Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SESSENTA E OITO

O Casamento de Sāmba

Este capítulo descreve como os Kauravas capturaram Sāmba e como o Senhor Baladeva arrastou a cidade de Hastināpura para ga­rantir a libertação dele.
Sāmba, o filho querido de Jāmbavatī, raptou Lakṣmaṇā, a filha de Duryodhana, durante sua assembleia svayaṁvara. Em resposta, os Kauravas juntaram suas forças para prendê-lo. Depois de Sāmba, sozinho, os haver mantido à distância por algum tempo, seis guerreiros do grupo Kaurava privaram-no de sua quadriga, partiram seu arco em pedaços, agarraram-no, amarraram-no e levaram-no juntamente com Lakṣmaṇā de volta para Hastināpura.
Ao ouvir falar da prisão de Sāmba, o rei Ugrasena convocou os Yādavas para uma represália. Irados, eles se prepararam para lutar, mas o Senhor Balarāma apaziguou-os, com a esperança de evitar uma desavença entre as dinastias Kuru e Yadu. O Senhor partiu para Has­tināpura, junto de vários brāhmaṇas e membros mais velhos da dinastia Yādava.
O grupo dos Yādavas acampou em um jardim nos arredores da cida­de, e o Senhor Balarāma enviou Uddhava para verificar o estado de espírito do rei Dhṛtarāṣṭra. Quando Uddhava apareceu na corte Kaurava e anunciou a chegada do Senhor Balarāma, os Kauravas adora­ram Uddhava e foram ter com o Senhor, levando objetos auspiciosos para Lhe oferecer. Os Kauravas honraram Balarāma com rituais e objetos de adoração, mas quando este disse que Ugrasena exigira que libertassem Sāmba, eles se zangaram. “É muito surpreendente”, disseram eles, “que os Yādavas estejam tentando dar ordens aos Kauravas. É como um sapato tentando subir à cabeça de alguém. Foi de nós apenas que os Yādavas obtiveram seus tronos reais, mas agora eles se julgam iguais a nós. Não mais lhes ofereceremos privilégios reais.”
Após dizerem isso, os membros da nobreza Kaurava entraram em sua cidade, e o Senhor Baladeva decidiu que a única maneira de lidar com aqueles que estão enlouquecidos devido ao falso prestígio é através do castigo bruto. Então, Ele empunhou Seu arado e, com o intuito de expulsar da Terra todos os Kurus, começou a arrastar Has­tināpura em direção ao Ganges. Vendo que sua cidade corria o peri­go iminente de cair no rio, os aterrorizados Kauravas levaram logo Sāmba e Lakṣmaṇā à presença do Senhor Balarāma e puseram-se a glorificá-lO. Em seguida, eles oraram: “Ó Senhor, por favor, concede Teu perdão a nós, que desconhecemos por completo Tua verdadeira identidade.”
Baladeva garantiu aos Kauravas que não lhes faria mal, e Duryodhana deu vários presentes de casamento a sua filha e a seu novo genro. Então, enviando suas saudações aos Yādavas, Duryodhana pediu ao Senhor Baladeva que regressasse a Dvārakā com Sāmba e Lakṣmaṇā.
श्रीशुक उवाच
दुर्योधनसुतां राजन् लक्ष्मणां समितिंजय: ।
स्वयंवरस्थामहरत् साम्बो जाम्बवतीसुत: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
duryodhana-sutāṁ rājan
lakṣmaṇāṁ samitiṁ-jayaḥ
svayaṁvara-sthām aharat
sāmbo jāmbavatī-sutaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; duryodhana-sutāma filha de Duryodhana; rājanó rei (Parīkṣit); lakṣmaṇāmchamada Lakṣmaṇā; samitim-jayaḥvitorioso na batalha; svayaṁvaraem sua cerimônia de svayaṁvara; sthāmsituada; aharatroubou; sāmbaḥSāmba; jāmbavatī-sutaḥo filho de Jāmbavatī.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, Sāmba, o filho de Jāmbavatī, que sempre sai vitorioso na batalha, raptou Lakṣmaṇā, a filha de Duryodhana, durante a cerimônia de svayaṁvara dela.

Purport

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda explica este acontecimento da seguin­te maneira: “Duryodhana, o filho de Dhṛtarāṣṭra, tinha uma filha em idade de casar chamada Lakṣmaṇā. Era uma jovem muitíssimo qualificada da dinastia Kuru, e muitos príncipes queriam casar-se com ela. Em tais casos, realiza-se a cerimônia svayaṁvara para que a jovem possa escolher seu marido conforme sua própria vontade. Na assem­bleia de svayaṁvara de Lakṣmaṇā, quando a jovem estava prestes a escolher seu marido, apareceu Sāmba. Ele era filho de Kṛṣṇa e Jām­bavatī, uma das principais esposas do Senhor Kṛṣṇa. O nome Sāmba indica que este filho era o preferido de sua mãe. Ambā quer dizer ‘mãe’, e quer dizer ‘com’. Logo, este filho Sāmba recebeu esse nome especial porque, sendo uma criança muito travessa, vivia sem­pre junto de sua mãe. Ele também era chamado de Jāmbavatī-suta pela mesma razão. Como se explicou antes, todos os filhos de Kṛṣṇa eram tão qualificados quanto o eminente pai deles. Sāmba queria casar-se com Lakṣmaṇā, a filha de Duryodhana, embora esta não o quisesse. Por isso, Sāmba raptou Lakṣmaṇā à força durante a cerimô­nia svayaṁvara.”
कौरवा: कुपिता ऊचुर्दुर्विनीतोऽयमर्भक: ।
कदर्थीकृत्य न: कन्यामकामामहरद् बलात् ॥ २ ॥
kauravāḥ kupitā ūcur
durvinīto ’yam arbhakaḥ
kadarthī-kṛtya naḥ kanyām
akāmām aharad balāt

Synonyms

kauravāḥos Kurus; kupitāḥirados; ūcuḥdisseram; durvinītaḥmalcomportado; ayameste; arbhakaḥmenino; kadarthī­-kṛtyainsultando; naḥa nós; kanyāma donzela; akāmāmcontra a vontade; aharatfoi arrebatada; balātà força.

Translation

Os irados Kurus disseram: Este menino malcomportado nos ofendeu, raptando à força nossa filha solteira contra a vontade dela.
बध्नीतेमं दुर्विनीतं किं करिष्यन्ति वृष्णय: ।
येऽस्मत्प्रसादोपचितां दत्तां नो भुञ्जते महीम् ॥ ३ ॥
badhnītemaṁ durvinītaṁ
kiṁ kariṣyanti vṛṣṇayaḥ
ye ’smat-prasādopacitāṁ
dattāṁ no bhuñjate mahīm

Synonyms

badhnītaprendei; imama ele; durvinītammalcomportado; kimo que; kariṣyantifarão eles; vṛṣṇayaḥos Vṛṣṇis; yeque; asmatde nós; prasādapela graça; upacitāmadquirida; dattāmdada; naḥnossa; bhuñjateestão desfrutando; mahīma terra.

Translation

Prendei esse Sāmba de comportamento censurável! O que farão os Vṛṣṇis? Por nossa graça, eles estão governando terras que lhes demos.
निगृहीतं सुतं श्रुत्वा यद्येष्यन्तीह वृष्णय: ।
भग्नदर्पा: शमं यान्ति प्राणा इव सुसंयता: ॥ ४ ॥
nigṛhītaṁ sutaṁ śrutvā
yady eṣyantīha vṛṣṇayaḥ
bhagna-darpāḥ śamaṁ yānti
prāṇā iva su-saṁyatāḥ

Synonyms

nigṛhītamcapturado; sutamseu filho; śrutvāouvindo; yadise; eṣyantivierem; ihaaqui; vṛṣṇayaḥos Vṛṣṇis; bhagnaquebrado; darpāḥcujo orgulho; śamampacificação; yāntiatingirão; prāṇāḥos sentidos; ivacomo; sudevidamente; saṁyatāḥpostos sob controle.

