Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO SEIS
O Extermínio da Demônia Pūtanā
Eis um resumo do sexto capítulo: Quando Nanda Mahārāja, seguindo as instruções de Vasudeva, regressava para casa, ele viu uma grande demônia estirada na estrada e, então, ouviu sobre sua morte.
Enquanto refletia no que Vasudeva lhe dissera a respeito das perturbações em Gokula, Nanda Mahārāja, o rei de Vraja, sentiu um pouco de medo e buscou refúgio nos pés de lótus de Śrī Hari. Nesse ínterim, Kaṁsa enviou à vila de Gokula uma Rākṣasī chamada Pūtanā, que perambulava de um lugar a outro matando bebezinhos. Evidentemente, onde quer que não haja consciência de Kṛṣṇa, há o perigo de essas Rākṣasīs aparecerem, mas, visto que a própria Suprema Personalidade de Deus estava em Gokula, Pūtanā pôde encontrar ali apenas sua própria morte.
Certo dia, Pūtanā veio do espaço exterior e chegou a Gokula, o lar de Nanda Mahārāja, e, exibindo seu poder místico, disfarçou-se como uma belíssima mulher. Ganhando coragem, ela imediatamente entrou no quarto de dormir de Kṛṣṇa, embora não tivesse a permissão de ninguém – pela graça de Kṛṣṇa, ninguém a proibiu de entrar na casa ou no quarto, porque esse era o desejo de Kṛṣṇa. O bebê Kṛṣṇa, que parecia um fogo coberto por cinzas, olhou para Pūtanā e sentiu que teria de matar essa demônia que se apresentava a Ele como uma bela mulher. Sob o encanto e influência de yogamāyā e da Personalidade de Deus, Pūtanā pegou Kṛṣṇa e colocou-O em seu colo, e nem Rohiṇī nem Yaśodā fizeram objeção alguma. A demônia Pūtanā ofereceu seu seio a Kṛṣṇa para Ele mamar, mas seu seio estava untado com veneno. A criança Kṛṣṇa, portanto, sugou o seio de Pūtanā com tanta força que, sentindo uma dor insuportável, ela teve de assumir seu corpo original e caiu ao chão. Então, Kṛṣṇa começou a brincar sobre seus seios, assim como uma criancinha. Quando Kṛṣṇa brincou, as gopīs acalmaram-se, pegaram a criança e colocaram-nA em seus próprios colos. Após esse incidente, as gopīs tomaram precauções devido ao ataque da Rākṣasī. Mãe Yaśoda deu seu seio para a criança mamar e, em seguida, deitou-A no berço.
Enquanto isso, Nanda e seus associados, os vaqueiros, retornavam de Mathurā, e quando viram o grande cadáver de Pūtanā ficaram maravilhados. Todos se admiraram diante do fato de que Vasudeva previra esse acontecimento terrível, e louvaram o poder premonitório de Vasudeva. Os habitantes de Vraja cortaram o gigantesco corpo de Pūtanā em pedaços, mas, como Kṛṣṇa sugara-lhe o seio, ela se libertara de todos os pecados e, portanto, quando os vaqueiros queimaram os pedaços de seu corpo na fogueira, a fumaça encheu o ar com uma fragrância muito agradável. Embora quisesse matar Kṛṣṇa, Pūtanā acabou alcançando a morada do Senhor. Este incidente brinda-nos com a instrução de que, se alguém dedica algum apego a Kṛṣṇa, mesmo que cultivando uma relação de inimigo, alcança o sucesso por fim. O que dizer, então, dos devotos que naturalmente se apegam a Kṛṣṇa com amor? Ao ouvirem sobre o extermínio de Pūtanā e o bem-estar da criança, os habitantes de Vraja ficaram muito satisfeitos. Nanda Mahārāja colocou o bebê Kṛṣṇa em seu colo e ficou repleto de satisfação.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
नन्द: पथि वच: शौरेर्न मृषेति विचिन्तयन् ।
हरिं जगाम शरणमुत्पातागमशङ्कित: ॥ १ ॥
नन्द: पथि वच: शौरेर्न मृषेति विचिन्तयन् ।
हरिं जगाम शरणमुत्पातागमशङ्कित: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
nandaḥ pathi vacaḥ śaurer
na mṛṣeti vicintayan
hariṁ jagāma śaraṇam
utpātāgama-śaṅkitaḥ
nandaḥ pathi vacaḥ śaurer
na mṛṣeti vicintayan
hariṁ jagāma śaraṇam
utpātāgama-śaṅkitaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; nandaḥ — Nanda Mahārāja; pathi — em seu caminho de volta para casa; vacaḥ — as palavras; śaureḥ — de Vasudeva; na — não; mṛṣā — sem propósito ou motivo; iti — assim; vicintayan — enquanto pensava na possibilidade de ocorrer uma desagradável surpresa a seu filhinho Kṛṣṇa; harim — no Senhor Supremo, o controlador; jagāma — tomou; śaraṇam — refúgio; utpāta — de perturbações; āgama — com a esperança; śaṅkitaḥ — estando, assim, com medo.
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, enquanto estava a caminho de casa, Nanda Mahārāja ponderou que aquilo que Vasudeva dissera não poderia ser falso ou inútil. Deveria haver algum perigo de perturbações em Gokula. Enquanto pensava no perigo que rondava seu belo filho, Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja ficou com medo e refugiou-se nos pés de lótus do controlador supremo.
Purport
SIGNIFICADO—Sempre que há perigo, o devoto puro pensa na proteção e abrigo da Suprema Personalidade de Deus. Também se aconselha isso na Bhagavad-gītā (9.33): anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām. Neste mundo material, há perigo a cada passo (padaṁ padaṁ yad vipadām). Portanto, o devoto só percorre o caminho onde, a cada passo, refugia-se no Senhor.
Devanagari
कंसेन प्रहिता घोरा पूतना बालघातिनी ।
शिशूंश्चचार निघ्नन्ती पुरग्रामव्रजादिषु ॥ २ ॥
शिशूंश्चचार निघ्नन्ती पुरग्रामव्रजादिषु ॥ २ ॥
Verse text
kaṁsena prahitā ghorā
pūtanā bāla-ghātinī
śiśūṁś cacāra nighnantī
pura-grāma-vrajādiṣu
pūtanā bāla-ghātinī
śiśūṁś cacāra nighnantī
pura-grāma-vrajādiṣu
Synonyms
Translation
Enquanto Nanda Mahārāja retornava a Gokula, a mesma malévola Pūtanā, que Kaṁsa anteriormente ocupara em matar bebês, vagava pelos municípios, cidades e vilas executando seu nefasto dever.
Devanagari
न यत्र श्रवणादीनि रक्षोघ्नानि स्वकर्मसु ।
कुर्वन्ति सात्वतां भर्तुर्यातुधान्यश्च तत्र हि ॥ ३ ॥
कुर्वन्ति सात्वतां भर्तुर्यातुधान्यश्च तत्र हि ॥ ३ ॥
Verse text
na yatra śravaṇādīni
rakṣo-ghnāni sva-karmasu
kurvanti sātvatāṁ bhartur
yātudhānyaś ca tatra hi
rakṣo-ghnāni sva-karmasu
kurvanti sātvatāṁ bhartur
yātudhānyaś ca tatra hi
Synonyms
na — não; yatra — onde quer que; śravaṇa-ādīni — as atividades de bhakti-yoga, começando com ouvir e cantar; rakṣaḥ-ghnāni — a vibração sonora própria para eliminar todo o perigo e maus elementos; sva-karmasu — se alguém está ocupado em seu próprio dever ocupacional; kurvanti — tais fatos ocorrem; sātvatām bhartuḥ — do protetor dos devotos; yātudhānyaḥ — elementos perturbadores, maus elementos; ca — também; tatra hī — deve haver.
Translation
Meu querido rei, onde quer que alguém, em qualquer circunstância, ocupe-se em executar serviço devocional, cantando e ouvindo [śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ], não pode haver nenhum perigo advindo de maus elementos. Portanto, enquanto a Suprema Personalidade de Deus estivesse pessoalmente presente, não havia por que ficar apreensivo de alguma ameaça a Gokula.
Purport
SIGNIFICADO—Śukadeva Gosvāmī falou este verso para mitigar a ansiedade de Mahārāja Parīkṣit. Mahārāja Parīkṣit era devoto de Kṛṣṇa e, portanto, ao compreender que Pūtanā causava perturbações em Gokula, ele ficou preocupado de alguma maneira. Por isso, Śukadeva Gosvāmī assegurou-lhe que Gokula não corria nenhum perigo. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta: nāmāśraya kari’ yatane tumi, thākaha āpana kāje. Logo, todos são aconselhados a buscar abrigo no canto do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa e aplicar-se em seu próprio dever ocupacional. Não há perda nisso, e o ganho é extraordinário. Mesmo do ponto de vista material, todos devem adotar o canto do mantra Hare Kṛṣṇa para se salvarem de toda classe de perigos. Este mundo está cheio de perigos (padaṁ padaṁ yad vipadām). Portanto, devemos nos sentir encorajados a cantar o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa para que, em nossa família, sociedade, vizinhança e nação, tudo seja tranquilo e livre de perigo.
Devanagari
सा खेचर्येकदोत्पत्य पूतना नन्दगोकुलम् ।
योषित्वा माययात्मानं प्राविशत् कामचारिणी ॥ ४ ॥
योषित्वा माययात्मानं प्राविशत् कामचारिणी ॥ ४ ॥
Verse text
sā khe-cary ekadotpatya
pūtanā nanda-gokulam
yoṣitvā māyayātmānaṁ
prāviśat kāma-cāriṇī
pūtanā nanda-gokulam
yoṣitvā māyayātmānaṁ
prāviśat kāma-cāriṇī
Synonyms
sā — essa (Pūtanā); khe-carī — que viajava no espaço exterior; ekadā — certa vez; utpatya — voava; pūtanā — a demônia Pūtanā; nanda-gokulam — nos domínios de Nanda Mahārāja, Gokula; yoṣitvā — convertendo-se em uma belíssima mulher; māyaya — através do poder místico; ātmānam — ela própria; prāviśat — entrou; kāma-cāriṇī — alguém que podia locomover-se de acordo com seu próprio desejo.
Translation
Certa vez, a Rākṣasī Pūtanā, que podia locomover-se de acordo com seu desejo e vagava no espaço exterior, converteu-se, através de poderes místicos, em uma belíssima mulher e, assim, entrou em Gokula, a morada de Nanda Mahārāja.
Purport
SIGNIFICADO—As Rākṣasīs adquirem poderes místicos com os quais podem viajar no espaço exterior, sem precisarem recorrer a máquinas. Em algumas partes da Índia, ainda existem essas bruxas místicas, que podem sentar-se em um galho de árvore e usá-lo para voar de um lugar a outro em um curtíssimo espaço de tempo. Pūtanā conhecia essa arte. Assumindo os traços de uma belíssima mulher, ela entrou em Gokula, a morada de Nanda Mahārāja.
