Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO SESSENTA E OITO
O Casamento de Sāmba
Este capítulo descreve como os Kauravas capturaram Sāmba e como o Senhor Baladeva arrastou a cidade de Hastināpura para garantir a libertação dele.
Sāmba, o filho querido de Jāmbavatī, raptou Lakṣmaṇā, a filha de Duryodhana, durante sua assembleia svayaṁvara. Em resposta, os Kauravas juntaram suas forças para prendê-lo. Depois de Sāmba, sozinho, os haver mantido à distância por algum tempo, seis guerreiros do grupo Kaurava privaram-no de sua quadriga, partiram seu arco em pedaços, agarraram-no, amarraram-no e levaram-no juntamente com Lakṣmaṇā de volta para Hastināpura.
Ao ouvir falar da prisão de Sāmba, o rei Ugrasena convocou os Yādavas para uma represália. Irados, eles se prepararam para lutar, mas o Senhor Balarāma apaziguou-os, com a esperança de evitar uma desavença entre as dinastias Kuru e Yadu. O Senhor partiu para Hastināpura, junto de vários brāhmaṇas e membros mais velhos da dinastia Yādava.
O grupo dos Yādavas acampou em um jardim nos arredores da cidade, e o Senhor Balarāma enviou Uddhava para verificar o estado de espírito do rei Dhṛtarāṣṭra. Quando Uddhava apareceu na corte Kaurava e anunciou a chegada do Senhor Balarāma, os Kauravas adoraram Uddhava e foram ter com o Senhor, levando objetos auspiciosos para Lhe oferecer. Os Kauravas honraram Balarāma com rituais e objetos de adoração, mas quando este disse que Ugrasena exigira que libertassem Sāmba, eles se zangaram. “É muito surpreendente”, disseram eles, “que os Yādavas estejam tentando dar ordens aos Kauravas. É como um sapato tentando subir à cabeça de alguém. Foi de nós apenas que os Yādavas obtiveram seus tronos reais, mas agora eles se julgam iguais a nós. Não mais lhes ofereceremos privilégios reais.”
Após dizerem isso, os membros da nobreza Kaurava entraram em sua cidade, e o Senhor Baladeva decidiu que a única maneira de lidar com aqueles que estão enlouquecidos devido ao falso prestígio é através do castigo bruto. Então, Ele empunhou Seu arado e, com o intuito de expulsar da Terra todos os Kurus, começou a arrastar Hastināpura em direção ao Ganges. Vendo que sua cidade corria o perigo iminente de cair no rio, os aterrorizados Kauravas levaram logo Sāmba e Lakṣmaṇā à presença do Senhor Balarāma e puseram-se a glorificá-lO. Em seguida, eles oraram: “Ó Senhor, por favor, concede Teu perdão a nós, que desconhecemos por completo Tua verdadeira identidade.”
Baladeva garantiu aos Kauravas que não lhes faria mal, e Duryodhana deu vários presentes de casamento a sua filha e a seu novo genro. Então, enviando suas saudações aos Yādavas, Duryodhana pediu ao Senhor Baladeva que regressasse a Dvārakā com Sāmba e Lakṣmaṇā.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
दुर्योधनसुतां राजन् लक्ष्मणां समितिंजय: ।
स्वयंवरस्थामहरत् साम्बो जाम्बवतीसुत: ॥ १ ॥
दुर्योधनसुतां राजन् लक्ष्मणां समितिंजय: ।
स्वयंवरस्थामहरत् साम्बो जाम्बवतीसुत: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
duryodhana-sutāṁ rājan
lakṣmaṇāṁ samitiṁ-jayaḥ
svayaṁvara-sthām aharat
sāmbo jāmbavatī-sutaḥ
duryodhana-sutāṁ rājan
lakṣmaṇāṁ samitiṁ-jayaḥ
svayaṁvara-sthām aharat
sāmbo jāmbavatī-sutaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; duryodhana-sutām — a filha de Duryodhana; rājan — ó rei (Parīkṣit); lakṣmaṇām — chamada Lakṣmaṇā; samitim-jayaḥ — vitorioso na batalha; svayaṁvara — em sua cerimônia de svayaṁvara; sthām — situada; aharat — roubou; sāmbaḥ — Sāmba; jāmbavatī-sutaḥ — o filho de Jāmbavatī.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, Sāmba, o filho de Jāmbavatī, que sempre sai vitorioso na batalha, raptou Lakṣmaṇā, a filha de Duryodhana, durante a cerimônia de svayaṁvara dela.
Purport
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda explica este acontecimento da seguinte maneira: “Duryodhana, o filho de Dhṛtarāṣṭra, tinha uma filha em idade de casar chamada Lakṣmaṇā. Era uma jovem muitíssimo qualificada da dinastia Kuru, e muitos príncipes queriam casar-se com ela. Em tais casos, realiza-se a cerimônia svayaṁvara para que a jovem possa escolher seu marido conforme sua própria vontade. Na assembleia de svayaṁvara de Lakṣmaṇā, quando a jovem estava prestes a escolher seu marido, apareceu Sāmba. Ele era filho de Kṛṣṇa e Jāmbavatī, uma das principais esposas do Senhor Kṛṣṇa. O nome Sāmba indica que este filho era o preferido de sua mãe. Ambā quer dizer ‘mãe’, e sā quer dizer ‘com’. Logo, este filho Sāmba recebeu esse nome especial porque, sendo uma criança muito travessa, vivia sempre junto de sua mãe. Ele também era chamado de Jāmbavatī-suta pela mesma razão. Como se explicou antes, todos os filhos de Kṛṣṇa eram tão qualificados quanto o eminente pai deles. Sāmba queria casar-se com Lakṣmaṇā, a filha de Duryodhana, embora esta não o quisesse. Por isso, Sāmba raptou Lakṣmaṇā à força durante a cerimônia svayaṁvara.”
Devanagari
कौरवा: कुपिता ऊचुर्दुर्विनीतोऽयमर्भक: ।
कदर्थीकृत्य न: कन्यामकामामहरद् बलात् ॥ २ ॥
कदर्थीकृत्य न: कन्यामकामामहरद् बलात् ॥ २ ॥
Verse text
kauravāḥ kupitā ūcur
durvinīto ’yam arbhakaḥ
kadarthī-kṛtya naḥ kanyām
akāmām aharad balāt
durvinīto ’yam arbhakaḥ
kadarthī-kṛtya naḥ kanyām
akāmām aharad balāt
Synonyms
Translation
Os irados Kurus disseram: Este menino malcomportado nos ofendeu, raptando à força nossa filha solteira contra a vontade dela.
Devanagari
बध्नीतेमं दुर्विनीतं किं करिष्यन्ति वृष्णय: ।
येऽस्मत्प्रसादोपचितां दत्तां नो भुञ्जते महीम् ॥ ३ ॥
येऽस्मत्प्रसादोपचितां दत्तां नो भुञ्जते महीम् ॥ ३ ॥
Verse text
badhnītemaṁ durvinītaṁ
kiṁ kariṣyanti vṛṣṇayaḥ
ye ’smat-prasādopacitāṁ
dattāṁ no bhuñjate mahīm
kiṁ kariṣyanti vṛṣṇayaḥ
ye ’smat-prasādopacitāṁ
dattāṁ no bhuñjate mahīm
Synonyms
Translation
Prendei esse Sāmba de comportamento censurável! O que farão os Vṛṣṇis? Por nossa graça, eles estão governando terras que lhes demos.
Devanagari
निगृहीतं सुतं श्रुत्वा यद्येष्यन्तीह वृष्णय: ।
भग्नदर्पा: शमं यान्ति प्राणा इव सुसंयता: ॥ ४ ॥
भग्नदर्पा: शमं यान्ति प्राणा इव सुसंयता: ॥ ४ ॥
Verse text
nigṛhītaṁ sutaṁ śrutvā
yady eṣyantīha vṛṣṇayaḥ
bhagna-darpāḥ śamaṁ yānti
prāṇā iva su-saṁyatāḥ
yady eṣyantīha vṛṣṇayaḥ
bhagna-darpāḥ śamaṁ yānti
prāṇā iva su-saṁyatāḥ
Synonyms
Translation
Se os Vṛṣṇis vierem aqui ao tomarem conhecimento de que seu filho foi capturado, quebraremos o orgulho deles. Então, eles serão subjugados, como os sentidos corpóreos postos sob estrito controle.
Devanagari
इति कर्ण: शलो भूरिर्यज्ञकेतु: सुयोधन: ।
साम्बमारेभिरे योद्धुं कुरुवृद्धानुमोदिता: ॥ ५ ॥
साम्बमारेभिरे योद्धुं कुरुवृद्धानुमोदिता: ॥ ५ ॥
Verse text
iti karṇaḥ śalo bhūrir
yajñaketuḥ suyodhanaḥ
sāmbam ārebhire yoddhuṁ
kuru-vṛddhānumoditāḥ
yajñaketuḥ suyodhanaḥ
sāmbam ārebhire yoddhuṁ
kuru-vṛddhānumoditāḥ
Synonyms
iti — dizendo isso; karṇaḥ śalaḥ bhūriḥ — Karṇa, Śala e Bhūri (Saumadatti); yajñaketuḥ suyodhanaḥ — Yajñaketu (Bhūriśravā) e Duryodhana; sāmbam — contra Sāmba; ārebhire — partiram; yoddhum — para lutar; kuru-vṛddha — pelo membro mais velho dos Kurus (Bhīṣma); anumoditāḥ — sancionados.