Translation

Se os Vṛṣṇis vierem aqui ao tomarem conhecimento de que seu filho foi capturado, quebraremos o orgulho deles. Então, eles serão subjugados, como os sentidos corpóreos postos sob estrito con­trole.
इति कर्ण: शलो भूरिर्यज्ञकेतु: सुयोधन: ।
साम्बमारेभिरे योद्धुं कुरुवृद्धानुमोदिता: ॥ ५ ॥
iti karṇaḥ śalo bhūrir
yajñaketuḥ suyodhanaḥ
sāmbam ārebhire yoddhuṁ
kuru-vṛddhānumoditāḥ

Synonyms

itidizendo isso; karṇaḥ śalaḥ bhūriḥKarṇa, Śala e Bhūri (Saumadatti); yajñaketuḥ suyodhanaḥYajñaketu (Bhūriśravā) e Duryo­dhana; sāmbamcontra Sāmba; ārebhirepartiram; yoddhumpara lutar; kuru-vṛddhapelo membro mais velho dos Kurus (Bhīṣma); anumoditāḥsancionados.

Translation

Após dizerem isso e receberem a sanção do membro mais velho da dinastia Kuru, Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu e Suyodhana partiram para atacar Sāmba.

Purport

SIGNIFICADO— Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que o membro mais velho dos Kurus aqui mencionado é Bhīṣma, que deu permissão aos homens mais jovens com as seguintes palavras: “Como essa donzela já foi tocada por Sāmba, ela não pode aceitar nenhum outro marido. Ele deve tornar-se o marido dela. Contudo, deveis prendê-lo e amarrá­-lo para evidenciar sua impropriedade e nossa própria valentia. Mas, em hipótese alguma, ele deve ser morto.” O ācārya também acres­centa que Bhīṣma acompanhou os cinco guerreiros mencionados neste verso.
द‍ृष्ट्वानुधावत: साम्बो धार्तराष्ट्रान् महारथ: ।
प्रगृह्य रुचिरं चापं तस्थौ सिंह इवैकल: ॥ ६ ॥
dṛṣṭvānudhāvataḥ sāmbo
dhārtarāṣṭrān mahā-rathaḥ
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
tasthau siṁha ivaikalaḥ

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; anudhāvataḥque se precipitavam para ele; sāmbaḥSāmba; dhārtarāṣṭrānos sequazes de Dhṛtarāṣṭra; mahā­rathaḥo magnífico lutador de quadriga; pragṛhyaagarrando; rucirambelo; cāpamseu arco; tasthauficou de pé; siṁhaḥum leão; ivacomo; ekalaḥtotalmente só.

Translation

Ao ver Duryodhana e seus companheiros precipitando-se na direção dele, Sāmba, o magnífico combatente de quadriga, apanhou seu esplêndido arco e, tal qual um leão, ficou postado ali sozinho.
तं ते जिघृक्षव: क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिण: ।
आसाद्य धन्विनो बाणै: कर्णाग्रण्य: समाकिरन् ॥ ७ ॥
taṁ te jighṛkṣavaḥ kruddhās
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇaḥ
āsādya dhanvino bāṇaiḥ
karṇāgraṇyaḥ samākiran

Synonyms

tama ele; teeles; jighṛkṣavaḥdeterminados a capturar; kruddhāḥirados; tiṣṭha tiṣṭha iti“Parado! Parado!”; bhāṣiṇaḥdizendo; āsādyaenfrentando; dhanvinaḥos arqueiros; bāṇaiḥde flechas; karṇa-agraṇyaḥaqueles chefiados por Karṇa; samākiranlançavam chuvas sobre ele.

Translation

Determinados a capturá-lo, os irados arqueiros conduzidos por Karṇa gritavam para Sāmba: “Para e luta! Para e luta!” Eles rumavam bem em sua direção e cobriram-no de flechas.
सोऽपविद्ध: कुरुश्रेष्ठ कुरुभिर्यदुनन्दन: ।
नामृष्यत्तदचिन्त्यार्भ: सिंह क्षुद्रमृगैरिव ॥ ८ ॥
so ’paviddhaḥ kuru-śreṣṭha
kurubhir yadu-nandanaḥ
nāmṛṣyat tad acintyārbhaḥ
siṁha kṣudra-mṛgair iva

Synonyms

saḥele; apaviddhaḥatacado injustamente; kuru-śreṣṭhaó melhor dos Kurus (Parīkṣit Mahārāja); kurubhiḥpelos Kurus; yadu­-nandanaḥo filho querido da dinastia Yadu; na amṛṣyatnão tole­rou; tataquilo; acintyado inconcebível Senhor, Kṛṣṇa; arbhaḥo filho; siṁhaḥum leão; kṣudrainsignificantes; mṛgaiḥpor ani­mais; ivacomo.

Translation

Ó melhor dos Kurus, enquanto Sāmba, o filho de Kṛṣṇa, esta­va sendo injustamente perseguido pelos Kurus, aquele filho que­rido da dinastia Yadu não tolerou o ataque deles, assim como um leão não toleraria o ataque de animais insignificantes.

Purport

SIGNIFICADO—Comentando a palavra acintyārbha, Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte em Kṛṣṇa: “Sāmba, o glorioso filho da dinastia Yadu, por ser filho do Senhor Kṛṣṇa, [era] dotado de potências inconcebíveis.”
विस्फूर्ज्य रुचिरं चापं सर्वान् विव्याध सायकै: ।
कर्णादीन् षड्रथान् वीरस्तावद्भ‍िर्युगपत् पृथक् ॥ ९ ॥
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकैकेन च सारथीन् ।
रथिनश्च महेष्वासांस्तस्य तत्तेऽभ्यपूजयन् ॥ १० ॥
visphūrjya ruciraṁ cāpaṁ
sarvān vivyādha sāyakaiḥ
karṇādīn ṣaḍ rathān vīras
tāvadbhir yugapat pṛthak
caturbhiś caturo vāhān
ekaikena ca sārathīn
rathinaś ca maheṣvāsāṁs
tasya tat te ’bhyapūjayan

Synonyms

visphūrjyafazendo ressoar; ruciramatraente; cāpamseu arco; sarvāntodos eles; vivyādhatrespassou; sāyakaiḥcom suas flechas; karṇa-ādīnKarṇa e os outros; ṣaṭseis; rathānas quadrigas; vīraḥo herói, Sāmba; tāvadbhiḥcom tantos; yugapatsimultaneamente; pṛthakcada um individualmente; caturbhiḥcom quatro (flechas); caturaḥos quatro; vāhāncavalos (de cada quadriga); eka-ekenacom um cada; cae; sārathīnos quadrigários; rathinaḥos guerreiros que comandam as quadrigas; cae; mahā-iṣu-āsāngrandes arqueiros; tasyadele; tataquilo; teeles; abhyapūjayanhonraram.

Translation

Fazendo ressoar seu maravilhoso arco, o heroico Sāmba atin­giu com flechas os seis guerreiros chefiados por Karṇa. Ele tres­passou as seis quadrigas com o mesmo número de flechas, cada conjunto de quatro cavalos com quatro flechas, e cada quadri­gário com uma única flecha, e de igual modo atingiu os grandes arqueiros que comandavam as quadrigas. Os guerreiros inimigos congratularam Sāmba por sua exibição de valentia.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “Enquanto Sāmba, sozinho, lutava tão diligentemente contra os seis grandes guerreiros, todos eles apreciaram a potência inconcebível do rapaz. Mesmo em meio à luta, eles admi­tiram com franqueza que esse rapaz Sāmba era admirável.”
तं तु ते विरथं चक्रुश्चत्वारश्चतुरो हयान् ।
एकस्तु सारथिं जघ्ने चिच्छेदान्य: शरासनम् ॥ ११ ॥
taṁ tu te virathaṁ cakruś
catvāraś caturo hayān
ekas tu sārathiṁ jaghne
cicchedaṇyaḥ śarāsanam

Synonyms

tama ele; tumas; teeles; virathamprivado de sua qua­driga; cakruḥfizeram; catvāraḥquatro; caturaḥquatro deles; hayāncavalos; ekaḥum; tue; sārathimo quadrigário; jaghnegolpeou; cichedapartiu; anyaḥoutro; śara-asanamseu arco.