Devanagari
तां केशबन्धव्यतिषक्तमल्लिकां
बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण-
त्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥ ५ ॥
वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितै-
र्मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं
गोप्य: श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥ ६ ॥
बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण-
त्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥ ५ ॥
वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितै-
र्मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं
गोप्य: श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥ ६ ॥
Verse text
tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim
Synonyms
tām — a ela; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām — cujo penteado estava decorado com uma guirlanda de flores mallikā; bṛhat — muitíssimo grandes; nitamba-stana — pelos seus quadris e seios firmes; kṛcchra-madhyamām — cuja cintura fina estava sobrecarregada; su-vāsasam — muito bem pintada ou vestida muito atraentemente; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa — dos brincos pendentes de suas orelhas; tviṣā — pelo brilho; ullasat — muito atraente; kuntala-maṇḍita-ānanām — cujo belo rosto estava cercado de cabelo negro; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ — porque ela lançava seu fascinante olhar sobre todos; manaḥ harantīm — a atenção de todos se voltou para ela; vanitām — uma mulher especialmente atrativa; vraja-okasām — dos habitantes de Gokula; amaṁsata — pensamento; ambhoja — portando uma flor de lótus; kareṇa — em sua mão; rūpiṇīm — muito bela; gopyaḥ — as gopīs, habitantes de Gokula; śriyam — a deusa da fortuna; draṣṭum — ver; iva — como se; āgatām — tivesse vindo; patim — seu esposo.
Translation
Seus quadris eram volumosos, seus seios muito grandes e firmes, parecendo sobrecarregar sua cintura delgada, e ela estava vestida com muito esmero. Seu cabelo, adornado com uma guirlanda de flores mallikā, espalhava-se por seu belo rosto. Seus brincos eram brilhantes, e, conforme ela sorria de maneira muito atrativa, olhando para todos, sua beleza chamava a atenção de todos os habitantes de Vraja, especialmente dos homens. Ao verem-na, as gopīs pensaram que a bela deusa da fortuna, portando uma flor de lótus em sua mão, viera ver seu esposo, Kṛṣṇa.
Devanagari
बालग्रहस्तत्र विचिन्वती शिशून्
यदृच्छया नन्दगृहेऽसदन्तकम् ।
बालं प्रतिच्छन्ननिजोरुतेजसं
ददर्श तल्पेऽग्निमिवाहितं भसि ॥ ७ ॥
यदृच्छया नन्दगृहेऽसदन्तकम् ।
बालं प्रतिच्छन्ननिजोरुतेजसं
ददर्श तल्पेऽग्निमिवाहितं भसि ॥ ७ ॥
Verse text
bāla-grahas tatra vicinvatī śiśūn
yadṛcchayā nanda-gṛhe ’sad-antakam
bālaṁ praticchanna-nijoru-tejasaṁ
dadarśa talpe ’gnim ivāhitaṁ bhasi
yadṛcchayā nanda-gṛhe ’sad-antakam
bālaṁ praticchanna-nijoru-tejasaṁ
dadarśa talpe ’gnim ivāhitaṁ bhasi
Synonyms
bāla-grahaḥ — a bruxa, cuja atividade era matar bebês; tatra — permanecendo ali; vicinvatī — pensando em, procurando por; śiśūn — crianças; yadṛcchayā — independentemente; nanda-gṛhe — na casa de Nanda Mahārāja; asat-antakam — que podia matar todos os demônios; bālam — a criança; praticchanna — coberto; nija-uru-tejasam — cujo poder ilimitado; dadarśa — ela viu; talpe — deitada no berço; agnim — fogo; iva — assim como; āhitam — coberto; bhtasi — por cinzas.
Translation
Enquanto buscava criancinhas, Pūtanā, cuja atividade era matá-las, entrou livremente na casa de Nanda Mahārāja, tendo sido enviada pela potência superior do Senhor. Sem pedir permissão a ninguém, ela entrou nos aposentos de Nanda Mahārāja, onde viu a criança dormindo no berço e com Seu poder ilimitado coberto como um poderoso fogo fica coberto por cinzas. Ela pôde perceber que essa criança não era comum, senão que Se destinava a matar todos os demônios.
Purport
SIGNIFICADO—Os demônios sempre se ocupam em criar perturbações e em matar. Contudo, a criança deitada no berço da casa de Nanda Mahārāja destinava-Se a matar muitos demônios.
Devanagari
विबुध्य तां बालकमारिकाग्रहं
चराचरात्मा स निमीलितेक्षण: ।
अनन्तमारोपयदङ्कमन्तकं
यथोरगं सुप्तमबुद्धिरज्जुधी: ॥ ८ ॥
चराचरात्मा स निमीलितेक्षण: ।
अनन्तमारोपयदङ्कमन्तकं
यथोरगं सुप्तमबुद्धिरज्जुधी: ॥ ८ ॥
Verse text
vibudhya tāṁ bālaka-mārikā-grahaṁ
carācarātmā sa nimīlitekṣaṇaḥ
anantam āropayad aṅkam antakaṁ
yathoragaṁ suptam abuddhi-rajju-dhīḥ
carācarātmā sa nimīlitekṣaṇaḥ
anantam āropayad aṅkam antakaṁ
yathoragaṁ suptam abuddhi-rajju-dhīḥ
Synonyms
vibudhya — entendendo; tām — a ela (Pūtanā); bālaka-mārikā-graham — uma bruxa muito hábil em matar bebezinhos; cara-acara-ātmā — Kṛṣṇa, a Superalma onipenetrante; saḥ — Ele; nimīlita-īkṣaṇaḥ — fechou Seus olhos; anantam — o Ilimitado; āropayat — ela pôs; aṅkam — em seu colo; antakam — para sua própria destruição; yathā — como; uragam — uma serpente; suptam — enquanto dorme; abuddhi — uma pessoa que não tem inteligência; rajju-dhīḥ — alguém que pensa que a serpente é uma corda.
Translation
O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Superalma onipenetrante, deitado no berço, compreendeu que Pūtanā, uma bruxa muito hábil em matar criancinhas, viera matá-lO. Portanto, como se a temesse, Kṛṣṇa fechou Seus olhos. Assim, Pūtanā colocou no colo aquele que traria sua própria destruição, assim como uma pessoa sem inteligência põe sobre seu colo uma serpente adormecida, pensando que a serpente é uma corda.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, há dois episódios caracterizados pela perplexidade. Ao ver que Pūtanā viera matá-lO, Kṛṣṇa pensou que, como essa mulher se aproximou dEle com afeição materna, embora dissimulada, Ele tinha de dar-lhe uma bênção. Portanto, Ele olhou para ela com um pouco de perplexidade e, em seguida, voltou a fechar Seus olhos. A Rākṣasī Pūtanā também estava perplexa. Ela não era assaz inteligente para entender que estava pondo sobre seu colo uma serpente adormecida; ela pensava que a serpente era uma simples corda. As duas palavras antakam e anantam são contraditórias. Como não era inteligente, Pūtanā pensava que podia matar seu antakam, a fonte de sua destruição, mas porque Ele é ananta, ilimitado, ninguém O pode matar.
Devanagari
तां तीक्ष्णचित्तामतिवामचेष्टितां
वीक्ष्यान्तरा कोषपरिच्छदासिवत् ।
वरस्त्रियं तत्प्रभया च धर्षिते
निरीक्ष्यमाणे जननी ह्यतिष्ठताम् ॥ ९ ॥
वीक्ष्यान्तरा कोषपरिच्छदासिवत् ।
वरस्त्रियं तत्प्रभया च धर्षिते
निरीक्ष्यमाणे जननी ह्यतिष्ठताम् ॥ ९ ॥
Verse text
tāṁ tīkṣṇa-cittām ativāma-ceṣṭitāṁ
vīkṣyāntarā koṣa-paricchadāsivat
vara-striyaṁ tat-prabhayā ca dharṣite
nirīkṣyamāṇe jananī hy atiṣṭhatām
vīkṣyāntarā koṣa-paricchadāsivat
vara-striyaṁ tat-prabhayā ca dharṣite
nirīkṣyamāṇe jananī hy atiṣṭhatām
Synonyms
tām — essa (Rākṣasī Pūtanā); tīkṣṇa-cittām — tendo um coração muito feroz, disposto a matar crianças; ati-vāma-ceṣṭitām — embora ela tratasse a criança melhor do que uma mãe; vīkṣya antarā — vendo-a dentro do quarto; koṣa-paricchada-asi-vat — como uma espada afiada dentro de uma bainha delicada; vara-striyam — a belíssima mulher; tat-prabhayā — com o fascínio dela; ca — também; dharṣite — estando encantadas; nirīkṣyamāṇe — viam; jananī — as duas mães; hi — na verdade; atiṣṭhatām — permaneceram silenciosas, sem proibir.
Translation
O coração da Rākṣasī Pūtanā era feroz e cruel, mas ela parecia uma mãe muito afetuosa. Logo, ela se assemelhava a uma espada afiada, guardada dentro de uma bainha bem delicada. Embora a vissem dentro do quarto, Yaśodā e Rohiṇī, encantadas com sua beleza, não a repeliram, senão que permaneceram silenciosas porque ela tratava a criança como se fosse Sua mãe.
Purport
SIGNIFICADO—Embora Pūtanā fosse uma estranha e embora personificasse a morte terrível porque em seu coração havia a determinação de matar a criança, quando ela veio e pôs a criança em seu colo a fim de oferecer-Lhe os seios para Ela mamar, as mães ficaram tão cativadas com sua beleza que não lhe impuseram nenhuma proibição. Às vezes, uma mulher bonita é perigosa porque, quando alguém fica cativado pela beleza externa (māyā-mohita), é incapaz de entender o que se passa na mente dela. Aqueles que se deixam cativar pela beleza da energia externa são chamados māyā-mohita. Mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam. (Bhagavad-gītā 7.13) Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31) Aqui, evidentemente, as duas mães, Rohiṇī e Yaśodā, não eram māyā-mohita, pessoas iludidas pela energia externa, mas, para brindar-nos com os passatempos do Senhor, elas foram cativadas por yogamāyā. Esse māyā-moha ocorre sob a ação de yogamāyā.
Devanagari
तस्मिन् स्तनं दुर्जरवीर्यमुल्बणं
घोराङ्कमादाय शिशोर्ददावथ ।
गाढं कराभ्यां भगवान् प्रपीड्य तत्-
प्राणै: समं रोषसमन्वितोऽपिबत् ॥ १० ॥
घोराङ्कमादाय शिशोर्ददावथ ।
गाढं कराभ्यां भगवान् प्रपीड्य तत्-
प्राणै: समं रोषसमन्वितोऽपिबत् ॥ १० ॥
Verse text
tasmin stanaṁ durjara-vīryam ulbaṇaṁ
ghorāṅkam ādāya śiśor dadāv atha
gāḍhaṁ karābhyāṁ bhagavān prapīḍya tat-
prāṇaiḥ samaṁ roṣa-samanvito ’pibat
ghorāṅkam ādāya śiśor dadāv atha
gāḍhaṁ karābhyāṁ bhagavān prapīḍya tat-
prāṇaiḥ samaṁ roṣa-samanvito ’pibat
Synonyms
tasmin — naquele mesmo lugar; stanam — os seios; durjara-vīryam — uma arma muito poderosa preparada com veneno; ulbaṇam — que era terrível; ghorā — a ferocíssima Pūtanā; aṅkam — em seu colo; ādāya — pondo; śiśoḥ — na boca da criança; dadau — introduziu; atha — logo após; gāḍham — muito veementemente; karābhyām — com ambas as mãos; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; prapīḍya — causando-lhe grande dor; tat-prāṇaiḥ — sua vida; samam — juntamente com; roṣa-samanvitaḥ — estando muito irado contra ela; apibat — sugou o seio.
