Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SEIS

O Extermínio da Demônia Pūtanā

Eis um resumo do sexto capítulo: Quando Nanda Mahārāja, seguindo as instruções de Vasudeva, regressava para casa, ele viu uma grande demônia estirada na estrada e, então, ouviu sobre sua morte.
Enquanto refletia no que Vasudeva lhe dissera a respeito das perturbações em Gokula, Nanda Mahārāja, o rei de Vraja, sentiu um pouco de medo e buscou refúgio nos pés de lótus de Śrī Hari. Nesse ínterim, Kaṁsa enviou à vila de Gokula uma Rākṣasī chamada Pūtanā, que perambulava de um lugar a outro matando bebezi­nhos. Evidentemente, onde quer que não haja consciência de Kṛṣṇa, há o perigo de essas Rākṣasīs aparecerem, mas, visto que a própria Suprema Personalidade de Deus estava em Gokula, Pūtanā pôde encontrar ali apenas sua própria morte.
Certo dia, Pūtanā veio do espaço exterior e chegou a Gokula, o lar de Nanda Mahārāja, e, exibindo seu poder místico, disfarçou­-se como uma belíssima mulher. Ganhando coragem, ela imediatamente entrou no quarto de dormir de Kṛṣṇa, embora não tivesse a permissão de ninguém – pela graça de Kṛṣṇa, ninguém a proibiu de entrar na casa ou no quarto, porque esse era o desejo de Kṛṣṇa. O bebê Kṛṣṇa, que parecia um fogo coberto por cinzas, olhou para Pūtanā e sentiu que teria de matar essa demônia que se apresen­tava a Ele como uma bela mulher. Sob o encanto e influência de yoga­māyā e da Personalidade de Deus, Pūtanā pegou Kṛṣṇa e colocou-O em seu colo, e nem Rohiṇī nem Yaśodā fizeram objeção alguma. A demônia Pūtanā ofereceu seu seio a Kṛṣṇa para Ele mamar, mas seu seio estava untado com veneno. A criança Kṛṣṇa, portanto, sugou o seio de Pūtanā com tanta força que, sentindo uma dor insuportá­vel, ela teve de assumir seu corpo original e caiu ao chão. Então, Kṛṣṇa começou a brincar sobre seus seios, assim como uma crianci­nha. Quando Kṛṣṇa brincou, as gopīs acalmaram-se, pegaram a criança e colocaram-nA em seus próprios colos. Após esse inciden­te, as gopīs tomaram precauções devido ao ataque da Rākṣasī. Mãe Yaśoda deu seu seio para a criança mamar e, em seguida, deitou-A no berço.
Enquanto isso, Nanda e seus associados, os vaqueiros, retornavam de Mathurā, e quando viram o grande cadáver de Pūtanā ficaram maravilhados. Todos se admiraram diante do fato de que Vasudeva previra esse acontecimento terrível, e louvaram o poder premonitório de Vasudeva. Os ha­bitantes de Vraja cortaram o gigantesco corpo de Pūtanā em pedaços, mas, como Kṛṣṇa sugara-lhe o seio, ela se libertara de todos os pecados e, portanto, quando os vaqueiros queimaram os pedaços de seu corpo na fogueira, a fumaça encheu o ar com uma fragrân­cia muito agradável. Embora quisesse matar Kṛṣṇa, Pūtanā acabou alcançando a morada do Senhor. Este incidente brinda-nos com a instrução de que, se alguém dedica algum apego a Kṛṣṇa, mesmo que cultivando uma relação de inimigo, alcança o sucesso por fim. O que dizer, então, dos devotos que naturalmente se apegam a Kṛṣṇa com amor? Ao ouvirem sobre o extermínio de Pūtanā e o bem-estar da criança, os habitantes de Vraja ficaram muito satisfeitos. Nanda Mahārāja colocou o bebê Kṛṣṇa em seu colo e ficou repleto de satisfação.
श्रीशुक उवाच
नन्द: पथि वच: शौरेर्न मृषेति विचिन्तयन् ।
हरिं जगाम शरणमुत्पातागमशङ्कित: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
nandaḥ pathi vacaḥ śaurer
na mṛṣeti vicintayan
hariṁ jagāma śaraṇam
utpātāgama-śaṅkitaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; nandaḥNanda Mahārāja; pathiem seu caminho de volta para casa; vacaḥas palavras; śaureḥde Vasudeva; nanão; mṛṣāsem propósito ou motivo; itiassim; vicintayanenquanto pensava na possibilidade de ocorrer uma desagradável surpresa a seu filhinho Kṛṣṇa; harimno Senhor Supremo, o controlador; jagāmatomou; śaraṇamre­fúgio; utpātade perturbações; āgamacom a esperança; śaṅki­taḥestando, assim, com medo.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, enquanto estava a caminho de casa, Nanda Mahārāja ponderou que aquilo que Vasu­deva dissera não poderia ser falso ou inútil. Deveria haver algum perigo de perturbações em Gokula. Enquanto pensava no perigo que rondava seu belo filho, Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja ficou com medo e refugiou-se nos pés de lótus do controlador supremo.

Purport

SIGNIFICADO—Sempre que há perigo, o devoto puro pensa na proteção e abrigo da Suprema Personalidade de Deus. Também se aconselha isso na Bhagavad-gītā (9.33): anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām. Neste mundo material, há perigo a cada passo (padaṁ padaṁ yad vipadām). Portanto, o devoto só percorre o caminho onde, a cada passo, refugia-se no Senhor.
कंसेन प्रहिता घोरा पूतना बालघातिनी ।
शिशूंश्चचार निघ्नन्ती पुरग्रामव्रजादिषु ॥ २ ॥
kaṁsena prahitā ghorā
pūtanā bāla-ghātinī
śiśūṁś cacāra nighnantī
pura-grāma-vrajādiṣu

Synonyms

kaṁsenapelo rei Kaṁsa; prahitāocupada anteriormente; ghorāmuito malévola; pūtanāchamada Pūtanā; bāla-ghātinīuma Rākṣasī que matava; śiśūnbebezinhos; cacāravagava; nighnan­tīmatando; pura-grāma-vraja-ādiṣuem municípios, cidades e vilas, aqui e ali.

Translation

Enquanto Nanda Mahārāja retornava a Gokula, a mesma malévola Pūtanā, que Kaṁsa anteriormente ocupara em matar bebês, vaga­va pelos municípios, cidades e vilas executando seu nefasto dever.
न यत्र श्रवणादीनि रक्षोघ्नानि स्वकर्मसु ।
कुर्वन्ति सात्वतां भर्तुर्यातुधान्यश्च तत्र हि ॥ ३ ॥
na yatra śravaṇādīni
rakṣo-ghnāni sva-karmasu
kurvanti sātvatāṁ bhartur
yātudhānyaś ca tatra hi

Synonyms

nanão; yatraonde quer que; śravaṇa-ādīnias atividades de bhakti-yoga, começando com ouvir e cantar; rakṣaḥ-ghnānia vibração sonora própria para eliminar todo o perigo e maus elemen­tos; sva-karmasuse alguém está ocupado em seu próprio dever ocupacional; kurvantitais fatos ocorrem; sātvatām bhartuḥdo protetor dos devotos; yātudhānyaḥelementos perturbadores, maus elementos; catambém; tatra deve haver.

Translation

Meu querido rei, onde quer que alguém, em qualquer circunstân­cia, ocupe-se em executar serviço devocional, cantando e ouvindo [śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ], não pode haver nenhum perigo advindo de maus elementos. Portanto, enquanto a Suprema Personalidade de Deus estivesse pessoalmente presente, não havia por que ficar apreensivo de alguma ameaça a Gokula.

Purport

SIGNIFICADO—Śukadeva Gosvāmī falou este verso para mitigar a ansiedade de Mahārāja Parīkṣit. Mahārāja Parīkṣit era devoto de Kṛṣṇa e, portan­to, ao compreender que Pūtanā causava perturbações em Gokula, ele ficou preocupado de alguma maneira. Por isso, Śukadeva Gosvāmī assegu­rou-lhe que Gokula não corria nenhum perigo. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta: nāmāśraya kari’ yatane tumi, thākaha āpana kāje. Logo, todos são aconselhados a buscar abrigo no canto do mahā-­mantra Hare Kṛṣṇa e aplicar-se em seu próprio dever ocupacional. Não há perda nisso, e o ganho é extraordinário. Mesmo do ponto de vista material, todos devem adotar o canto do mantra Hare Kṛṣṇa para se salvarem de toda classe de perigos. Este mundo está cheio de perigos (padaṁ padaṁ yad vipadām). Portanto, devemos nos sentir encorajados a cantar o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa para que, em nossa família, sociedade, vizinhança e nação, tudo seja tranquilo e livre de perigo.
सा खेचर्येकदोत्पत्य पूतना नन्दगोकुलम् ।
योषित्वा माययात्मानं प्राविशत् कामचारिणी ॥ ४ ॥
sā khe-cary ekadotpatya
pūtanā nanda-gokulam
yoṣitvā māyayātmānaṁ
prāviśat kāma-cāriṇī

Synonyms

essa (Pūtanā); khe-carīque viajava no espaço exterior; eka­dācerta vez; utpatyavoava; pūtanāa demônia Pūtanā; nanda-­gokulamnos domínios de Nanda Mahārāja, Gokula; yoṣitvāconvertendo-se em uma belíssima mulher; māyayaatravés do poder místico; ātmānamela própria; prāviśatentrou; kāma-cāriṇīalguém que podia locomover-se de acordo com seu próprio desejo.