Translation

Mas eles o forçaram a descer da quadriga, após o que quatro deles golpearam seus quatro cavalos, um deles derrubou seu quadrigário, e outro quebrou o seu arco.
तं बद्ध्वा विरथीकृत्य कृच्छ्रेण कुरवो युधि ।
कुमारं स्वस्य कन्यां च स्वपुरं जयिनोऽविशन् ॥ १२ ॥
taṁ baddhvā virathī-kṛtya
kṛcchreṇa kuravo yudhi
kumāraṁ svasya kanyāṁ ca
sva-puraṁ jayino ’viśan

Synonyms

tama ele; baddhvāamarrando; virathī-kṛtyatendo-o privado de sua quadriga; kṛcchreṇacom dificuldade; kuravaḥos Kurus; yudhina luta; kumāramo rapaz; svasyadeles; kanyāmmoça; cae; sva-puramna cidade deles; jayinaḥvitoriosos; aviśanentraram.

Translation

Tendo privado Sāmba de sua quadriga durante a luta, os guerreiros Kurus amarraram-no com grande dificuldade e, então, re­gressaram vitoriosos à cidade deles, levando o rapaz e a princesa.
तच्छ्रुत्वा नारदोक्तेन राजन् सञ्जातमन्यव: ।
कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुरुग्रसेनप्रचोदिता: ॥ १३ ॥
tac chrutvā nāradoktena
rājan sañjāta-manyavaḥ
kurūn praty udyamaṁ cakrur
ugrasena-pracoditāḥ

Synonyms

tatisto; śrutvāouvindo; nāradade Nārada Muni; uktenaatravés das declarações; rājanó rei (Parīkṣit); sañjātadespertada; manyavaḥcuja ira; kurūnos Kurus; praticontra; udyamampreparativos para a guerra; cakruḥfizeram; ugrasenapelo rei Ugrasena; pracoditāḥinstigados.

Translation

Ó rei, ao ficarem sabendo das notícias através de Śrī Nārada, os Yādavas se enfureceram. Instigados pelo rei Ugrasena, eles se prepararam para guerrear contra os Kurus.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “O grande sábio Nārada de imediato levou à dinastia Yadu a notícia de que Sāmba estava preso e contou-­lhes toda a história. Os membros da dinastia Yadu ficaram muito irados por Sāmba ter sido preso de forma imprópria por seis guerreiros. Agora, com a permissão do chefe da dinastia Yadu, o rei Ugra­sena, eles se prepararam para atacar a capital da dinastia Kuru.”
सान्‍त्‍वयित्वा तु तान् राम: सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् ।
नैच्छत् कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापह: ॥ १४ ॥
जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा ।
ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै: ॥ १५ ॥
sāntvayitvā tu tān rāmaḥ
sannaddhān vṛṣṇi-puṅgavān
naicchat kurūṇāṁ vṛṣṇīnāṁ
kaliṁ kali-malāpahaḥ
jagāma hāstina-puraṁ
rathenāditya-varcasā
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca
vṛtaś candra iva grahaiḥ

Synonyms

sāntvayitvāacalmando; tumas; tāna eles; rāmaḥo Senhor Balarāma; sannaddhānvestidos de armadura; vṛṣṇi-puṅgavānos heróis da dinastia Vṛṣṇi; na aicchatEle não queria; kurūṇām vṛṣṇīnāmentre os Kurus e os Vṛṣṇis; kalimuma desavença; kalida era das desavenças; malaa contaminação; apahaḥEle, que remove; jagāmafoi; hāstina-purama Hastināpura; rathenacom Sua quadriga; āditya(como) o Sol; varcasācuja refulgên­cia; brāhmaṇaiḥpelos brāhmaṇas; kulada família; vṛddhaiḥpelos anciãos; cae; vṛtaḥrodeada; candraḥa Lua; ivacomo; grahaiḥpelos sete planetas.

Translation

O Senhor Balarāma, todavia, acalmou os ânimos dos heróis Vṛṣṇis, que já haviam colocado sua armadura. Ele, que purifica a era das desavenças, não queria uma desavença entre os Kurus e os Vṛṣṇis. Assim, acompanhado por brāhmaṇas e membros mais velhos da família, foi para Hastināpura em Sua quadriga, que era tão refulgente quanto o Sol. Enquanto Se dirigia para lá, parecia a Lua rodeada pelos planetas regentes.
गत्वा गजाह्वयं रामो बाह्योपवनमास्थित: ।
उद्धवं प्रेषयामास धृतराष्ट्रं बुभुत्सया ॥ १६ ॥
gatvā gajāhvayaṁ rāmo
bāhyopavanam āsthitaḥ
uddhavaṁ preṣayām āsa
dhṛtarāṣṭraṁ bubhutsayā

Synonyms

gatvāindo; gajāhvayama Hastināpura; rāmaḥo Senhor Balarāma; bāhyafora; upavanamem um jardim; āsthitaḥficou; uddhavanUddhava; preṣayām āsaenviou; dhṛtarāṣṭramsobre Dhṛtarāṣṭra; bubhutsayādesejando descobrir.

Translation

Depois de chegar em Hastināpura, o Senhor Balarāma permaneceu em um jardim nos arredores da cidade e enviou Uddhava adiante para sondar as intenções do rei Dhṛtarāṣṭra.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Ao chegar aos arredores da cidade de Hastināpura, o Senhor Balarāma não entrou lá, senão que acampou em uma pequena casa com jardim fora da cidade. Então, pediu a Uddha­va que fosse ver os líderes da dinastia Kuru e procurasse saber se eles queriam lutar contra a dinastia Yadu ou fazer um acordo.”
सोऽभिवन्द्याम्बिकापुत्रं भीष्मं द्रोणं च बाह्लिकम् ।
दुर्योधनं च विधिवद् राममागतमब्रवीत् ॥ १७ ॥
so ’bhivandyāmbikā-putraṁ
bhīṣmaṁ droṇaṁ ca bāhlikam
duryodhanaṁ ca vidhi-vad
rāmam āgataṁ abravīt

Synonyms

saḥele, Uddhava; abhivandyaoferecendo respeitos; ambikā­-putrama Dhṛtarāṣṭra, o filho de Ambikā; bhīṣmam droṇam caa Bhīṣma e Droṇa; bāhlikam duryodhanam cae a Bāhlika e Duryodhana; vidhi-vatde acordo com preceitos das escrituras; rāmamo Senhor Balarāma; āgatamchegou; abravītele disse.

Translation

Depois de oferecer os devidos respeitos ao filho de Ambikā [Dhṛtarāṣṭra] e a Bhīṣma, Droṇa, Bāhlika e Duryodhana, Uddha­va informou-lhes que o Senhor Balarāma chegara.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala que aqui não se faz referência a que Uddhava tenha oferecido respeito a Yudhiṣṭhira e seus companheiros, pois, naquela época, os Pāṇḍavas estavam morando em Indraprastha.
तेऽतिप्रीतास्तमाकर्ण्य प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् ।
तमर्चयित्वाभिययु: सर्वे मङ्गलपाणय: ॥ १८ ॥
te ’ti-prītās tam ākarṇya
prāptaṁ rāmaṁ suhṛt-tamam
tam arcayitvābhiyayuḥ
sarve maṅgala-pāṇayaḥ

Synonyms

teeles; atiextremamente; prītāḥsatisfeitos; tamque Ele; ākarṇyaao ouvir; prāptamchegara; rāmamBalarāma; suhṛt-­tamamseu queridíssimo amigo; tama ele, Uddhava; arcayitvādepois de adorarem; abhiyayuḥsaíram; sarvetodos eles; maṅga­lacom oferendas auspiciosas; pāṇayaḥnas mãos.

Translation

Exultantes ao ficarem sabendo que Balarāma, seu amigo muito querido, chegara, eles primeiro honraram Uddhava e, então, saíram ao encontro do Senhor, levando oferendas auspiciosas em suas mãos.

Purport

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda escreve: “Os líderes da dinastia Kuru, sobretudo Dhṛtarāṣṭra e Duryodhana, ficaram muito jubilosos, pois sabiam muito bem que o Senhor Balarāma era um grande benqueren­te de sua família. Não havia limites para seu júbilo ao ouvirem as notícias, motivo pelo qual eles de imediato saudaram Uddhava. A fim de receber de modo apropriado o Senhor Balarāma, todos eles levaram nas mãos a parafernália auspiciosa para Sua recepção e foram vê-lO fora da entrada da cidade.”
तं सङ्गय यथान्यायं गामर्घ्यं च न्यवेदयन् ।
तेषां ये तत्प्रभावज्ञा: प्रणेमु: शिरसा बलम् ॥ १९ ॥
taṁ saṅgamya yathā-nyāyaṁ
gām arghyaṁ ca nyavedayan
teṣāṁ ye tat-prabhāva-jñāḥ
praṇemuḥ śirasā balam

Synonyms

tama Ele; saṅgamyasubindo até; yathācomo; nyāyampróprio; gāmvacas; arghyamágua arghya; cae; nyavedayanpresentearam; teṣāmentre eles; yeaqueles que; tatdEle; prabhāvapoder; jñāḥconhecendo; praṇemuḥprostraram-se; śirasācom suas cabeças; balamdiante do Senhor Balarāma.