Translation
Naquele mesmo lugar, a terrível e perigosa Rākṣasī pôs Kṛṣṇa em seu colo e projetou seu seio em Sua boca. O mamilo de seu seio estava untado com um veneno perigoso e de ação instantânea, mas a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ficando muito irado contra ela, segurou-lhe o seio, apertou-o com muita força com ambas as mãos e sugou tanto o veneno quanto sua vida.
Purport
SIGNIFICADO—Não era porque ela queria fazer mal a Ele que o Senhor Kṛṣṇa estava irado contra Pūtanā. Em vez disso, estava irado porque a Rākṣasī matara tantas criancinhas em Vrajabhūmi. Logo, Ele decidiu puni-la tirando-lhe a vida.
Devanagari
सा मुञ्च मुञ्चालमिति प्रभाषिणी
निष्पीड्यमानाखिलजीवमर्मणि ।
विवृत्य नेत्रे चरणौ भुजौ मुहु:
प्रस्विन्नगात्रा क्षिपती रुरोद ह ॥ ११ ॥
निष्पीड्यमानाखिलजीवमर्मणि ।
विवृत्य नेत्रे चरणौ भुजौ मुहु:
प्रस्विन्नगात्रा क्षिपती रुरोद ह ॥ ११ ॥
Verse text
sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha
Synonyms
sā — ela (a Rākṣasī Pūtanā); muñca — deixa; muñca — deixa; alam — de continuar sugando meu seio; iti — assim; prabhāṣiṇī — gritando; niṣpīḍyamānā — sendo severamente comprimida; akhila-jīva-marmaṇi — em cada centro de sua vitalidade; vivṛtya — escancarando; netre — seus dois olhos; caraṇau — duas pernas; bhujau — duas mãos; muhuḥ — repetidas vezes; prasvinna-gātrā — com seu corpo transpirando; kṣipatī — agitando; ruroda — bradou; ha — na verdade.
Translation
Insuportavelmente comprimida em cada ponto vital, a demônia Pūtanā começou a gritar: “Por favor, deixa-me! Deixa-me! Para de sugar meu seio!” Transpirando e com seus olhos arregalados e seus braços e pernas flácidos, ela gritava repetidas vezes.
Purport
SIGNIFICADO—A Rākṣasī recebeu uma severa punição de Kṛṣṇa. Ela agitava seus braços e pernas, e Kṛṣṇa também começou a chutá-la com Suas pernas para que ela fosse devidamente punida por suas atividades perversas.
Devanagari
तस्या: स्वनेनातिगभीररंहसा
साद्रिर्मही द्यौश्च चचाल सग्रहा ।
रसा दिशश्च प्रतिनेदिरे जना:
पेतु: क्षितौ वज्रनिपातशङ्कया ॥ १२ ॥
साद्रिर्मही द्यौश्च चचाल सग्रहा ।
रसा दिशश्च प्रतिनेदिरे जना:
पेतु: क्षितौ वज्रनिपातशङ्कया ॥ १२ ॥
Verse text
tasyāḥ svanenātigabhīra-raṁhasā
sādrir mahī dyauś ca cacāla sa-grahā
rasā diśaś ca pratinedire janāḥ
petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śaṅkayā
sādrir mahī dyauś ca cacāla sa-grahā
rasā diśaś ca pratinedire janāḥ
petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śaṅkayā
Synonyms
tasyāḥ — da grande Rākṣasī Pūtanā; svanena — pela vibração sonora; ati — muito; gabhīra — profunda; raṁhasā — impetuosa; sa-adriḥ — com as montanhas; mahī — a superfície do mundo; dyauḥ ca — e o espaço exterior; cacāla — tremiam; sa-grahā — com as estrelas; rasā — abaixo do planeta Terra; diśaḥ ca — e todas as direções; pratinedire — estremeciam; janāḥ — pessoas em geral; petuḥ — caíam; kṣitau — sobre a superfície do mundo; vajra-nipāta-śaṅkayā — suspeitando que raios estivessem caindo.
Translation
À medida que Pūtanā berrava a plenos pulmões, a Terra, com suas montanhas, e o espaço exterior, com seus planetas, tremiam. Os planetas inferiores e todas as direções estremeceram, e as pessoas caíam, temendo que raios estivessem abatendo-se sobre elas.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que, neste verso, a palavra rasā refere-se aos sistemas planetários situados abaixo da Terra, tais como Rasātala, Atala, Vitala, Sutala e Talātala.
Devanagari
निशाचरीत्थं व्यथितस्तना व्यसु-
र्व्यादाय केशांश्चरणौ भुजावपि ।
प्रसार्य गोष्ठे निजरूपमास्थिता
वज्राहतो वृत्र इवापतन्नृप ॥ १३ ॥
र्व्यादाय केशांश्चरणौ भुजावपि ।
प्रसार्य गोष्ठे निजरूपमास्थिता
वज्राहतो वृत्र इवापतन्नृप ॥ १३ ॥
Verse text
niśā-carītthaṁ vyathita-stanā vyasur
vyādāya keśāṁś caraṇau bhujāv api
prasārya goṣṭhe nija-rūpam āsthitā
vajrāhato vṛtra ivāpatan nṛpa
vyādāya keśāṁś caraṇau bhujāv api
prasārya goṣṭhe nija-rūpam āsthitā
vajrāhato vṛtra ivāpatan nṛpa
Synonyms
niśā-carī — a Rākṣasī; ittham — dessa maneira; vyathita-stanā — estando severamente aflita devido à pressão sobre seu seio; vyasuḥ — perdeu sua vida; vyādāya — abrindo amplamente sua boca; keśān — madeixas; caraṇau — suas duas pernas; bhujau — seus dois braços; api — também; prasārya — escancarando; goṣṭhe — no campo de pastagem; nija-rūpam āsthitā — permaneceu em sua forma demoníaca original; vajra-āhataḥ — morto pelo raio de Indra; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; iva — como se; apatat — caiu; nṛpa — ó rei.
Translation
Dessa maneira, a demônia Pūtanā, muito aflita quando seu seio foi atacado por Kṛṣṇa, perdeu sua vida. Ó rei Parīkṣit, abrindo amplamente sua boca e escancarando seus braços e pernas e com o cabelo desgrenhado, ela caiu no campo de pastagem sob sua forma original de Rākṣasī, assim como Vṛtrāsura caiu ao ser morto pelo raio de Indra.
Purport
SIGNIFICADO—Pūtanā era uma grande Rākṣasī que conhecia a arte de ocultar sua forma original através do poder místico, mas, quando foi morta, seu poder místico não pôde ocultá-la, e ela apareceu sob sua forma original.
Devanagari
पतमानोऽपि तद्देहस्त्रिगव्यूत्यन्तरद्रुमान् ।
चूर्णयामास राजेन्द्र महदासीत्तदद्भुतम् ॥ १४ ॥
चूर्णयामास राजेन्द्र महदासीत्तदद्भुतम् ॥ १४ ॥
Verse text
patamāno ’pi tad-dehas
tri-gavyūty-antara-drumān
cūrṇayām āsa rājendra
mahad āsīt tad adbhutam
tri-gavyūty-antara-drumān
cūrṇayām āsa rājendra
mahad āsīt tad adbhutam
Synonyms
patamānaḥ api — mesmo enquanto caía; tat-dehaḥ — seu corpo gigantesco; tri-gavyūti-antara — numa extensão de dezenove quilômetros; drumān — toda classe de árvores; cūrṇayām āsa — esmagou; rājendra — o rei Parīkṣit; mahat āsīt — era deveras gigantesco; tat — aquele corpo; adbhutam — e maravilhosíssimo.
Translation
Ó rei Parīkṣit, ao cair no solo, o gigantesco corpo de Pūtanā esmagou todas as árvores situadas em uma extensão de dezenove quilômetros. Aparecendo em um corpo gigantesco, ela era certamente extraordinária.
Purport
SIGNIFICADO—Devido ao forte dano físico que sofreu devido ao fato de Kṛṣṇa sugar-lhe o seio, Pūtanā, enquanto morria, não apenas deixou o quarto, mas saiu da vila e, com seu corpo gigantesco, caiu no campo de pastagem.
Devanagari
ईषामात्रोग्रदंष्ट्रास्यं गिरिकन्दरनासिकम् ।
गण्डशैलस्तनं रौद्रं प्रकीर्णारुणमूर्धजम् ॥ १५ ॥
अन्धकूपगभीराक्षं पुलिनारोहभीषणम् ।
बद्धसेतुभुजोर्वङ्घ्रि शून्यतोयह्रदोदरम् ॥ १६ ॥
सन्तत्रसु: स्म तद्वीक्ष्य गोपा गोप्य: कलेवरम् ।
पूर्वं तु तन्नि:स्वनितभिन्नहृत्कर्णमस्तका: ॥ १७ ॥
गण्डशैलस्तनं रौद्रं प्रकीर्णारुणमूर्धजम् ॥ १५ ॥
अन्धकूपगभीराक्षं पुलिनारोहभीषणम् ।
बद्धसेतुभुजोर्वङ्घ्रि शून्यतोयह्रदोदरम् ॥ १६ ॥
सन्तत्रसु: स्म तद्वीक्ष्य गोपा गोप्य: कलेवरम् ।
पूर्वं तु तन्नि:स्वनितभिन्नहृत्कर्णमस्तका: ॥ १७ ॥
Verse text
īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ
Synonyms
īṣā-mātra — como a relha de um arado; ugra — ferozes; daṁṣṭra — os dentes; āsyam — tendo uma boca na qual; giri-kandara — como cavernas de montanhas; nāsikam — as narinas de quem; gaṇḍa-śaila — como grandes blocos de pedra; stanam — os seios de quem; raudram — muito ferozes; prakīrṇa — desgrenhado; aruṇa-mūrdha-jam — cujo cabelo era da cor de cobre; andha-kūpa — como poços camuflados; gabhīra — profundos; akṣam — cavidades oculares; pulina-āroha-bhīṣaṇam — cujas coxas eram medonhas como as margens de um rio; baddha-setu-bhuja-uru-aṅghri — cujos braços, coxas e pés eram pontes fortemente construídas; śūnya-toya-hrada-udaram — cujo abdômen era como um lago sem água; santatrasuḥ sma — ficaram amedrontados; tat — isto; vīkṣya — vendo; gopāḥ — os vaqueiros; gopyaḥ — e as vaqueiras; kalevaram — semelhante corpo gigantesco; pūrvam tu — antes disto; tat-niḥsvanita — devido à alta vibração dela; bhinna — ficaram abalados; hṛt — cujos corações; karṇa — ouvidos; mastakāḥ — e cabeças.