Translation
Após dizerem isso e receberem a sanção do membro mais velho da dinastia Kuru, Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu e Suyodhana partiram para atacar Sāmba.
Purport
SIGNIFICADO— Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que o membro mais velho dos Kurus aqui mencionado é Bhīṣma, que deu permissão aos homens mais jovens com as seguintes palavras: “Como essa donzela já foi tocada por Sāmba, ela não pode aceitar nenhum outro marido. Ele deve tornar-se o marido dela. Contudo, deveis prendê-lo e amarrá-lo para evidenciar sua impropriedade e nossa própria valentia. Mas, em hipótese alguma, ele deve ser morto.” O ācārya também acrescenta que Bhīṣma acompanhou os cinco guerreiros mencionados neste verso.
Devanagari
दृष्ट्वानुधावत: साम्बो धार्तराष्ट्रान् महारथ: ।
प्रगृह्य रुचिरं चापं तस्थौ सिंह इवैकल: ॥ ६ ॥
प्रगृह्य रुचिरं चापं तस्थौ सिंह इवैकल: ॥ ६ ॥
Verse text
dṛṣṭvānudhāvataḥ sāmbo
dhārtarāṣṭrān mahā-rathaḥ
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
tasthau siṁha ivaikalaḥ
dhārtarāṣṭrān mahā-rathaḥ
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
tasthau siṁha ivaikalaḥ
Synonyms
dṛṣṭvā — vendo; anudhāvataḥ — que se precipitavam para ele; sāmbaḥ — Sāmba; dhārtarāṣṭrān — os sequazes de Dhṛtarāṣṭra; mahārathaḥ — o magnífico lutador de quadriga; pragṛhya — agarrando; ruciram — belo; cāpam — seu arco; tasthau — ficou de pé; siṁhaḥ — um leão; iva — como; ekalaḥ — totalmente só.
Translation
Ao ver Duryodhana e seus companheiros precipitando-se na direção dele, Sāmba, o magnífico combatente de quadriga, apanhou seu esplêndido arco e, tal qual um leão, ficou postado ali sozinho.
Devanagari
तं ते जिघृक्षव: क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिण: ।
आसाद्य धन्विनो बाणै: कर्णाग्रण्य: समाकिरन् ॥ ७ ॥
आसाद्य धन्विनो बाणै: कर्णाग्रण्य: समाकिरन् ॥ ७ ॥
Verse text
taṁ te jighṛkṣavaḥ kruddhās
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇaḥ
āsādya dhanvino bāṇaiḥ
karṇāgraṇyaḥ samākiran
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇaḥ
āsādya dhanvino bāṇaiḥ
karṇāgraṇyaḥ samākiran
Synonyms
Translation
Determinados a capturá-lo, os irados arqueiros conduzidos por Karṇa gritavam para Sāmba: “Para e luta! Para e luta!” Eles rumavam bem em sua direção e cobriram-no de flechas.
Devanagari
सोऽपविद्ध: कुरुश्रेष्ठ कुरुभिर्यदुनन्दन: ।
नामृष्यत्तदचिन्त्यार्भ: सिंह क्षुद्रमृगैरिव ॥ ८ ॥
नामृष्यत्तदचिन्त्यार्भ: सिंह क्षुद्रमृगैरिव ॥ ८ ॥
Verse text
so ’paviddhaḥ kuru-śreṣṭha
kurubhir yadu-nandanaḥ
nāmṛṣyat tad acintyārbhaḥ
siṁha kṣudra-mṛgair iva
kurubhir yadu-nandanaḥ
nāmṛṣyat tad acintyārbhaḥ
siṁha kṣudra-mṛgair iva
Synonyms
saḥ — ele; apaviddhaḥ — atacado injustamente; kuru-śreṣṭha — ó melhor dos Kurus (Parīkṣit Mahārāja); kurubhiḥ — pelos Kurus; yadu-nandanaḥ — o filho querido da dinastia Yadu; na amṛṣyat — não tolerou; tat — aquilo; acintya — do inconcebível Senhor, Kṛṣṇa; arbhaḥ — o filho; siṁhaḥ — um leão; kṣudra — insignificantes; mṛgaiḥ — por animais; iva — como.
Translation
Ó melhor dos Kurus, enquanto Sāmba, o filho de Kṛṣṇa, estava sendo injustamente perseguido pelos Kurus, aquele filho querido da dinastia Yadu não tolerou o ataque deles, assim como um leão não toleraria o ataque de animais insignificantes.
Purport
SIGNIFICADO—Comentando a palavra acintyārbha, Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte em Kṛṣṇa: “Sāmba, o glorioso filho da dinastia Yadu, por ser filho do Senhor Kṛṣṇa, [era] dotado de potências inconcebíveis.”
Devanagari
विस्फूर्ज्य रुचिरं चापं सर्वान् विव्याध सायकै: ।
कर्णादीन् षड्रथान् वीरस्तावद्भिर्युगपत् पृथक् ॥ ९ ॥
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकैकेन च सारथीन् ।
रथिनश्च महेष्वासांस्तस्य तत्तेऽभ्यपूजयन् ॥ १० ॥
कर्णादीन् षड्रथान् वीरस्तावद्भिर्युगपत् पृथक् ॥ ९ ॥
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकैकेन च सारथीन् ।
रथिनश्च महेष्वासांस्तस्य तत्तेऽभ्यपूजयन् ॥ १० ॥
Verse text
visphūrjya ruciraṁ cāpaṁ
sarvān vivyādha sāyakaiḥ
karṇādīn ṣaḍ rathān vīras
tāvadbhir yugapat pṛthak
sarvān vivyādha sāyakaiḥ
karṇādīn ṣaḍ rathān vīras
tāvadbhir yugapat pṛthak
caturbhiś caturo vāhān
ekaikena ca sārathīn
rathinaś ca maheṣvāsāṁs
tasya tat te ’bhyapūjayan
ekaikena ca sārathīn
rathinaś ca maheṣvāsāṁs
tasya tat te ’bhyapūjayan
Synonyms
visphūrjya — fazendo ressoar; ruciram — atraente; cāpam — seu arco; sarvān — todos eles; vivyādha — trespassou; sāyakaiḥ — com suas flechas; karṇa-ādīn — Karṇa e os outros; ṣaṭ — seis; rathān — as quadrigas; vīraḥ — o herói, Sāmba; tāvadbhiḥ — com tantos; yugapat — simultaneamente; pṛthak — cada um individualmente; caturbhiḥ — com quatro (flechas); caturaḥ — os quatro; vāhān — cavalos (de cada quadriga); eka-ekena — com um cada; ca — e; sārathīn — os quadrigários; rathinaḥ — os guerreiros que comandam as quadrigas; ca — e; mahā-iṣu-āsān — grandes arqueiros; tasya — dele; tat — aquilo; te — eles; abhyapūjayan — honraram.
Translation
Fazendo ressoar seu maravilhoso arco, o heroico Sāmba atingiu com flechas os seis guerreiros chefiados por Karṇa. Ele trespassou as seis quadrigas com o mesmo número de flechas, cada conjunto de quatro cavalos com quatro flechas, e cada quadrigário com uma única flecha, e de igual modo atingiu os grandes arqueiros que comandavam as quadrigas. Os guerreiros inimigos congratularam Sāmba por sua exibição de valentia.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “Enquanto Sāmba, sozinho, lutava tão diligentemente contra os seis grandes guerreiros, todos eles apreciaram a potência inconcebível do rapaz. Mesmo em meio à luta, eles admitiram com franqueza que esse rapaz Sāmba era admirável.”
Devanagari
तं तु ते विरथं चक्रुश्चत्वारश्चतुरो हयान् ।
एकस्तु सारथिं जघ्ने चिच्छेदान्य: शरासनम् ॥ ११ ॥
एकस्तु सारथिं जघ्ने चिच्छेदान्य: शरासनम् ॥ ११ ॥
Verse text
taṁ tu te virathaṁ cakruś
catvāraś caturo hayān
ekas tu sārathiṁ jaghne
cicchedaṇyaḥ śarāsanam
catvāraś caturo hayān
ekas tu sārathiṁ jaghne
cicchedaṇyaḥ śarāsanam
Synonyms
Translation
Mas eles o forçaram a descer da quadriga, após o que quatro deles golpearam seus quatro cavalos, um deles derrubou seu quadrigário, e outro quebrou o seu arco.
Devanagari
तं बद्ध्वा विरथीकृत्य कृच्छ्रेण कुरवो युधि ।
कुमारं स्वस्य कन्यां च स्वपुरं जयिनोऽविशन् ॥ १२ ॥
कुमारं स्वस्य कन्यां च स्वपुरं जयिनोऽविशन् ॥ १२ ॥
Verse text
taṁ baddhvā virathī-kṛtya
kṛcchreṇa kuravo yudhi
kumāraṁ svasya kanyāṁ ca
sva-puraṁ jayino ’viśan
kṛcchreṇa kuravo yudhi
kumāraṁ svasya kanyāṁ ca
sva-puraṁ jayino ’viśan
Synonyms
Translation
Tendo privado Sāmba de sua quadriga durante a luta, os guerreiros Kurus amarraram-no com grande dificuldade e, então, regressaram vitoriosos à cidade deles, levando o rapaz e a princesa.