Translation

Certa vez, a Rākṣasī Pūtanā, que podia locomover-se de acordo com seu desejo e vagava no espaço exterior, converteu-se, através de poderes místicos, em uma belíssima mulher e, assim, entrou em Gokula, a morada de Nanda Mahārāja.

Purport

SIGNIFICADO—As Rākṣasīs adquirem poderes místicos com os quais podem viajar no espaço exterior, sem precisarem recorrer a máquinas. Em algumas partes da Índia, ainda existem essas bruxas místicas, que podem sentar-se em um galho de árvore e usá-lo para voar de um lugar a outro em um curtíssimo espaço de tempo. Pūtanā conhecia essa arte. Assumindo os traços de uma belíssima mulher, ela entrou em Gokula, a morada de Nanda Mahārāja.
तां केशबन्धव्यतिषक्तमल्लिकां
बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण-
त्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥ ५ ॥
वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितै-
र्मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं
गोप्य: श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥ ६ ॥
tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim

Synonyms

tāma ela; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāmcujo penteado estava decorado com uma guirlanda de flores mallikā; bṛhatmuitíssimo grandes; nitamba-stanapelos seus quadris e seios firmes; kṛcchra-madhyamāmcuja cintura fina estava sobrecarregada; su­-vāsasammuito bem pintada ou vestida muito atraentemente; kalpita-karṇa-bhūṣaṇados brincos pendentes de suas orelhas; tviṣāpelo brilho; ullasatmuito atraente; kuntala-maṇḍita-ānanāmcujo belo rosto estava cercado de cabelo negro; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥporque ela lançava seu fascinante olhar sobre todos; manaḥ harantīma atenção de todos se voltou para ela; vanitāmuma mulher especialmente atrativa; vraja-okasāmdos habitantes de Gokula; amaṁsatapensamento; ambhojaportando uma flor de lótus; kareṇaem sua mão; rūpiṇīmmuito bela; gopyaḥas gopīs, habitantes de Gokula; śriyama deusa da fortuna; draṣṭumver; ivacomo se; āgatāmtivesse vindo; patimseu esposo.

Translation

Seus quadris eram volumosos, seus seios muito grandes e firmes, parecendo sobrecarregar sua cintura delgada, e ela estava vestida com muito esmero. Seu cabelo, adornado com uma guirlanda de flores mallikā, espalhava-se por seu belo rosto. Seus brincos eram brilhantes, e, conforme ela sorria de maneira muito atrativa, olhando para todos, sua beleza chamava a atenção de todos os habitantes de Vraja, especialmente dos homens. Ao verem-na, as gopīs pensaram que a bela deusa da fortuna, portando uma flor de lótus em sua mão, viera ver seu esposo, Kṛṣṇa.
बालग्रहस्तत्र विचिन्वती शिशून्
यद‍ृच्छया नन्दगृहेऽसदन्तकम् ।
बालं प्रतिच्छन्ननिजोरुतेजसं
ददर्श तल्पेऽग्निमिवाहितं भसि ॥ ७ ॥
bāla-grahas tatra vicinvatī śiśūn
yadṛcchayā nanda-gṛhe ’sad-antakam
bālaṁ praticchanna-nijoru-tejasaṁ
dadarśa talpe ’gnim ivāhitaṁ bhasi

Synonyms

bāla-grahaḥa bruxa, cuja atividade era matar bebês; tatrapermanecendo ali; vicinvatīpensando em, procurando por; śiśūncrianças; yadṛcchayāindependentemente; nanda-gṛhena casa de Nanda Mahārāja; asat-antakamque podia matar todos os demônios; bālama criança; praticchannacoberto; nija-uru-­tejasamcujo poder ilimitado; dadarśaela viu; talpedeitada no berço; agnimfogo; ivaassim como; āhitamcoberto; bhtasipor cinzas.

Translation

Enquanto buscava criancinhas, Pūtanā, cuja atividade era matá-las, entrou livremente na casa de Nanda Mahārāja, tendo sido enviada pela potência superior do Senhor. Sem pedir permissão a ninguém, ela entrou nos aposentos de Nanda Mahārāja, onde viu a criança dormindo no berço e com Seu poder ilimitado coberto como um poderoso fogo fica coberto por cinzas. Ela pôde perceber que essa criança não era comum, senão que Se destinava a matar todos os demônios.

Purport

SIGNIFICADO—Os demônios sempre se ocupam em criar perturbações e em matar. Contudo, a criança deitada no berço da casa de Nanda Mahārāja destina­va-Se a matar muitos demônios.
विबुध्य तां बालकमारिकाग्रहं
चराचरात्मा स निमीलितेक्षण: ।
अनन्तमारोपयदङ्कमन्तकं
यथोरगं सुप्तमबुद्धिरज्जुधी: ॥ ८ ॥
vibudhya tāṁ bālaka-mārikā-grahaṁ
carācarātmā sa nimīlitekṣaṇaḥ
anantam āropayad aṅkam antakaṁ
yathoragaṁ suptam abuddhi-rajju-dhīḥ

Synonyms

vibudhyaentendendo; tāma ela (Pūtanā); bālaka-mārikā-­grahamuma bruxa muito hábil em matar bebezinhos; cara-acara-­ātmāKṛṣṇa, a Superalma onipenetrante; saḥEle; nimīlita-īkṣa­ṇaḥfechou Seus olhos; anantamo Ilimitado; āropayatela pôs; aṅkamem seu colo; antakampara sua própria destruição; yathācomo; uragamuma serpente; suptamenquanto dorme; abuddhiuma pessoa que não tem inteligência; rajju-dhīḥalguém que pensa que a serpente é uma corda.

Translation

O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Superalma onipenetrante, deitado no berço, compreendeu que Pūtanā, uma bruxa muito hábil em matar criancinhas, viera matá-lO. Portanto, como se a temesse, Kṛṣṇa fechou Seus olhos. Assim, Pūtanā colocou no colo aquele que traria sua própria destruição, assim como uma pessoa sem inteligência põe sobre seu colo uma serpente adormecida, pensando que a serpente é uma corda.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, há dois episódios caracterizados pela perplexidade. Ao ver que Pūtanā viera matá-lO, Kṛṣṇa pensou que, como essa mulher se aproximou dEle com afeição materna, embora dissimula­da, Ele tinha de dar-lhe uma bênção. Portanto, Ele olhou para ela com um pouco de perplexidade e, em seguida, voltou a fechar Seus olhos. A Rākṣasī Pūtanā também estava perplexa. Ela não era assaz inteligente para entender que estava pondo sobre seu colo uma serpente ador­mecida; ela pensava que a serpente era uma simples corda. As duas palavras antakam e anantam são contraditórias. Como não era inteligente, Pūtanā pensava que podia matar seu antakam, a fonte de sua destruição, mas porque Ele é ananta, ilimitado, ninguém O pode matar.
तां तीक्ष्णचित्तामतिवामचेष्टितां
वीक्ष्यान्तरा कोषपरिच्छदासिवत् ।
वरस्त्रियं तत्प्रभया च धर्षिते
निरीक्ष्यमाणे जननी ह्यतिष्ठताम् ॥ ९ ॥
tāṁ tīkṣṇa-cittām ativāma-ceṣṭitāṁ
vīkṣyāntarā koṣa-paricchadāsivat
vara-striyaṁ tat-prabhayā ca dharṣite
nirīkṣyamāṇe jananī hy atiṣṭhatām

Synonyms

tāmessa (Rākṣasī Pūtanā); tīkṣṇa-cittāmtendo um coração muito feroz, disposto a matar crianças; ati-vāma-ceṣṭitāmembo­ra ela tratasse a criança melhor do que uma mãe; vīkṣya antarā­vendo-a dentro do quarto; koṣa-paricchada-asi-vatcomo uma espada afiada dentro de uma bainha delicada; vara-striyama belíssima mulher; tat-prabhayācom o fascínio dela; catambém; dharṣiteestando encantadas; nirīkṣyamāṇeviam; jananīas duas mães; hina verdade; atiṣṭhatāmpermaneceram silenciosas, sem proibir.

Translation

O coração da Rākṣasī Pūtanā era feroz e cruel, mas ela parecia uma mãe muito afetuosa. Logo, ela se assemelhava a uma espada afiada, guardada dentro de uma bainha bem delicada. Embora a vissem dentro do quarto, Yaśodā e Rohiṇī, encantadas com sua beleza, não a repeliram, senão que permaneceram silenciosas porque ela tra­tava a criança como se fosse Sua mãe.

Purport

SIGNIFICADO—Embora Pūtanā fosse uma estranha e embora personificasse a morte terrível porque em seu coração havia a determinação de matar a criança, quando ela veio e pôs a criança em seu colo a fim de oferecer-Lhe os seios para Ela mamar, as mães ficaram tão cati­vadas com sua beleza que não lhe impuseram nenhuma proibição. Às vezes, uma mulher bonita é perigosa porque, quando alguém fica cativado pela beleza externa (māyā-mohita), é incapaz de entender o que se passa na mente dela. Aqueles que se deixam cativar pela beleza da energia externa são chamados māyā-mohita. Mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam. (Bhagavad-gītā 7.13) Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31) Aqui, evi­dentemente, as duas mães, Rohiṇī e Yaśodā, não eram māyā-mohita, pessoas iludidas pela energia externa, mas, para brindar-nos com os passatempos do Senhor, elas foram cativadas por yogamāyā. Esse māyā-moha ocorre sob a ação de yogamāyā.
तस्मिन् स्तनं दुर्जरवीर्यमुल्बणं
घोराङ्कमादाय शिशोर्ददावथ ।
गाढं कराभ्यां भगवान् प्रपीड्य तत्-
प्राणै: समं रोषसमन्वितोऽपिबत् ॥ १० ॥
tasmin stanaṁ durjara-vīryam ulbaṇaṁ
ghorāṅkam ādāya śiśor dadāv atha
gāḍhaṁ karābhyāṁ bhagavān prapīḍya tat-
prāṇaiḥ samaṁ roṣa-samanvito ’pibat

Synonyms

tasminnaquele mesmo lugar; stanamos seios; durjara-vīryamuma arma muito poderosa preparada com veneno; ulbaṇamque era terrível; ghorāa ferocíssima Pūtanā; aṅkamem seu colo; ādāyapondo; śiśoḥna boca da criança; dadauintroduziu; athalogo após; gāḍhammuito veementemente; karābhyāmcom ambas as mãos; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; prapīḍyacausando-lhe grande dor; tat-prāṇaiḥsua vida; samamjuntamen­te com; roṣa-samanvitaḥestando muito irado contra ela; apibatsugou o seio.