Translation
A boca da Rākṣasī estava cheia de dentes, cada um deles parecendo a relha de um arado. Suas narinas eram profundas como cavernas de montanhas, e seus seios pareciam grandes blocos de pedra caídos de uma colina. Seu cabelo desgrenhado tinha a cor do cobre. As cavidades de seus olhos pareciam profundos poços camuflados, suas coxas medonhas assemelhavam-se às margens de um rio, seus braços, pernas e pés pareciam grandes pontes, e seu abdômen parecia um lago seco. Os corações, ouvidos e cabeças dos vaqueiros e vaqueiras já estavam abalados com o grito da Rākṣasī, e, ao verem a espantosa ferocidade de seu corpo, ficaram ainda mais amedrontados.
Devanagari
बालं च तस्या उरसि क्रीडन्तमकुतोभयम् ।
गोप्यस्तूर्णं समभ्येत्य जगृहुर्जातसम्भ्रमा: ॥ १८ ॥
गोप्यस्तूर्णं समभ्येत्य जगृहुर्जातसम्भ्रमा: ॥ १८ ॥
Verse text
bālaṁ ca tasyā urasi
krīḍantam akutobhayam
gopyas tūrṇaṁ samabhyetya
jagṛhur jāta-sambhramāḥ
krīḍantam akutobhayam
gopyas tūrṇaṁ samabhyetya
jagṛhur jāta-sambhramāḥ
Synonyms
bālam ca — a criança também; tasyāḥ — daquela (Rākṣasī Pūtanā); urasi — na porção superior do seio; krīḍantam — ocupada em brincar; akutobhayam — sem medo; gopyaḥ — todas as vaqueiras; tūrṇam — imediatamente; samabhyetya — aproximando-se; jagṛhuḥ — pegaram; jāta-sambhramāḥ — com a mesma afeição e respeito que sempre mantinham.
Translation
Sem medo, a criança Kṛṣṇa brincava na parte superior do seio da Rākṣasī Pūtanā, e, ao verem as maravilhosas atividades da criança, as gopīs imediatamente se adiantaram com muita alegria e pegaram-nO.
Purport
SIGNIFICADO—Eis a Suprema Personalidade de Deus – Kṛṣṇa. A Rākṣasī Pūtanā podia aumentar ou diminuir seu tamanho corpóreo através de suas habilidades místicas e, deste modo, usar poderes correspondentes, mas a Suprema Personalidade de Deus tem o mesmo poder, qualquer que seja Sua forma transcendental. Kṛṣṇa é a verdadeira Personalidade de Deus porque, quer como criança, quer como um jovem crescido, Ele é a mesma pessoa. Ele não precisa tornar-Se poderoso através da meditação ou de qualquer outro esforço externo. Portanto, quando a poderosíssima Pūtanā expandiu seu corpo, Kṛṣṇa permaneceu a mesma criancinha e, sem medo algum, brincou na parte superior de seu seio. Ṣaḍaiśvarya-pūrṇa. Bhagavān, a Suprema Personalidade de Deus, é sempre pleno de todas as potências, independentemente de Ele estar presente nesta ou naquela forma. Suas potências sempre são plenas. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Ele pode manifestar todas as Suas potências em quaisquer circunstâncias.
Devanagari
यशोदारोहिणीभ्यां ता: समं बालस्य सर्वत: ।
रक्षां विदधिरे सम्यग्गोपुच्छभ्रमणादिभि: ॥ १९ ॥
रक्षां विदधिरे सम्यग्गोपुच्छभ्रमणादिभि: ॥ १९ ॥
Verse text
yaśodā-rohiṇībhyāṁ tāḥ
samaṁ bālasya sarvataḥ
rakṣāṁ vidadhire samyag
go-puccha-bhramaṇādibhiḥ
samaṁ bālasya sarvataḥ
rakṣāṁ vidadhire samyag
go-puccha-bhramaṇādibhiḥ
Synonyms
yaśodā-rohiṇībhyām — com mãe Yaśodā e mãe Rohiṇī, que eram as principais pessoas encarregadas de cuidar da criança; tāḥ — as outras gopīs; samam — tão importantes como Yaśodā e Rohiṇī; bālasya — da criança; sarvataḥ — contra todos os perigos; rakṣām — proteção; vidadhire — executaram; samyak — completamente; go-puccha-bhramaṇa-ādibhiḥ — girando a ponta da cauda de uma vaca.
Translation
Em seguida, mãe Yaśodā e Rohiṇī, juntamente com as outras gopīs mais velhas, agitaram a ponta da cauda de uma vaca para dar plena proteção à criança Śrī Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Quando Kṛṣṇa foi salvo de tamanho perigo, mãe Yaśodā e Rohiṇī foram as primeiras a ficarem preocupadas, e as outras gopīs mais velhas, que também tiveram praticamente a mesma preocupação, seguiram as atividades de mãe Yaśodā e Rohiṇī. Observamos aqui que, nos afazeres domésticos, as senhoras poderiam encarregar-se de proteger uma criança valendo-se da simples ajuda da vaca. Como se descreve aqui, elas sabiam como agitar a ponta do rabo de uma vaca de modo a proteger a criança contra toda classe de perigos. Existem muitas condições favoráveis alcançadas mediante a proteção à vaca, mas as pessoas desconhecem essas artes. A importância da proteção às vacas, portanto, é enfatizada por Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāvajam). Mesmo agora, nas vilas indianas adjacentes a Vṛndāvana, os moradores vivem felizes simplesmente protegendo a vaca. Eles aproveitam o estrume da vaca muito cuidadosamente e secam-no para usá-lo como combustível. Eles mantêm um estoque suficiente de cereais e, como protegem as vacas, têm bastante leite e produtos lácteos para resolver todos os problemas econômicos. Pelo simples fato de dar proteção à vaca, os residentes das vilas vivem muito pacificamente. Até mesmo a urina e o excremento das vacas têm valor medicinal.
Devanagari
गोमूत्रेण स्नापयित्वा पुनर्गोरजसार्भकम् ।
रक्षां चक्रुश्च शकृता द्वादशाङ्गेषु नामभि: ॥ २० ॥
रक्षां चक्रुश्च शकृता द्वादशाङ्गेषु नामभि: ॥ २० ॥
Verse text
go-mūtreṇa snāpayitvā
punar go-rajasārbhakam
rakṣāṁ cakruś ca śakṛtā
dvādaśāṅgeṣu nāmabhiḥ
punar go-rajasārbhakam
rakṣāṁ cakruś ca śakṛtā
dvādaśāṅgeṣu nāmabhiḥ
Synonyms
go-mūtreṇa — com a urina das vacas; snāpayitvā — após lavar completamente; punaḥ — de novo; go-rajasā — com a poeira que se levanta devido às passadas das vacas; arbhakam — à criança; rakṣām — proteção; cakruḥ — executaram; ca — também; śakṛtā — com o esterco de vaca; dvādaśa-aṅgeṣu — em doze lugares (dvādaśa-tilaka); nāmabhīḥ — marcando com os santos nomes do Senhor.
Translation
A criança foi completamente lavada com urina de vaca e, em seguida, salpicada de poeira levantada pelas passadas das vacas. Então, recitaram-se diferentes nomes do Senhor enquanto se aplicava esterco de vaca em doze diferentes partes de Seu corpo, começando com a testa, como se faz ao aplicar tilaka. Dessa maneira, a criança recebeu proteção.
Devanagari
गोप्य: संस्पृष्टसलिला अङ्गेषु करयो: पृथक् ।
न्यस्यात्मन्यथ बालस्य बीजन्यासमकुर्वत ॥ २१ ॥
न्यस्यात्मन्यथ बालस्य बीजन्यासमकुर्वत ॥ २१ ॥
Verse text
gopyaḥ saṁspṛṣṭa-salilā
aṅgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata
aṅgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata
Synonyms
gopyaḥ — as gopīs; saṁspṛṣṭa-salilāḥ — tocando um copo de água e bebendo; aṅgeṣu — em seus corpos; karayoḥ — em suas duas mãos; pṛthak — separadamente; nyasya — após colocarem as letras do mantra; ātmani — em seus próprios; atha — então; bālasya — da criança; bījanyāsam — o processo de mantra-nyāsa; akurvata — executaram.
Translation
As gopīs primeiramente executaram o processo de ācamana, sorvendo um pouco de água da mão direita. Elas purificaram seus corpos e mãos com o nyāsa-mantra e, então, aplicaram o mesmo mantra no corpo da criança.
Purport
SIGNIFICADO—O nyāsa-mantra inclui ācamana, ou beber primeiramente um pequeno punhado da água mantido na mão direita. Existem diferentes viṣṇu-mantras para purificar o corpo. As gopīs, e na verdade todos os pais de família, conheciam o processo que consiste em purificar-se cantando hinos védicos. As gopīs executaram esse processo primeiramente para purificarem-se e, depois, para purificarem a criança Kṛṣṇa. Executa-se o processo de aṅga-nyāsa e kara-nyāsa simplesmente bebendo um pequeno gole de água e cantando o mantra. O mantra é precedido pela primeira letra do nome, seguida pelo anusvāra e pela palavra namaḥ; oṁ namo ’jas tavāṅghrī avyāt, maṁ mano maṇimāṁs tava jānunī avyāt, e assim por diante. Tendo-se distanciado da cultura indiana, os pais de família indianos esqueceram-se de como executar aṅga-nyāsa e estão ocupados no simples gozo dos sentidos, sem nenhum conhecimento avançado atinente à civilização humana.