Devanagari
तच्छ्रुत्वा नारदोक्तेन राजन् सञ्जातमन्यव: ।
कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुरुग्रसेनप्रचोदिता: ॥ १३ ॥
कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुरुग्रसेनप्रचोदिता: ॥ १३ ॥
Verse text
tac chrutvā nāradoktena
rājan sañjāta-manyavaḥ
kurūn praty udyamaṁ cakrur
ugrasena-pracoditāḥ
rājan sañjāta-manyavaḥ
kurūn praty udyamaṁ cakrur
ugrasena-pracoditāḥ
Synonyms
tat — isto; śrutvā — ouvindo; nārada — de Nārada Muni; uktena — através das declarações; rājan — ó rei (Parīkṣit); sañjāta — despertada; manyavaḥ — cuja ira; kurūn — os Kurus; prati — contra; udyamam — preparativos para a guerra; cakruḥ — fizeram; ugrasena — pelo rei Ugrasena; pracoditāḥ — instigados.
Translation
Ó rei, ao ficarem sabendo das notícias através de Śrī Nārada, os Yādavas se enfureceram. Instigados pelo rei Ugrasena, eles se prepararam para guerrear contra os Kurus.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “O grande sábio Nārada de imediato levou à dinastia Yadu a notícia de que Sāmba estava preso e contou-lhes toda a história. Os membros da dinastia Yadu ficaram muito irados por Sāmba ter sido preso de forma imprópria por seis guerreiros. Agora, com a permissão do chefe da dinastia Yadu, o rei Ugrasena, eles se prepararam para atacar a capital da dinastia Kuru.”
Devanagari
सान्त्वयित्वा तु तान् राम: सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् ।
नैच्छत् कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापह: ॥ १४ ॥
जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा ।
ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै: ॥ १५ ॥
नैच्छत् कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापह: ॥ १४ ॥
जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा ।
ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै: ॥ १५ ॥
Verse text
sāntvayitvā tu tān rāmaḥ
sannaddhān vṛṣṇi-puṅgavān
naicchat kurūṇāṁ vṛṣṇīnāṁ
kaliṁ kali-malāpahaḥ
sannaddhān vṛṣṇi-puṅgavān
naicchat kurūṇāṁ vṛṣṇīnāṁ
kaliṁ kali-malāpahaḥ
jagāma hāstina-puraṁ
rathenāditya-varcasā
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca
vṛtaś candra iva grahaiḥ
rathenāditya-varcasā
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca
vṛtaś candra iva grahaiḥ
Synonyms
sāntvayitvā — acalmando; tu — mas; tān — a eles; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; sannaddhān — vestidos de armadura; vṛṣṇi-puṅgavān — os heróis da dinastia Vṛṣṇi; na aicchat — Ele não queria; kurūṇām vṛṣṇīnām — entre os Kurus e os Vṛṣṇis; kalim — uma desavença; kali — da era das desavenças; mala — a contaminação; apahaḥ — Ele, que remove; jagāma — foi; hāstina-puram — a Hastināpura; rathena — com Sua quadriga; āditya — (como) o Sol; varcasā — cuja refulgência; brāhmaṇaiḥ — pelos brāhmaṇas; kula — da família; vṛddhaiḥ — pelos anciãos; ca — e; vṛtaḥ — rodeada; candraḥ — a Lua; iva — como; grahaiḥ — pelos sete planetas.
Translation
O Senhor Balarāma, todavia, acalmou os ânimos dos heróis Vṛṣṇis, que já haviam colocado sua armadura. Ele, que purifica a era das desavenças, não queria uma desavença entre os Kurus e os Vṛṣṇis. Assim, acompanhado por brāhmaṇas e membros mais velhos da família, foi para Hastināpura em Sua quadriga, que era tão refulgente quanto o Sol. Enquanto Se dirigia para lá, parecia a Lua rodeada pelos planetas regentes.
Devanagari
गत्वा गजाह्वयं रामो बाह्योपवनमास्थित: ।
उद्धवं प्रेषयामास धृतराष्ट्रं बुभुत्सया ॥ १६ ॥
उद्धवं प्रेषयामास धृतराष्ट्रं बुभुत्सया ॥ १६ ॥
Verse text
gatvā gajāhvayaṁ rāmo
bāhyopavanam āsthitaḥ
uddhavaṁ preṣayām āsa
dhṛtarāṣṭraṁ bubhutsayā
bāhyopavanam āsthitaḥ
uddhavaṁ preṣayām āsa
dhṛtarāṣṭraṁ bubhutsayā
Synonyms
gatvā — indo; gajāhvayam — a Hastināpura; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; bāhya — fora; upavanam — em um jardim; āsthitaḥ — ficou; uddhavan — Uddhava; preṣayām āsa — enviou; dhṛtarāṣṭram — sobre Dhṛtarāṣṭra; bubhutsayā — desejando descobrir.
Translation
Depois de chegar em Hastināpura, o Senhor Balarāma permaneceu em um jardim nos arredores da cidade e enviou Uddhava adiante para sondar as intenções do rei Dhṛtarāṣṭra.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Ao chegar aos arredores da cidade de Hastināpura, o Senhor Balarāma não entrou lá, senão que acampou em uma pequena casa com jardim fora da cidade. Então, pediu a Uddhava que fosse ver os líderes da dinastia Kuru e procurasse saber se eles queriam lutar contra a dinastia Yadu ou fazer um acordo.”
Devanagari
सोऽभिवन्द्याम्बिकापुत्रं भीष्मं द्रोणं च बाह्लिकम् ।
दुर्योधनं च विधिवद् राममागतमब्रवीत् ॥ १७ ॥
दुर्योधनं च विधिवद् राममागतमब्रवीत् ॥ १७ ॥
Verse text
so ’bhivandyāmbikā-putraṁ
bhīṣmaṁ droṇaṁ ca bāhlikam
duryodhanaṁ ca vidhi-vad
rāmam āgataṁ abravīt
bhīṣmaṁ droṇaṁ ca bāhlikam
duryodhanaṁ ca vidhi-vad
rāmam āgataṁ abravīt
Synonyms
saḥ — ele, Uddhava; abhivandya — oferecendo respeitos; ambikā-putram — a Dhṛtarāṣṭra, o filho de Ambikā; bhīṣmam droṇam ca — a Bhīṣma e Droṇa; bāhlikam duryodhanam ca — e a Bāhlika e Duryodhana; vidhi-vat — de acordo com preceitos das escrituras; rāmam — o Senhor Balarāma; āgatam — chegou; abravīt — ele disse.
Translation
Depois de oferecer os devidos respeitos ao filho de Ambikā [Dhṛtarāṣṭra] e a Bhīṣma, Droṇa, Bāhlika e Duryodhana, Uddhava informou-lhes que o Senhor Balarāma chegara.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala que aqui não se faz referência a que Uddhava tenha oferecido respeito a Yudhiṣṭhira e seus companheiros, pois, naquela época, os Pāṇḍavas estavam morando em Indraprastha.
Devanagari
तेऽतिप्रीतास्तमाकर्ण्य प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् ।
तमर्चयित्वाभिययु: सर्वे मङ्गलपाणय: ॥ १८ ॥
तमर्चयित्वाभिययु: सर्वे मङ्गलपाणय: ॥ १८ ॥
Verse text
te ’ti-prītās tam ākarṇya
prāptaṁ rāmaṁ suhṛt-tamam
tam arcayitvābhiyayuḥ
sarve maṅgala-pāṇayaḥ
prāptaṁ rāmaṁ suhṛt-tamam
tam arcayitvābhiyayuḥ
sarve maṅgala-pāṇayaḥ
Synonyms
te — eles; ati — extremamente; prītāḥ — satisfeitos; tam — que Ele; ākarṇya — ao ouvir; prāptam — chegara; rāmam — Balarāma; suhṛt-tamam — seu queridíssimo amigo; tam — a ele, Uddhava; arcayitvā — depois de adorarem; abhiyayuḥ — saíram; sarve — todos eles; maṅgala — com oferendas auspiciosas; pāṇayaḥ — nas mãos.
Translation
Exultantes ao ficarem sabendo que Balarāma, seu amigo muito querido, chegara, eles primeiro honraram Uddhava e, então, saíram ao encontro do Senhor, levando oferendas auspiciosas em suas mãos.
Purport
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda escreve: “Os líderes da dinastia Kuru, sobretudo Dhṛtarāṣṭra e Duryodhana, ficaram muito jubilosos, pois sabiam muito bem que o Senhor Balarāma era um grande benquerente de sua família. Não havia limites para seu júbilo ao ouvirem as notícias, motivo pelo qual eles de imediato saudaram Uddhava. A fim de receber de modo apropriado o Senhor Balarāma, todos eles levaram nas mãos a parafernália auspiciosa para Sua recepção e foram vê-lO fora da entrada da cidade.”
Devanagari
तं सङ्गय यथान्यायं गामर्घ्यं च न्यवेदयन् ।
तेषां ये तत्प्रभावज्ञा: प्रणेमु: शिरसा बलम् ॥ १९ ॥
तेषां ये तत्प्रभावज्ञा: प्रणेमु: शिरसा बलम् ॥ १९ ॥
Verse text
taṁ saṅgamya yathā-nyāyaṁ
gām arghyaṁ ca nyavedayan
teṣāṁ ye tat-prabhāva-jñāḥ
praṇemuḥ śirasā balam
gām arghyaṁ ca nyavedayan
teṣāṁ ye tat-prabhāva-jñāḥ
praṇemuḥ śirasā balam
Synonyms
tam — a Ele; saṅgamya — subindo até; yathā — como; nyāyam — próprio; gām — vacas; arghyam — água arghya; ca — e; nyavedayan — presentearam; teṣām — entre eles; ye — aqueles que; tat — dEle; prabhāva — poder; jñāḥ — conhecendo; praṇemuḥ — prostraram-se; śirasā — com suas cabeças; balam — diante do Senhor Balarāma.
