ŚB 10.6.30

श्रीशुक उवाच
इति प्रणयबद्धाभिर्गोपीभि: कृतरक्षणम् ।
पाययित्वा स्तनं माता सन्न्यवेशयदात्मजम् ॥ ३० ॥
śrī-śuka uvāca
iti praṇaya-baddhābhir
gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
pāyayitvā stanaṁ mātā
sannyaveśayad ātmajam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itidessa maneira; praṇaya-baddhābhiḥque estavam possuídas de afeição materna; gopībhiḥpelas gopīs mais velhas, encabeçadas por mãe Yaśodā; kṛta-rakṣaṇamtodas as medidas foram tomadas para proteger a criança; pāyayitvāe após isto, alimentando a criança; stanamo mamilo; mātāmãe Yaśodā; sannyaveśayatfez deitar-Se no berço; ātmajamseu filho.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Todas as gopīs, encabeçadas por mãe Yaśodā, estavam possuídas de afeição materna. Depois de elas cantarem esses mantras para protegerem a criança, mãe Yaśo­dā deu seu seio para a criança mamar e, então, levou-A para deitar-­Se em Seu berço.

Purport

SIGNIFICADO—Quando um bebê mama em sua mãe, isso é um bom sinal de saúde. Logo, as gopīs mais velhas não estavam satisfeitas em apenas cantar mantras para satisfazer Kṛṣṇa; elas também quiseram saber se a saúde da criança estava perfeita. Quando a criança sugou o seio, isso confirmou que Kṛṣṇa estava saudável, e quando ficaram plenamente satisfeitas, as gopīs foram deitar a criança no berço.