Devanagari
अव्यादजोऽङ्घ्रि मणिमांस्तव जान्वथोरू
यज्ञोऽच्युत: कटितटं जठरं हयास्य: ।
हृत्केशवस्त्वदुर ईश इनस्तु कण्ठं
विष्णुर्भुजं मुखमुरुक्रम ईश्वर: कम् ॥ २२ ॥
चक्रयग्रत: सहगदो हरिरस्तु पश्चात्
त्वत्पार्श्वयोर्धनुरसी मधुहाजनश्च ।
कोणेषु शङ्ख उरुगाय उपर्युपेन्द्र-
स्तार्क्ष्य: क्षितौ हलधर: पुरुष: समन्तात् ॥ २३ ॥
यज्ञोऽच्युत: कटितटं जठरं हयास्य: ।
हृत्केशवस्त्वदुर ईश इनस्तु कण्ठं
विष्णुर्भुजं मुखमुरुक्रम ईश्वर: कम् ॥ २२ ॥
चक्रयग्रत: सहगदो हरिरस्तु पश्चात्
त्वत्पार्श्वयोर्धनुरसी मधुहाजनश्च ।
कोणेषु शङ्ख उरुगाय उपर्युपेन्द्र-
स्तार्क्ष्य: क्षितौ हलधर: पुरुष: समन्तात् ॥ २३ ॥
Verse text
avyād ajo ’ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt
Synonyms
avyāt — que proteja; ajaḥ — Senhor Aja; aṅghri — pernas; maṇimān — Senhor Maṇimām; tava — Teus; jānu — joelhos; atha — em seguida; urū — coxas; yajñaḥ — Senhor Yajña; acyutaḥ — Senhor Acyuta; kaṭi-taṭam — a parte superior da cintura; jaṭharam — abdômen; hayāsyaḥ — Senhor Hayagrīva; hṛt — o coração; keśavaḥ — Senhor Keśava; tvat — Teu; uraḥ — peito; īśaḥ — o controlador supremo, o Senhor Kṛṣṇa; inaḥ — Sūrya, o deus do Sol; tu — mas; kaṇṭham — pescoço; viṣṇuḥ — Senhor Viṣṇu; bhujam — braços; mukham — a boca; urukramaḥ — Senhor Urukrama; īśvaraḥ — Senhor Īśvara; kam — cabeça; cakrī — o portador do disco; agrataḥ — pela frente; saha-gadaḥ — o portador da maça; hariḥ — Senhor Hari; astu — que Ele permaneça; paścāt — pelas costas; tvat-pārśvayoḥ — de ambos os lados; dhanuḥ-asī — o portador do arco e da espada; madhu-hā — o matador do demônio Madhu; ajanaḥ — Senhor Viṣṇu; ca — e; koṇeṣu — nos cantos; śaṅkhaḥ — o portador do búzio; urugāyaḥ — que é muito adorado; upari — acima; upendraḥ — Senhor Upendra; tārkṣyaḥ — Garuḍa; kṣitau — na superfície; haladharaḥ — Senhor Haladhara; puruṣaḥ — a Pessoa Suprema; samantāt — de todos os lados.
Translation
[Śukadeva Gosvāmī informou a Mahārāja Parīkṣit que as gopīs, seguindo o sistema adequado, protegeram Kṛṣṇa, seu filho, com este mantra] Que Aja proteja Tuas pernas; que Maṇimān proteja Teus joelhos; Yajña, Tuas coxas; Acyuta, a parte superior de Tua cintura, e Hayagrīva, Teu abdômen. Que Keśava proteja Teu coração; Īśa, Teu peito; o deus do Sol, Teu pescoço; Viṣṇu, Teus braços; Urukrama, Teu rosto, e Īśvara, Tua cabeça. Que Cakrī proteja-Te pela frente; que Śrī Hari, Gadādharī, o portador da maça, proteja-Te pelas costas, e que o portador do arco, que é conhecido como o inimigo de Madhu, e o Senhor Ajana, o portador da espada, protejam Teus dois lados. Que o Senhor Urugāya, o portador do búzio, proteja-Te em todos os cantos; que Upendra proteja-Te de cima; que Garuḍa proteja-Te no solo, e que o Senhor Haladhara, a Pessoa Suprema, proteja-Te de todos os lados.
Purport
SIGNIFICADO—Mesmo nas casas dos agricultores, que não dispunham dos avanços da civilização moderna, as senhoras costumavam cantar mantras para protegerem os filhos com a ajuda de excremento e urina de vaca. Essa era uma maneira simples e prática de dar a máxima proteção contra os maiores perigos. As pessoas devem aprender a adotar este procedimento, pois isso faz parte da civilização védica.
Devanagari
इन्द्रियाणि हृषीकेश: प्राणान् नारायणोऽवतु ।
श्वेतद्वीपपतिश्चित्तं मनो योगेश्वरोऽवतु ॥ २४ ॥
श्वेतद्वीपपतिश्चित्तं मनो योगेश्वरोऽवतु ॥ २४ ॥
Verse text
indriyāṇi hṛṣīkeśaḥ
prāṇān nārāyaṇo ’vatu
śvetadvīpa-patiś cittaṁ
mano yogeśvaro ’vatu
prāṇān nārāyaṇo ’vatu
śvetadvīpa-patiś cittaṁ
mano yogeśvaro ’vatu
Synonyms
indriyāṇi — todos os sentidos; hṛṣīkeśaḥ — Senhor Hṛṣīkeśa, o proprietário de todos os sentidos; prāṇān — toda classe de ar vital; nārāyaṇaḥ — Senhor Nārāyaṇa; avatu — que Ele dê proteção; śvetadvīpa-patiḥ — o mestre de Śvetadvīpa, Viṣṇu; cittam — o âmago do coração; manaḥ — a mente; yogeśvaraḥ — Senhor Yogeśvara; avatu — que Ele dê proteção.
Translation
Que Hṛṣīkeśa proteja Teus sentidos, e Nārāyaṇa, Teu ar vital. Possa o mestre de Śvetadvīpa proteger o âmago de Teu coração, e que o Senhor Yogeśvara proteja a Tua mente.
Devanagari
पृश्निगर्भस्तु ते बुद्धिमात्मानं भगवान् पर: ।
क्रीडन्तं पातु गोविन्द: शयानं पातु माधव: ॥ २५ ॥
व्रजन्तमव्याद्वैकुण्ठ आसीनं त्वां श्रिय: पति: ।
भुञ्जानं यज्ञभुक् पातु सर्वग्रहभयङ्कर: ॥ २६ ॥
क्रीडन्तं पातु गोविन्द: शयानं पातु माधव: ॥ २५ ॥
व्रजन्तमव्याद्वैकुण्ठ आसीनं त्वां श्रिय: पति: ।
भुञ्जानं यज्ञभुक् पातु सर्वग्रहभयङ्कर: ॥ २६ ॥
Verse text
pṛśnigarbhas tu te buddhim
ātmānaṁ bhagavān paraḥ
krīḍantaṁ pātu govindaḥ
śayānaṁ pātu mādhavaḥ
ātmānaṁ bhagavān paraḥ
krīḍantaṁ pātu govindaḥ
śayānaṁ pātu mādhavaḥ
vrajantam avyād vaikuṇṭha
āsīnaṁ tvāṁ śriyaḥ patiḥ
bhuñjānaṁ yajñabhuk pātu
sarva-graha-bhayaṅkaraḥ
āsīnaṁ tvāṁ śriyaḥ patiḥ
bhuñjānaṁ yajñabhuk pātu
sarva-graha-bhayaṅkaraḥ
Synonyms
pṛśnigarbhaḥ — Senhor Pṛśnigarbha; tu — na verdade; te — Tua; buddhim — inteligência; ātmānam — Tua alma; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; paraḥ — transcendental; krīḍantam — enquanto Te divertes; pātu — que Ele proteja; govindaḥ — Senhor Govinda; śayānam — enquanto dormes; pātu — que Ele proteja; mādhavaḥ — Senhor Mādhava; vrajantam — enquanto caminhas; avyāt — que Ele proteja; vaikuṇṭham — Senhor Vaikuṇṭha; āsīnam — enquanto estiveres sentado; tvām — a Ti; śriyaḥ patiḥ — Nārāyaṇa, o esposo da deusa da fortuna (possa proteger); bhuñjānam — enquanto aproveitas a vida; yajñabhuk — Yajñabhuk; pātu — que Ele proteja; sarva-graha-bhayam-karaḥ — que é o pavor de todos os planetas maléficos.
Translation
Que o Senhor Pṛśnigarbha proteja Tua inteligência, e a Suprema Personalidade de Deus, Tua alma. Enquanto estiveres Te divertindo, que Govinda Te proteja, e enquanto estiveres dormindo, que Mādhava Te guarde. Possa o Senhor Vaikuṇṭha proteger-Te enquanto estiveres caminhando, e possa o Senhor Nārāyaṇa, o esposo da deusa da fortuna, proteger-Te enquanto estiveres sentado. De modo semelhante, que o Senhor Yajñabhuk, o temível inimigo de todos os planetas maléficos, sempre proteja-Te enquanto aproveitas a vida.
Devanagari
डाकिन्यो यातुधान्यश्च कुष्माण्डा येऽर्भकग्रहा: ।
भूतप्रेतपिशाचाश्च यक्षरक्षोविनायका: ॥ २७ ॥
कोटरा रेवती ज्येष्ठा पूतना मातृकादय: ।
उन्मादा ये ह्यपस्मारा देहप्राणेन्द्रियद्रुह: ॥ २८ ॥
स्वप्नदृष्टा महोत्पाता वृद्धा बालग्रहाश्च ये ।
सर्वे नश्यन्तु ते विष्णोर्नामग्रहणभीरव: ॥ २९ ॥
भूतप्रेतपिशाचाश्च यक्षरक्षोविनायका: ॥ २७ ॥
कोटरा रेवती ज्येष्ठा पूतना मातृकादय: ।
उन्मादा ये ह्यपस्मारा देहप्राणेन्द्रियद्रुह: ॥ २८ ॥
स्वप्नदृष्टा महोत्पाता वृद्धा बालग्रहाश्च ये ।
सर्वे नश्यन्तु ते विष्णोर्नामग्रहणभीरव: ॥ २९ ॥
Verse text
ḍākinyo yātudhānyaś ca
kuṣmāṇḍā ye ’rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
kuṣmāṇḍā ye ’rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
koṭarā revatī jyeṣṭhā
pūtanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ
pūtanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ
svapna-dṛṣṭā mahotpātā
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ
Synonyms
ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥ — bruxas e diabos, inimigos das crianças; ye — aqueles que são; arbhaka-grahāḥ — conto estrelas maléficas para as crianças; bhūta — espíritos maus; preta — duendes perversos; piśācāḥ — maus espíritos semelhantes; ca — também; yakṣa — as entidades vivas conhecidas como Yakṣas; rakṣaḥ — aqueles conhecidos como Rakṣasas; vināyakāḥ — aqueles que são chamados Vināyaka; koṭarā — chamada Koṭarā; revatī — chamada Revatī; jyeṣṭhā — chamada Jyeṣṭhā; pūtanā — chamada Pūtanā; mātṛkā-ādayaḥ — e mulheres perversas como Mātṛkā; unmādāḥ — aqueles que causam loucura; ye — outros que; hi — na verdade; apasmārāḥ — causando perda de memória; deha-prāṇa-indriya — ao corpo, ar vital e sentidos; druhaḥ — causam danos; svapna-dṛṣṭāḥ — os espíritos maléficos que provocam sonhos ruins; mahā-utpātāḥ — aqueles que causam grandes perturbações; vṛddhāḥ — as mais experientes; bāla-grahaḥ ca — e aqueles que atacam crianças; ye — quem; sarve — todos eles; naśyantu — que sejam exterminados; te — aqueles; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; nāma-grahaṇa — pelo canto do nome; bhīravaḥ — ficam com medo.