Translation
Eles se aproximaram do Senhor Balarāma e, como era de praxe, adoraram-nO com presentes, tais como vacas e arghya. Aqueles dentre os Kurus que compreendiam Seu verdadeiro poder prostraram-se diante dEle, tocando o chão com suas cabeças.
Purport
SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam que mesmo os anciãos, como Bhīṣmadeva, também se curvaram diante do Senhor Baladeva.
Devanagari
बन्धून् कुशलिन: श्रुत्वा पृष्ट्वा शिवमनामयम् ।
परस्परमथो रामो बभाषेऽविक्लवं वच: ॥ २० ॥
परस्परमथो रामो बभाषेऽविक्लवं वच: ॥ २० ॥
Verse text
bandhūn kuśalinaḥ śrutvā
pṛṣṭvā śivam anāmayam
parasparam atho rāmo
babhāṣe ’viklavaṁ vacaḥ
pṛṣṭvā śivam anāmayam
parasparam atho rāmo
babhāṣe ’viklavaṁ vacaḥ
Synonyms
Translation
Depois que ambos os grupos tinham ouvido que seus parentes passavam bem e tinham perguntado uns aos outros sobre seu bem-estar e saúde, o Senhor Balarāma falou francamente aos Kurus as seguintes palavras.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Todos eles trocaram palavras de boas-vindas perguntando-se uns aos outros sobre sua saúde. Depois que essas formalidades se acabaram, o Senhor Balarāma, com a voz alta e muito pacientemente, apresentou as seguintes palavras para a apreciação deles.”
Devanagari
उग्रसेन: क्षितेशेशो यद् व आज्ञापयत् प्रभु: ।
तदव्यग्रधिय: श्रुत्वा कुरुध्वमविलम्बितम् ॥ २१ ॥
तदव्यग्रधिय: श्रुत्वा कुरुध्वमविलम्बितम् ॥ २१ ॥
Verse text
ugrasenaḥ kṣiteśeśo
yad va ājñāpayat prabhuḥ
tad avyagra-dhiyaḥ śrutvā
kurudhvam avilambitam
yad va ājñāpayat prabhuḥ
tad avyagra-dhiyaḥ śrutvā
kurudhvam avilambitam
Synonyms
Translation
[O Senhor Balarāma disse:] O rei Ugrasena é nosso mestre e o governante dos reis. Com atenção concentrada, deveis ouvir o que ele ordenou que fizésseis e, então, deveis fazê-lo agora mesmo.
Devanagari
यद् यूयं बहवस्त्वेकं जित्वाधर्मेण धार्मिकम् ।
अबध्नीताथ तन्मृष्ये बन्धूनामैक्यकाम्यया ॥ २२ ॥
अबध्नीताथ तन्मृष्ये बन्धूनामैक्यकाम्यया ॥ २२ ॥
Verse text
yad yūyaṁ bahavas tv ekaṁ
jitvādharmeṇa dhārmikam
abadhnītātha tan mṛṣye
bandhūnām aikya-kāmyayā
jitvādharmeṇa dhārmikam
abadhnītātha tan mṛṣye
bandhūnām aikya-kāmyayā
Synonyms
yat — que; yūyam — todos vós; bahavaḥ — sendo muitos; tu — mas; ekam — a uma pessoa; jitvā — derrotando; adharmeṇa — contra os princípios religiosos; dhārmikam — alguém que segue os princípios religiosos; abadhnīta — atastes; atha — mesmo assim; tat — isto; mṛṣye — estou tolerando; bandhūnām — entre parentes; aikya — de unidade; kāmyayā — com o desejo.
Translation
[O rei Ugrasena disse:] Embora, através de meios irreligiosos, diversos de vós tenhais derrotado um único adversário que segue os códigos religiosos, ainda assim estou tolerando isso em prol da unidade entre os membros familiares.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, Ugrasena indica que os Kurus deviam trazer Sāmba de imediato e entregá-lo ao Senhor Balarāma.
Devanagari
वीर्यशौर्यबलोन्नद्धमात्मशक्तिसमं वच: ।
कुरवो बलदेवस्य निशम्योचु: प्रकोपिता: ॥ २३ ॥
कुरवो बलदेवस्य निशम्योचु: प्रकोपिता: ॥ २३ ॥
Verse text
vīrya-śaurya-balonnaddham
ātma-śakti-samaṁ vacaḥ
kuravo baladevasya
niśamyocuḥ prakopitāḥ
ātma-śakti-samaṁ vacaḥ
kuravo baladevasya
niśamyocuḥ prakopitāḥ
Synonyms
Translation
Após ouvirem essas palavras do Senhor Baladeva, que eram plenas de potência, coragem e força e correspondentes a Seu poder transcendental, os Kauravas ficaram furiosos e disseram o seguinte.
Devanagari
अहो महच्चित्रमिदं कालगत्या दुरत्यया ।
आरुरुक्षत्युपानद् वै शिरो मुकुटसेवितम् ॥ २४ ॥
आरुरुक्षत्युपानद् वै शिरो मुकुटसेवितम् ॥ २४ ॥
Verse text
aho mahac citram idaṁ
kāla-gatyā duratyayā
ārurukṣaty upānad vai
śiro mukuṭa-sevitam
kāla-gatyā duratyayā
ārurukṣaty upānad vai
śiro mukuṭa-sevitam
Synonyms
Translation
[Os membros da nobreza Kuru disseram:] Oh! Como isto é surpreendente! A força do tempo é mesmo insuperável: um reles sapato agora quer subir à cabeça que carrega a coroa real.
Purport
SIGNIFICADO—Com as palavras kāla-gatyā duratyayā, “o insuperável movimento do tempo”, os intolerantes Kurus aludem à degradada era de Kali, que estava prestes a começar. Aqui, os Kurus indicam que a degradada era de Kali já começara, pois eles alegam que agora “o sapato quer subir à cabeça que carrega a coroa real”. Em outras palavras, eles achavam que os reles Yadus agora queriam situar-se acima dos nobres Kurus.
Devanagari
एते यौनेन सम्बद्धा: सहशय्यासनाशना: ।
वृष्णयस्तुल्यतां नीता अस्मद्दत्तनृपासना: ॥ २५ ॥
वृष्णयस्तुल्यतां नीता अस्मद्दत्तनृपासना: ॥ २५ ॥
Verse text
ete yaunena sambaddhāḥ
saha-śayyāsanāśanāḥ
vṛṣṇayas tulyatāṁ nītā
asmad-datta-nṛpāsanāḥ
saha-śayyāsanāśanāḥ
vṛṣṇayas tulyatāṁ nītā
asmad-datta-nṛpāsanāḥ
Synonyms
Translation
É porque estes Vṛṣṇis estão ligados a nós por vínculos matrimoniais que lhes concedemos igualdade, permitindo-lhes partilhar nossas camas, assentos e refeições. De fato, nós é que lhes demos seus tronos reais.
Devanagari
चामरव्यजने शङ्खमातपत्रं च पाण्डुरम् ।
किरीटमासनं शय्यां भुञ्जतेऽस्मदुपेक्षया ॥ २६ ॥
किरीटमासनं शय्यां भुञ्जतेऽस्मदुपेक्षया ॥ २६ ॥
Verse text
cāmara-vyajane śaṅkham
ātapatraṁ ca pāṇḍuram
kirīṭam āsanaṁ śayyāṁ
bhuñjate ’smad-upekṣayā
ātapatraṁ ca pāṇḍuram
kirīṭam āsanaṁ śayyāṁ
bhuñjate ’smad-upekṣayā
Synonyms
Translation
Só porque fizemos pouco caso é que eles puderam desfrutar o par de abanos de cauda de iaque, o búzio, a sombrinha branca, o trono e o leito real.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve que os Kurus estavam pensando: “Eles [os Yadus] não deviam ter usado tal parafernália real em nossa presença, mas não os impedimos devido a nossas relações familiares.” Usando as palavras asmad-upekṣayā, os Kurus querem dizer: “Eles puderam usar essas insígnias reais porque não levamos o caso a sério.” Como explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī, os Kurus pensavam: “Mostrar preocupação com o fato de eles usarem esses objetos seria um sinal de respeito, mas de fato não temos tanto respeito por eles... Como são de famílias inferiores, eles não merecem respeito; logo, não lhes temos nenhuma estima.”
Devanagari
अलं यदूनां नरदेवलाञ्छनै-
र्दातु: प्रतीपै: फणिनामिवामृतम् ।
येऽस्मत्प्रसादोपचिता हि यादवा
आज्ञापयन्त्यद्य गतत्रपा बत ॥ २७ ॥
र्दातु: प्रतीपै: फणिनामिवामृतम् ।
येऽस्मत्प्रसादोपचिता हि यादवा
आज्ञापयन्त्यद्य गतत्रपा बत ॥ २७ ॥
Verse text
alaṁ yadūnāṁ naradeva-lāñchanair
dātuḥ pratīpaiḥ phaṇinām ivāmṛtam
ye ’smat-prasādopacitā hi yādavā
ājñāpayanty adya gata-trapā bata
dātuḥ pratīpaiḥ phaṇinām ivāmṛtam
ye ’smat-prasādopacitā hi yādavā
ājñāpayanty adya gata-trapā bata
Synonyms
alam — basta; yadūnām — para os Yadus; nara-deva — de reis; lāñchanaiḥ — com os símbolos; dātuḥ — para aquele que deu; pratīpaiḥ — adversários; phaṇinām — para serpentes; iva — assim como; amṛtam — néctar; ye — que; asmat — nossa; prasāda — pela graça; upacitāḥ — tornados prósperos; hi — de fato; yādavāḥ — os Yadus; ājñāpayanti — estão mandando; adya — agora; gata-trapāḥ — tendo perdido a vergonha; bata — de fato.