Translation

Eles se aproximaram do Senhor Balarāma e, como era de praxe, adoraram-nO com presentes, tais como vacas e arghya. Aqueles dentre os Kurus que compreendiam Seu verdadeiro poder prostraram-se diante dEle, tocando o chão com suas ca­beças.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam que mesmo os anciãos, como Bhīṣmadeva, também se curvaram diante do Senhor Baladeva.
बन्धून् कुशलिन: श्रुत्वा पृष्ट्वा शिवमनामयम् ।
परस्परमथो रामो बभाषेऽविक्लवं वच: ॥ २० ॥
bandhūn kuśalinaḥ śrutvā
pṛṣṭvā śivam anāmayam
parasparam atho rāmo
babhāṣe ’viklavaṁ vacaḥ

Synonyms

bandhūnque seus parentes; kuśalinaḥpassavam bem; śrutvāou­vindo; pṛṣṭvāperguntando; śivamsobre o bem-estar deles; anāmayame saúde; parasparamuns aos outros; atha udepois disso; rāmaḥo Senhor Balarāma; babhāṣefalou; aviklavamfrancas; vacaḥpalavras.

Translation

Depois que ambos os grupos tinham ouvido que seus parentes passavam bem e tinham perguntado uns aos outros sobre seu bem­-estar e saúde, o Senhor Balarāma falou francamente aos Kurus as seguintes palavras.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Todos eles trocaram palavras de boas­-vindas perguntando-se uns aos outros sobre sua saúde. Depois que essas formalidades se acabaram, o Senhor Balarāma, com a voz alta e muito pacientemente, apresentou as seguintes palavras para a apreciação deles.”
उग्रसेन: क्षितेशेशो यद् व आज्ञापयत् प्रभु: ।
तदव्यग्रधिय: श्रुत्वा कुरुध्वमविलम्बितम् ॥ २१ ॥
ugrasenaḥ kṣiteśeśo
yad va ājñāpayat prabhuḥ
tad avyagra-dhiyaḥ śrutvā
kurudhvam avilambitam

Synonyms

ugrasenaḥo rei Ugrasena; kṣitada terra; īśados governantes; īśaḥo governante; yato que; vaḥde vós; ājñāpayatexigiu; prabhuḥnosso mestre; tatisso; avyagra-dhiyaḥcom atenção concentrada; śrutvāouvindo; kurudhvamdeveis fazer; avilambitamsem demora.

Translation

[O Senhor Balarāma disse:] O rei Ugrasena é nosso mestre e o governante dos reis. Com atenção concentrada, deveis ouvir o que ele ordenou que fizésseis e, então, deveis fazê-lo agora mesmo.
यद् यूयं बहवस्त्वेकं जित्वाधर्मेण धार्मिकम् ।
अबध्नीताथ तन्मृष्ये बन्धूनामैक्यकाम्यया ॥ २२ ॥
yad yūyaṁ bahavas tv ekaṁ
jitvādharmeṇa dhārmikam
abadhnītātha tan mṛṣye
bandhūnām aikya-kāmyayā

Synonyms

yatque; yūyamtodos vós; bahavaḥsendo muitos; tumas; ekama uma pessoa; jitvāderrotando; adharmeṇacontra os prin­cípios religiosos; dhārmikamalguém que segue os princípios religiosos; abadhnītaatastes; athamesmo assim; tatisto; mṛṣyeestou tolerando; bandhūnāmentre parentes; aikyade unidade; kāmyayācom o desejo.

Translation

[O rei Ugrasena disse:] Embora, através de meios irreligiosos, diversos de vós tenhais derrotado um único adversário que segue os códigos religiosos, ainda assim estou tolerando isso em prol da unidade entre os membros familiares.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, Ugrasena indica que os Kurus deviam trazer Sāmba de imediato e entregá-lo ao Senhor Balarāma.
वीर्यशौर्यबलोन्नद्धमात्मशक्तिसमं वच: ।
कुरवो बलदेवस्य निशम्योचु: प्रकोपिता: ॥ २३ ॥
vīrya-śaurya-balonnaddham
ātma-śakti-samaṁ vacaḥ
kuravo baladevasya
niśamyocuḥ prakopitāḥ

Synonyms

vīryade potência; śauryacoragem; balae força; unnaddhamplenas; ātmaa Seu próprio; śaktipoder; samamapropriadas; vacaḥpalavras; kuravaḥos Kauravas; baladevasyado Senhor Baladeva; niśamyaouvindo; ūcuḥfalaram; prakopitāḥirados.

Translation

Após ouvirem essas palavras do Senhor Baladeva, que eram plenas de potência, coragem e força e correspondentes a Seu poder transcendental, os Kauravas ficaram furiosos e disseram o seguinte.
अहो महच्चित्रमिदं कालगत्या दुरत्यया ।
आरुरुक्षत्युपानद् वै शिरो मुकुटसेवितम् ॥ २४ ॥
aho mahac citram idaṁ
kāla-gatyā duratyayā
ārurukṣaty upānad vai
śiro mukuṭa-sevitam

Synonyms

ahooh; mahatformidável; citrammaravilha; idamesta; kālado tempo; gatyāpelo movimento; duratyayāinevitável; ārurakṣatiquer subir ao topo; upānatum sapato; vaide fato; śiraḥda cabeça; mukuṭacom uma coroa; sevitamornamentada.

Translation

[Os membros da nobreza Kuru disseram:] Oh! Como isto é surpreendente! A força do tempo é mesmo insuperável: um reles sapato agora quer subir à cabeça que carrega a coroa real.

Purport

SIGNIFICADO—Com as palavras kāla-gatyā duratyayā, “o insuperável movimento do tempo”, os intolerantes Kurus aludem à degradada era de Kali, que estava prestes a começar. Aqui, os Kurus indicam que a degrada­da era de Kali já começara, pois eles alegam que agora “o sapato quer subir à cabeça que carrega a coroa real”. Em outras palavras, eles achavam que os reles Yadus agora queriam situar-se acima dos nobres Kurus.
एते यौनेन सम्बद्धा: सहशय्यासनाशना: ।
वृष्णयस्तुल्यतां नीता अस्मद्दत्तनृपासना: ॥ २५ ॥
ete yaunena sambaddhāḥ
saha-śayyāsanāśanāḥ
vṛṣṇayas tulyatāṁ nītā
asmad-datta-nṛpāsanāḥ

Synonyms

eteestes; yaunenapor relação matrimonial; sambaddhāḥligados; sahadividindo; śayyācamas; āsanaassentos; aśanāḥe refeições; vṛṣṇayaḥos Vṛṣṇis; tulyatāmà igualdade; nītāḥtrazidos; asmatpor nós; dattadados; nṛpa-āsanāḥcujos tronos.

Translation

É porque estes Vṛṣṇis estão ligados a nós por vínculos matrimoniais que lhes concedemos igualdade, permitindo-lhes parti­lhar nossas camas, assentos e refeições. De fato, nós é que lhes demos seus tronos reais.
चामरव्यजने शङ्खमातपत्रं च पाण्डुरम् ।
किरीटमासनं शय्यां भुञ्जतेऽस्मदुपेक्षया ॥ २६ ॥
cāmara-vyajane śaṅkham
ātapatraṁ ca pāṇḍuram
kirīṭam āsanaṁ śayyāṁ
bhuñjate ’smad-upekṣayā

Synonyms

cāmarade pelo de cauda de iaque; vyajanepar de abano; śaṅkhambúzio; ātapatramsombrinha; cae; pāṇḍurambranca; kirīṭamcoroa; āsanamtrono; śayyāmleito real; bhuñjatedesfrutam; asmatpor nossa; upekṣayānegligência.

