ŚB 10.6.12

तस्या: स्वनेनातिगभीररंहसा
साद्रिर्मही द्यौश्च चचाल सग्रहा ।
रसा दिशश्च प्रतिनेदिरे जना:
पेतु: क्षितौ वज्रनिपातशङ्कया ॥ १२ ॥
tasyāḥ svanenātigabhīra-raṁhasā
sādrir mahī dyauś ca cacāla sa-grahā
rasā diśaś ca pratinedire janāḥ
petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śaṅkayā

Synonyms

tasyāḥda grande Rākṣasī Pūtanā; svanenapela vibração sonora; atimuito; gabhīraprofunda; raṁhasāimpetuosa; sa-adriḥcom as montanhas; mahīa superfície do mundo; dyauḥ cae o espaço exterior; cacālatremiam; sa-grahācom as estrelas; rasāabaixo do planeta Terra; diśaḥ cae todas as direções; pratinedireestremeciam; janāḥpessoas em geral; petuḥcaíam; kṣitausobre a superfície do mundo; vajra-nipāta-śaṅkayāsuspeitando que raios estivessem caindo.

Translation

À medida que Pūtanā berrava a plenos pulmões, a Terra, com suas montanhas, e o espaço exterior, com seus planetas, tremiam. Os planetas inferiores e todas as direções estremeceram, e as pessoas caíam, temendo que raios estivessem abatendo-se sobre elas.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que, neste verso, a palavra rasā refere-se aos sistemas planetários situados abaixo da Terra, tais como Rasātala, Atala, Vitala, Sutala e Talātala.