Translation
Os Yadus não devem mais ter permissão de usar estes símbolos reais, que agora causam problemas para os que os deram, assim como leite dado a serpentes venenosas. Tendo prosperado por nossa graça, esses Yādavas agora perderam toda a vergonha e ousam nos dar ordens!
Devanagari
कथमिन्द्रोऽपि कुरुभिर्भीष्मद्रोणार्जुनादिभि: ।
अदत्तमवरुन्धीत सिंहग्रस्तमिवोरण: ॥ २८ ॥
अदत्तमवरुन्धीत सिंहग्रस्तमिवोरण: ॥ २८ ॥
Verse text
katham indro ’pi kurubhir
bhīṣma-droṇārjunādibhiḥ
adattam avarundhīta
siṁha-grastam ivoraṇaḥ
bhīṣma-droṇārjunādibhiḥ
adattam avarundhīta
siṁha-grastam ivoraṇaḥ
Synonyms
Translation
Como Indra ousaria usurpar algo que Bhīṣma, Droṇa, Arjuna ou os outros Kurus não lhe tivessem dado? Isso seria como um cordeiro reivindicar a caça do leão.
Devanagari
श्रीबादरायणिरुवाच
जन्मबन्धुश्रियोन्नद्धमदास्ते भरतर्षभ ।
आश्राव्य रामं दुर्वाच्यमसभ्या: पुरमाविशन् ॥ २९ ॥
जन्मबन्धुश्रियोन्नद्धमदास्ते भरतर्षभ ।
आश्राव्य रामं दुर्वाच्यमसभ्या: पुरमाविशन् ॥ २९ ॥
Verse text
śrī-bādarāyaṇir uvāca
janma-bandhu-śrīyonnaddha-
madās te bharatarṣabha
āśrāvya rāmaṁ durvācyam
asabhyāḥ puram āviśan
janma-bandhu-śrīyonnaddha-
madās te bharatarṣabha
āśrāvya rāmaṁ durvācyam
asabhyāḥ puram āviśan
Synonyms
śrī-bādarāyaniḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; janma — do nascimento; bandhu — e parentesco; śrīyā — pelas opulências; unnaddha — tornado grande; madāḥ — cujo inebriamento; te — eles; bharata-ṛṣabha — ó melhor dos descendentes de Bharata; āśrāvya — fazendo ouvir; rāmam — o Senhor Balarāma; durvācyam — suas palavras ásperas; asabhyāḥ — homens rudes; puram — na cidade; āviśan — entraram.
Translation
Śrī Bādarāyaṇi disse: Ó melhor dos Bhāratas, depois que os arrogantes Kurus, completamente presunçosos devido à opulência de seu eminente nascimento e parentesco, disseram essas palavras ásperas ao Senhor Balarāma, eles deram a volta e regressaram à sua cidade.
Devanagari
दृष्ट्वा कुरूणां दौ:शील्यं श्रुत्वावाच्यानि चाच्युत: ।
अवोचत् कोपसंरब्धो दुष्प्रेक्ष्य: प्रहसन् मुहु: ॥ ३० ॥
अवोचत् कोपसंरब्धो दुष्प्रेक्ष्य: प्रहसन् मुहु: ॥ ३० ॥
Verse text
dṛṣṭvā kurūnāṁ dauḥśīlyaṁ
śrutvāvācyāni cācyutaḥ
avocat kopa-saṁrabdho
duṣprekṣyaḥ prahasan muhuḥ
śrutvāvācyāni cācyutaḥ
avocat kopa-saṁrabdho
duṣprekṣyaḥ prahasan muhuḥ
Synonyms
dṛṣṭvā — vendo; kurūṇām — dos Kurus; dauḥśīlyam — o mau caráter; śrutvā — ouvindo; avācyāni — palavras que não deviam ser ditas; ca — e; acyutaḥ — o infalível Senhor Balarāma; avocat — disse; kopa — com ira; saṁrabdhaḥ — enfurecido; duṣprekṣyaḥ — difícil de olhar para; prahasan — rindo; muhuḥ — repetidamente.
Translation
Vendo o mau caráter dos Kurus e ouvindo suas palavras sórdidas, o infalível Senhor Balarāma encheu-Se de fúria. Com Seu semblante assustador à visão, Ele riu repetidas vezes e disse o seguinte.
Devanagari
नूनं नानामदोन्नद्धा: शान्तिं नेच्छन्त्यसाधव: ।
तेषां हि प्रशमो दण्ड: पशूनां लगुडो यथा ॥ ३१ ॥
तेषां हि प्रशमो दण्ड: पशूनां लगुडो यथा ॥ ३१ ॥
Verse text
nūnaṁ nānā-madonnaddhāḥ
śāntiṁ necchanty asādhavaḥ
teṣāṁ hi praśamo daṇḍaḥ
paśūnāṁ laguḍo yathā
śāntiṁ necchanty asādhavaḥ
teṣāṁ hi praśamo daṇḍaḥ
paśūnāṁ laguḍo yathā
Synonyms
Translation
[O Senhor Balarāma disse:] “É evidente que as muitas paixões desses homens desprezíveis os fizeram tão orgulhosos que eles não desejam a paz. Então, que sejam pacificados através do castigo físico, assim como os animais o são com uma vara.”
Devanagari
अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: ।
सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥
त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: ।
तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥
त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: ।
तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
Verse text
aho yadūn su-saṁrabdhān
kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ
sāntvayitvāham eteṣāṁ
śamam icchann ihāgataḥ
kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ
sāntvayitvāham eteṣāṁ
śamam icchann ihāgataḥ
ta ime manda-matayaḥ
kalahābhiratāḥ khalāḥ
taṁ mām avajñāya muhur
durbhāṣān mānino ’bruvan
kalahābhiratāḥ khalāḥ
taṁ mām avajñāya muhur
durbhāṣān mānino ’bruvan
Synonyms
aho — ah; yadūn — os Yadus; su-saṁrabdhān — fervendo de raiva; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; ca — também; kupitam — irado; śanaiḥ — gradualmente; sāntvayitvā — tendo acalmado; aham — Eu; eteṣām — a estes (Kauravas); śamam — paz; icchan — desejando; iha — aqui; āgataḥ — vim; te ime — aqueles mesmos (os Kurus); manda-matayaḥ — estúpidos; kalaha — em disputas; abhiratāḥ — viciados; khalāḥ — perversos; tam — a Ele; mām — a Mim; avajñāya — desrespeitando; muhuḥ — repetidas vezes; durbhāṣān — palavras ásperas; māninaḥ — sendo presunçosos; abruvan — falaram.
Translation
“Ah! Só aos poucos consegui acalmar os furiosos Yadus e o Senhor Kṛṣṇa, que também estava irado. Desejando paz a esses Kauravas, Eu vim aqui. Mas eles são tão estúpidos, belicosos e canalhas por natureza que Me desrespeitaram repetidas vezes. Devido à presunção, ousaram dirigir-se a Mim com palavras ásperas!”
Devanagari
नोग्रसेन: किल विभुर्भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: ।
शक्रादयो लोकपाला यस्यादेशानुवर्तिन: ॥ ३४ ॥
शक्रादयो लोकपाला यस्यादेशानुवर्तिन: ॥ ३४ ॥
Verse text
nograsenaḥ kila vibhur
bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
śakrādayo loka-pālā
yasyādeśānuvartinaḥ
bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
śakrādayo loka-pālā
yasyādeśānuvartinaḥ
Synonyms
na — não; ugrasenaḥ — o rei Ugrasena; kila — de fato; vibhuḥ — apto para comandar; bhoja-vṛṣṇi-andhaka — dos Bhojas, Vṛṣṇis e Andhakas; īśvaraḥ — o senhor; śakra-ādayaḥ — Indra e outros semideuses; loka — dos planetas; pālāḥ — os governantes; yasya — de cujas; ādeśa — ordens; anuvartinaḥ — seguidores.
Translation
“Como é possível que o rei Ugrasena, o senhor dos Bhojas, Vṛṣṇis e Andhakas, não seja apto para comandar, uma vez que até Indra e os outros governantes planetários obedecem a suas ordens?”
Devanagari
सुधर्माक्रम्यते येन पारिजातोऽमराङ्घ्रिप: ।
आनीय भुज्यते सोऽसौ न किलाध्यासनार्हण: ॥ ३५ ॥
आनीय भुज्यते सोऽसौ न किलाध्यासनार्हण: ॥ ३५ ॥
Verse text
sudharmākramyate yena
pārijāto ’marāṅghripaḥ
ānīya bhujyate so ’sau
na kilādhyāsanārhaṇaḥ
pārijāto ’marāṅghripaḥ
ānīya bhujyate so ’sau
na kilādhyāsanārhaṇaḥ
Synonyms
sudharmā — Sudharmā, a câmara do conselho real dos céus; ākramyate — ocupa; yena — por quem (o Senhor Kṛṣṇa); pārijātaḥ — conhecida como pārijāta; amara — dos semideuses imortais; aṅghripaḥ — a árvore; ānīya — sendo trazida; bhujyate — é desfrutada; saḥ asau — aquela mesma pessoa; na — não; kila — de fato; adhyāsana — um assento elevado; arhaṇaḥ — merecendo.