Translation

Naquele mesmo lugar, a terrível e perigosa Rākṣasī pôs Kṛṣṇa em seu colo e projetou seu seio em Sua boca. O mamilo de seu seio estava untado com um veneno perigoso e de ação instantânea, mas a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ficando muito irado contra ela, segurou-lhe o seio, apertou-o com muita força com ambas as mãos e sugou tanto o veneno quanto sua vida.

Purport

SIGNIFICADO—Não era porque ela queria fazer mal a Ele que o Senhor Kṛṣṇa esta­va irado contra Pūtanā. Em vez disso, estava irado porque a Rākṣasī matara tantas criancinhas em Vrajabhūmi. Logo, Ele deci­diu puni-la tirando-lhe a vida.
सा मुञ्च मुञ्चालमिति प्रभाषिणी
निष्पीड्यमानाखिलजीवमर्मणि ।
विवृत्य नेत्रे चरणौ भुजौ मुहु:
प्रस्विन्नगात्रा क्षिपती रुरोद ह ॥ ११ ॥
sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha

Synonyms

ela (a Rākṣasī Pūtanā); muñcadeixa; muñcadeixa; alam­de continuar sugando meu seio; itiassim; prabhāṣiṇīgritando; niṣpīḍyamānāsendo severamente comprimida; akhila-jīva-marma­ṇiem cada centro de sua vitalidade; vivṛtyaescancarando; netre­seus dois olhos; caraṇauduas pernas; bhujauduas mãos; muhuḥrepetidas vezes; prasvinna-gātrācom seu corpo transpirando; kṣipatīagitando; rurodabradou; hana verdade.

Translation

Insuportavelmente comprimida em cada ponto vital, a demônia Pūtanā começou a gritar: “Por favor, deixa-me! Deixa-me! Para de sugar meu seio!” Transpirando e com seus olhos arregalados e seus braços e pernas flácidos, ela gritava repetidas vezes.

Purport

SIGNIFICADO—A Rākṣasī recebeu uma severa punição de Kṛṣṇa. Ela agitava seus braços e pernas, e Kṛṣṇa também começou a chutá-la com Suas pernas para que ela fosse devidamente punida por suas atividades perversas.
तस्या: स्वनेनातिगभीररंहसा
साद्रिर्मही द्यौश्च चचाल सग्रहा ।
रसा दिशश्च प्रतिनेदिरे जना:
पेतु: क्षितौ वज्रनिपातशङ्कया ॥ १२ ॥
tasyāḥ svanenātigabhīra-raṁhasā
sādrir mahī dyauś ca cacāla sa-grahā
rasā diśaś ca pratinedire janāḥ
petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śaṅkayā

Synonyms

tasyāḥda grande Rākṣasī Pūtanā; svanenapela vibração sonora; atimuito; gabhīraprofunda; raṁhasāimpetuosa; sa-adriḥcom as montanhas; mahīa superfície do mundo; dyauḥ cae o espaço exterior; cacālatremiam; sa-grahācom as estrelas; rasāabaixo do planeta Terra; diśaḥ cae todas as direções; pratinedireestremeciam; janāḥpessoas em geral; petuḥcaíam; kṣitausobre a superfície do mundo; vajra-nipāta-śaṅkayāsuspeitando que raios estivessem caindo.

Translation

À medida que Pūtanā berrava a plenos pulmões, a Terra, com suas montanhas, e o espaço exterior, com seus planetas, tremiam. Os planetas inferiores e todas as direções estremeceram, e as pessoas caíam, temendo que raios estivessem abatendo-se sobre elas.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que, neste verso, a palavra rasā refere-se aos sistemas planetários situados abaixo da Terra, tais como Rasātala, Atala, Vitala, Sutala e Talātala.
निशाचरीत्थं व्यथितस्तना व्यसु-
र्व्यादाय केशांश्चरणौ भुजावपि ।
प्रसार्य गोष्ठे निजरूपमास्थिता
वज्राहतो वृत्र इवापतन्नृप ॥ १३ ॥
niśā-carītthaṁ vyathita-stanā vyasur
vyādāya keśāṁś caraṇau bhujāv api
prasārya goṣṭhe nija-rūpam āsthitā
vajrāhato vṛtra ivāpatan nṛpa

Synonyms

niśā-carīa Rākṣasī; itthamdessa maneira; vyathita-stanāestando severamente aflita devido à pressão sobre seu seio; vyasuḥperdeu sua vida; vyādāyaabrindo amplamente sua boca; keśānma­deixas; caraṇausuas duas pernas; bhujauseus dois braços; apitambém; prasāryaescancarando; goṣṭheno campo de pastagem; nija-rūpam āsthitāpermaneceu em sua forma demoníaca original; vajra-āhataḥmorto pelo raio de Indra; vṛtraḥVṛtrāsura; ivacomo se; apatatcaiu; nṛpaó rei.

Translation

Dessa maneira, a demônia Pūtanā, muito aflita quando seu seio foi atacado por Kṛṣṇa, perdeu sua vida. Ó rei Parīkṣit, abrindo amplamente sua boca e escancarando seus braços e pernas e com o ca­belo desgrenhado, ela caiu no campo de pastagem sob sua forma original de Rākṣasī, assim como Vṛtrāsura caiu ao ser morto pelo raio de Indra.

Purport

SIGNIFICADO—Pūtanā era uma grande Rākṣasī que conhecia a arte de ocultar sua forma original através do poder místico, mas, quando foi morta, seu poder místico não pôde ocultá-la, e ela apareceu sob sua forma original.
पतमानोऽपि तद्देहस्त्रिगव्यूत्यन्तरद्रुमान् ।
चूर्णयामास राजेन्द्र महदासीत्तदद्भ‍ुतम् ॥ १४ ॥
patamāno ’pi tad-dehas
tri-gavyūty-antara-drumān
cūrṇayām āsa rājendra
mahad āsīt tad adbhutam

Synonyms

patamānaḥ apimesmo enquanto caía; tat-dehaḥseu corpo gigantesco; tri-gavyūti-antaranuma extensão de dezenove quilômetros; drumāntoda classe de árvores; cūrṇayām āsaesmagou; rājendrao rei Parīkṣit; mahat āsītera deveras gigantesco; tataquele corpo; adbhutame maravilhosíssimo.

Translation

Ó rei Parīkṣit, ao cair no solo, o gigantesco corpo de Pūtanā esmagou todas as árvores situadas em uma extensão de dezenove quilô­metros. Aparecendo em um corpo gigantesco, ela era certamente extra­ordinária.

Purport

SIGNIFICADO—Devido ao forte dano físico que sofreu devido ao fato de Kṛṣṇa sugar-lhe o seio, Pūtanā, enquanto morria, não apenas deixou o quarto, mas saiu da vila e, com seu corpo gigantesco, caiu no campo de pastagem.
ईषामात्रोग्रदंष्ट्रास्यं गिरिकन्दरनासिकम् ।
गण्डशैलस्तनं रौद्रं प्रकीर्णारुणमूर्धजम् ॥ १५ ॥
अन्धकूपगभीराक्षं पुलिनारोहभीषणम् ।
बद्धसेतुभुजोर्वङ्‍‍घ्रि शून्यतोयह्रदोदरम् ॥ १६ ॥
सन्तत्रसु: स्म तद्वीक्ष्य गोपा गोप्य: कलेवरम् ।
पूर्वं तु तन्नि:स्वनितभिन्नहृत्कर्णमस्तका: ॥ १७ ॥
īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ

Synonyms

īṣā-mātracomo a relha de um arado; ugraferozes; daṁṣṭraos dentes; āsyamtendo uma boca na qual; giri-kandaracomo cavernas de montanhas; nāsikamas narinas de quem; gaṇḍa-śailacomo grandes blocos de pedra; stanamos seios de quem; raudrammuito ferozes; prakīrṇadesgrenhado; aruṇa-mūrdha-jamcujo cabelo era da cor de cobre; andha-kūpacomo poços camuflados; gabhīraprofundos; akṣamcavidades oculares; pulina-āroha-bhīṣaṇamcujas coxas eram medonhas como as margens de um rio; baddha-setu-bhuja-uru-aṅghricujos braços, coxas e pés eram pontes fortemente construídas; śūnya-toya-hrada-udaramcujo abdômen era como um lago sem água; santatrasuḥ smaficaram amedronta­dos; tatisto; vīkṣyavendo; gopāḥos vaqueiros; gopyaḥe as vaqueiras; kalevaramsemelhante corpo gigantesco; pūrvam tuantes disto; tat-niḥsvanitadevido à alta vibração dela; bhinnaficaram abalados; hṛtcujos corações; karṇaouvidos; mastakāḥe cabeças.

