā — por tua glória; hata-tviṣam — já destituído de seu poder; ayātayāma — jamais usado antes; upahavaiḥ — mediante mantras de invocação; anantaram — sem demora; prasahya — à força; rājan — ó rei; juhavāma — sacrificaremos no fogo; te — teu; ahitam — inimigo.
Translation
Querido rei, os poderes de Indra já foram reduzidos devido à sua tentativa de impedir a realização de teu sacrifício. Nós o chamaremos por meio de mantras védicos que jamais foram utilizados anteriormente, e com certeza ele virá. Assim, mediante o poder de nosso mantra, nós o lançaremos ao fogo, pois ele é teu inimigo.
Purport
SIGNIFICADO—Cantando os mantras védicos corretamente em um sacrifício, pode-se realizar muitas coisas maravilhosas. Em Kali-yuga, contudo, não há brāhmaṇas qualificados que possam cantar os mantras corretamente. Em consequência disso, não se deve fazer tentativa alguma de realizar sacrifícios tão grandiosos. Nesta era, o único sacrifício recomendado é o movimento de saṅkīrtana.
Devanagari
इत्यामन्त्र्य क्रतुपतिं विदुरास्यर्त्विजो रुषा ।
स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥
स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥
Verse text
ity āmantrya kratu-patiṁ
vidurāsyartvijo ruṣā
srug-ghastāñ juhvato ’bhyetya
svayambhūḥ pratyaṣedhata
vidurāsyartvijo ruṣā
srug-ghastāñ juhvato ’bhyetya
svayambhūḥ pratyaṣedhata
Synonyms
iti — assim; āmantrya — após informarem; kratu-patim — rei Pṛthu, o senhor do sacrifício; vidura — ó Vidura; asya — de Pṛthu; ṛtvijaḥ — os sacerdotes; ruṣā — com muita ira; sruk-hastān — com a concha de sacrifício na mão; juhvataḥ — executando o sacrifício de fogo; abhyetya — tendo iniciado; svayambhūḥ — senhor Brahmā; pratyaṣedhata — pediu-lhes que parassem.
Translation
Meu querido Vidura, após dar este conselho ao rei, os sacerdotes que estiveram ocupados na realização do sacrifício chamaram Indra, o rei do céu, com disposição iracunda. Quando eles já estavam prontos para lançar a oblação no fogo, o senhor Brahmā apareceu ali e os proibiu de iniciar o sacrifício.
Devanagari
न वध्यो भवतामिन्द्रो यद्यज्ञो भगवत्तनु: ।
यं जिघांसथ यज्ञेन यस्येष्टास्तनव: सुरा: ॥ ३० ॥
यं जिघांसथ यज्ञेन यस्येष्टास्तनव: सुरा: ॥ ३० ॥
Verse text
na vadhyo bhavatām indro
yad yajño bhagavat-tanuḥ
yaṁ jighāṁsatha yajñena
yasyeṣṭās tanavaḥ surāḥ
yad yajño bhagavat-tanuḥ
yaṁ jighāṁsatha yajñena
yasyeṣṭās tanavaḥ surāḥ
Synonyms
na — não; vadhyaḥ — deve ser morto; bhavatām — por todos vós; indraḥ — o rei do céu; yat — porque; yajñaḥ — um nome de Indra; bhagavat-tanuḥ — parte do corpo da Suprema Personalidade de Deus; yam — a quem; jighāṁsatha — desejais matar; yajñena — através da realização do sacrifício; yasya — de Indra; iṣṭāḥ — sendo adorado; tanavaḥ — partes do corpo; surāḥ — os semideuses.
Translation
O senhor Brahmā lhes disse o seguinte: Meus queridos realizadores de sacrifício, não podeis matar Indra, o rei do céu. Esse não é o vosso dever. Deveis saber que Indra é como a Suprema Personalidade de Deus. Em realidade, ele é um dos mais poderosos assistentes da Personalidade de Deus. Se estais tentando satisfazer todos os semideuses através da realização deste yajña, deveis saber que todos esses semideuses nada mais são do que partes integrantes de Indra, o rei do céu. Como, então, podeis matá-lo neste grande sacrifício?
