ŚB 4.19.27

तमृत्विज: शक्रवधाभिसन्धितंविचक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमसह्यरंहसम् । निवारयामासुरहो महामतेन युज्यतेऽत्रान्यवध: प्रचोदितात् ॥ २७ ॥
tam ṛtvijaḥ śakra-vadhābhisandhitaṁ
vicakṣya duṣprekṣyam asahya-raṁhasam
nivārayām āsur aho mahā-mate
na yujyate ’trānya-vadhaḥ pracoditāt

Synonyms

tamrei Pṛthu; ṛtvijaḥos sacerdotes; śakra-vadhamatando o rei do céu; abhisandhitampreparando-se assim; vicakṣyatendo observado; duṣprekṣyamterrível de se ver; asahyainsuportável; raṁhasamcuja velocidade; nivārayām āsuḥeles proibiram; ahooh!; mahā-mateó grande alma; nanão; yujyateé digno de ti; atranesta arena de sacrifício; anyaos demais; vadhaḥmatando; pracoditātpor ser assim orientado nas escrituras.

Translation

Ao verem Mahārāja Pṛthu muito irado e preparado para matar Indra, os sacerdotes e todos os demais pediram-lhe o seguinte: Ó grande alma, não o mates, pois somente os animais sacrificatórios podem ser mortos em um sacrifício. Essas são as orientações dadas pelos śāstras.

Purport

SIGNIFICADO—Matar os animais é algo que se destina a diferentes propósitos. Isso testa a pronúncia correta de mantras védicos, e um animal que é sacrificado no fogo deve ressurgir com vida nova. Jamais se deve matar alguém em um sacrifício destinado à satisfação do Senhor Viṣṇu. Como, então, Indra poderia ser morto quando ele, na verdade, é adorado no yajña e aceito como parte integrante da Suprema Personalidade de Deus? Portanto, os sacerdotes pediram ao rei Pṛthu que não o matasse.