Translation

Só porque fizemos pouco caso é que eles puderam desfrutar o par de abanos de cauda de iaque, o búzio, a sombrinha branca, o trono e o leito real.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve que os Kurus estavam pensando: “Eles [os Yadus] não deviam ter usado tal parafernália real em nossa pre­sença, mas não os impedimos devido a nossas relações familiares.” Usando as palavras asmad-upekṣayā, os Kurus querem dizer: “Eles puderam usar essas insígnias reais porque não levamos o caso a sério.” Como explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī, os Kurus pensa­vam: “Mostrar preocupação com o fato de eles usarem esses objetos seria um sinal de respeito, mas de fato não temos tanto respeito por eles... Como são de famílias inferiores, eles não merecem respeito; logo, não lhes temos nenhuma estima.”
अलं यदूनां नरदेवलाञ्छनै-
र्दातु: प्रतीपै: फणिनामिवामृतम् ।
येऽस्मत्प्रसादोपचिता हि यादवा
आज्ञापयन्त्यद्य गतत्रपा बत ॥ २७ ॥
alaṁ yadūnāṁ naradeva-lāñchanair
dātuḥ pratīpaiḥ phaṇinām ivāmṛtam
ye ’smat-prasādopacitā hi yādavā
ājñāpayanty adya gata-trapā bata

Synonyms

alambasta; yadūnāmpara os Yadus; nara-devade reis; lāñcha­naiḥcom os símbolos; dātuḥpara aquele que deu; pratīpaiḥadversários; phaṇināmpara serpentes; ivaassim como; amṛtamnéctar; yeque; asmatnossa; prasādapela graça; upacitāḥtor­nados prósperos; hide fato; yādavāḥos Yadus; ājñāpayantiestão mandando; adyaagora; gata-trapāḥtendo perdido a vergonha; batade fato.

Translation

Os Yadus não devem mais ter permissão de usar estes símbo­los reais, que agora causam problemas para os que os deram, assim como leite dado a serpentes venenosas. Tendo prosperado por nossa graça, esses Yādavas agora perderam toda a vergonha e ousam nos dar ordens!
कथमिन्द्रोऽपि कुरुभिर्भीष्मद्रोणार्जुनादिभि: ।
अदत्तमवरुन्धीत सिंहग्रस्तमिवोरण: ॥ २८ ॥
katham indro ’pi kurubhir
bhīṣma-droṇārjunādibhiḥ
adattam avarundhīta
siṁha-grastam ivoraṇaḥ

Synonyms

kathamcomo; indraḥo senhor Indra; apimesmo; kurubhiḥpelos Kurus; bhīṣma-droṇa-arjuna-ādibhiḥBhīṣma, Droṇa, Arjuna e outros; adattamnão dado; avarundhītausurparia; siṁhapor um leão; grastamo que foi tomado; ivacomo; uraṇaḥuma ovelha.

Translation

Como Indra ousaria usurpar algo que Bhīṣma, Droṇa, Arjuna ou os outros Kurus não lhe tivessem dado? Isso seria como um cordeiro reivindicar a caça do leão.
श्रीबादरायणिरुवाच
जन्मबन्धुश्रियोन्नद्धमदास्ते भरतर्षभ ।
आश्राव्य रामं दुर्वाच्यमसभ्या: पुरमाविशन् ॥ २९ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
janma-bandhu-śrīyonnaddha-
madās te bharatarṣabha
āśrāvya rāmaṁ durvācyam
asabhyāḥ puram āviśan

Synonyms

śrī-bādarāyaniḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; janmado nascimento; bandhue parentesco; śrīyāpelas opulências; unnaddhatornado grande; madāḥcujo inebriamento; teeles; bharata­-ṛṣabhaó melhor dos descendentes de Bharata; āśrāvyafazendo ouvir; rāmamo Senhor Balarāma; durvācyamsuas palavras áspe­ras; asabhyāḥhomens rudes; puramna cidade; āviśanentraram.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi disse: Ó melhor dos Bhāratas, depois que os arrogantes Kurus, completamente presunçosos devido à opulên­cia de seu eminente nascimento e parentesco, disseram essas palavras ásperas ao Senhor Balarāma, eles deram a volta e regressaram à sua cidade.
द‍ृष्ट्वा कुरूणां दौ:शील्यं श्रुत्वावाच्यानि चाच्युत: ।
अवोचत् कोपसंरब्धो दुष्प्रेक्ष्य: प्रहसन् मुहु: ॥ ३० ॥
dṛṣṭvā kurūnāṁ dauḥśīlyaṁ
śrutvāvācyāni cācyutaḥ
avocat kopa-saṁrabdho
duṣprekṣyaḥ prahasan muhuḥ

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; kurūṇāmdos Kurus; dauḥśīlyamo mau cará­ter; śrutvāouvindo; avācyānipalavras que não deviam ser ditas; cae; acyutaḥo infalível Senhor Balarāma; avocatdisse; kopacom ira; saṁrabdhaḥenfurecido; duṣprekṣyaḥdifícil de olhar para; prahasanrindo; muhuḥrepetidamente.

Translation

Vendo o mau caráter dos Kurus e ouvindo suas palavras sórdidas, o infalível Senhor Balarāma encheu-Se de fúria. Com Seu semblante assustador à visão, Ele riu repetidas vezes e disse o seguinte.
नूनं नानामदोन्नद्धा: शान्तिं नेच्छन्त्यसाधव: ।
तेषां हि प्रशमो दण्ड: पशूनां लगुडो यथा ॥ ३१ ॥
nūnaṁ nānā-madonnaddhāḥ
śāntiṁ necchanty asādhavaḥ
teṣāṁ hi praśamo daṇḍaḥ
paśūnāṁ laguḍo yathā

Synonyms

nūnamdecerto; nānādevido a várias; madapaixões; unnaddhāḥpresunçosos; śāntimpaz; na icchantinão desejam; asā­dhavaḥsalafrários; teṣāmdeles; hide fato; praśamaḥpacificação; daṇḍaḥcastigo físico; paśūnāmpara animais; laguḍaḥuma vara; yathācomo.

Translation

[O Senhor Balarāma disse:] “É evidente que as muitas paixões desses homens desprezíveis os fizeram tão orgulhosos que eles não desejam a paz. Então, que sejam pacificados através do cas­tigo físico, assim como os animais o são com uma vara.”
अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: ।
सान्‍त्‍वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥
त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: ।
तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
aho yadūn su-saṁrabdhān
kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ
sāntvayitvāham eteṣāṁ
śamam icchann ihāgataḥ
ta ime manda-matayaḥ
kalahābhiratāḥ khalāḥ
taṁ mām avajñāya muhur
durbhāṣān mānino ’bruvan

Synonyms

ahoah; yadūnos Yadus; su-saṁrabdhānfervendo de raiva; kṛṣṇamKṛṣṇa; catambém; kupitamirado; śanaiḥgradualmen­te; sāntvayitvātendo acalmado; ahamEu; eteṣāma estes (Kau­ravas); śamampaz; icchandesejando; ihaaqui; āgataḥvim; te imeaqueles mesmos (os Kurus); manda-matayaḥestúpidos; kalahaem disputas; abhiratāḥviciados; khalāḥperversos; tama Ele; māma Mim; avajñāyadesrespeitando; muhuḥrepetidas vezes; durbhāṣānpalavras ásperas; māninaḥsendo presunçosos; abruvanfalaram.

Translation

“Ah! Só aos poucos consegui acalmar os furiosos Yadus e o Senhor Kṛṣṇa, que também estava irado. Desejando paz a esses Kauravas, Eu vim aqui. Mas eles são tão estúpidos, belicosos e canalhas por natureza que Me desrespeitaram repetidas vezes. Devido à presunção, ousaram dirigir-se a Mim com palavras ásperas!”
नोग्रसेन: किल विभुर्भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: ।
शक्रादयो लोकपाला यस्यादेशानुवर्तिन: ॥ ३४ ॥
nograsenaḥ kila vibhur
bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
śakrādayo loka-pālā
yasyādeśānuvartinaḥ

Synonyms

nanão; ugrasenaḥo rei Ugrasena; kilade fato; vibhuḥapto para comandar; bhoja-vṛṣṇi-andhakados Bhojas, Vṛṣṇis e Andha­kas; īśvaraḥo senhor; śakra-ādayaḥIndra e outros semideuses; lokados planetas; pālāḥos governantes; yasyade cujas; ādeśaordens; anuvartinaḥseguidores.