Translation
As bruxas perversas conhecidas como Ḍākinīs, Yātudhānīs e Kuṣmāṇḍas são as maiores inimigas das crianças, e os maus espíritos tais como os Bhūtas, Pretas, Piśācas, Yakṣas, Rākṣasas e Vināyakas, e também bruxas como Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā e Mātṛkā, sempre estão dispostos a causar danos ao corpo, ao ar vital e aos sentidos, provocando perda de memória, loucura e sonhos ruins. Como as mais hábeis estrelas maléficas, todos eles criam grandes perturbações, especialmente para as crianças, mas podem-se exterminá-los simplesmente pronunciando o nome do Senhor Viṣṇu, pois, quando o nome do Senhor Viṣṇu ressoa, todos eles ficam com medo e vão embora.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Brahma-saṁhitā (5.33):
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro a Suprema Personalidade de Deus, Govinda, que é a pessoa original – não-dual, infalível e sem começo. Embora Se expanda em ilimitadas formas, Ele continua sendo o original, e embora seja a pessoa mais velha, Ele sempre parece um jovem viçoso. Essas eternas, bem-aventuradas e oniscientes formas do Senhor não podem ser compreendidas através da sabedoria acadêmica dos Vedas, mas sempre se manifestam aos devotos puros e imaculados.”
Enquanto decoramos o corpo com tilaka, damos proteção ao corpo, cantando doze nomes de Viṣṇu. Embora Govinda, ou o Senhor Viṣṇu, sejam iguais, Ele tem diferentes nomes e formas com os quais executa diferentes ações. Contudo, se alguém não pode lembrar-se de todos os nomes de uma só vez, pode simplesmente cantar: “Senhor Viṣṇu, Senhor Viṣṇu, Senhor Viṣṇu”, e sempre pensar no Senhor Viṣṇu. Viṣṇor ārādhanaṁ param: esta é a forma mais elevada de adoração. Se alguém sempre se lembra de Viṣṇu, embora muitos elementos adversos perturbem-no, ele indubitavelmente ficará protegido. O Āyurveda-śāstra recomenda que auṣadhi cintayet viṣṇum: mesmo enquanto toma remédio, a pessoa deve lembrar-se de Viṣṇu, porque não existe apenas o remédio, e o Senhor Viṣṇu é o verdadeiro protetor. O mundo material está cheio de perigos (padaṁ padaṁ yad vipadām). Portanto, todos devem tornar-se vaiṣṇavas e pensar constantemente em Viṣṇu. Isso se torna mais fácil cantando o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Logo, Śrī Caitanya Mahāprabhu recomenda que kīrtanīyaḥ sadā hariḥ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam, e que kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति प्रणयबद्धाभिर्गोपीभि: कृतरक्षणम् ।
पाययित्वा स्तनं माता सन्न्यवेशयदात्मजम् ॥ ३० ॥
इति प्रणयबद्धाभिर्गोपीभि: कृतरक्षणम् ।
पाययित्वा स्तनं माता सन्न्यवेशयदात्मजम् ॥ ३० ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti praṇaya-baddhābhir
gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
pāyayitvā stanaṁ mātā
sannyaveśayad ātmajam
iti praṇaya-baddhābhir
gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
pāyayitvā stanaṁ mātā
sannyaveśayad ātmajam
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — dessa maneira; praṇaya-baddhābhiḥ — que estavam possuídas de afeição materna; gopībhiḥ — pelas gopīs mais velhas, encabeçadas por mãe Yaśodā; kṛta-rakṣaṇam — todas as medidas foram tomadas para proteger a criança; pāyayitvā — e após isto, alimentando a criança; stanam — o mamilo; mātā — mãe Yaśodā; sannyaveśayat — fez deitar-Se no berço; ātmajam — seu filho.
Translation
Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Todas as gopīs, encabeçadas por mãe Yaśodā, estavam possuídas de afeição materna. Depois de elas cantarem esses mantras para protegerem a criança, mãe Yaśodā deu seu seio para a criança mamar e, então, levou-A para deitar-Se em Seu berço.
Purport
SIGNIFICADO—Quando um bebê mama em sua mãe, isso é um bom sinal de saúde. Logo, as gopīs mais velhas não estavam satisfeitas em apenas cantar mantras para satisfazer Kṛṣṇa; elas também quiseram saber se a saúde da criança estava perfeita. Quando a criança sugou o seio, isso confirmou que Kṛṣṇa estava saudável, e quando ficaram plenamente satisfeitas, as gopīs foram deitar a criança no berço.
Devanagari
तावन्नन्दादयो गोपा मथुराया व्रजं गता: ।
विलोक्य पूतनादेहं बभूवुरतिविस्मिता: ॥ ३१ ॥
विलोक्य पूतनादेहं बभूवुरतिविस्मिता: ॥ ३१ ॥
Verse text
tāvan nandādayo gopā
mathurāyā vrajaṁ gatāḥ
vilokya pūtanā-dehaṁ
babhūvur ativismitāḥ
mathurāyā vrajaṁ gatāḥ
vilokya pūtanā-dehaṁ
babhūvur ativismitāḥ
Synonyms
tāvat — enquanto isso; nanda-ādayaḥ — encabeçados por Nanda Mahārāja; gopāḥ — todos os vaqueiros; mathurāyāḥ — de Mathurā; vrajam — a Vṛndāvana; gatāḥ — voltavam; vilokya — quando eles viram; pūtanā-deham — o gigantesco corpo de Pūtanā estirado; babhūvuḥ — ficaram; ati — muito; vismitāḥ — espantados.
Translation
Enquanto isso, todos os vaqueiros, encabeçados por Nanda Mahārāja, retornavam de Mathurā, e ao verem o gigantesco corpo de Pūtanā estirado no caminho, eles ficaram tomados de grande espanto.
Purport
SIGNIFICADO—O espanto de Nanda Mahārāja pode ser entendido de várias maneiras. Em primeiro lugar, os vaqueiros jamais haviam visto antes em Vṛndāvana um corpo tão gigantesco, daí terem ficado maravilhados. Depois, começaram a analisar de onde tal corpo viera, se caíra do céu, ou se, devido a algum erro ou mediante o poder de alguma yoginī mística, eles acabaram chegando a algum outro lugar diferente de Vṛndāvana. Eles não podiam realmente imaginar o que acontecera e, portanto, ficaram maravilhados.
Devanagari
नूनं बतर्षि: सञ्जातो योगेशो वा समास स: ।
स एव दृष्टो ह्युत्पातो यदाहानकदुन्दुभि: ॥ ३२ ॥
स एव दृष्टो ह्युत्पातो यदाहानकदुन्दुभि: ॥ ३२ ॥
Verse text
nūnaṁ batarṣiḥ sañjāto
yogeśo vā samāsa saḥ
sa eva dṛṣṭo hy utpāto
yad āhānakadundubhiḥ
yogeśo vā samāsa saḥ
sa eva dṛṣṭo hy utpāto
yad āhānakadundubhiḥ
Synonyms
nūnam — decerto; bata — ó meus amigos; ṛṣiḥ — uma grandiosa pessoa santa; sañjātaḥ — tornou-se; yoga-īśaḥ — um mestre do poder místico; vā — ou; samāsa — tornou-se; saḥ — ele (Vasudeva); saḥ — isto; eva — na verdade; dṛṣṭaḥ — foi visto (por nós); hi — porque; utpātaḥ — espécie de perturbação; yat — aquilo que; āha — previu; ānakadundubhiḥ — Ānakadundubhi (outro nome de Vasudeva).
Translation
Nanda Mahārāja e os outros gopas exclamaram: Meus queridos amigos, deveis saber que Ānakadundubhi, Vasudeva, tornou-se um grande santo ou um mestre do poder místico. Caso contrário, como ele poderia ter previsto essa calamidade e anunciado a mesma para nós?
Purport
SIGNIFICADO—Este verso ilustra a diferença entre os kṣatriyas e os vaiśyas inocentes. Estudando a situação política, Vasudeva pôde perceber o que aconteceria, ao passo que Nanda Mahārāja, o rei dos agricultores, pôde apenas inferir que Vasudeva era uma grande pessoa santa e havia desenvolvido poderes místicos. Vasudeva de fato tinha a seu dispor todos os poderes místicos; caso contrário, ele não poderia ter-se tornado o pai de Kṛṣṇa. Mas, na verdade, ele previu as calamidades que ocorreriam em Vraja estudando as atividades políticas de Kaṁsa e, então, advertiu a Nanda Mahārāja que tomasse precauções, embora Nanda Mahārāja pensasse que Vasudeva predissera esse incidente através de maravilhosos poderes místicos. Com poderes místicos obtidos através da prática de haṭha-yoga, pode-se estudar e entender o futuro.
Devanagari
कलेवरं परशुभिश्छित्त्वा तत्ते व्रजौकस: ।
दूरे क्षिप्त्वावयवशो न्यदहन् काष्ठवेष्टितम् ॥ ३३ ॥
दूरे क्षिप्त्वावयवशो न्यदहन् काष्ठवेष्टितम् ॥ ३३ ॥
Verse text
kalevaraṁ paraśubhiś
chittvā tat te vrajaukasaḥ
dūre kṣiptvāvayavaśo
nyadahan kāṣṭha-veṣṭitam
chittvā tat te vrajaukasaḥ
dūre kṣiptvāvayavaśo
nyadahan kāṣṭha-veṣṭitam
Synonyms
kalevaram — o gigantesco corpo de Pūtanā; paraśubhiḥ — com a ajuda de machados; chittvā — após cortarem em pedaços; tat — aquele (corpo); te — todos aqueles; vraja-okasaḥ — habitantes de Vraja; dūre — longe, muito longe; kṣiptvā — após atirarem; avayavaśaḥ — diferentes partes do corpo, pedaço por pedaço; nyadahan — reduziram a cinzas; kāṣṭha-veṣṭitam — cobertas por madeira.
Translation
Com a ajuda de machados, os habitantes de Vraja cortaram em pedaços o gigantesco corpo de Pūtanā. Então, atiraram muito longe os pedaços, cobriram-nos com madeira e reduziram-nos a cinzas.
Purport
SIGNIFICADO—É corriqueiro que, depois que uma serpente é morta, seu corpo seja cortado em vários pedaços para evitar que possa voltar à vida simplesmente interagindo com o ar. O mero ato de matar uma serpente não basta; depois de morta, ela deve ser cortada em pedaços e queimada, momento no qual o perigo terá passado. Pūtanā parecia uma grande serpente, daí os vaqueiros tomarem as mesmas precauções, reduzindo-lhe o corpo a cinzas.
Devanagari
दह्यमानस्य देहस्य धूमश्चागुरुसौरभ: ।
उत्थित: कृष्णनिर्भुक्तसपद्याहतपाप्मन: ॥ ३४ ॥
उत्थित: कृष्णनिर्भुक्तसपद्याहतपाप्मन: ॥ ३४ ॥
Verse text
dahyamānasya dehasya
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ
Synonyms
dahyamānasya — enquanto era reduzido a cinzas: dehasya — do corpo de Pūtanā; dhūmaḥ — a fumaça; ca — e; aguru-saurabhaḥ — transformada na santa fumaça perfumada da erva aguru; utthitaḥ — emanando do seu corpo; kṛṣṇa-nirbhukta — por Kṛṣṇa ter-lhe sugado o seio; sapadi — imediatamente; āhata-pāpmanaḥ — seu corpo material tornou-se espiritualizado ou liberto de todas as condições materiais.