Devanagari
तदिदं पश्यत महद्धर्मव्यतिकरं द्विजा: ।
इन्द्रेणानुष्ठितं राज्ञ: कर्मैतद्विजिघांसता ॥ ३१ ॥
इन्द्रेणानुष्ठितं राज्ञ: कर्मैतद्विजिघांसता ॥ ३१ ॥
Verse text
tad idaṁ paśyata mahad-
dharma-vyatikaraṁ dvijāḥ
indreṇānuṣṭhitaṁ rājñaḥ
karmaitad vijighāṁsatā
dharma-vyatikaraṁ dvijāḥ
indreṇānuṣṭhitaṁ rājñaḥ
karmaitad vijighāṁsatā
Synonyms
tat — então; idam — isto; paśyata — vede só; mahat — grande; dharma — da vida religiosa; vyatikaram — violação; dvijāḥ — ó grandes brāhmaṇas; indreṇa — por Indra; anuṣṭhitam — realizado; rājñaḥ — do rei; karma — atividade; etat — este sacrifício; vijighāṁsatā — desejando impedir.
Translation
A fim de criar dificuldades e impedir a realização do grande sacrifício do rei Pṛthu, o rei Indra adotou certos meios que, no futuro, destruirão a senda aberta da vida religiosa. Chamo a vossa atenção para esse fato. Se continuardes opondo-vos a Indra, ele continuará abusando de seu poder e introduzirá muitos outros sistemas irreligiosos.
Devanagari
पृथुकीर्ते: पृथोर्भूयात्तर्ह्येकोनशतक्रतु: । अलं ते क्रतुभि: स्विष्टैर्यद्भवान्मोक्षधर्मवित् ॥ ३२ ॥
Verse text
pṛthu-kīrteḥ pṛthor bhūyāt
tarhy ekona-śata-kratuḥ
alaṁ te kratubhiḥ sviṣṭair
yad bhavān mokṣa-dharma-vit
tarhy ekona-śata-kratuḥ
alaṁ te kratubhiḥ sviṣṭair
yad bhavān mokṣa-dharma-vit
Synonyms
pṛthu-kīrteḥ — de amplo renome; pṛthoḥ — do rei Pṛthu; bhūyāt — que haja; tarhi — portanto; eka-ūna-śata-kratuḥ — aquele que realizou noventa e nove yajñas; alam — não há nada a ganhar; te — de ti; kratubhiḥ — realizando sacrifícios; su-iṣṭaiḥ — bem realizados; yat — porque; bhavān — tu mesmo; mokṣa-dharma-vit — o conhecedor do caminho da liberação.
Translation
“Que haja apenas noventa e nove realizações de sacrifício da parte de Mahārāja Pṛthu”, concluiu o senhor Brahmā. O senhor Brahmā, então, voltou-se para Mahārāja Pṛthu e disse-lhe que, uma vez que ele estava inteiramente consciente do caminho da liberação, que valor havia em realizar mais sacrifícios?
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Brahmā desceu para apaziguar o rei Pṛthu no tocante à sua realização de cem sacrifícios consecutivos. O rei Pṛthu estava determinado a realizar cem sacrifícios, e o rei Indra levou isso muito a sério porque o próprio Indra era conhecido como o realizador de cem sacrifícios. Assim como é da natureza de todas as entidades vivas neste mundo material ficarem com inveja de seus competidores, da mesma forma, o rei Indra, embora fosse o rei do céu, também tinha inveja do rei Pṛthu e, portanto, quis impedi-lo de realizar cem sacrifícios. Na verdade, houve uma grande competição, e o rei Indra, para satisfazer seus sentidos, colocou-se a inventar muitos sistemas irreligiosos de maneira a estorvar o rei Pṛthu. A fim de deter essas invenções irreligiosas, o senhor Brahmā apareceu pessoalmente na arena de sacrifício. Quanto a Mahārāja Pṛthu, ele era um grande devoto da Suprema Personalidade de Deus, em virtude do que não lhe era necessário realizar as cerimônias ritualísticas prescritas nos Vedas. Tais cerimônias são conhecidas como karma, não sendo necessário que um devoto na posição transcendental as execute. Como rei ideal, contudo, era dever do rei Pṛthu realizar sacrifícios. Portanto, era preciso que se chegasse a um meio-termo. Pelas bênçãos do senhor Brahmā, o rei Pṛthu se tornaria mais famoso do que o rei Indra. Assim, a determinação de Pṛthu de realizar cem sacrifícios foi indiretamente satisfeita pelas bênçãos do senhor Brahmā.