Translation

“Como é possível que o rei Ugrasena, o senhor dos Bhojas, Vṛṣṇis e Andhakas, não seja apto para comandar, uma vez que até Indra e os outros governantes planetários obedecem a suas ordens?”
सुधर्माक्रम्यते येन पारिजातोऽमराङ्‍‍घ्रिप: ।
आनीय भुज्यते सोऽसौ न किलाध्यासनार्हण: ॥ ३५ ॥
sudharmākramyate yena
pārijāto ’marāṅghripaḥ
ānīya bhujyate so ’sau
na kilādhyāsanārhaṇaḥ

Synonyms

sudharmāSudharmā, a câmara do conselho real dos céus; ākramyateocupa; yenapor quem (o Senhor Kṛṣṇa); pārijātaḥconhe­cida como pārijāta; amarados semideuses imortais; aṅghripaḥa árvore; ānīyasendo trazida; bhujyateé desfrutada; saḥ asauaquela mesma pessoa; nanão; kilade fato; adhyāsanaum as­sento elevado; arhaṇaḥmerecendo.

Translation

“Aquele mesmo Kṛṣṇa que ocupa a sala de assembleia Sudharmā e que, para Seu desfrute, apropriou-Se da árvore pārijāta dos semideuses imortais – será que Ele não é de fato apto a sentar-­Se em um trono real?”

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, o Senhor Balarāma iradamente afirma: “Ofensas aos Yadus ainda são toleráveis, mas esses patifes Kauravas ousam insultar até mesmo o Senhor Kṛṣṇa!”
यस्य पादयुगं साक्षाच्छ्रीरुपास्तेऽखिलेश्वरी ।
स नार्हति किल श्रीशो नरदेवपरिच्छदान् ॥ ३६ ॥
yasya pāda-yugaṁ sākṣāc
chrīr upāste ’khileśvarī
sa nārhati kila śrīśo
naradeva-paricchadān

Synonyms

yasyacujos; pāda-yugamdois pés; sākṣātela mesma; śrīḥa deusa da fortuna; upāsteadora; akhilade todo o universo; īśva­rīregente; saḥEle; na arhatinão merece; kilade fato; śrī-­īśaḥo senhor da deusa da fortuna; nara-devade um rei humano; paricchadāna parafernália.

Translation

“A própria deusa da fortuna, que governa o universo inteiro, adora os pés dEle. E o senhor da deusa da fortuna não merece a parafernália de um rei mortal?”
यस्याङ्‍‍घ्रिपङ्कजरजोऽखिललोकपालै-
र्मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् ।
ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कला: कलाया:
श्रीश्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व‍ ॥ ३७ ॥
yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva

Synonyms

yasyacujos; aṅghridos pés; pañkajasemelhantes ao lótus; rajaḥa poeira; akhilade todos; lokaos mundos; pālaiḥpelos governantes; mauliem seus elmos; uttamaiḥelevados; dhṛtamlevada; upāsitaadoráveis; tīrthados lugares sagrados; tīrthama fonte da santidade; brahmāo senhor Brahmā; bhavaḥo Senhor Śiva; ahamEu; apitambém; yasyacujas; kalāḥporções; kalāyāḥde uma porção; śrīḥa deusa da fortuna; catambém; udvahemalevamos cuidadosamente; ciramsempre; asyadEle; nṛpa-­āsanamtrono real; kvaonde.

Translation

“A poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa, que é a fonte da santi­dade de todos os lugares de peregrinação, é adorada por todos os semideuses eminentes. As principais deidades de todos os plane­tas prestam-Lhe serviço e consideram-se muito afortunadas por levar a poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa em suas coroas. Grandes semideuses, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, e mesmo a deusa da fortuna e Eu, somos apenas partes de Sua identidade espiritual, e nós também levamos com muito cuidado aquela poei­ra sobre nossas cabeças. Apesar de tudo isso, Kṛṣṇa não é qualificado para usar as insígnias reais ou mesmo para sentar-Se no trono real?”

Purport

SIGNIFICADO—A tradução acima baseia-se em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, de Śrīla Prabhupāda. Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, o lugar de peregrinação a que se faz menção especial aqui é o rio Ganges. A água do Ganges inunda o mundo inteiro, e suas margens tornaram-se grandes locais de pere­grinação porque essa água emana dos pés de lótus de Kṛṣṇa.
भुञ्जते कुरुभिर्दत्तं भूखण्डं वृष्णय: किल ।
उपानह: किल वयं स्वयं तु कुरव: शिर: ॥ ३८ ॥
bhuñjate kurubhir dattaṁ
bhū-khaṇḍaṁ vṛṣṇayaḥ kila
upānahaḥ kila vayaṁ
svayaṁ tu kuravaḥ śiraḥ

Synonyms

bhuñjatedesfrutam; kurubhiḥpelos Kurus; dattamconcedi­da; bhūde terra; khaṇḍamuma porção limitada; vṛṣṇayaḥos Vṛṣṇis; kilade fato; upānahaḥsapatos; kilade fato; vayamnós; svayammesmos; tuporém; kuravaḥos Kurus; śiraḥa cabeça.

Translation

“Nós, Vṛṣṇis, desfrutamos apenas o pequeno pedaço de terra que os Kurus nos permitem? E somos de fato sapatos, ao passo que os Kurus são a cabeça?”
अहो ऐश्वर्यमत्तानां मत्तानामिव मानिनाम् ।
असम्बद्धा गिरो रुक्षा: क: सहेतानुशासिता ॥ ३९ ॥
aho aiśvarya-mattānāṁ
mattānām iva māninām
asambaddhā giṛo rukṣāḥ
kaḥ sahetānuśāsītā

Synonyms

ahoah; aiśvaryacom seu poder administrativo; mattānāmdaqueles que estão loucos; mattānāmdaqueles que estão fisicamente embriagados; ivacomo se; mānināmque são orgulhosos; asambaddhāḥincoerentes e absurdas; giraḥpalavras; rukṣāḥásperas; kaḥquem; sahetapode tolerar; anuśāsītācomandante.

Translation

“Vede como estes Kurus presunçosos inebriaram-se com seu pretenso poder, exatamente como bêbados ordinários! Que verdadeiro governante, com poder de comando, toleraria suas palavras tolas e sórdidas?”
अद्य निष्कौरवं पृथ्वीं करिष्यामीत्यमर्षित: ।
गृहीत्वा हलमुत्तस्थौ दहन्निव जगत्‍त्रयम् ॥ ४० ॥
adya niṣkauravāṁ pṛthvīṁ
kariṣyāmīty amarṣitaḥ
gṛhītvā halam uttasthau
dahann iva jagat-trayam

Synonyms

adyahoje; niṣkauravāmprivada de Kauravas; pṛthvīma Terra; kariṣyāmifarei; itiassim falando; amarṣitaḥirado; gṛhītvāapanhando; halamSeu arado; uttasthauficou de pé; dahanqueimando; ivacomo que; jagatos mundos; trayamtrês.

Translation

“Hoje, expulsarei da Terra os Kauravas!”, declarou o furioso Balarāma. Dessa maneira, Ele apanhou Seu arado e ergueu-Se como se fosse atear fogo nos três mundos.
लाङ्गलाग्रेण नगरमुद्विदार्य गजाह्वयम् ।
विचकर्ष स गङ्गायां प्रहरिष्यन्नमर्षित: ॥ ४१ ॥
lāṅgalāgreṇa nagaram
udvidārya gajāhvayam
vicakarṣa sa gaṅgāyāṁ
prahariṣyann amarṣitaḥ

Synonyms

lāṅgalade Seu arado; agreṇacom a ponta; nagarama ci­dade; udvidāryarasgando; gajāhvayamHastināpura; vicakarṣaarrastou; saḥEle; gaṅgāyāmno Ganges; prahariṣyanpronto a lançá-la; amarṣitaḥenfurecido.