Translation
“Aquele mesmo Kṛṣṇa que ocupa a sala de assembleia Sudharmā e que, para Seu desfrute, apropriou-Se da árvore pārijāta dos semideuses imortais – será que Ele não é de fato apto a sentar-Se em um trono real?”
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, o Senhor Balarāma iradamente afirma: “Ofensas aos Yadus ainda são toleráveis, mas esses patifes Kauravas ousam insultar até mesmo o Senhor Kṛṣṇa!”
Devanagari
यस्य पादयुगं साक्षाच्छ्रीरुपास्तेऽखिलेश्वरी ।
स नार्हति किल श्रीशो नरदेवपरिच्छदान् ॥ ३६ ॥
स नार्हति किल श्रीशो नरदेवपरिच्छदान् ॥ ३६ ॥
Verse text
yasya pāda-yugaṁ sākṣāc
chrīr upāste ’khileśvarī
sa nārhati kila śrīśo
naradeva-paricchadān
chrīr upāste ’khileśvarī
sa nārhati kila śrīśo
naradeva-paricchadān
Synonyms
yasya — cujos; pāda-yugam — dois pés; sākṣāt — ela mesma; śrīḥ — a deusa da fortuna; upāste — adora; akhila — de todo o universo; īśvarī — regente; saḥ — Ele; na arhati — não merece; kila — de fato; śrī-īśaḥ — o senhor da deusa da fortuna; nara-deva — de um rei humano; paricchadān — a parafernália.
Translation
“A própria deusa da fortuna, que governa o universo inteiro, adora os pés dEle. E o senhor da deusa da fortuna não merece a parafernália de um rei mortal?”
Devanagari
यस्याङ्घ्रिपङ्कजरजोऽखिललोकपालै-
र्मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् ।
ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कला: कलाया:
श्रीश्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व ॥ ३७ ॥
र्मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् ।
ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कला: कलाया:
श्रीश्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व ॥ ३७ ॥
Verse text
yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva
Synonyms
yasya — cujos; aṅghri — dos pés; pañkaja — semelhantes ao lótus; rajaḥ — a poeira; akhila — de todos; loka — os mundos; pālaiḥ — pelos governantes; mauli — em seus elmos; uttamaiḥ — elevados; dhṛtam — levada; upāsita — adoráveis; tīrtha — dos lugares sagrados; tīrtham — a fonte da santidade; brahmā — o senhor Brahmā; bhavaḥ — o Senhor Śiva; aham — Eu; api — também; yasya — cujas; kalāḥ — porções; kalāyāḥ — de uma porção; śrīḥ — a deusa da fortuna; ca — também; udvahema — levamos cuidadosamente; ciram — sempre; asya — dEle; nṛpa-āsanam — trono real; kva — onde.
Translation
“A poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa, que é a fonte da santidade de todos os lugares de peregrinação, é adorada por todos os semideuses eminentes. As principais deidades de todos os planetas prestam-Lhe serviço e consideram-se muito afortunadas por levar a poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa em suas coroas. Grandes semideuses, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, e mesmo a deusa da fortuna e Eu, somos apenas partes de Sua identidade espiritual, e nós também levamos com muito cuidado aquela poeira sobre nossas cabeças. Apesar de tudo isso, Kṛṣṇa não é qualificado para usar as insígnias reais ou mesmo para sentar-Se no trono real?”
Purport
SIGNIFICADO—A tradução acima baseia-se em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, de Śrīla Prabhupāda. Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, o lugar de peregrinação a que se faz menção especial aqui é o rio Ganges. A água do Ganges inunda o mundo inteiro, e suas margens tornaram-se grandes locais de peregrinação porque essa água emana dos pés de lótus de Kṛṣṇa.
Devanagari
भुञ्जते कुरुभिर्दत्तं भूखण्डं वृष्णय: किल ।
उपानह: किल वयं स्वयं तु कुरव: शिर: ॥ ३८ ॥
उपानह: किल वयं स्वयं तु कुरव: शिर: ॥ ३८ ॥
Verse text
bhuñjate kurubhir dattaṁ
bhū-khaṇḍaṁ vṛṣṇayaḥ kila
upānahaḥ kila vayaṁ
svayaṁ tu kuravaḥ śiraḥ
bhū-khaṇḍaṁ vṛṣṇayaḥ kila
upānahaḥ kila vayaṁ
svayaṁ tu kuravaḥ śiraḥ
Synonyms
Translation
“Nós, Vṛṣṇis, desfrutamos apenas o pequeno pedaço de terra que os Kurus nos permitem? E somos de fato sapatos, ao passo que os Kurus são a cabeça?”
Devanagari
अहो ऐश्वर्यमत्तानां मत्तानामिव मानिनाम् ।
असम्बद्धा गिरो रुक्षा: क: सहेतानुशासिता ॥ ३९ ॥
असम्बद्धा गिरो रुक्षा: क: सहेतानुशासिता ॥ ३९ ॥
Verse text
aho aiśvarya-mattānāṁ
mattānām iva māninām
asambaddhā giṛo rukṣāḥ
kaḥ sahetānuśāsītā
mattānām iva māninām
asambaddhā giṛo rukṣāḥ
kaḥ sahetānuśāsītā
Synonyms
aho — ah; aiśvarya — com seu poder administrativo; mattānām — daqueles que estão loucos; mattānām — daqueles que estão fisicamente embriagados; iva — como se; māninām — que são orgulhosos; asambaddhāḥ — incoerentes e absurdas; giraḥ — palavras; rukṣāḥ — ásperas; kaḥ — quem; saheta — pode tolerar; anuśāsītā — comandante.
Translation
“Vede como estes Kurus presunçosos inebriaram-se com seu pretenso poder, exatamente como bêbados ordinários! Que verdadeiro governante, com poder de comando, toleraria suas palavras tolas e sórdidas?”
Devanagari
अद्य निष्कौरवं पृथ्वीं करिष्यामीत्यमर्षित: ।
गृहीत्वा हलमुत्तस्थौ दहन्निव जगत्त्रयम् ॥ ४० ॥
गृहीत्वा हलमुत्तस्थौ दहन्निव जगत्त्रयम् ॥ ४० ॥
Verse text
adya niṣkauravāṁ pṛthvīṁ
kariṣyāmīty amarṣitaḥ
gṛhītvā halam uttasthau
dahann iva jagat-trayam
kariṣyāmīty amarṣitaḥ
gṛhītvā halam uttasthau
dahann iva jagat-trayam
Synonyms
Translation
“Hoje, expulsarei da Terra os Kauravas!”, declarou o furioso Balarāma. Dessa maneira, Ele apanhou Seu arado e ergueu-Se como se fosse atear fogo nos três mundos.
Devanagari
लाङ्गलाग्रेण नगरमुद्विदार्य गजाह्वयम् ।
विचकर्ष स गङ्गायां प्रहरिष्यन्नमर्षित: ॥ ४१ ॥
विचकर्ष स गङ्गायां प्रहरिष्यन्नमर्षित: ॥ ४१ ॥
Verse text
lāṅgalāgreṇa nagaram
udvidārya gajāhvayam
vicakarṣa sa gaṅgāyāṁ
prahariṣyann amarṣitaḥ
udvidārya gajāhvayam
vicakarṣa sa gaṅgāyāṁ
prahariṣyann amarṣitaḥ
Synonyms
lāṅgala — de Seu arado; agreṇa — com a ponta; nagaram — a cidade; udvidārya — rasgando; gajāhvayam — Hastināpura; vicakarṣa — arrastou; saḥ — Ele; gaṅgāyām — no Ganges; prahariṣyan — pronto a lançá-la; amarṣitaḥ — enfurecido.
Translation
O Senhor iradamente escavou Hastināpura com a ponta de Seu arado e, com o intuito de lançar a cidade inteira no Ganges, começou a arrastá-la.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte: “O Senhor Balarāma estava tão furioso que parecia poder reduzir a cinzas toda a criação cósmica. Ele Se levantou imperturbável e, tendo apanhado Seu arado, começou a escavar o solo. Dessa maneira, Ele separou do restante da Terra toda a cidade de Hastināpura. O Senhor Balarāma, então, começou a arrastar a cidade em direção à água corrente do rio Ganges. Por causa disso, houve um grande tremor em toda a Hastināpura, como se tivesse havido um terremoto, e parecia que toda a cidade se desmoronaria.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī afirma que, pelo desejo do Senhor, Seu arado aumentara de tamanho e que, quando Balarāma começou a arrastar Hastināpura em direção à água, Ele ordenou ao Ganges: “A todos na cidade, exceto Sāmba, deves atacar e matar com tua água.” Assim, Ele cumpriria Sua promessa de expulsar da Terra os Kauravas e, ao mesmo tempo, asseguraria que nada de mal acontecesse com Sāmba.