Translation

A boca da Rākṣasī estava cheia de dentes, cada um deles parecendo a relha de um arado. Suas narinas eram profundas como cavernas de montanhas, e seus seios pareciam grandes blocos de pedra caídos de uma colina. Seu cabelo desgrenhado tinha a cor do cobre. As cavidades de seus olhos pareciam profundos poços camuflados, suas coxas medonhas assemelhavam-se às margens de um rio, seus braços, pernas e pés pareciam grandes pontes, e seu abdômen parecia um lago seco. Os corações, ouvidos e cabeças dos vaqueiros e vaqueiras já estavam abalados com o grito da Rākṣasī, e, ao verem a espantosa ferocidade de seu corpo, ficaram ainda mais amedrontados.
बालं च तस्या उरसि क्रीडन्तमकुतोभयम् ।
गोप्यस्तूर्णं समभ्येत्य जगृहुर्जातसम्भ्रमा: ॥ १८ ॥
bālaṁ ca tasyā urasi
krīḍantam akutobhayam
gopyas tūrṇaṁ samabhyetya
jagṛhur jāta-sambhramāḥ

Synonyms

bālam caa criança também; tasyāḥdaquela (Rākṣasī Pūtanā); urasina porção superior do seio; krīḍantamocupada em brincar; akutobhayamsem medo; gopyaḥtodas as vaqueiras; tūrṇamimediatamente; samabhyetyaaproximando-se; jagṛhuḥpegaram; jāta-sambhramāḥcom a mesma afeição e respeito que sempre mantinham.

Translation

Sem medo, a criança Kṛṣṇa brincava na parte superior do seio da Rākṣasī Pūtanā, e, ao verem as maravilhosas atividades da criança, as gopīs imediatamente se adiantaram com muita alegria e pegaram-nO.

Purport

SIGNIFICADO—Eis a Suprema Personalidade de Deus – Kṛṣṇa. A Rākṣasī Pū­tanā podia aumentar ou diminuir seu tamanho corpóreo através de suas habilidades místicas e, deste modo, usar poderes correspondentes, mas a Suprema Personalidade de Deus tem o mesmo poder, qualquer que seja Sua forma transcendental. Kṛṣṇa é a verdadeira Personali­dade de Deus porque, quer como criança, quer como um jovem crescido, Ele é a mesma pessoa. Ele não precisa tornar-Se poderoso através da meditação ou de qualquer outro esforço externo. Portanto, quan­do a poderosíssima Pūtanā expandiu seu corpo, Kṛṣṇa permaneceu a mesma criancinha e, sem medo algum, brincou na parte superior de seu seio. Ṣaḍaiśvarya-pūrṇa. Bhagavān, a Suprema Personalidade de Deus, é sempre pleno de todas as potências, independentemente de Ele estar presente nesta ou naquela forma. Suas potências sempre são plenas. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Ele pode manifestar todas as Suas potências em quaisquer circunstâncias.
यशोदारोहिणीभ्यां ता: समं बालस्य सर्वत: ।
रक्षां विदधिरे सम्यग्गोपुच्छभ्रमणादिभि: ॥ १९ ॥
yaśodā-rohiṇībhyāṁ tāḥ
samaṁ bālasya sarvataḥ
rakṣāṁ vidadhire samyag
go-puccha-bhramaṇādibhiḥ

Synonyms

yaśodā-rohiṇībhyāmcom mãe Yaśodā e mãe Rohiṇī, que eram as principais pessoas encarregadas de cuidar da criança; tāḥas outras gopīs; samamtão importantes como Yaśodā e Rohiṇī; bālasyada criança; sarvataḥcontra todos os perigos; rakṣāmprote­ção; vidadhireexecutaram; samyakcompletamente; go-puccha­-bhramaṇa-ādibhiḥgirando a ponta da cauda de uma vaca.

Translation

Em seguida, mãe Yaśodā e Rohiṇī, juntamente com as outras gopīs mais velhas, agitaram a ponta da cauda de uma vaca para dar plena proteção à criança Śrī Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Quando Kṛṣṇa foi salvo de tamanho perigo, mãe Yaśodā e Rohi­ṇī foram as primeiras a ficarem preocupadas, e as outras gopīs mais velhas, que também tiveram praticamente a mesma preocupa­ção, seguiram as atividades de mãe Yaśodā e Rohiṇī. Observamos aqui que, nos afazeres domésticos, as senhoras poderiam encarregar­-se de proteger uma criança valendo-se da simples ajuda da vaca. Como se descreve aqui, elas sabiam como agitar a ponta do rabo de uma vaca de modo a proteger a criança contra toda classe de perigos. Existem muitas condições favoráveis alcançadas mediante a proteção à vaca, mas as pessoas desconhecem essas artes. A im­portância da proteção às vacas, portanto, é enfatizada por Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā (kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāvajam). Mesmo agora, nas vilas indianas adjacentes a Vṛndāvana, os moradores vivem felizes simplesmente protegendo a vaca. Eles aproveitam o estrume da vaca muito cuidadosamente e secam-no para usá-lo como combustível. Eles mantêm um estoque suficiente de cereais e, como protegem as vacas, têm bastante leite e produtos lácteos para resolver todos os problemas econômicos. Pelo simples fato de dar prote­ção à vaca, os residentes das vilas vivem muito pacificamente. Até mesmo a urina e o excremento das vacas têm valor medicinal.
गोमूत्रेण स्‍नापयित्वा पुनर्गोरजसार्भकम् ।
रक्षां चक्रुश्च शकृता द्वादशाङ्गेषु नामभि: ॥ २० ॥
go-mūtreṇa snāpayitvā
punar go-rajasārbhakam
rakṣāṁ cakruś ca śakṛtā
dvādaśāṅgeṣu nāmabhiḥ

Synonyms

go-mūtreṇacom a urina das vacas; snāpayitvāapós lavar completamente; punaḥde novo; go-rajasācom a poeira que se levanta devido às passadas das vacas; arbhakamà criança; rakṣāmpro­teção; cakruḥexecutaram; catambém; śakṛtācom o esterco de vaca; dvādaśa-aṅgeṣuem doze lugares (dvādaśa-tilaka); nāmabhīḥmarcando com os santos nomes do Senhor.

Translation

A criança foi completamente lavada com urina de vaca e, em seguida, salpicada de poeira levantada pelas passadas das vacas. Então, reci­taram-se diferentes nomes do Senhor enquanto se aplicava esterco de vaca em doze diferentes partes de Seu corpo, começando com a testa, como se faz ao aplicar tilaka. Dessa maneira, a criança rece­beu proteção.
गोप्य: संस्पृष्टसलिला अङ्गेषु करयो: पृथक् ।
न्यस्यात्मन्यथ बालस्य बीजन्यासमकुर्वत ॥ २१ ॥
gopyaḥ saṁspṛṣṭa-salilā
aṅgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata

Synonyms

gopyaḥas gopīs; saṁspṛṣṭa-salilāḥtocando um copo de água e bebendo; aṅgeṣuem seus corpos; karayoḥem suas duas mãos; pṛthakseparadamente; nyasyaapós colocarem as letras do mantra; ātmaniem seus próprios; athaentão; bālasyada criança; bīja­nyāsamo processo de mantra-nyāsa; akurvataexecutaram.

Translation

As gopīs primeiramente executaram o processo de ācamana, sorvendo um pouco de água da mão direita. Elas purificaram seus corpos e mãos com o nyāsa-mantra e, então, aplicaram o mesmo mantra no corpo da criança.

Purport

SIGNIFICADO—O nyāsa-mantra inclui ācamana, ou beber primeiramente um pequeno punhado da água mantido na mão direita. Existem diferentes viṣṇu-mantras para purificar o corpo. As gopīs, e na verdade todos os pais de fa­mília, conheciam o processo que consiste em purificar-se cantando hinos védicos. As gopīs executaram esse processo primeiramente para purificarem-se e, depois, para purificarem a criança Kṛṣṇa. Exe­cuta-se o processo de aṅga-nyāsa e kara-nyāsa simplesmente bebendo um pequeno gole de água e cantando o mantra. O mantra é prece­dido pela primeira letra do nome, seguida pelo anusvāra e pela pala­vra namaḥ; oṁ namo ’jas tavāṅghrī avyāt, maṁ mano maṇimāṁs tava jānunī avyāt, e assim por diante. Tendo-se distanciado da cul­tura indiana, os pais de família indianos esqueceram-se de como exe­cutar aṅga-nyāsa e estão ocupados no simples gozo dos sentidos, sem nenhum conhecimento avançado atinente à civilização humana.
अव्यादजोऽङ्‍‍घ्रि मणिमांस्तव जान्वथोरू
यज्ञोऽच्युत: कटितटं जठरं हयास्य: ।
हृत्केशवस्त्वदुर ईश इनस्तु कण्ठं
विष्णुर्भुजं मुखमुरुक्रम ईश्वर: कम् ॥ २२ ॥
चक्रय‍ग्रत: सहगदो हरिरस्तु पश्चात्
त्वत्पार्श्वयोर्धनुरसी मधुहाजनश्च ।
कोणेषु शङ्ख उरुगाय उपर्युपेन्द्र-
स्तार्क्ष्य: क्षितौ हलधर: पुरुष: समन्तात् ॥ २३ ॥
avyād ajo ’ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt

Synonyms

avyātque proteja; ajaḥSenhor Aja; aṅghripernas; maṇi­mānSenhor Maṇimām; tavaTeus; jānujoelhos; athaem seguida; urūcoxas; yajñaḥSenhor Yajña; acyutaḥSenhor Acyuta; kaṭi-taṭama parte superior da cintura; jaṭharamabdômen; hayāsyaḥSenhor Hayagrīva; hṛto coração; keśavaḥSenhor Keśava; tvatTeu; uraḥpeito; īśaḥo controlador supremo, o Senhor Kṛṣṇa; inaḥSūrya, o deus do Sol; tumas; kaṇṭhampescoço; viṣṇuḥSenhor Viṣṇu; bhujambraços; mukhama boca; uru­kramaḥSenhor Urukrama; īśvaraḥSenhor Īśvara; kamcabeça; cakrīo portador do disco; agrataḥpela frente; saha-gadaḥo portador da maça; hariḥSenhor Hari; astuque Ele permaneça; paścātpelas costas; tvat-pārśvayoḥde ambos os lados; dhanuḥ­-asīo portador do arco e da espada; madhu-o matador do demônio Madhu; ajanaḥSenhor Viṣṇu; cae; koṇeṣunos cantos; śaṅkhaḥo portador do búzio; urugāyaḥque é muito adorado; upariacima; upendraḥSenhor Upendra; tārkṣyaḥGaruḍa; kṣi­tauna superfície; haladharaḥSenhor Haladhara; puruṣaḥa Pessoa Suprema; samantātde todos os lados.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī informou a Mahārāja Parīkṣit que as gopīs, seguindo o sistema adequado, protegeram Kṛṣṇa, seu filho, com este mantra] Que Aja proteja Tuas pernas; que Maṇimān proteja Teus joelhos; Yajña, Tuas coxas; Acyuta, a parte superior de Tua cintu­ra, e Hayagrīva, Teu abdômen. Que Keśava proteja Teu coração; Īśa, Teu peito; o deus do Sol, Teu pescoço; Viṣṇu, Teus braços; Urukrama, Teu rosto, e Īśvara, Tua cabeça. Que Cakrī proteja-Te pela frente; que Śrī Hari, Gadādharī, o portador da maça, proteja­-Te pelas costas, e que o portador do arco, que é conhecido como o inimigo de Madhu, e o Senhor Ajana, o portador da espada, protejam Teus dois lados. Que o Senhor Urugāya, o portador do búzio, proteja-Te em todos os cantos; que Upendra proteja-Te de cima; que Garuḍa proteja-Te no solo, e que o Senhor Haladhara, a Pessoa Suprema, proteja-Te de todos os lados.

Purport

SIGNIFICADO—Mesmo nas casas dos agricultores, que não dispunham dos avanços da civilização moderna, as senhoras costumavam cantar mantras para protegerem os filhos com a ajuda de excremento e urina de vaca. Essa era uma maneira simples e prática de dar a máxima pro­teção contra os maiores perigos. As pessoas devem aprender a adotar este procedimento, pois isso faz parte da civilização védica.
इन्द्रियाणि हृषीकेश: प्राणान् नारायणोऽवतु ।
श्वेतद्वीपपतिश्चित्तं मनो योगेश्वरोऽवतु ॥ २४ ॥
indriyāṇi hṛṣīkeśaḥ
prāṇān nārāyaṇo ’vatu
śvetadvīpa-patiś cittaṁ
mano yogeśvaro ’vatu

Synonyms

indriyāṇitodos os sentidos; hṛṣīkeśaḥSenhor Hṛṣīkeśa, o proprietário de todos os sentidos; prāṇāntoda classe de ar vital; nārāyaṇaḥSenhor Nārāyaṇa; avatuque Ele dê proteção; śvetadvīpa­-patiḥo mestre de Śvetadvīpa, Viṣṇu; cittamo âmago do coração; manaḥa mente; yogeśvaraḥSenhor Yogeśvara; avatuque Ele dê proteção.

Translation

Que Hṛṣīkeśa proteja Teus sentidos, e Nārāyaṇa, Teu ar vital. Possa o mestre de Śvetadvīpa proteger o âmago de Teu coração, e que o Senhor Yogeśvara proteja a Tua mente.
पृश्न‍िगर्भस्तु ते बुद्धिमात्मानं भगवान् पर: ।
क्रीडन्तं पातु गोविन्द: शयानं पातु माधव: ॥ २५ ॥
व्रजन्तमव्याद्वैकुण्ठ आसीनं त्वां श्रिय: पति: ।
भुञ्जानं यज्ञभुक् पातु सर्वग्रहभयङ्कर: ॥ २६ ॥
pṛśnigarbhas tu te buddhim
ātmānaṁ bhagavān paraḥ
krīḍantaṁ pātu govindaḥ
śayānaṁ pātu mādhavaḥ
vrajantam avyād vaikuṇṭha
āsīnaṁ tvāṁ śriyaḥ patiḥ
bhuñjānaṁ yajñabhuk pātu
sarva-graha-bhayaṅkaraḥ

Synonyms

pṛśnigarbhaḥSenhor Pṛśnigarbha; tuna verdade; teTua; buddhiminteligência; ātmānamTua alma; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; paraḥtranscendental; krīḍantamenquan­to Te divertes; pātuque Ele proteja; govindaḥSenhor Govinda; śayānamenquanto dormes; pātuque Ele proteja; mādhavaḥSenhor Mādhava; vrajantamenquanto caminhas; avyātque Ele proteja; vaikuṇṭhamSenhor Vaikuṭha; āsīnamenquanto estiveres sentado; tvāma Ti; śriyaḥ patiḥNārāyaṇa, o esposo da deusa da fortuna (possa proteger); bhuñjānamenquanto aproveitas a vida; yajñabhukYajñabhuk; pātuque Ele proteja; sarva-graha-bhayam-­karaḥque é o pavor de todos os planetas maléficos.

Translation

Que o Senhor Pṛśnigarbha proteja Tua inteligência, e a Suprema Personalidade de Deus, Tua alma. Enquanto estiveres Te divertin­do, que Govinda Te proteja, e enquanto estiveres dormindo, que Mādhava Te guarde. Possa o Senhor Vaikuṇṭha proteger-Te enquanto estiveres caminhando, e possa o Senhor Nārāyaṇa, o esposo da deusa da fortuna, proteger-Te enquanto estiveres sentado. De modo semelhante, que o Senhor Yajñabhuk, o temível inimigo de todos os planetas maléficos, sempre proteja-Te enquanto aproveitas a vida.
डाकिन्यो यातुधान्यश्च कुष्माण्डा येऽर्भकग्रहा: ।
भूतप्रेतपिशाचाश्च यक्षरक्षोविनायका: ॥ २७ ॥
कोटरा रेवती ज्येष्ठा पूतना मातृकादय: ।
उन्मादा ये ह्यपस्मारा देहप्राणेन्द्रियद्रुह: ॥ २८ ॥
स्वप्नद‍ृष्टा महोत्पाता वृद्धा बालग्रहाश्च ये ।
सर्वे नश्यन्तु ते विष्णोर्नामग्रहणभीरव: ॥ २९ ॥
ḍākinyo yātudhānyaś ca
kuṣmāṇḍā ye ’rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
koṭarā revatī jyeṣṭhā
pūtanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ
svapna-dṛṣṭā mahotpātā
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ

Synonyms

ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥbruxas e diabos, inimigos das crianças; yeaqueles que são; arbhaka-grahāḥconto estrelas maléficas para as crianças; bhūtaespíritos maus; pretaduendes perversos; piśācāḥmaus espíritos semelhantes; catambém; yakṣaas entidades vivas conhecidas como Yakṣas; rakṣaḥaqueles conhe­cidos como Rakṣasas; vināyakāḥaqueles que são chamados Vināya­ka; koṭarāchamada Koṭarā; revatīchamada Revatī; jyeṣṭhāchamada Jyeṣṭhā; pūtanāchamada Pūtanā; mātṛkā-ādayaḥe mulheres perversas como Mātṛkā; unmādāḥaqueles que causam loucura; yeoutros que; hina verdade; apasmārāḥcausando perda de memória; deha-prāṇa-indriyaao corpo, ar vital e senti­dos; druhaḥcausam danos; svapna-dṛṣṭāḥos espíritos maléficos que provocam sonhos ruins; mahā-utpātāḥaqueles que causam grandes perturbações; vṛddhāḥas mais experientes; bāla-grahaḥ cae aqueles que atacam crianças; yequem; sarvetodos eles; na­śyantuque sejam exterminados; teaqueles; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; nāma-grahaṇapelo canto do nome; bhīravaḥficam com medo.