Translation

O Senhor iradamente escavou Hastināpura com a ponta de Seu arado e, com o intuito de lançar a cidade inteira no Ganges, começou a arrastá-la.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte: “O Senhor Balarāma estava tão furioso que parecia poder reduzir a cinzas toda a criação cósmica. Ele Se levantou imperturbável e, tendo apanhado Seu arado, começou a escavar o solo. Dessa maneira, Ele separou do restante da Terra toda a cidade de Hastināpura. O Senhor Balarāma, então, começou a arrastar a cidade em direção à água corrente do rio Ganges. Por causa disso, houve um grande tremor em toda a Hastināpura, como se tivesse havido um terremoto, e parecia que toda a cidade se desmoronaria.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī afirma que, pelo desejo do Senhor, Seu arado aumentara de tamanho e que, quando Balarāma começou a arrastar Hastināpura em direção à água, Ele ordenou ao Ganges: “A todos na cidade, exceto Sāmba, deves atacar e matar com tua água.” Assim, Ele cumpriria Sua promessa de expulsar da Terra os Kauravas e, ao mesmo tempo, asseguraria que nada de mal acontecesse com Sāmba.
जलयानमिवाघूर्णं गङ्गायां नगरं पतत् ।
आकृष्यमाणमालोक्य कौरवा: जातसम्भ्रमा: ॥ ४२ ॥
तमेव शरणं जग्मु: सकुटुम्बा जिजीविषव: ।
सलक्ष्मणं पुरस्कृत्य साम्बं प्राञ्जलय: प्रभुम् ॥ ४३ ॥
jala-yānam ivāghūrṇaṁ
gaṅgāyāṁ nagaraṁ patat
ākṛṣyamāṇam ālokya
kauravāḥ jāta-sambhramāḥ
tam eva śaraṇaṁ jagmuḥ
sa-kuṭumbā jijīviṣavaḥ
sa-lakṣmaṇaṁ puras-kṛtya
sāmbaṁ prāñjalayaḥ prabhum

Synonyms

jala-yānamuma jangada; ivacomo se; āghūrṇambalançando; gaṅgāyāmno Ganges; nagarama cidade; patatcaindo; ākṛṣyamāṇamsendo arrastada; ālokyavendo; kauravāḥos Kauravas; jātatornando-se; sambhramāḥagitados e perplexos; tamjunto a Ele, o Senhor Balarāma; evade fato; śaraṇamem busca de abri­go; jagmuḥforam; sacom; kuṭumbāḥsuas famílias; jijīviṣavaḥquerendo continuar vivos; sacom; lakṣmaṇamLakṣmaṇā; puraḥ-­kṛtyacolocando na frente; sāmbamSāmba; prāñjalayaḥcom mãos postas em sinal de súplica; prabhumao Senhor.

Translation

Ao verem sua cidade a balançar tal qual uma jangada no mar, enquanto era arrastada para longe, e prestes a cair no Ganges, os Kauravas ficaram aterrorizados. A fim de salvar suas vidas, aproximaram-se do Senhor em busca de abrigo, levando con­sigo suas famílias. De mãos postas em sinal de súplica, puseram à frente Sāmba e Lakṣmaṇā.

Purport

SIGNIFICADO—A cidade de Hastināpura começou a balançar tal qual uma jangada em um mar tempestuoso. Os assustados Kauravas, para acalmar rapidamente o Senhor, trouxeram na mesma hora Sāmba e Lakṣmaṇā e colocaram-nos à frente.
राम रामाखिलाधार प्रभावं न विदाम ते ।
मूढानां न: कुबुद्धीनां क्षन्तुमर्हस्यतिक्रमम् ॥ ४४ ॥
rāma rāmākhilādhāra
prabhāvaṁ na vidāma te
mūḍhānāṁ naḥ ku-buddhīnāṁ
kṣantum arhasy atikramam

Synonyms

rāma rāmaó Rāma, ó Rāma; akhilade tudo; ādhāraó fundamento; prabhāvampoder; na vidāmanão conhecemos; teTeu; mūḍhānāmpessoas tolas; naḥa nós; kumau; buddhīnāmcujo entendimento; kṣantum arhasideves, por favor, perdoar; atikramama ofensa.

Translation

[Os Kauravas disseram:] Ó Rāma, ó Rāma, fundamento de tudo! Nada sabemos de Teu poder. Por favor, perdoa a nossa ofen­sa, pois somos ignorantes e desorientados.
स्थित्युत्पत्त्यप्ययानां त्वमेको हेतुर्निराश्रय: ।
लोकान् क्रीडनकानीश क्रीडतस्ते वदन्ति हि ॥ ४५ ॥
sthity-utpatty-apyayānāṁ tvam
eko hetur nirāśrayaḥ
lokān krīḍanakān īśa
krīḍatas te vadanti hi

Synonyms

sthitida manutenção; utpatticriação; apyayānāme destrui­ção; tvamTu; ekaḥsozinho; hetuḥa causa; nirāśrayaḥsem nenhuma outra base; lokānos mundos; krīḍanakānbrinquedos; īśaó Senhor; krīḍataḥque brincas; teTeus; vadantidizem; hide fato.

Translation

Tu sozinho causas a criação, manutenção e aniquilação do cosmos, e não existe nenhuma causa anterior a Ti. De fato, ó Senhor, as autoridades dizem que os mundos são meros brinque­dos Teus enquanto realizas os Teus passatempos.
त्वमेव मूर्ध्नीदमनन्त लीलया
भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् ।
अन्ते च य: स्वात्मनिरुद्धविश्व:
शेषेऽद्वितीय: परिशिष्यमाण: ॥ ४६ ॥
tvam eva mūrdhnīdam ananta līlayā
bhū-maṇḍalaṁ bibharṣi sahasra-mūrdhan
ante ca yaḥ svātma-niruddha-viśvaḥ
śeṣe ’dvitīyaḥ pariśiṣyamāṇaḥ

Synonyms

tvamTu; eva; mūrdhnisobre Tua cabeça; idameste; anantaó ilimitado; līlayāfacilmente, como um passatempo; bhūda terra; maṇḍalamo globo; bibharṣicarregas; sahasra-mūrdhanó Senhor de mil cabeças; anteno fim; cae; yaḥaquele que; svaTeu; ātmadentro do corpo; niruddhatendo recolhido; viśvaḥo universo; śeṣerepousas; advitīyaḥúnico e incomparável; pariśiṣyamāṇaḥpermanecendo.

Translation

Ó ilimitado Senhor de mil cabeças, como parte de Teu passatempo, carregas este globo terrestre sobre uma de Tuas cabeças. Na época da aniquilação, recolhes o universo inteiro para dentro de Teu corpo e, permanecendo só, repousas a fim de descansar.
कोपस्तेऽखिलशिक्षार्थं न द्वेषान्न च मत्सरात् ।
बिभ्रतो भगवन् सत्त्वं स्थितिपालनतत्पर: ॥ ४७ ॥
kopas te ’khila-śikṣārthaṁ
na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ
sthiti-pālana-tatparaḥ

Synonyms

kopaḥira; teTua; akhilade todos; śikṣāpara a instrução; arthamdestinada; nanão; dveṣātdecorrente do ódio; na canem; matsarātpor inveja; bibhrataḥde Ti que sustentas; bhagavanó Senhor Supremo; sattvamo modo da bondade; sthitimanutenção; pālanae proteção; tat-paraḥtendo como sua intenção.

Translation

Tua ira destina-se a instruir a todos; não é uma manifestação de ódio ou inveja. Ó Senhor Supremo, Tu sustentas o modo da bondade pura e ficas irado só para manter e proteger este mundo.

Purport

SIGNIFICADO—Os Kurus admitem que a ira do Senhor Balarāma era inteiramente apropriada e de fato visava ao benefício deles. Como expressa Śrīla Viśvanātha Cakravartī, os Kurus queriam dizer: “Porque exibiste Tua ira, agora tornamo-nos civilizados, ao passo que antes éramos perversos e não conseguíamos vê-lO, cegos como estávamos pelo orgulho.”
नमस्ते सर्वभूतात्मन् सर्वशक्तिधराव्यय ।
विश्वकर्मन् नमस्तेऽस्तु त्वां वयं शरणं गता: ॥ ४८ ॥
namas te sarva-bhūtātman
sarva-śakti-dharāvyaya
viśva-karman namas te ’stu
tvāṁ vayaṁ śaraṇaṁ gatāḥ

Synonyms

namaḥreverências; tea Ti; sarvade todos; bhūtaos seres; ātmanó Alma; sarvade todas; śaktias energias; dharaó sustentador; avyayaó inesgotável; viśvado universo; karmanó criador; namaḥreverências; tepara Ti; astuque haja; tvāma Ti; vayamnós; śaraṇamem busca de abrigo; gatāḥviemos.