Devanagari
जलयानमिवाघूर्णं गङ्गायां नगरं पतत् ।
आकृष्यमाणमालोक्य कौरवा: जातसम्भ्रमा: ॥ ४२ ॥
तमेव शरणं जग्मु: सकुटुम्बा जिजीविषव: ।
सलक्ष्मणं पुरस्कृत्य साम्बं प्राञ्जलय: प्रभुम् ॥ ४३ ॥
आकृष्यमाणमालोक्य कौरवा: जातसम्भ्रमा: ॥ ४२ ॥
तमेव शरणं जग्मु: सकुटुम्बा जिजीविषव: ।
सलक्ष्मणं पुरस्कृत्य साम्बं प्राञ्जलय: प्रभुम् ॥ ४३ ॥
Verse text
jala-yānam ivāghūrṇaṁ
gaṅgāyāṁ nagaraṁ patat
ākṛṣyamāṇam ālokya
kauravāḥ jāta-sambhramāḥ
gaṅgāyāṁ nagaraṁ patat
ākṛṣyamāṇam ālokya
kauravāḥ jāta-sambhramāḥ
tam eva śaraṇaṁ jagmuḥ
sa-kuṭumbā jijīviṣavaḥ
sa-lakṣmaṇaṁ puras-kṛtya
sāmbaṁ prāñjalayaḥ prabhum
sa-kuṭumbā jijīviṣavaḥ
sa-lakṣmaṇaṁ puras-kṛtya
sāmbaṁ prāñjalayaḥ prabhum
Synonyms
jala-yānam — uma jangada; iva — como se; āghūrṇam — balançando; gaṅgāyām — no Ganges; nagaram — a cidade; patat — caindo; ākṛṣyamāṇam — sendo arrastada; ālokya — vendo; kauravāḥ — os Kauravas; jāta — tornando-se; sambhramāḥ — agitados e perplexos; tam — junto a Ele, o Senhor Balarāma; eva — de fato; śaraṇam — em busca de abrigo; jagmuḥ — foram; sa — com; kuṭumbāḥ — suas famílias; jijīviṣavaḥ — querendo continuar vivos; sa — com; lakṣmaṇam — Lakṣmaṇā; puraḥ-kṛtya — colocando na frente; sāmbam — Sāmba; prāñjalayaḥ — com mãos postas em sinal de súplica; prabhum — ao Senhor.
Translation
Ao verem sua cidade a balançar tal qual uma jangada no mar, enquanto era arrastada para longe, e prestes a cair no Ganges, os Kauravas ficaram aterrorizados. A fim de salvar suas vidas, aproximaram-se do Senhor em busca de abrigo, levando consigo suas famílias. De mãos postas em sinal de súplica, puseram à frente Sāmba e Lakṣmaṇā.
Purport
SIGNIFICADO—A cidade de Hastināpura começou a balançar tal qual uma jangada em um mar tempestuoso. Os assustados Kauravas, para acalmar rapidamente o Senhor, trouxeram na mesma hora Sāmba e Lakṣmaṇā e colocaram-nos à frente.
Devanagari
राम रामाखिलाधार प्रभावं न विदाम ते ।
मूढानां न: कुबुद्धीनां क्षन्तुमर्हस्यतिक्रमम् ॥ ४४ ॥
मूढानां न: कुबुद्धीनां क्षन्तुमर्हस्यतिक्रमम् ॥ ४४ ॥
Verse text
rāma rāmākhilādhāra
prabhāvaṁ na vidāma te
mūḍhānāṁ naḥ ku-buddhīnāṁ
kṣantum arhasy atikramam
prabhāvaṁ na vidāma te
mūḍhānāṁ naḥ ku-buddhīnāṁ
kṣantum arhasy atikramam
Synonyms
Translation
[Os Kauravas disseram:] Ó Rāma, ó Rāma, fundamento de tudo! Nada sabemos de Teu poder. Por favor, perdoa a nossa ofensa, pois somos ignorantes e desorientados.
Devanagari
स्थित्युत्पत्त्यप्ययानां त्वमेको हेतुर्निराश्रय: ।
लोकान् क्रीडनकानीश क्रीडतस्ते वदन्ति हि ॥ ४५ ॥
लोकान् क्रीडनकानीश क्रीडतस्ते वदन्ति हि ॥ ४५ ॥
Verse text
sthity-utpatty-apyayānāṁ tvam
eko hetur nirāśrayaḥ
lokān krīḍanakān īśa
krīḍatas te vadanti hi
eko hetur nirāśrayaḥ
lokān krīḍanakān īśa
krīḍatas te vadanti hi
Synonyms
Translation
Tu sozinho causas a criação, manutenção e aniquilação do cosmos, e não existe nenhuma causa anterior a Ti. De fato, ó Senhor, as autoridades dizem que os mundos são meros brinquedos Teus enquanto realizas os Teus passatempos.
Devanagari
त्वमेव मूर्ध्नीदमनन्त लीलया
भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् ।
अन्ते च य: स्वात्मनिरुद्धविश्व:
शेषेऽद्वितीय: परिशिष्यमाण: ॥ ४६ ॥
भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् ।
अन्ते च य: स्वात्मनिरुद्धविश्व:
शेषेऽद्वितीय: परिशिष्यमाण: ॥ ४६ ॥
Verse text
tvam eva mūrdhnīdam ananta līlayā
bhū-maṇḍalaṁ bibharṣi sahasra-mūrdhan
ante ca yaḥ svātma-niruddha-viśvaḥ
śeṣe ’dvitīyaḥ pariśiṣyamāṇaḥ
bhū-maṇḍalaṁ bibharṣi sahasra-mūrdhan
ante ca yaḥ svātma-niruddha-viśvaḥ
śeṣe ’dvitīyaḥ pariśiṣyamāṇaḥ
Synonyms
tvam — Tu; eva — só; mūrdhni — sobre Tua cabeça; idam — este; ananta — ó ilimitado; līlayā — facilmente, como um passatempo; bhū — da terra; maṇḍalam — o globo; bibharṣi — carregas; sahasra-mūrdhan — ó Senhor de mil cabeças; ante — no fim; ca — e; yaḥ — aquele que; sva — Teu; ātma — dentro do corpo; niruddha — tendo recolhido; viśvaḥ — o universo; śeṣe — repousas; advitīyaḥ — único e incomparável; pariśiṣyamāṇaḥ — permanecendo.
Translation
Ó ilimitado Senhor de mil cabeças, como parte de Teu passatempo, carregas este globo terrestre sobre uma de Tuas cabeças. Na época da aniquilação, recolhes o universo inteiro para dentro de Teu corpo e, permanecendo só, repousas a fim de descansar.
Devanagari
कोपस्तेऽखिलशिक्षार्थं न द्वेषान्न च मत्सरात् ।
बिभ्रतो भगवन् सत्त्वं स्थितिपालनतत्पर: ॥ ४७ ॥
बिभ्रतो भगवन् सत्त्वं स्थितिपालनतत्पर: ॥ ४७ ॥
Verse text
kopas te ’khila-śikṣārthaṁ
na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ
sthiti-pālana-tatparaḥ
na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ
sthiti-pālana-tatparaḥ
Synonyms
kopaḥ — ira; te — Tua; akhila — de todos; śikṣā — para a instrução; artham — destinada; na — não; dveṣāt — decorrente do ódio; na ca — nem; matsarāt — por inveja; bibhrataḥ — de Ti que sustentas; bhagavan — ó Senhor Supremo; sattvam — o modo da bondade; sthiti — manutenção; pālana — e proteção; tat-paraḥ — tendo como sua intenção.
Translation
Tua ira destina-se a instruir a todos; não é uma manifestação de ódio ou inveja. Ó Senhor Supremo, Tu sustentas o modo da bondade pura e ficas irado só para manter e proteger este mundo.
Purport
SIGNIFICADO—Os Kurus admitem que a ira do Senhor Balarāma era inteiramente apropriada e de fato visava ao benefício deles. Como expressa Śrīla Viśvanātha Cakravartī, os Kurus queriam dizer: “Porque exibiste Tua ira, agora tornamo-nos civilizados, ao passo que antes éramos perversos e não conseguíamos vê-lO, cegos como estávamos pelo orgulho.”
Devanagari
नमस्ते सर्वभूतात्मन् सर्वशक्तिधराव्यय ।
विश्वकर्मन् नमस्तेऽस्तु त्वां वयं शरणं गता: ॥ ४८ ॥
विश्वकर्मन् नमस्तेऽस्तु त्वां वयं शरणं गता: ॥ ४८ ॥
Verse text
namas te sarva-bhūtātman
sarva-śakti-dharāvyaya
viśva-karman namas te ’stu
tvāṁ vayaṁ śaraṇaṁ gatāḥ
sarva-śakti-dharāvyaya
viśva-karman namas te ’stu
tvāṁ vayaṁ śaraṇaṁ gatāḥ
Synonyms
namaḥ — reverências; te — a Ti; sarva — de todos; bhūta — os seres; ātman — ó Alma; sarva — de todas; śakti — as energias; dhara — ó sustentador; avyaya — ó inesgotável; viśva — do universo; karman — ó criador; namaḥ — reverências; te — para Ti; astu — que haja; tvām — a Ti; vayam — nós; śaraṇam — em busca de abrigo; gatāḥ — viemos.
Translation
Prostramo-nos diante de Ti, ó Alma de todos os seres, ó dirigente de todas as potências, ó incansável criador do universo! Oferecendo-Te reverências, abrigamo-nos em Ti.