Translation
Pelo fato de Kṛṣṇa ter sugado o seio da Rākṣasī Pūtanā quando Kṛṣṇa a matou, ela logo se libertou de toda a contaminação material. Suas reações pecaminosas automaticamente extinguiram-se, e, portanto, quando seu gigantesco corpo estava sendo queimado, a fumaça que emanava de seu corpo era fragrante como o incenso aguru.
Purport
SIGNIFICADO—Este é um dos resultados da consciência de Kṛṣṇa. Se de alguma forma alguém se torna consciente de Kṛṣṇa, aplicando seus sentidos a serviço do Senhor, livra-se imediatamente da contaminação material. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.17) Ouvir sobre as atividades de Kṛṣṇa é o começo da vida pura. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ: Pelo simples fato de ouvir e cantar, a pessoa se purifica. Logo, no desempenho do serviço devocional, śravaṇa-kīrtana (ouvir e cantar) têm muita importância. Depois, com sentidos purificados, começa-se a prestar serviço ao Senhor (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam). Bhaktir ucyate: Isso se chama bhakti. Quando, de alguma forma, direta ou indiretamente, Pūtanā foi induzida a prestar algum serviço ao Senhor, alimentando-o com seu seio, ela se purificou imediatamente, tanto que, quando foi reduzido a cinzas, seu hediondo corpo material exalou a fragrância do aguru, a mais agradável erva perfumada.
Devanagari
पूतना लोकबालघ्नी राक्षसी रुधिराशना ।
जिघांसयापि हरये स्तनं दत्त्वाप सद्गतिम् ॥ ३५ ॥
किं पुन: श्रद्धया भक्त्या कृष्णाय परमात्मने ।
यच्छन् प्रियतमं किं नु रक्तास्तन्मातरो यथा ॥ ३६ ॥
जिघांसयापि हरये स्तनं दत्त्वाप सद्गतिम् ॥ ३५ ॥
किं पुन: श्रद्धया भक्त्या कृष्णाय परमात्मने ।
यच्छन् प्रियतमं किं नु रक्तास्तन्मातरो यथा ॥ ३६ ॥
Verse text
pūtanā loka-bāla-ghnī
rākṣasī rudhirāśanā
jighāṁsayāpi haraye
stanaṁ dattvāpa sad-gatim
rākṣasī rudhirāśanā
jighāṁsayāpi haraye
stanaṁ dattvāpa sad-gatim
kiṁ punaḥ śraddhayā bhaktyā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaṁ kiṁ nu
raktās tan-mātaro yathā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaṁ kiṁ nu
raktās tan-mātaro yathā
Synonyms
pūtanā — Pūtanā, a Rākṣasī profissional; loka-bāla-ghnī — que costumava matar crianças; rākṣasī — a demônia; rudhira-aśanā — simplesmente ansiando por sangue; jighāṁsayā — com desejo de matar Kṛṣṇa (tendo inveja de Kṛṣṇa e sendo instruída por Kaṁsa); api — mesmo assim; haraye — à Suprema Personalidade de Deus; stanam — seu seio; dattvā — após oferecer; āpa — obteve; sat-gatim — a mais elevada posição, a existência espiritual; kim — o que dizer de; punaḥ — novamente; śraddhayā — com fé; bhaktyā — com devoção; kṛṣṇāya — ao Senhor Kṛṣṇa; paramātmane — que é a Pessoa Suprema; yacchan — oferecendo; priya-tamam — muito estimada; kim — algo; nu — na verdade; raktāḥ — aquelas que têm afinidade; tat-mātaraḥ — as mães afetuosas de Kṛṣṇa (oferecendo seus seios à criança amada); yathā — exatamente como.
Translation
Pūtanā sempre ansiava pelo sangue de crianças e, com esse desejo, veio matar Kṛṣṇa; porém, como ofereceu seu seio ao Senhor, ela alcançou o maior triunfo. O que dizer, então, daquelas que tinham por Kṛṣṇa natural devoção e afeição maternais e que ofereceram seus seios para Ele mamar ou ofereceram algo muito estimado, como algo que uma mãe oferece ao filho?
Purport
SIGNIFICADO—Pūtanā não tinha nenhuma afeição por Kṛṣṇa; ao contrário, era invejosa e queria matá-lO. Entretanto, porque, com ou sem conhecimento, ofereceu seu seio, ela alcançou o maior triunfo da vida. Contudo, as oferendas dos devotos que se sentem atraídos por Kṛṣṇa com amor parental são sempre sinceras. A mãe gosta de oferecer algo a seu filho com amor e afeição; nem se pensa em inveja. Logo, podemos fazer aqui um estudo comparativo. Se Pūtanā pôde alcançar tão elevada posição dentro da vida espiritual, fazendo negligente e invejosamente uma oferenda a Kṛṣṇa, o que dizer de mãe Yaśodā e das outras gopīs, que serviam a Kṛṣṇa com tão grande amor e afeição, oferecendo tudo para a satisfação de Kṛṣṇa? As gopīs naturalmente alcançaram a máxima perfeição. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu descreve a afeição das gopīs, seja em afeição materna, seja em amor conjugal, como a perfeição máxima da vida (ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā).
Devanagari
पद्भ्यां भक्तहृदिस्थाभ्यां वन्द्याभ्यां लोकवन्दितै: ।
अङ्गं यस्या: समाक्रम्य भगवानपितत् स्तनम् ॥ ३७ ॥
यातुधान्यपि सा स्वर्गमवाप जननीगतिम् ।
कृष्णभुक्तस्तनक्षीरा: किमु गावोऽनुमातर: ॥ ३८ ॥
अङ्गं यस्या: समाक्रम्य भगवानपितत् स्तनम् ॥ ३७ ॥
यातुधान्यपि सा स्वर्गमवाप जननीगतिम् ।
कृष्णभुक्तस्तनक्षीरा: किमु गावोऽनुमातर: ॥ ३८ ॥
Verse text
padbhyāṁ bhakta-hṛdi-sthābhyāṁ
vandyābhyāṁ loka-vanditaiḥ
aṅgaṁ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
vandyābhyāṁ loka-vanditaiḥ
aṅgaṁ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
yātudhāny api sā svargam
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo ’numātaraḥ
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo ’numātaraḥ
Synonyms
padbhyām — pelos dois pés de lótus; bhakta-hṛdi-sthābhyām — em que sempre pensam os devotos puros, em cujo coração, portanto, o Senhor sempre Se encontra; vandyābhyām — que sempre devem ser louvados; loka-vanditaiḥ — pelo senhor Brahmā e pelo senhor Śiva, que são glorificados por todos os habitantes dos três mundos; aṅgam — o corpo; yasyāḥ — de quem (Pūtanā); samākramya — abraçando; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; api — também; tat-stanam — aquele seio; yātudhānī api — embora ela fosse uma bruxa (cuja única atividade era matar criancinhas e que também tentara matar Kṛṣṇa); sā — ela; svargam — a morada transcendental; avāpa — alcançou; jananī-gatim — a posição de mãe; kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ — portanto, porque seus seios foram sugados por Kṛṣṇa, que bebeu o leite que fluía de seus corpos; kim u — o que dizer de; gāvaḥ — as vacas; anumātaraḥ — exatamente como mães (que deixavam Kṛṣṇa sugar-lhes os seios).
Translation
A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, sempre está situado no âmago do coração do devoto puro, e sempre Lhe oferecem orações personalidades adoráveis, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva. Porque Kṛṣṇa abraçou o corpo de Pūtanā com grande prazer e sugou seu seio, embora fosse uma grande bruxa, ela alcançou a posição de mãe no mundo transcendental e, deste modo, obteve a perfeição máxima. O que dizer, então, das vacas em cujos úberes Kṛṣṇa mamava com grande prazer e que ofereciam seu leite com muito júbilo e afeição, procedendo exatamente como uma mãe?
Purport
SIGNIFICADO—Estes versos explicam como o serviço devocional, direta ou indiretamente, voluntária ou involuntariamente, prestado à Suprema Personalidade de Deus, torna-se exitoso. Pūtanā não era devota, nem não-devota; na verdade, ela era urna bruxa demoníaca instruída por Kaṁsa a matar Kṛṣṇa. No começo, entretanto, ela assumiu a forma de uma belíssima mulher e se aproximou de Kṛṣṇa exatamente como uma mãe afetuosa, para que mãe Yaśodā e Rohiṇī não duvidassem de sua sinceridade. O Senhor levou tudo isso em consideração, de modo que ela foi automaticamente promovida a uma posição equivalente à de mãe Yaśodā. Como explica Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, há muitos papéis que alguém pode desempenhar em tal posição. Pūtanā foi imediatamente promovida a Vaikuṇṭhaloka, que às vezes também é descrito como Svarga. O Svarga mencionado neste verso não é o planeta celestial material, senão que se trata do mundo transcendental. Em Vaikuṇṭhaloka, Pūtanā alcançou a posição de ama-de-leite (dhātry-ucitām), como descreve Uddhava. Pūtanā foi elevada à posição de babá e tornou-se uma criada em Goloka Vṛndavana para auxiliar mãe Yaśodā.