Translation

Prostramo-nos diante de Ti, ó Alma de todos os seres, ó diri­gente de todas as potências, ó incansável criador do universo! Oferecendo-Te reverências, abrigamo-nos em Ti.

Purport

SIGNIFICADO—Os Kauravas compreenderam claramente que suas vidas e destinos estavam nas mãos do Senhor.
श्रीशुक उवाच
एवं प्रपन्नै: संविग्नैर्वेपमानायनैर्बल: ।
प्रसादित: सुप्रसन्नो मा भैष्टेत्यभयं ददौ ॥ ४९ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ prapannaiḥ saṁvignair
vepamānāyanair balaḥ
prasāditaḥ su-prasanno
mā bhaiṣṭety abhayaṁ dadau

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; evamassim; prapannaiḥpor aqueles que se rendiam; saṁvignaiḥmuito aflitos; vepamānatremendo; ayanaiḥseu lugar de residência; balaḥo Senhor Balarāma; prasāditaḥpropiciado; sumuito; prasan­naḥcalmo e generoso; bhaiṣṭanão temais; itiassim dizen­do; abhayamalívio do medo; dadaudeu.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Apaziguado assim pelos Kurus, cuja cidade estava estremecendo e que se rendiam a Ele com grande aflição, o Senhor Balarāma ficou muito calmo e bem disposto para com eles. “Não temais”, disse o Senhor, e afastou-lhes todo o medo.
दुर्योधन: पारिबर्हं कुञ्जरान् षष्टिहायनान् ।
ददौ च द्वादशशतान्ययुतानि तुरङ्गमान् ॥ ५० ॥
रथानां षट्‍सहस्राणि रौक्‍माणां सूर्यवर्चसाम् ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां सहस्रं दुहितृवत्सल: ॥ ५१ ॥
duryodhanaḥ pāribarhaṁ
kuñjarān ṣaṣṭi-hāyanān
dadau ca dvādaśa-śatāny
ayutāni turaṅgamān
rathānāṁ ṣaṭ-sahasrāṇi
raukmāṇāṁ sūrya-varcasām
dāsīnāṁ niṣka-kaṇṭhīnāṁ
sahasraṁ duhitṛ-vatsalaḥ

Synonyms

duryodhanaḥDuryodhana; pāribarhamcomo dote; kuñjarānelefantes; ṣaṣṭisessenta; hāyanānanos de idade; dadaudeu; cae; dvādaśadoze; śatānicentenas; ayutānidezenas de mi­lhares; turaṅgamāncavalos; rathānāmde quadrigas; ṣaṭ-sahas­rāṇiseis mil; raukmāṇāmde ouro; sūrya(como) o Sol; varca­sāmcuja refulgência; dāsīnāmde servas; niṣkamedalhões de pedras preciosas; kaṇṭhīnāmem cujos pescoços; sahasrammil; duhitṛpara sua filha; vatsalaḥtendo afeição paternal.

Translation

Duryodhana, tendo muita afeição por sua filha, deu-lhe como dote mil e duzentos elefantes de sessenta anos, cento e vinte mil cavalos, seis mil quadrigas de ouro refulgentes como o Sol e mil servas decoradas com medalhões de pedras preciosas no pescoço.
प्रतिगृह्य तु तत्सर्वं भगवान् सात्वतर्षभ: ।
ससुत: सस्‍नुष: प्रायात् सुहृद्भ‍िरभिनन्दित: ॥ ५२ ॥
pratigṛhya tu tat sarvaṁ
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
sa-sutaḥ sa-snuṣaḥ prāyāt
suhṛdbhir abhinanditaḥ

Synonyms

pratigṛhyaaceitando; tue; tataquilo; sarvamtudo; bhagavāno Senhor Supremo; sātvatados Yādavas; ṛṣabhaḥo principal; sacom; sutaḥSeu filho; sae com; snuṣaḥSua nora; prāyātpartiu; su-hṛdbhiḥSeus benquerentes (os Kurus); abhinanditaḥdespediam-se.

Translation

O Senhor Supremo, o líder dos Yādavas, aceitou todos esses presentes e, então, partiu com Seu filho e nora enquanto Seus ben­querentes Lhe davam adeus.
तत: प्रविष्ट: स्वपुरं हलायुध:
समेत्य बन्धूननुरक्तचेतस: ।
शशंस सर्वं यदुपुङ्गवानां
मध्ये सभायां कुरुषु स्वचेष्टितम् ॥ ५३ ॥
tataḥ praviṣṭaḥ sva-puraṁ halāyudhaḥ
sametya bandhūn anurakta-cetasaḥ
śaśaṁsa sarvaṁ yadu-puṅgavānāṁ
madhye sabhāyāṁ kuruṣu sva-ceṣṭitam

Synonyms

tataḥentão; praviṣṭaḥtendo entrado; svaem Sua; puramcidade; hala-āyudhaḥo Senhor Balarāma, que tem um arado como arma; sametyaencontrando; bandhūnSeus parentes; anuraktaapegados a Ele; cetasaḥcujos corações; śaśaṁsarelatou; sarvamtudo; yadu-puṅgavānāmdos líderes dos Yadus; madhyeno meio; sabhāyāmda assembleia; kuruṣuentre os Kurus; svaSua; ceṣṭitamação.

Translation

Depois disso, o Senhor Halāyudha entrou em Sua cidade [Dvārakā] e encontrou Seus parentes, cujos corações estavam todos presos a Ele em apego amoroso. No salão de assembleias, relatou aos líderes Yadus tudo sobre Seu intercâmbio com os Kurus.
अद्यापि च पुरं ह्येतत् सूचयद् रामविक्रमम् ।
समुन्नतं दक्षिणतो गङ्गायामनुद‍ृश्यते ॥ ५४ ॥
adyāpi ca puraṁ hy etat
sūcayad rāma-vikramam
samunnataṁ dakṣiṇato
gaṅgāyām anudṛśyate

Synonyms

adyahoje; apiaté mesmo; cae; puramcidade; hide fato; etatesta; sūcayatmostrando os sinais de; rāmado Senhor Balarāma; vikramama proeza; samunnatamproeminentemen­te elevada; dakṣiṇataḥno lado meridional; gaṅgāyāmpelo Ganges; anu­dṛśyateé vista.

Translation

Até mesmo hoje em dia, a cidade de Hastināpura é visivelmente elevada no lado meridional, que fica ao longo do Ganges, mostrando assim os sinais da proeza do Senhor Balarāma.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve o seguinte: “Em geral, era algo de praxe entre os reis kṣatriyas iniciar alguma espécie de luta entre as famílias da noiva e do noivo antes do casamento. Quando Sāmba arrebatou à força Lakṣmaṇā, os membros mais velhos da dinastia Kuru ficaram satis­feitos ao verem que ele era de fato um bom partido para ela. A fim de testar sua força, porém, eles lutaram contra Sāmba e, sem nenhum respeito pelas normas da luta, prenderam-no. Quando a dinastia Yadu decidiu libertar Sāmba da prisão dos Kurus, o Senhor Balarāma em pessoa foi resolver o assunto e, como um poderoso kṣatriya, ordenou-lhes que libertassem Sāmba de imediato. Os Kauravas fica­ram aparentemente insultados com essa ordem, em razão do que desafiaram o poder do Senhor Balarāma. Eles apenas queriam vê-lO exibir Sua força inconcebível. Assim, eles entregaram sua filha a Sāmba com grande prazer, e todo o assunto ficou resolvido. Duryodhana, sendo afeiçoado à sua filha Lakṣmaṇā, casou-a com Sāmba em uma cerimônia de grande pompa... Balarāma ficou muito satisfeito com a grandiosa recepção que os Kurus Lhe ofereceram e, acompanhado dos recém-c­asados, partiu para Sua capital, a cidade de Dvārakā.
“O Senhor Balarāma chegou de maneira triunfal em Dvārakā, onde Se encontrou com muitos cidadãos que eram todos Seus devotos e amigos. Quando todos se reuniram, o Senhor Balarāma narrou toda a história do casamento, e eles se assombraram ao ouvirem como o Senhor Balarāma fizera tremer a cidade de Hastināpura.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, sexagésimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Casamento de Sāmba”.