Purport
SIGNIFICADO—Os Kauravas compreenderam claramente que suas vidas e destinos estavam nas mãos do Senhor.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं प्रपन्नै: संविग्नैर्वेपमानायनैर्बल: ।
प्रसादित: सुप्रसन्नो मा भैष्टेत्यभयं ददौ ॥ ४९ ॥
एवं प्रपन्नै: संविग्नैर्वेपमानायनैर्बल: ।
प्रसादित: सुप्रसन्नो मा भैष्टेत्यभयं ददौ ॥ ४९ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ prapannaiḥ saṁvignair
vepamānāyanair balaḥ
prasāditaḥ su-prasanno
mā bhaiṣṭety abhayaṁ dadau
evaṁ prapannaiḥ saṁvignair
vepamānāyanair balaḥ
prasāditaḥ su-prasanno
mā bhaiṣṭety abhayaṁ dadau
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; prapannaiḥ — por aqueles que se rendiam; saṁvignaiḥ — muito aflitos; vepamāna — tremendo; ayanaiḥ — seu lugar de residência; balaḥ — o Senhor Balarāma; prasāditaḥ — propiciado; su — muito; prasannaḥ — calmo e generoso; mā bhaiṣṭa — não temais; iti — assim dizendo; abhayam — alívio do medo; dadau — deu.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Apaziguado assim pelos Kurus, cuja cidade estava estremecendo e que se rendiam a Ele com grande aflição, o Senhor Balarāma ficou muito calmo e bem disposto para com eles. “Não temais”, disse o Senhor, e afastou-lhes todo o medo.
Devanagari
दुर्योधन: पारिबर्हं कुञ्जरान् षष्टिहायनान् ।
ददौ च द्वादशशतान्ययुतानि तुरङ्गमान् ॥ ५० ॥
रथानां षट्सहस्राणि रौक्माणां सूर्यवर्चसाम् ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां सहस्रं दुहितृवत्सल: ॥ ५१ ॥
ददौ च द्वादशशतान्ययुतानि तुरङ्गमान् ॥ ५० ॥
रथानां षट्सहस्राणि रौक्माणां सूर्यवर्चसाम् ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां सहस्रं दुहितृवत्सल: ॥ ५१ ॥
Verse text
duryodhanaḥ pāribarhaṁ
kuñjarān ṣaṣṭi-hāyanān
dadau ca dvādaśa-śatāny
ayutāni turaṅgamān
kuñjarān ṣaṣṭi-hāyanān
dadau ca dvādaśa-śatāny
ayutāni turaṅgamān
rathānāṁ ṣaṭ-sahasrāṇi
raukmāṇāṁ sūrya-varcasām
dāsīnāṁ niṣka-kaṇṭhīnāṁ
sahasraṁ duhitṛ-vatsalaḥ
raukmāṇāṁ sūrya-varcasām
dāsīnāṁ niṣka-kaṇṭhīnāṁ
sahasraṁ duhitṛ-vatsalaḥ
Synonyms
duryodhanaḥ — Duryodhana; pāribarham — como dote; kuñjarān — elefantes; ṣaṣṭi — sessenta; hāyanān — anos de idade; dadau — deu; ca — e; dvādaśa — doze; śatāni — centenas; ayutāni — dezenas de milhares; turaṅgamān — cavalos; rathānām — de quadrigas; ṣaṭ-sahasrāṇi — seis mil; raukmāṇām — de ouro; sūrya — (como) o Sol; varcasām — cuja refulgência; dāsīnām — de servas; niṣka — medalhões de pedras preciosas; kaṇṭhīnām — em cujos pescoços; sahasram — mil; duhitṛ — para sua filha; vatsalaḥ — tendo afeição paternal.
Translation
Duryodhana, tendo muita afeição por sua filha, deu-lhe como dote mil e duzentos elefantes de sessenta anos, cento e vinte mil cavalos, seis mil quadrigas de ouro refulgentes como o Sol e mil servas decoradas com medalhões de pedras preciosas no pescoço.
Devanagari
प्रतिगृह्य तु तत्सर्वं भगवान् सात्वतर्षभ: ।
ससुत: सस्नुष: प्रायात् सुहृद्भिरभिनन्दित: ॥ ५२ ॥
ससुत: सस्नुष: प्रायात् सुहृद्भिरभिनन्दित: ॥ ५२ ॥
Verse text
pratigṛhya tu tat sarvaṁ
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
sa-sutaḥ sa-snuṣaḥ prāyāt
suhṛdbhir abhinanditaḥ
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
sa-sutaḥ sa-snuṣaḥ prāyāt
suhṛdbhir abhinanditaḥ
Synonyms
Translation
O Senhor Supremo, o líder dos Yādavas, aceitou todos esses presentes e, então, partiu com Seu filho e nora enquanto Seus benquerentes Lhe davam adeus.
Devanagari
तत: प्रविष्ट: स्वपुरं हलायुध:
समेत्य बन्धूननुरक्तचेतस: ।
शशंस सर्वं यदुपुङ्गवानां
मध्ये सभायां कुरुषु स्वचेष्टितम् ॥ ५३ ॥
समेत्य बन्धूननुरक्तचेतस: ।
शशंस सर्वं यदुपुङ्गवानां
मध्ये सभायां कुरुषु स्वचेष्टितम् ॥ ५३ ॥
Verse text
tataḥ praviṣṭaḥ sva-puraṁ halāyudhaḥ
sametya bandhūn anurakta-cetasaḥ
śaśaṁsa sarvaṁ yadu-puṅgavānāṁ
madhye sabhāyāṁ kuruṣu sva-ceṣṭitam
sametya bandhūn anurakta-cetasaḥ
śaśaṁsa sarvaṁ yadu-puṅgavānāṁ
madhye sabhāyāṁ kuruṣu sva-ceṣṭitam
Synonyms
tataḥ — então; praviṣṭaḥ — tendo entrado; sva — em Sua; puram — cidade; hala-āyudhaḥ — o Senhor Balarāma, que tem um arado como arma; sametya — encontrando; bandhūn — Seus parentes; anurakta — apegados a Ele; cetasaḥ — cujos corações; śaśaṁsa — relatou; sarvam — tudo; yadu-puṅgavānām — dos líderes dos Yadus; madhye — no meio; sabhāyām — da assembleia; kuruṣu — entre os Kurus; sva — Sua; ceṣṭitam — ação.
Translation
Depois disso, o Senhor Halāyudha entrou em Sua cidade [Dvārakā] e encontrou Seus parentes, cujos corações estavam todos presos a Ele em apego amoroso. No salão de assembleias, relatou aos líderes Yadus tudo sobre Seu intercâmbio com os Kurus.
Devanagari
अद्यापि च पुरं ह्येतत् सूचयद् रामविक्रमम् ।
समुन्नतं दक्षिणतो गङ्गायामनुदृश्यते ॥ ५४ ॥
समुन्नतं दक्षिणतो गङ्गायामनुदृश्यते ॥ ५४ ॥
Verse text
adyāpi ca puraṁ hy etat
sūcayad rāma-vikramam
samunnataṁ dakṣiṇato
gaṅgāyām anudṛśyate
sūcayad rāma-vikramam
samunnataṁ dakṣiṇato
gaṅgāyām anudṛśyate
Synonyms
adya — hoje; api — até mesmo; ca — e; puram — cidade; hi — de fato; etat — esta; sūcayat — mostrando os sinais de; rāma — do Senhor Balarāma; vikramam — a proeza; samunnatam — proeminentemente elevada; dakṣiṇataḥ — no lado meridional; gaṅgāyām — pelo Ganges; anudṛśyate — é vista.
Translation
Até mesmo hoje em dia, a cidade de Hastināpura é visivelmente elevada no lado meridional, que fica ao longo do Ganges, mostrando assim os sinais da proeza do Senhor Balarāma.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte: “Em geral, era algo de praxe entre os reis kṣatriyas iniciar alguma espécie de luta entre as famílias da noiva e do noivo antes do casamento. Quando Sāmba arrebatou à força Lakṣmaṇā, os membros mais velhos da dinastia Kuru ficaram satisfeitos ao verem que ele era de fato um bom partido para ela. A fim de testar sua força, porém, eles lutaram contra Sāmba e, sem nenhum respeito pelas normas da luta, prenderam-no. Quando a dinastia Yadu decidiu libertar Sāmba da prisão dos Kurus, o Senhor Balarāma em pessoa foi resolver o assunto e, como um poderoso kṣatriya, ordenou-lhes que libertassem Sāmba de imediato. Os Kauravas ficaram aparentemente insultados com essa ordem, em razão do que desafiaram o poder do Senhor Balarāma. Eles apenas queriam vê-lO exibir Sua força inconcebível. Assim, eles entregaram sua filha a Sāmba com grande prazer, e todo o assunto ficou resolvido. Duryodhana, sendo afeiçoado à sua filha Lakṣmaṇā, casou-a com Sāmba em uma cerimônia de grande pompa... Balarāma ficou muito satisfeito com a grandiosa recepção que os Kurus Lhe ofereceram e, acompanhado dos recém-casados, partiu para Sua capital, a cidade de Dvārakā.
“O Senhor Balarāma chegou de maneira triunfal em Dvārakā, onde Se encontrou com muitos cidadãos que eram todos Seus devotos e amigos. Quando todos se reuniram, o Senhor Balarāma narrou toda a história do casamento, e eles se assombraram ao ouvirem como o Senhor Balarāma fizera tremer a cidade de Hastināpura.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, sexagésimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Casamento de Sāmba”.