Devanagari
नैवात्मने महेन्द्राय रोषमाहर्तुमर्हसि ।
उभावपि हि भद्रं ते उत्तमश्लोकविग्रहौ ॥ ३३ ॥
उभावपि हि भद्रं ते उत्तमश्लोकविग्रहौ ॥ ३३ ॥
Verse text
naivātmane mahendrāya
roṣam āhartum arhasi
ubhāv api hi bhadraṁ te
uttamaśloka-vigrahau
roṣam āhartum arhasi
ubhāv api hi bhadraṁ te
uttamaśloka-vigrahau
Synonyms
Translation
O senhor Brahmā prosseguiu: Que haja boa fortuna a ti e a Indra, visto que sois partes integrantes da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, não deves ficar irado com o rei Indra, que não é diferente de ti.
Devanagari
मास्मिन्महाराज कृथा: स्म चिन्तांनिशामयास्मद्वच आदृतात्मा । यद्ध्यायतो दैवहतं नु कर्तुंमनोऽतिरुष्टं विशते तमोऽन्धम् ॥ ३४ ॥
Verse text
māsmin mahārāja kṛthāḥ sma cintāṁ
niśāmayāsmad-vaca ādṛtātmā
yad dhyāyato daiva-hataṁ nu kartuṁ
mano ’tiruṣṭaṁ viśate tamo ’ndham
niśāmayāsmad-vaca ādṛtātmā
yad dhyāyato daiva-hataṁ nu kartuṁ
mano ’tiruṣṭaṁ viśate tamo ’ndham
Synonyms
mā — não; asmin — neste; mahā-rāja — ó rei; kṛthāḥ — faze; sma — como feito no passado; cintām — agitação mental; niśāmaya — por favor, considera; asmat — minhas; vacaḥ — palavras; ādṛta-ātmā — sendo muito respeitoso; yat — porque; dhyāyataḥ — daquele que contempla; daiva-hatam — aquilo que é contrariado pela providência; nu — decerto; kartum — fazer; manaḥ — a mente; ati-ruṣṭam — muito irada; viśate — entra; tamaḥ — escuridão; andham — densa.
Translation
Meu querido rei, não fiques agitado e ansioso porque teus sacrifícios não foram executados adequadamente devido a obstáculos providenciais. Por favor, aceita minhas palavras com grande respeito. Deves sempre lembrar que, se algo acontece por arranjo da providência, não devemos ficar muito pesarosos. Quanto mais tentarmos retificar tais reveses, mais entraremos na escuríssima região do pensamento materialista.
Purport
SIGNIFICADO—Às vezes, a pessoa santa ou muito religiosa é obrigada a passar por reveses na vida. Tais incidentes devem ser tidos como providenciais. Mesmo que tenhamos motivo suficiente para sermos infelizes, devemos evitar de neutralizar esses reveses, pois, quanto mais nos envolvemos em retificar tais reveses, mais entramos nas escuríssimas regiões da ansiedade material. O Senhor Kṛṣṇa também nos aconselha a esse respeito. Devemos tolerar os acontecimentos, em vez de ficarmos agitados.
Devanagari
क्रतुर्विरमतामेष देवेषु दुरवग्रह: ।
धर्मव्यतिकरो यत्र पाखण्डैरिन्द्रनिर्मितै: ॥ ३५ ॥
धर्मव्यतिकरो यत्र पाखण्डैरिन्द्रनिर्मितै: ॥ ३५ ॥
Verse text
kratur viramatām eṣa
deveṣu duravagrahaḥ
dharma-vyatikaro yatra
pākhaṇḍair indra-nirmitaiḥ
deveṣu duravagrahaḥ
dharma-vyatikaro yatra
pākhaṇḍair indra-nirmitaiḥ
Synonyms
kratuḥ — o sacrifício; viramatām — que ele pare; eṣaḥ — isto; deveṣu — entre os semideuses; duravagrahaḥ — apego a coisas indesejáveis; dharma-vyatikaraḥ — violação de princípios religiosos; yatra — onde; pākhaṇḍaiḥ — por atividades pecaminosas; indra — pelo rei do céu; nirmitaiḥ — inventadas.