Translation

As bruxas perversas conhecidas como Ḍākinīs, Yātudhānīs e Kuṣmāṇḍas são as maiores inimigas das crianças, e os maus espíritos tais como os Bhūtas, Pretas, Piśācas, Yakṣas, Rākṣasas e Vināyakas, e também bruxas como Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā e Mātṛkā, sempre estão dispostos a causar danos ao corpo, ao ar vital e aos sentidos, provocando perda de memória, loucura e sonhos ruins. Como as mais hábeis estrelas maléficas, todos eles criam grandes perturbações, especialmente para as crianças, mas podem-se exterminá-los simplesmente pronunciando o nome do Senhor Viṣṇu, pois, quando o nome do Senhor Viṣṇu ressoa, todos eles ficam com medo e vão embora.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma na Brahma-saṁhitā (5.33):
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro a Suprema Personalidade de Deus, Govinda, que é a pessoa original – não-dual, infalível e sem começo. Embora Se expanda em ilimitadas formas, Ele continua sendo o original, e embora seja a pessoa mais velha, Ele sempre parece um jovem viçoso. Essas eternas, bem-aventuradas e oniscientes formas do Senhor não podem ser compreendidas através da sabedoria acadêmica dos Vedas, mas sempre se manifestam aos devotos puros e imaculados.”
Enquanto decoramos o corpo com tilaka, damos proteção ao corpo, cantando doze nomes de Viṣṇu. Embora Govinda, ou o Senhor Viṣṇu, sejam iguais, Ele tem diferentes nomes e formas com os quais executa diferentes ações. Contudo, se alguém não pode lembrar-se de todos os nomes de uma só vez, pode simplesmente cantar: “Senhor Viṣṇu, Senhor Viṣṇu, Senhor Viṣṇu”, e sempre pensar no Senhor Viṣṇu. Viṣṇor ārādhanaṁ param: esta é a forma mais elevada de adoração. Se alguém sempre se lembra de Viṣṇu, embora muitos ele­mentos adversos perturbem-no, ele indubitavelmente ficará protegi­do. O Āyurveda-śāstra recomenda que auṣadhi cintayet viṣṇum: mesmo enquanto toma remédio, a pessoa deve lembrar-se de Viṣṇu, porque não existe apenas o remédio, e o Senhor Viṣṇu é o verdadeiro protetor. O mundo material está cheio de perigos (padaṁ padaṁ yad vipadām). Portanto, todos devem tornar-se vaiṣṇavas e pensar cons­tantemente em Viṣṇu. Isso se torna mais fácil cantando o mahā-­mantra Hare Kṛṣṇa. Logo, Śrī Caitanya Mahāprabhu recomenda que kīrtanīyaḥ sadā hariḥ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam, e que kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet.
श्रीशुक उवाच
इति प्रणयबद्धाभिर्गोपीभि: कृतरक्षणम् ।
पाययित्वा स्तनं माता सन्न्यवेशयदात्मजम् ॥ ३० ॥
śrī-śuka uvāca
iti praṇaya-baddhābhir
gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
pāyayitvā stanaṁ mātā
sannyaveśayad ātmajam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itidessa maneira; praṇaya-baddhābhiḥque estavam possuídas de afeição materna; gopībhiḥpelas gopīs mais velhas, encabeçadas por mãe Yaśodā; kṛta-rakṣaṇamtodas as medidas foram tomadas para proteger a criança; pāyayitvāe após isto, alimentando a criança; stanamo mamilo; mātāmãe Yaśodā; sannyaveśayatfez deitar-Se no berço; ātmajamseu filho.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Todas as gopīs, encabeçadas por mãe Yaśodā, estavam possuídas de afeição materna. Depois de elas cantarem esses mantras para protegerem a criança, mãe Yaśo­dā deu seu seio para a criança mamar e, então, levou-A para deitar-­Se em Seu berço.

Purport

SIGNIFICADO—Quando um bebê mama em sua mãe, isso é um bom sinal de saúde. Logo, as gopīs mais velhas não estavam satisfeitas em apenas cantar mantras para satisfazer Kṛṣṇa; elas também quiseram saber se a saúde da criança estava perfeita. Quando a criança sugou o seio, isso confirmou que Kṛṣṇa estava saudável, e quando ficaram plenamente satisfeitas, as gopīs foram deitar a criança no berço.
तावन्नन्दादयो गोपा मथुराया व्रजं गता: ।
विलोक्य पूतनादेहं बभूवुरतिविस्मिता: ॥ ३१ ॥
tāvan nandādayo gopā
mathurāyā vrajaṁ gatāḥ
vilokya pūtanā-dehaṁ
babhūvur ativismitāḥ

Synonyms

tāvatenquanto isso; nanda-ādayaḥencabeçados por Nanda Mahārāja; gopāḥtodos os vaqueiros; mathurāyāḥde Mathurā; vrajama Vṛndāvana; gatāḥvoltavam; vilokyaquando eles viram; pūtanā-dehamo gigantesco corpo de Pūtanā estirado; babhūvuḥficaram; atimuito; vismitāḥespantados.

Translation

Enquanto isso, todos os vaqueiros, encabeçados por Nanda Mahā­rāja, retornavam de Mathurā, e ao verem o gigantesco corpo de Pūtanā estirado no caminho, eles ficaram tomados de grande espanto.

Purport

SIGNIFICADO—O espanto de Nanda Mahārāja pode ser entendido de várias maneiras. Em primeiro lugar, os vaqueiros jamais haviam visto antes em Vṛndāvana um corpo tão gigantesco, daí terem ficado maravilhados. Depois, começaram a analisar de onde tal corpo viera, se caíra do céu, ou se, devido a algum erro ou mediante o poder de alguma yoginī mística, eles acabaram chegando a algum outro lugar diferente de Vṛndāvana. Eles não podiam realmente imaginar o que acontecera e, portanto, ficaram maravilhados.
नूनं बतर्षि: सञ्जातो योगेशो वा समास स: ।
स एव द‍ृष्टो ह्युत्पातो यदाहानकदुन्दुभि: ॥ ३२ ॥
nūnaṁ batarṣiḥ sañjāto
yogeśo vā samāsa saḥ
sa eva dṛṣṭo hy utpāto
yad āhānakadundubhiḥ

Synonyms

nūnamdecerto; bataó meus amigos; ṛṣiḥuma grandiosa pessoa santa; sañjātaḥtornou-se; yoga-īśaḥum mestre do poder místico; ou; samāsatornou-se; saḥele (Vasudeva); saḥisto; evana verdade; dṛṣṭaḥfoi visto (por nós); hiporque; utpātaḥespécie de perturbação; yataquilo que; āhapreviu; ānakadundubhiḥĀnakadundubhi (outro nome de Vasudeva).

Translation

Nanda Mahārāja e os outros gopas exclamaram: Meus queridos amigos, deveis saber que Ānakadundubhi, Vasudeva, tornou-se um grande santo ou um mestre do poder místico. Caso contrário, como ele poderia ter previsto essa calamidade e anunciado a mesma para nós?

Purport

SIGNIFICADO—Este verso ilustra a diferença entre os kṣatriyas e os vaiśyas inocentes. Estudando a situação política, Vasudeva pôde perceber o que aconteceria, ao passo que Nanda Mahārāja, o rei dos agricultores, pôde apenas inferir que Vasudeva era uma grande pessoa santa e havia desenvolvido poderes místicos. Vasudeva de fato tinha a seu dispor todos os poderes místicos; caso contrário, ele não poderia ter-se tornado o pai de Kṛṣṇa. Mas, na verdade, ele previu as calamidades que ocorreriam em Vraja estudando as atividades políticas de Kaṁsa e, então, advertiu a Nanda Mahārāja que tomasse precau­ções, embora Nanda Mahārāja pensasse que Vasudeva predissera esse incidente através de maravilhosos poderes místicos. Com pode­res místicos obtidos através da prática de haṭha-yoga, pode-se estudar e entender o futuro.
कलेवरं परशुभिश्छित्त्वा तत्ते व्रजौकस: ।
दूरे क्षिप्‍त्वावयवशो न्यदहन् काष्ठवेष्टितम् ॥ ३३ ॥
kalevaraṁ paraśubhiś
chittvā tat te vrajaukasaḥ
dūre kṣiptvāvayavaśo
nyadahan kāṣṭha-veṣṭitam

Synonyms

kalevaramo gigantesco corpo de Pūtanā; paraśubhiḥcom a ajuda de machados; chittvāapós cortarem em pedaços; tataquele (corpo); tetodos aqueles; vraja-okasaḥhabitantes de Vraja; dūrelonge, muito longe; kṣiptvāapós atirarem; avayavaśaḥdiferentes partes do corpo, pedaço por pedaço; nyadahanreduziram a cinzas; kāṣṭha-veṣṭitamcobertas por madeira.

Translation

Com a ajuda de machados, os habitantes de Vraja cortaram em pedaços o gigantesco corpo de Pūtanā. Então, atiraram muito longe os pedaços, cobriram-nos com madeira e reduziram-nos a cinzas.

Purport

SIGNIFICADO—É corriqueiro que, depois que uma serpente é morta, seu corpo seja cortado em vários pedaços para evitar que possa voltar à vida simplesmente interagindo com o ar. O mero ato de matar uma serpente não basta; depois de morta, ela deve ser cortada em pedaços e queimada, momento no qual o perigo terá passado. Pūtanā parecia uma grande serpente, daí os vaqueiros tomarem as mesmas precauções, reduzindo-lhe o corpo a cinzas.
दह्यमानस्य देहस्य धूमश्चागुरुसौरभ: ।
उत्थित: कृष्णनिर्भुक्तसपद्याहतपाप्मन: ॥ ३४ ॥
dahyamānasya dehasya
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ

Synonyms

dahyamānasyaenquanto era reduzido a cinzas: dehasya — do corpo de Pūtanā; dhūmaḥa fumaça; cae; aguru-saurabhaḥtransformada na santa fumaça perfumada da erva aguru; utthitaḥemanando do seu corpo; kṛṣṇa-nirbhuktapor Kṛṣṇa ter-lhe sugado o seio; sapadiimediatamente; āhata-pāpmanaḥseu corpo material tornou-se espiritualizado ou liberto de todas as condições materiais.

Translation

Pelo fato de Kṛṣṇa ter sugado o seio da Rākṣasī Pūtanā quando Kṛṣṇa a matou, ela logo se libertou de toda a contaminação material. Suas reações pecaminosas automaticamente extinguiram-se, e, portanto, quando seu gigantesco corpo estava sendo queimado, a fumaça que emanava de seu corpo era fragrante como o incenso aguru.

