ŚB 10.68.37

यस्याङ्‍‍घ्रिपङ्कजरजोऽखिललोकपालै-
र्मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् ।
ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कला: कलाया:
श्रीश्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व‍ ॥ ३७ ॥
yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva

Synonyms

yasyacujos; aṅghridos pés; pañkajasemelhantes ao lótus; rajaḥa poeira; akhilade todos; lokaos mundos; pālaiḥpelos governantes; mauliem seus elmos; uttamaiḥelevados; dhṛtamlevada; upāsitaadoráveis; tīrthados lugares sagrados; tīrthama fonte da santidade; brahmāo senhor Brahmā; bhavaḥo Senhor Śiva; ahamEu; apitambém; yasyacujas; kalāḥporções; kalāyāḥde uma porção; śrīḥa deusa da fortuna; catambém; udvahemalevamos cuidadosamente; ciramsempre; asyadEle; nṛpa-­āsanamtrono real; kvaonde.

Translation

“A poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa, que é a fonte da santi­dade de todos os lugares de peregrinação, é adorada por todos os semideuses eminentes. As principais deidades de todos os plane­tas prestam-Lhe serviço e consideram-se muito afortunadas por levar a poeira dos pés de lótus de Kṛṣṇa em suas coroas. Grandes semideuses, como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, e mesmo a deusa da fortuna e Eu, somos apenas partes de Sua identidade espiritual, e nós também levamos com muito cuidado aquela poei­ra sobre nossas cabeças. Apesar de tudo isso, Kṛṣṇa não é qualificado para usar as insígnias reais ou mesmo para sentar-Se no trono real?”

Purport

SIGNIFICADO—A tradução acima baseia-se em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, de Śrīla Prabhupāda. Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, o lugar de peregrinação a que se faz menção especial aqui é o rio Ganges. A água do Ganges inunda o mundo inteiro, e suas margens tornaram-se grandes locais de pere­grinação porque essa água emana dos pés de lótus de Kṛṣṇa.