Translation
O senhor Brahmā continuou: Descontinua a realização destes sacrifícios, pois eles induziram Indra a introduzir vários aspectos irreligiosos. Deves saber muito bem que, mesmo entre os semideuses, há muitas aspirações indesejáveis.
Purport
SIGNIFICADO—Há muitos competidores nos negócios ordinários, e os capítulos karma-kāṇḍa dos Vedas às vezes provocam competições e inveja entre os karmīs. O karmī é inevitavelmente invejoso porque deseja gozar o máximo de prazeres materiais. Eis a doença material. Consequentemente, sempre há competição entre os karmīs, seja nos negócios ordinários, seja na realização de yajña. Era intenção do senhor Brahmā dar fim à competição entre o senhor Indra e Mahārāja Pṛthu. Como Mahārāja Pṛthu era um grande devoto e uma encarnação de Deus, Brahmā lhe pediu para suspender os sacrifícios para que Indra não introduzisse mais sistemas irreligiosos, que sempre são seguidos por pessoas de mentalidade criminosa.
Devanagari
एभिरिन्द्रोपसंसृष्टै: पाखण्डैर्हारिभिर्जनम् । ह्रियमाणं विचक्ष्वैनं यस्ते यज्ञध्रुगश्वमुट् ॥ ३६ ॥
Verse text
ebhir indropasaṁsṛṣṭaiḥ
pākhaṇḍair hāribhir janam
hriyamāṇaṁ vicakṣvainaṁ
yas te yajña-dhrug aśva-muṭ
pākhaṇḍair hāribhir janam
hriyamāṇaṁ vicakṣvainaṁ
yas te yajña-dhrug aśva-muṭ
Synonyms
ebhiḥ — por essas; indra-upasaṁsṛṣṭaiḥ — criadas pelo rei do céu, Indra; pākhaṇḍaiḥ — atividades pecaminosas; hāribhiḥ — muito atrativas para o coração; janam — as pessoas em geral; hriyamāṇam — sendo executadas; vicakṣva — vê só; enam — essas; yaḥ — aquele que; te — tua; yajña-dhruk — criando distúrbios na realização do sacrifício; aśva-muṭ — que roubou o cavalo.
Translation
Apenas considera como Indra, o rei do céu, estava criando distúrbios ao roubar o cavalo sacrificatório no meio do sacrifício. Essas atrativas atividades pecaminosas introduzidas por ele serão realizadas pelas pessoas em geral.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.21):
yad yad ācarati śreṣṭhas
tad tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
tad tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
“Os homens comuns seguem os passos de um grande homem, não importando quais sejam as ações por ele executadas. E todos os padrões que ele estabelece mediante seu exemplo são adotados pelo mundo inteiro.”
Para seu próprio gozo dos sentidos, o rei Indra pensou em derrotar Mahārāja Pṛthu na realização dos cem sacrifícios de cavalo. Consequentemente, ele roubou o cavalo e se escondeu entre muitas personalidades irreligiosas, disfarçando-se de sannyāsī. Semelhantes atividades são atrativas para as pessoas em geral; portanto, são perigosas. O senhor Brahmā pensou que, ao invés de permitir que Indra continuasse introduzindo tais sistemas irreligiosos, seria melhor suspender o sacrifício. Uma medida semelhante foi tomada pelo senhor Buddha quando as pessoas passaram a envolver-se demasiadamente nos sacrifícios de animais recomendados pelas instruções védicas. O senhor Buddha teve que introduzir a religião da não-violência, contradizendo as instruções para os sacrifícios védicos. Na verdade, nos sacrifícios, os animais abatidos recebiam uma vida nova, mas as pessoas sem tais poderes estavam tirando proveito desses rituais védicos e matando os pobres animais desnecessariamente. Diante disso,, o senhor Buddha teve de negar a autoridade dos Vedas por algum tempo. Não se deve realizar sacrifícios que provoquem efeitos contrários. É melhor parar tais sacrifícios.
