ŚB 10.6.8

विबुध्य तां बालकमारिकाग्रहं
चराचरात्मा स निमीलितेक्षण: ।
अनन्तमारोपयदङ्कमन्तकं
यथोरगं सुप्तमबुद्धिरज्जुधी: ॥ ८ ॥
vibudhya tāṁ bālaka-mārikā-grahaṁ
carācarātmā sa nimīlitekṣaṇaḥ
anantam āropayad aṅkam antakaṁ
yathoragaṁ suptam abuddhi-rajju-dhīḥ

Synonyms

vibudhyaentendendo; tāma ela (Pūtanā); bālaka-mārikā-­grahamuma bruxa muito hábil em matar bebezinhos; cara-acara-­ātmāKṛṣṇa, a Superalma onipenetrante; saḥEle; nimīlita-īkṣa­ṇaḥfechou Seus olhos; anantamo Ilimitado; āropayatela pôs; aṅkamem seu colo; antakampara sua própria destruição; yathācomo; uragamuma serpente; suptamenquanto dorme; abuddhiuma pessoa que não tem inteligência; rajju-dhīḥalguém que pensa que a serpente é uma corda.

Translation

O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Superalma onipenetrante, deitado no berço, compreendeu que Pūtanā, uma bruxa muito hábil em matar criancinhas, viera matá-lO. Portanto, como se a temesse, Kṛṣṇa fechou Seus olhos. Assim, Pūtanā colocou no colo aquele que traria sua própria destruição, assim como uma pessoa sem inteligência põe sobre seu colo uma serpente adormecida, pensando que a serpente é uma corda.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, há dois episódios caracterizados pela perplexidade. Ao ver que Pūtanā viera matá-lO, Kṛṣṇa pensou que, como essa mulher se aproximou dEle com afeição materna, embora dissimula­da, Ele tinha de dar-lhe uma bênção. Portanto, Ele olhou para ela com um pouco de perplexidade e, em seguida, voltou a fechar Seus olhos. A Rākṣasī Pūtanā também estava perplexa. Ela não era assaz inteligente para entender que estava pondo sobre seu colo uma serpente ador­mecida; ela pensava que a serpente era uma simples corda. As duas palavras antakam e anantam são contraditórias. Como não era inteligente, Pūtanā pensava que podia matar seu antakam, a fonte de sua destruição, mas porque Ele é ananta, ilimitado, ninguém O pode matar.