Purport

SIGNIFICADO—Este é um dos resultados da consciência de Kṛṣṇa. Se de alguma forma alguém se torna consciente de Kṛṣṇa, aplicando seus sentidos a serviço do Senhor, livra-se imediatamente da contaminação mate­rial. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.17) Ouvir sobre as atividades de Kṛṣṇa é o começo da vida pura. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ: Pelo simples fato de ouvir e cantar, a pessoa se purifica. Logo, no desempenho do serviço devocional, śravaṇa-­kīrtana (ouvir e cantar) têm muita importância. Depois, com sen­tidos purificados, começa-se a prestar serviço ao Senhor (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam). Bhaktir ucyate: Isso se chama bhakti. Quando, de alguma forma, direta ou indiretamente, Pūtanā foi induzida a prestar algum serviço ao Senhor, alimentando-o com seu seio, ela se purificou imediatamente, tanto que, quando foi reduzido a cinzas, seu hediondo corpo material exalou a fragrância do aguru, a mais agradável erva perfumada.
पूतना लोकबालघ्नी राक्षसी रुधिराशना ।
जिघांसयापि हरये स्तनं दत्त्वाप सद्गतिम् ॥ ३५ ॥
किं पुन: श्रद्धया भक्त्या कृष्णाय परमात्मने ।
यच्छन् प्रियतमं किं नु रक्तास्तन्मातरो यथा ॥ ३६ ॥
pūtanā loka-bāla-ghnī
rākṣasī rudhirāśanā
jighāṁsayāpi haraye
stanaṁ dattvāpa sad-gatim
kiṁ punaḥ śraddhayā bhaktyā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaṁ kiṁ nu
raktās tan-mātaro yathā

Synonyms

pūtanāPūtanā, a Rākṣasī profissional; loka-bāla-ghnīque costumava matar crianças; rākṣasīa demônia; rudhira-aśanā simplesmente ansiando por sangue; jighāṁsayācom desejo de matar Kṛṣṇa (tendo inveja de Kṛṣṇa e sendo instruída por Kaṁsa); apimesmo assim; harayeà Suprema Personalidade de Deus; stanamseu seio; dattvāapós oferecer; āpaobteve; sat-gatima mais elevada posição, a existência espiritual; kimo que dizer de; punaḥnovamente; śraddhayācom fé; bhaktyācom devoção; kṛṣṇāyaao Senhor Kṛṣṇa; paramātmaneque é a Pessoa Suprema; yacchanoferecendo; priya-tamammuito estimada; kimalgo; nuna verdade; raktāḥaquelas que têm afinidade; tat-mātaraḥas mães afetuosas de Kṛṣṇa (oferecendo seus seios à criança amada); yathāexatamente como.

Translation

Pūtanā sempre ansiava pelo sangue de crianças e, com esse dese­jo, veio matar Kṛṣṇa; porém, como ofereceu seu seio ao Senhor, ela alcançou o maior triunfo. O que dizer, então, daquelas que tinham por Kṛṣṇa natural devoção e afeição maternais e que ofereceram seus seios para Ele mamar ou ofereceram algo muito estimado, como algo que uma mãe oferece ao filho?

Purport

SIGNIFICADO—Pūtanā não tinha nenhuma afeição por Kṛṣṇa; ao contrário, era invejosa e queria matá-lO. Entretanto, porque, com ou sem conhecimento, ofereceu seu seio, ela alcançou o maior triunfo da vida. Contudo, as oferendas dos devotos que se sentem atraídos por Kṛṣṇa com amor parental são sempre sinceras. A mãe gosta de oferecer algo a seu filho com amor e afeição; nem se pensa em inveja. Logo, pode­mos fazer aqui um estudo comparativo. Se Pūtanā pôde alcançar tão elevada posição dentro da vida espiritual, fazendo negligente e invejosamente uma oferenda a Kṛṣṇa, o que dizer de mãe Yaśodā e das outras gopīs, que serviam a Kṛṣṇa com tão grande amor e afeição, oferecendo tudo para a satisfação de Kṛṣṇa? As gopīs naturalmente alcançaram a máxima perfeição. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu descreve a afeição das gopīs, seja em afeição materna, seja em amor conjugal, como a perfeição máxima da vida (ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā).
पद्‌भ्यां भक्तहृदिस्थाभ्यां वन्द्याभ्यां लोकवन्दितै: ।
अङ्गं यस्या: समाक्रम्य भगवानपितत् स्तनम् ॥ ३७ ॥
यातुधान्यपि सा स्वर्गमवाप जननीगतिम् ।
कृष्णभुक्तस्तनक्षीरा: किमु गावोऽनुमातर: ॥ ३८ ॥
padbhyāṁ bhakta-hṛdi-sthābhyāṁ
vandyābhyāṁ loka-vanditaiḥ
aṅgaṁ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
yātudhāny api sā svargam
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo ’numātaraḥ

Synonyms

padbhyāmpelos dois pés de lótus; bhakta-hṛdi-sthābhyāmem que sempre pensam os devotos puros, em cujo coração, portanto, o Senhor sempre Se encontra; vandyābhyāmque sempre devem ser louvados; loka-vanditaiḥpelo senhor Brahmā e pelo senhor Śiva, que são glorificados por todos os habitantes dos três mundos; aṅgamo corpo; yasyāḥde quem (Pūtanā); samākra­myaabraçando; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; apitambém; tat-stanamaquele seio; yātudhānī apiembora ela fosse uma bruxa (cuja única atividade era matar criancinhas e que também tentara matar Kṛṣṇa); ela; svargama morada transcendental; avāpaalcançou; jananī-gatima posição de mãe; kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥportanto, porque seus seios foram sugados por Kṛṣṇa, que bebeu o leite que fluía de seus corpos; kim uo que dizer de; gāvaḥas vacas; anumātaraḥexatamente como mães (que deixavam Kṛṣṇa sugar-lhes os seios).

Translation

A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, sempre está situado no âmago do coração do devoto puro, e sempre Lhe oferecem orações personalidades adoráveis, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva. Porque Kṛṣṇa abraçou o corpo de Pūtanā com grande prazer e sugou seu seio, embora fosse uma grande bruxa, ela alcançou a posição de mãe no mundo transcendental e, deste modo, obteve a perfeição máxima. O que dizer, então, das vacas em cujos úberes Kṛṣṇa mamava com grande prazer e que ofereciam seu leite com muito júbilo e afeição, procedendo exatamente como uma mãe?

Purport

SIGNIFICADO—Estes versos explicam como o serviço devocional, direta ou indiretamente, voluntária ou involuntariamente, prestado à Suprema Per­sonalidade de Deus, torna-se exitoso. Pūtanā não era devota, nem não-devota; na verdade, ela era urna bruxa demoníaca instruída por Kaṁsa a matar Kṛṣṇa. No começo, entretanto, ela assumiu a forma de uma belíssima mulher e se aproximou de Kṛṣṇa exatamente como uma mãe afetuosa, para que mãe Yaśodā e Rohiṇī não duvidassem de sua sinceridade. O Senhor levou tudo isso em consideração, de modo que ela foi automaticamente promovida a uma posição equivalente à de mãe Yaśodā. Como explica Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, há muitos papéis que alguém pode desempenhar em tal posição. Pūtanā foi imediatamente promovida a Vaikuṇṭhaloka, que às vezes também é descrito como Svarga. O Svarga mencionado neste verso não é o planeta celestial material, senão que se trata do mundo transcendental. Em Vaikuṇṭhaloka, Pūtanā alcançou a posição de ama-de-leite (dhātry-ucitām), como descreve Uddhava. Pūtanā foi elevada à posição de babá e tornou-se uma criada em Goloka Vṛndavana para auxiliar mãe Yaśodā.
पयांसि यासामपिबत् पुत्रस्‍नेहस्‍नुतान्यलम् ।
भगवान् देवकीपुत्र: कैवल्याद्यखिलप्रद: ॥ ३९ ॥
तासामविरतं कृष्णे कुर्वतीनां सुतेक्षणम् ।
न पुन: कल्पते राजन् संसारोऽज्ञानसम्भव: ॥ ४० ॥
payāṁsi yāsām apibat
putra-sneha-snutāny alam
bhagavān devakī-putraḥ
kaivalyādy-akhila-pradaḥ
tāsām avirataṁ kṛṣṇe
kurvatīnāṁ sutekṣaṇam
na punaḥ kalpate rājan
saṁsāro ’jñāna-sambhavaḥ