Devanagari
पयांसि यासामपिबत् पुत्रस्नेहस्नुतान्यलम् ।
भगवान् देवकीपुत्र: कैवल्याद्यखिलप्रद: ॥ ३९ ॥
तासामविरतं कृष्णे कुर्वतीनां सुतेक्षणम् ।
न पुन: कल्पते राजन् संसारोऽज्ञानसम्भव: ॥ ४० ॥
भगवान् देवकीपुत्र: कैवल्याद्यखिलप्रद: ॥ ३९ ॥
तासामविरतं कृष्णे कुर्वतीनां सुतेक्षणम् ।
न पुन: कल्पते राजन् संसारोऽज्ञानसम्भव: ॥ ४० ॥
Verse text
payāṁsi yāsām apibat
putra-sneha-snutāny alam
bhagavān devakī-putraḥ
kaivalyādy-akhila-pradaḥ
putra-sneha-snutāny alam
bhagavān devakī-putraḥ
kaivalyādy-akhila-pradaḥ
tāsām avirataṁ kṛṣṇe
kurvatīnāṁ sutekṣaṇam
na punaḥ kalpate rājan
saṁsāro ’jñāna-sambhavaḥ
kurvatīnāṁ sutekṣaṇam
na punaḥ kalpate rājan
saṁsāro ’jñāna-sambhavaḥ
Synonyms
payāṁsi — leite (proveniente do corpo); yāsām — de todas que; apibat — o senhor Kṛṣṇa bebeu; putra-sneha-snutāni — aquele leite proveniente dos corpos das gopīs, não artificialmente, mas devido à afeição materna; alam — em quantidade suficiente; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; devakī-putra — que apareceu como filho de Devakī; kaivalya-ādi — como a liberação ou imersão na refulgência Brahman; akhila-pradaḥ — o outorgador de todas as bênçãos semelhantes; tāsām — de todas elas (de todas as gopīs); aviratam — constantemente; kṛṣṇe — ao Senhor Kṛṣṇa; kurvatīnām — fazendo; suta-īkṣaṇam — como a mãe cuida de seu filho; na — nunca; punaḥ — novamente; kalpate — pode ser imaginado; rājan — o rei Parīkṣit; saṁsāraḥ — o cativeiro material sob a forma de nascimento e morte; ajñāna-sambhavaḥ — que está fadado a ser aceito pelos tolos que tentam ser felizes na ignorância.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o outorgador de muitas bênçãos, incluindo a liberação (kaivalya), ou a unidade na refulgência Brahman. As gopīs sempre sentiam amor materno por essa Personalidade de Deus, e Kṛṣṇa mamava em seus seios com plena satisfação. Portanto, devido ao seu relacionamento como mãe e filho, embora as gopīs estivessem ocupadas em várias atividades familiares, ninguém jamais deve pensar que elas regressaram a este mundo material após deixarem seus corpos.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, descreve-se a vantagem da consciência de Kṛṣṇa, A consciência de Kṛṣṇa pouco a pouco desenvolve-se na plataforma transcendental. Alguém pode pensar em Kṛṣṇa como a Personalidade Suprema, outrem pode pensar em Kṛṣṇa como o mestre Supremo, há aqueles que preferem pensar em Kṛṣṇa como o amigo supremo, outros podem pensar em Kṛṣṇa como o filho supremo, ou pode-se pensar em Kṛṣṇa como o supremo amante conjugal. Se alguém estabelece um elo com Kṛṣṇa em qualquer dessas relações transcendentais, compreende-se que o curso de sua vida material já chegou ao fim. Como se confirma na Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: para esses devotos, a volta ao lar, a volta ao Supremo, está garantida. Na punaḥ kalpate rājan saṁsāro jñāna-sambhavaḥ. Este verso também assegura que os devotos que constantemente estabelecem com Kṛṣṇa uma relação específica jamais retornarão a este mundo material. Neste mundo material do saṁsāra, existem as mesma relações. Alguém pensa: “Eis o meu filho”, “eis minha esposa, “eis meu amante, “eis meu amigo”. Mas essas relações são ilusórias e temporárias. Ajñāna-sambhavaḥ: tal consciência é produto da ignorância. Mas quando as mesmas relações despontam em consciência de Kṛṣṇa, a vida espiritual da pessoa é revivida, e fica-lhe garantida a volta ao lar, a volta ao Supremo. Muito embora as gopīs que eram amigas de Rohiṇī e mãe Yaśodā e que deram seus seios para Kṛṣṇa mamar não fossem diretamente mães de Kṛṣṇa, todas elas, assim como Rohiṇī e mãe Yaśodā, receberam a mesma oportunidade de voltar ao Supremo e agir como sogras de Kṛṣṇa, Suas servas e assim por diante. A palavra saṁsāra refere-se ao apego a corpo, lar, esposo ou esposa, e filhos, mas, embora as gopīs e todas as outras habitantes de Vṛndāvana tivessem essa mesma afeição e apego a esposo e lar, elas mantinham com Kṛṣṇa alguma relação transcendental, e Ele era o ponto central de sua afeição, motivo pelo qual elas tinham a garantia de serem promovidas a Goloka Vṛndāvana na próxima vida, para viverem eternamente com Kṛṣṇa em felicidade espiritual. A maneira mais fácil de se alcançar a elevação espiritual, de libertar-se deste mundo material, e voltar ao lar, voltar ao Supremo, é recomendada por Bhaktivinoda Ṭhākura: kṛṣṇera saṁsāra kara chāḍi’ anācāra. A pessoa deve abandonar todas as atividades pecaminosas e permanecer na família de Kṛṣṇa. Então, estará garantida a sua liberação.
Devanagari
कटधूमस्य सौरभ्यमवघ्राय व्रजौकस: ।
किमिदं कुत एवेति वदन्तो व्रजमाययु: ॥ ४१ ॥
किमिदं कुत एवेति वदन्तो व्रजमाययु: ॥ ४१ ॥
Verse text
kaṭa-dhūmasya saurabhyam
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaṁ kuta eveti
vadanto vrajam āyayuḥ
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaṁ kuta eveti
vadanto vrajam āyayuḥ
Synonyms
kaṭa-dhūmasya — da fumaça que emanava do fogo que queimava as diferentes partes do corpo de Pūtanā; saurabhyam — a fragrância; avaghrāya — quando sentiram o cheiro em suas narinas; vraja-okasaḥ — os habitantes de Vrajabhūmi que moravam em lugares distantes; kim idam — que fragrância é esta; kutaḥ — de onde ela vem; eva — na verdade; iti — dessa maneira; vadantaḥ — falando; vrajam — a terra de Nanda Mahārāja, Vrajabhūmi; āyayuḥ — alcançaram.
Translation
Ao sentirem o cheiro da fragrância da fumaça que emanava do corpo incinerado de Pūtanā, muitos habitantes de Vrajabhūmi que moravam em lugares distantes ficaram atônitos. “De onde vem esta fragrância?”, perguntaram eles. Assim, foram ao local onde o corpo de Pūtanā estava sendo queimado.
Purport
SIGNIFICADO—O aroma da fumaça que emana de um fogo incinerador nem sempre é muito agradável. Portanto, ao sentirem o cheiro daquela maravilhosa fragrância, os habitantes de Vraja ficaram espantados.
Devanagari
ते तत्र वर्णितं गोपै: पूतनागमनादिकम् ।
श्रुत्वा तन्निधनं स्वस्ति शिशोश्चासन् सुविस्मिता: ॥ ४२ ॥
श्रुत्वा तन्निधनं स्वस्ति शिशोश्चासन् सुविस्मिता: ॥ ४२ ॥
Verse text
te tatra varṇitaṁ gopaiḥ
pūtanāgamanādikam
śrutvā tan-nidhanaṁ svasti
śiśoś cāsan suvismitāḥ
pūtanāgamanādikam
śrutvā tan-nidhanaṁ svasti
śiśoś cāsan suvismitāḥ
Synonyms
te — todas aquelas pessoas que chegaram; tatra — lá (nas vizinhanças da quinta de Nanda Mahārāja); varṇitam — descrito; gopaiḥ — pelos vaqueiros; pūtanā-āgamana-ādikam — tudo sobre como Pūtanā, a bruxa, viera até ali e causara estragos; śrutvā — após ouvirem; tatnidhanam — e sobre como Pūtanā morrera; svasti — toda a prosperidade; śiśoḥ — para o bebê; ca — e; āsan — ofereceram; su-vismitāḥ — estando deveras pasmados com o que acontecera.
Translation
Ao ouvirem toda a história de como Pūtanā aparecera e, então, fora morta por Kṛṣṇa, os habitantes de Vraja, que vieram de lugares distantes, decerto ficaram admirados, e ofereceram à criança suas bênçãos pelo Seu maravilhoso ato de matar Pūtanā. Nanda Mahārāja, evidentemente, sentiu-se muito grato a Vasudeva, que previra o incidente, e simplesmente agradeceu-lhe, pensando como Vasuadeva era maravilhoso.
Devanagari
नन्द: स्वपुत्रमादाय प्रेत्यागतमुदारधी: ।
मूर्ध्न्युपाघ्राय परमां मुदं लेभे कुरूद्वह ॥ ४३ ॥
मूर्ध्न्युपाघ्राय परमां मुदं लेभे कुरूद्वह ॥ ४३ ॥
Verse text
nandaḥ sva-putram ādāya
pretyāgatam udāra-dhīḥ
mūrdhny upāghrāya paramāṁ
mudaṁ lebhe kurūdvaha
pretyāgatam udāra-dhīḥ
mūrdhny upāghrāya paramāṁ
mudaṁ lebhe kurūdvaha
Synonyms
nandaḥ — Mahārāja Nanda; sva-putram ādāya — colocando seu filho Kṛṣṇa em seu colo; pretya-āgatam — como se Kṛṣṇa tivesse retornado da morte (ninguém podia sequer imaginar que uma criança pudesse salvar-se de tal perigo); udāra-dhīḥ — porque ele sempre era liberal e simples; mūrdhni — a cabeça de Kṛṣṇa; upāghrāya — cheirando espontaneamente; paramām — mais elevada; mudam — paz; lebhe — obteve; kuru-udvaha — ó Mahārāja Parīkṣit.
Translation
Ó Mahārāja Parīkṣit, melhor dos Kurus, Nanda Mahārāja era muito liberal e simples. Ele imediatamente colocou seu filho Kṛṣṇa no colo, como se Kṛṣṇa tivesse retornado da morte, e, espontaneamente cheirando a cabeça de seu filho, Nanda Mahārāja, sem dúvida alguma, sentiu bem-aventurança transcendental.
Purport
SIGNIFICADO—Nanda Mahārāja não podia entender como os habitantes de sua casa permitiram a Pūtanā entrar na casa, nem podia imaginar a gravidade da situação. Ele não entendia que Kṛṣṇa queria matar Pūtanā e que Seus passatempos eram realizados por yogamāyā. Nanda Mahārāja simplesmente pensou que alguém entrara em sua casa e causara estragos. Essa era a simplicidade de Nanda Mahārāja.
Devanagari
य एतत् पूतनामोक्षं कृष्णस्यार्भकमद्भुतम् ।
शृणुयाच्छ्रद्धया मर्त्यो गोविन्दे लभते रतिम् ॥ ४४ ॥
शृणुयाच्छ्रद्धया मर्त्यो गोविन्दे लभते रतिम् ॥ ४४ ॥
Verse text
ya etat pūtanā-mokṣaṁ
kṛṣṇasyārbhakam adbhutam
śṛṇuyāc chraddhayā martyo
govinde labhate ratim
kṛṣṇasyārbhakam adbhutam
śṛṇuyāc chraddhayā martyo
govinde labhate ratim
Synonyms
yaḥ — toda pessoa que; etat — esta; pūtanā-mokṣam — salvação de Pūtanā; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; ārbhakam — os passatempos infantis; adbhutam — maravilhosos; śṛṇuyāt — acaso ouça; śraddhaya — com fé e devoção; martyaḥ — qualquer pessoa dentro deste mundo material; govinde — à Pessoa Suprema, Govinda, Ādi-puruṣa; labhate — desenvolve; ratim — apego.
Translation
Toda pessoa que ouça com fé e devoção sobre como foi que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, matou Pūtanā, e assim aplique-se em ouvir estes passatempos infantis de Kṛṣṇa, decerto desenvolverá apego por Govinda, a pessoa suprema e original.
Purport
SIGNIFICADO—O episódio no qual a grande bruxa tentou matar a criança, mas ela própria acabou morrendo, decerto é maravilhoso. Portanto, este verso usa a palavra adbhutam, que significa “especificamente maravilhoso”. Kṛṣṇa brinda-nos com muitas maravilhosas narrações sobre Ele. Pelo simples fato de ler estas narrações, como são descritas em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, a pessoa consegue escapar deste mundo material e, aos poucos, desenvolve apego e devoção a Govinda, Ādi-puruṣa.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do décimo canto, sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Extermínio da Demônia Pūtanā”.