Como explicamos repetidamente, devido à falta de sacerdotes bramânicos qualificados em Kali-yuga, não é possível realizar as cerimônias ritualísticas recomendadas nos Vedas. Em consequência disso, os śāstras nos instruem a executar o saṅkīrtana-yajña. A Suprema Personalidade de Deus, sob Sua forma de Senhor Caitanya, ficará satisfeito e será adorado mediante o sacrifício de saṅkīrtana. Todo o objetivo de executar sacrifícios é adorar a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. O Senhor Viṣṇu, ou o Senhor Kṛṣṇa, está presente em Sua forma de Senhor Caitanya; portanto, as pessoas que são inteligentes devem procurar satisfazê-lO, realizando saṅkīrtana-yajña. Essa é a maneira mais fácil de satisfazer o Senhor Viṣṇu nesta era. As pessoas devem tirar proveito dos preceitos em diferentes śāstras, relativos a sacrifícios nesta era, e não criar distúrbios desnecessários durante a pecaminosa era de Kali. Em Kali-yuga, os homens em todo o mundo são muito peritos em abrir matadouros para matar animais, os quais eles comem. Se as antigas cerimônias ritualísticas fossem observadas, as pessoas se animariam em matar cada vez mais animais. Em Calcutá, há muitos açougues que mantêm uma deidade da deusa Kālī, e os comedores de animais julgam apropriado comprar carne animal nesses estabelecimentos com a esperança de estarem comendo os restos do alimento oferecido à deusa Kālī. Eles não sabem que a deusa Kālī jamais aceita alimento não-vegetariano porque ela é a casta esposa do senhor Śiva. O senhor Śiva também é um grande vaiṣṇava e jamais come alimento não-vegetariano, e a deusa Kālī aceita os restos do alimento deixado pelo senhor Śiva. Portanto, não é possível que ela coma carne de vaca ou de peixe. Tais oferendas são aceitas pelos associados da deusa Kālī conhecidos como bhūtas, piśācas e rākṣasas, e aqueles que comem a prasāda da deusa Kālī sob a forma de carne de vaca ou de peixe, na verdade, não estão comendo a prasāda deixada pela deusa Kālī, mas sim o alimento deixado pelos bhūtas e piśācas.
Devanagari
भवान् परित्रातुमिहावतीर्णो
धर्मं जनानां समयानुरूपम् ।
वेनापचारादवलुप्तमद्य
तद्देहतो विष्णुकलासि वैन्य ॥ ३७ ॥
धर्मं जनानां समयानुरूपम् ।
वेनापचारादवलुप्तमद्य
तद्देहतो विष्णुकलासि वैन्य ॥ ३७ ॥
Verse text
bhavān paritrātum ihāvatīrṇo
dharmaṁ janānāṁ samayānurūpam
venāpacārād avaluptam adya
tad-dehato viṣṇu-kalāsi vainya
dharmaṁ janānāṁ samayānurūpam
venāpacārād avaluptam adya
tad-dehato viṣṇu-kalāsi vainya
Synonyms
bhavān — Vossa Majestade; paritrātum — simplesmente para liberar; iha — neste mundo; avatīrṇaḥ — encarnaste; dharmam — sistema religioso; janānām — das pessoas em geral; samaya-anurūpam — de acordo com o tempo e as circunstâncias; vena-apacārāt — pelas perversidades do rei Vena; avaluptam — quase destruídos; adya — no momento atual; tat — dele; dehataḥ — do corpo; viṣṇu — do Senhor Viṣṇu; kalā — parte de uma porção plenária; asi — és; vainya — ó filho do rei Vena.
Translation
Ó rei Pṛthu, filho de Vena, és a expansão parte integrante do Senhor Viṣṇu. Devido às perversidades do rei Vena, os princípios religiosos estavam quase perdidos. Naquele momento oportuno, desceste como a encarnação do Senhor Viṣṇu. De fato, a fim de proteger os princípios religiosos, apareceste do corpo do rei Vena.