Synonyms

payāṁsileite (proveniente do corpo); yāsāmde todas que; apibato senhor Kṛṣṇa bebeu; putra-sneha-snutāniaquele leite proveniente dos corpos das gopīs, não artificialmente, mas devido à afeição materna; alamem quantidade suficiente; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; devakī-putraque apareceu como filho de Devakī; kaivalya-ādicomo a liberação ou imersão na refulgência Brahman; akhila-pradaḥo outorgador de todas as bênçãos semelhantes; tāsāmde todas elas (de todas as gopīs); aviratamconstantemente; kṛṣṇeao Senhor Kṛṣṇa; kurvatīnāmfazendo; suta-īkṣaṇamcomo a mãe cuida de seu filho; nanunca; punaḥnovamente; kalpatepode ser imaginado; rājano rei Parīkṣit; saṁsāraḥo cativeiro material sob a forma de nascimento e morte; ajñāna-sambhavaḥque está fadado a ser aceito pelos tolos que tentam ser felizes na ignorância.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o outorgador de muitas bênçãos, incluindo a liberação (kaivalya), ou a unidade na refulgência Brahman. As gopīs sempre sentiam amor materno por essa Personalidade de Deus, e Kṛṣṇa mamava em seus seios com plena satisfação. Portanto, devido ao seu relacionamento como mãe e filho, embora as gopīs estivessem ocupadas em várias atividades familia­res, ninguém jamais deve pensar que elas regressaram a este mundo material após deixarem seus corpos.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, descreve-se a vantagem da consciência de Kṛṣṇa, A consciência de Kṛṣṇa pouco a pouco desenvolve-se na plataforma transcendental. Alguém pode pensar em Kṛṣṇa como a Personalidade Suprema, outrem pode pensar em Kṛṣṇa como o mestre Supremo, há aqueles que preferem pensar em Kṛṣṇa como o amigo supremo, outros podem pensar em Kṛṣṇa como o filho supremo, ou pode-se pensar em Kṛṣṇa como o supremo amante conjugal. Se alguém estabelece um elo com Kṛṣṇa em qualquer dessas relações transcendentais, compreende-se que o curso de sua vida material já chegou ao fim. Como se confirma na Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: para esses devotos, a volta ao lar, a volta ao Supremo, está garantida. Na punaḥ kalpate rājan saṁsāro jñāna-sambhavaḥ. Este verso também assegura que os devotos que cons­tantemente estabelecem com Kṛṣṇa uma relação específica jamais retornarão a este mundo material. Neste mundo material do saṁsāra, existem as mesma relações. Alguém pensa: “Eis o meu filho”, “eis minha esposa, “eis meu amante, “eis meu amigo”. Mas essas relações são ilusórias e temporárias. Ajñāna-sambhavaḥ: tal cons­ciência é produto da ignorância. Mas quando as mesmas relações despontam em consciência de Kṛṣṇa, a vida espiritual da pessoa é revivida, e fica-lhe garantida a volta ao lar, a volta ao Supremo. Muito embora as gopīs que eram amigas de Rohiṇī e mãe Yaśodā e que deram seus seios para Kṛṣṇa mamar não fossem diretamente mães de Kṛṣṇa, todas elas, assim como Rohiṇī e mãe Yaśodā, receberam a mesma oportunidade de voltar ao Supremo e agir como sogras de Kṛṣṇa, Suas servas e assim por diante. A palavra saṁsāra refere-se ao apego a corpo, lar, esposo ou esposa, e filhos, mas, embora as gopīs e todas as outras habitantes de Vṛndāvana tivessem essa mesma afeição e apego a esposo e lar, elas mantinham com Kṛṣṇa alguma relação transcendental, e Ele era o ponto central de sua afeição, motivo pelo qual elas tinham a garantia de serem promovidas a Goloka Vṛndāvana na próxima vida, para viverem eternamente com Kṛṣṇa em felicidade espiritual. A maneira mais fácil de se alcançar a elevação espiritual, de libertar-se deste mundo material, e voltar ao lar, voltar ao Supremo, é recomendada por Bhaktivinoda Ṭhākura: kṛṣṇera saṁsāra kara chāḍi’ anācāra. A pessoa deve abandonar todas as atividades pecaminosas e permanecer na família de Kṛṣṇa. Então, estará garantida a sua liberação.
कटधूमस्य सौरभ्यमवघ्राय व्रजौकस: ।
किमिदं कुत एवेति वदन्तो व्रजमाययु: ॥ ४१ ॥
kaṭa-dhūmasya saurabhyam
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaṁ kuta eveti
vadanto vrajam āyayuḥ

Synonyms

kaṭa-dhūmasyada fumaça que emanava do fogo que queimava as diferentes partes do corpo de Pūtanā; saurabhyama fragrância; avaghrāyaquando sentiram o cheiro em suas narinas; vraja-okasaḥos habitantes de Vrajabhūmi que moravam em lugares distantes; kim idamque fragrância é esta; kutaḥde onde ela vem; evana verdade; itidessa maneira; vadantaḥfalando; vrajama terra de Nanda Mahārāja, Vrajabhūmi; āyayuḥalcançaram.

Translation

Ao sentirem o cheiro da fragrância da fumaça que emanava do corpo incinerado de Pūtanā, muitos habitantes de Vrajabhūmi que moravam em lugares distantes ficaram atônitos. “De onde vem esta fragrância?”, perguntaram eles. Assim, foram ao local onde o corpo de Pūtanā estava sendo queimado.

Purport

SIGNIFICADO—O aroma da fumaça que emana de um fogo incinerador nem sempre é muito agradável. Portanto, ao sentirem o cheiro daquela maravilhosa fragrância, os habitantes de Vraja ficaram espantados.
ते तत्र वर्णितं गोपै: पूतनागमनादिकम् ।
श्रुत्वा तन्निधनं स्वस्ति शिशोश्चासन् सुविस्मिता: ॥ ४२ ॥
te tatra varṇitaṁ gopaiḥ
pūtanāgamanādikam
śrutvā tan-nidhanaṁ svasti
śiśoś cāsan suvismitāḥ

Synonyms

tetodas aquelas pessoas que chegaram; tatralá (nas vizinhanças da quinta de Nanda Mahārāja); varṇitamdescrito; gopaiḥpelos vaqueiros; pūtanā-āgamana-ādikamtudo sobre como Pūtanā, a bruxa, viera até ali e causara estragos; śrutvāapós ouvirem; tat­nidhaname sobre como Pūtanā morrera; svastitoda a prosperi­dade; śiśoḥpara o bebê; cae; āsanofereceram; su-vismitāḥestando deveras pasmados com o que acontecera.

Translation

Ao ouvirem toda a história de como Pūtanā aparecera e, então, fora morta por Kṛṣṇa, os habitantes de Vraja, que vieram de lugares distantes, decerto ficaram admirados, e ofereceram à criança suas bênçãos pelo Seu maravilhoso ato de matar Pūtanā. Nanda Mahārāja, evidentemente, sentiu-se muito grato a Vasudeva, que previra o incidente, e simplesmente agradeceu-lhe, pensando como Vasuadeva era maravilhoso.
नन्द: स्वपुत्रमादाय प्रेत्यागतमुदारधी: ।
मूर्ध्न्युपाघ्राय परमां मुदं लेभे कुरूद्वह ॥ ४३ ॥
nandaḥ sva-putram ādāya
pretyāgatam udāra-dhīḥ
mūrdhny upāghrāya paramāṁ
mudaṁ lebhe kurūdvaha

Synonyms

nandaḥMahārāja Nanda; sva-putram ādāyacolocando seu filho Kṛṣṇa em seu colo; pretya-āgatamcomo se Kṛṣṇa tivesse retornado da morte (ninguém podia sequer imaginar que uma criança pudesse salvar-se de tal perigo); udāra-dhīḥporque ele sempre era liberal e simples; mūrdhnia cabeça de Kṛṣṇa; upāghrāyacheirando espontaneamente; paramāmmais elevada; mudampaz; lebheobteve; kuru-udvahaó Mahārāja Parīkṣit.

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, melhor dos Kurus, Nanda Mahārāja era muito liberal e simples. Ele imediatamente colocou seu filho Kṛṣṇa no colo, como se Kṛṣṇa tivesse retornado da morte, e, espontaneamente cheirando a cabeça de seu filho, Nanda Mahārāja, sem dúvida alguma, sentiu bem-aventurança transcendental.

Purport

SIGNIFICADO—Nanda Mahārāja não podia entender como os habitantes de sua casa permitiram a Pūtanā entrar na casa, nem podia imaginar a gra­vidade da situação. Ele não entendia que Kṛṣṇa queria matar Pū­tanā e que Seus passatempos eram realizados por yogamāyā. Nanda Mahārāja simplesmente pensou que alguém entrara em sua casa e causara estragos. Essa era a simplicidade de Nanda Mahārāja.
य एतत् पूतनामोक्षं कृष्णस्यार्भकमद्भ‍ुतम् ।
श‍ृणुयाच्छ्रद्धया मर्त्यो गोविन्दे लभते रतिम् ॥ ४४ ॥
ya etat pūtanā-mokṣaṁ
kṛṣṇasyārbhakam adbhutam
śṛṇuyāc chraddhayā martyo
govinde labhate ratim

Synonyms

yaḥtoda pessoa que; etatesta; pūtanā-mokṣamsalvação de Pūtanā; kṛṣṇasyade Kṛṣṇa; ārbhakamos passatempos infantis; adbhutammaravilhosos; śṛṇuyātacaso ouça; śraddhayacom fé e devoção; martyaḥqualquer pessoa dentro deste mundo material; govindeà Pessoa Suprema, Govinda, Ādi-puruṣa; labhatedesenvolve; ratimapego.

Translation

Toda pessoa que ouça com fé e devoção sobre como foi que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, matou Pūtanā, e assim aplique­-se em ouvir estes passatempos infantis de Kṛṣṇa, decerto desenvolverá apego por Govinda, a pessoa suprema e original.

Purport

SIGNIFICADO—O episódio no qual a grande bruxa tentou matar a criança, mas ela própria acabou morrendo, decerto é maravilhoso. Portanto, este verso usa a palavra adbhutam, que significa “especificamente ma­ravilhoso”. Kṛṣṇa brinda-nos com muitas maravilhosas narrações sobre Ele. Pelo simples fato de ler estas narrações, como são descri­tas em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, a pessoa consegue escapar deste mundo material e, aos poucos, desenvolve apego e devo­ção a Govinda, Ādi-puruṣa.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do décimo canto, sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Extermínio da Demônia Pūtanā”.