ŚB 10.68.9-10

विस्फूर्ज्य रुचिरं चापं सर्वान् विव्याध सायकै: ।
कर्णादीन् षड्रथान् वीरस्तावद्भ‍िर्युगपत् पृथक् ॥ ९ ॥
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकैकेन च सारथीन् ।
रथिनश्च महेष्वासांस्तस्य तत्तेऽभ्यपूजयन् ॥ १० ॥
visphūrjya ruciraṁ cāpaṁ
sarvān vivyādha sāyakaiḥ
karṇādīn ṣaḍ rathān vīras
tāvadbhir yugapat pṛthak
caturbhiś caturo vāhān
ekaikena ca sārathīn
rathinaś ca maheṣvāsāṁs
tasya tat te ’bhyapūjayan

Synonyms

visphūrjyafazendo ressoar; ruciramatraente; cāpamseu arco; sarvāntodos eles; vivyādhatrespassou; sāyakaiḥcom suas flechas; karṇa-ādīnKarṇa e os outros; ṣaṭseis; rathānas quadrigas; vīraḥo herói, Sāmba; tāvadbhiḥcom tantos; yugapatsimultaneamente; pṛthakcada um individualmente; caturbhiḥcom quatro (flechas); caturaḥos quatro; vāhāncavalos (de cada quadriga); eka-ekenacom um cada; cae; sārathīnos quadrigários; rathinaḥos guerreiros que comandam as quadrigas; cae; mahā-iṣu-āsāngrandes arqueiros; tasyadele; tataquilo; teeles; abhyapūjayanhonraram.

Translation

Fazendo ressoar seu maravilhoso arco, o heroico Sāmba atin­giu com flechas os seis guerreiros chefiados por Karṇa. Ele tres­passou as seis quadrigas com o mesmo número de flechas, cada conjunto de quatro cavalos com quatro flechas, e cada quadri­gário com uma única flecha, e de igual modo atingiu os grandes arqueiros que comandavam as quadrigas. Os guerreiros inimigos congratularam Sāmba por sua exibição de valentia.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda comenta: “Enquanto Sāmba, sozinho, lutava tão diligentemente contra os seis grandes guerreiros, todos eles apreciaram a potência inconcebível do rapaz. Mesmo em meio à luta, eles admi­tiram com franqueza que esse rapaz Sāmba era admirável.”