Purport
SIGNIFICADO—A maneira pela qual o Senhor Viṣṇu mata os demônios e protege os fiéis é mencionada na Bhagavad-gītā (4.8):
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
“A fim de libertar os piedosos e aniquilar os canalhas, bem como para restabelecer os princípios da religião, Eu próprio faço Meu advento, milênio após milênio.”
Em duas de Suas mãos, o Senhor Viṣṇu sempre porta uma maça e um cakra para matar os demônios, e, em Suas outras duas mãos, Ele porta um búzio e um lótus para proteger Seus devotos. Quando Sua encarnação está presente neste planeta ou neste universo, o Senhor mata os demônios e protege Seus devotos simultaneamente. Às vezes, o Senhor Viṣṇu aparece pessoalmente como o Senhor Kṛṣṇa ou o Senhor Rāma. Os śāstras mencionam todos esses aparecimentos. Às vezes, Ele aparece como um śaktyāveśa-avatāra, como o senhor Buddha. Esses śaktyāveśa-avatāras, como se explicou antes, são encarnações do poder de Viṣṇu investido em uma entidade viva. As entidades vivas também são partes integrantes do Senhor Viṣṇu, mas não são tão poderosas; portanto, quando uma entidade viva desce como uma encarnação de Viṣṇu, ela é especialmente dotada de poder pelo Senhor.
Quando o rei Pṛthu é descrito como uma encarnação do Senhor Viṣṇu, deve-se entender que ele é um śaktyāveśa-avatāra, parte integrante do Senhor Viṣṇu, e é especificamente dotado de poder por Ele. Qualquer ser vivo que atue como uma encarnação do Senhor Viṣṇu é assim dotado de poder pelo Senhor Viṣṇu para pregar o culto de bhakti. Uma pessoa assim pode agir como o Senhor Viṣṇu, derrotar os demônios com argumentos e pregar o culto de bhakti exatamente de acordo com os princípios dos śāstras. Como se indica na Bhagavad-gītā, sempre que encontramos alguma pessoa extraordinária pregando o culto de bhakti, devemos saber que ela foi especialmente dotada de poder pelo Senhor Viṣṇu, ou o Senhor Kṛṣṇa. Como se confirma no Caitanya-caritāmṛta (Antya 7.11), kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana: ninguém pode explicar as glórias do santo nome do Senhor se não é especificamente dotado de poder por Ele. Quem critica uma dessas personalidades dotadas de poder deve ser considerado um ofensor contra o Senhor Viṣṇu e é passível de punição. Mesmo que tais ofensores se vistam como vaiṣṇavas com tilaka e mālā falsas, jamais serão perdoados pelo Senhor se ofenderem um vaiṣṇava puro. Há muitos exemplos disso nos śāstras.
Devanagari
स त्वं विमृश्यास्य भवं प्रजापते
सङ्कल्पनं विश्वसृजां पिपीपृहि ।
ऐन्द्रीं च मायामुपधर्ममातरं
प्रचण्डपाखण्डपथं प्रभो जहि ॥ ३८ ॥
सङ्कल्पनं विश्वसृजां पिपीपृहि ।
ऐन्द्रीं च मायामुपधर्ममातरं
प्रचण्डपाखण्डपथं प्रभो जहि ॥ ३८ ॥
Verse text
sa tvaṁ vimṛśyāsya bhavaṁ prajāpate
saṅkalpanaṁ viśva-sṛjāṁ pipīpṛhi
aindrīṁ ca māyām upadharma-mātaraṁ
pracaṇḍa-pākhaṇḍa-pathaṁ prabho jahi
saṅkalpanaṁ viśva-sṛjāṁ pipīpṛhi
aindrīṁ ca māyām upadharma-mātaraṁ
pracaṇḍa-pākhaṇḍa-pathaṁ prabho jahi
Synonyms
saḥ — o supramencionado; tvam — tu; vimṛśya — considerando; asya — do mundo; bhavam — existência; prajā-pate — ó protetor das pessoas; saṅkalpanam — a determinação; viśva-sṛjām — dos progenitores do mundo; pipīpṛhi — simplesmente cumpre; aindrīm — criado pelo rei do céu; ca — também; māyām — ilusão; upadharma — do sistema irreligioso de suposto sannyāsa; mātaram — a mãe; pracaṇḍa — furioso, perigoso; pākhaṇḍa-patham — o caminho de atividades pecaminosas; prabho — ó Senhor; jahi — por favor, derrota.
Translation
Ó protetor das pessoas em geral, por favor, considera o objetivo de seres uma encarnação do Senhor Viṣṇu. Os princípios irreligiosos criados por Indra não passam de meras mães de muitas religiões indesejáveis. Por favor, portanto, descontinua essas imitações de imediato.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Brahmā chama o rei Pṛthu de prajāpate apenas para lembrá-lo de sua grande responsabilidade em manter a paz e a prosperidade dos cidadãos. Mahārāja Pṛthu era dotado de poder pela Suprema Personalidade de Deus unicamente com esse propósito. É dever do rei ideal zelar para que as pessoas estejam executando devidamente os princípios religiosos. O senhor Brahmā pediu ao rei Pṛthu que derrotasse especialmente os falsos princípios religiosos produzidos pelo rei Indra. Em outras palavras, é dever do estado ou do rei dar fim aos falsos sistemas religiosos produzidos por pessoas inescrupulosas. Originalmente, o princípio religioso é apenas um, dado pela Suprema Personalidade de Deus, e vem através do canal da sucessão discipular de duas formas. O senhor Brahmā pediu a Pṛthu Mahārāja que desistisse de sua desnecessária competição com Indra, que estava determinado a impedir Pṛthu Mahārāja de completar cem yajñas. Ao invés de criar reações adversas, era melhor que Mahārāja Pṛthu parasse os yajñas em benefício de seu propósito original como encarnação. Esse propósito era estabelecer um bom governo e deixar tudo novamente em ordem.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
इत्थं स लोकगुरुणा समादिष्टो विशाम्पति: ।
तथा च कृत्वा वात्सल्यं मघोनापि च सन्दधे ॥ ३९ ॥
इत्थं स लोकगुरुणा समादिष्टो विशाम्पति: ।
तथा च कृत्वा वात्सल्यं मघोनापि च सन्दधे ॥ ३९ ॥
Verse text
maitreya uvāca
itthaṁ sa loka-guruṇā
samādiṣṭo viśāmpatiḥ
tathā ca kṛtvā vātsalyaṁ
maghonāpi ca sandadhe
itthaṁ sa loka-guruṇā
samādiṣṭo viśāmpatiḥ
tathā ca kṛtvā vātsalyaṁ
maghonāpi ca sandadhe
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya continuou a falar; ittham — assim; saḥ — o rei Pṛthu; loka-guruṇā — pelo mestre original de todas as pessoas, o senhor Brahmā; samādiṣṭaḥ — sendo aconselhado; viśām-patiḥ — o rei, senhor das pessoas; tathā — dessa maneira; ca — também; kṛtvā — tendo feito; vātsalyam — afeição; maghonā — com Indra; api — mesmo; ca — também; sandadhe — fez as pazes.
Translation
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Ao ser assim aconselhado pelo senhor Brahmā, o mestre supremo, o rei Pṛthu abandonou sua avidez por realizar yajñas e, com grande afeição, fez as pazes com o rei Indra.
Devanagari
कृतावभृथस्नानाय पृथवे भूरिकर्मणे । वरान्ददुस्ते वरदा ये तद्बर्हिषि तर्पिता: ॥ ४० ॥
Verse text
kṛtāvabhṛtha-snānāya
pṛthave bhūri-karmaṇe
varān dadus te varadā
ye tad-barhiṣi tarpitāḥ
pṛthave bhūri-karmaṇe
varān dadus te varadā
ye tad-barhiṣi tarpitāḥ
Synonyms
kṛta — tendo realizado; avabhṛtha-snānāya — tomando um banho após o sacrifício; pṛthave — ao rei Pṛthu; bhūri-karmane — famoso por realizar muitos atos virtuosos; varān — bênçãos; daduḥ — deram; te — todos eles; vara-dāḥ — os semideuses, outorgadores de bênçãos; ye — os quais; tat-barhiṣi — com a realização de tal yajña; tarpitāḥ — ficaram satisfeitos.
Translation
Depois disso, Pṛthu Mahārāja tomou seu banho, como se faz costumeiramente após a realização de um yajña, e recebeu as devidas bênçãos dos semideuses, que estavam muito satisfeitos com suas atividades gloriosas.
Purport
SIGNIFICADO—Yajña significa o Senhor Viṣṇu, pois todo yajña destina-se a satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu. Como os semideuses ficam automaticamente muito satisfeitos com a realização de sacrifícios, eles outorgam bênçãos aos executores de yajña. Se regamos a raiz de uma árvore, os galhos, o tronco, os brotos, as flores e as folhas ficam todos satisfeitos. Do mesmo modo, ao alimentarmos o estômago, todas as partes do corpo são rejuvenescidas. Igualmente, quem satisfaz o Senhor Viṣṇu mediante a realização de yajña satisfaz todos os semideuses automaticamente. Em troca, os semideuses oferecem suas bênçãos a um devoto assim. O devoto puro, portanto, não pede bênçãos diretamente aos semideuses. Seu único interesse é de servir à Suprema Personalidade de Deus. Assim, ele jamais precisa de nada fornecido pelos semideuses.
Devanagari
विप्रा: सत्याशिषस्तुष्टा: श्रद्धया लब्धदक्षिणा: ।
आशिषो युयुजु: क्षत्तरादिराजाय सत्कृता: ॥ ४१ ॥
आशिषो युयुजु: क्षत्तरादिराजाय सत्कृता: ॥ ४१ ॥
Verse text
viprāḥ satyāśiṣas tuṣṭāḥ
śraddhayā labdha-dakṣiṇāḥ
āśiṣo yuyujuḥ kṣattar
ādi-rājāya sat-kṛtāḥ
śraddhayā labdha-dakṣiṇāḥ
āśiṣo yuyujuḥ kṣattar
ādi-rājāya sat-kṛtāḥ
Synonyms
viprāḥ — todos os brāhmaṇas; satya — verdadeiras; āśiṣaḥ — cujas bênçãos; tuṣṭāḥ — estando muito satisfeitos; śraddhayā — com grande respeito; labdha-dakṣiṇāḥ — que obtiveram recompensas; āśiṣaḥ — bênçãos; yuyujuḥ — ofereceram; kṣattaḥ — ó Vidura; ādi-rājāya — ao rei original; sat-kṛtāḥ — sendo honrado.
Translation
Com grande respeito, Pṛthu, o rei original, ofereceu todas as espécies de recompensas aos brāhmaṇas presentes no sacrifício. Uma vez que todos esses brāhmaṇas ficaram muito satisfeitos, deram suas bênçãos sinceras ao rei.
Devanagari
त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागता: ।
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥
Verse text
tvayāhūtā mahā-bāho
sarva eva samāgatāḥ
pūjitā dāna-mānābhyāṁ
pitṛ-devarṣi-mānavāḥ
sarva eva samāgatāḥ
pūjitā dāna-mānābhyāṁ
pitṛ-devarṣi-mānavāḥ
Synonyms
tvayā — por ti; āhūtāḥ — foram convidados; mahā-bāho — ó grande pessoa de braços fortes; sarve — todos; eva — decerto; samāgatāḥ — reunidos; pūjitāḥ — foram honrados; dāna — pela caridade; mānābhyām — e pelo respeito; pitṛ — os habitantes de Pitṛloka; deva — semideuses; ṛṣi — grandes sábios; mānavāḥ — bem como homens comuns.
Translation
Todos os grandes sábios e brāhmaṇas disseram: Ó poderoso rei, a teu convite, todas as classes de entidades vivas participaram desta reunião. Elas vieram de Pitṛloka e dos planetas celestiais, e grandes sábios, bem como homens comuns, participaram desse encontro. Agora, todos eles estão muito satisfeitos com o tratamento e com a caridade que lhes deste.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Cem Sacrifícios de Cavalo do Rei Pṛthu”.