Skip to main content

ŚB 10.6.22-23

Texto

avyād ajo ’ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt

Sinônimos

avyāt — que proteja; ajaḥ — Senhor Aja; aṅghri — pernas; maṇi­mān — Senhor Maṇimām; tava — Teus; jānu — joelhos; atha — em seguida; urū — coxas; yajñaḥ — Senhor Yajña; acyutaḥ — Senhor Acyuta; kaṭi-taṭam — a parte superior da cintura; jaṭharam — abdômen; hayāsyaḥ — Senhor Hayagrīva; hṛt — o coração; keśavaḥ — Senhor Keśava; tvat — Teu; uraḥ — peito; īśaḥ — o controlador supremo, o Senhor Kṛṣṇa; inaḥ — Sūrya, o deus do Sol; tu — mas; kaṇṭham — pescoço; viṣṇuḥ — Senhor Viṣṇu; bhujam — braços; mukham — a boca; uru­kramaḥ — Senhor Urukrama; īśvaraḥ — Senhor Īśvara; kam — cabeça; cakrī — o portador do disco; agrataḥ — pela frente; saha-gadaḥ — o portador da maça; hariḥ — Senhor Hari; astu — que Ele permaneça; paścāt — pelas costas; tvat-pārśvayoḥ — de ambos os lados; dhanuḥ­-asī — o portador do arco e da espada; madhu-hā — o matador do demônio Madhu; ajanaḥ — Senhor Viṣṇu; ca — e; koṇeṣu — nos cantos; śaṅkhaḥ — o portador do búzio; urugāyaḥ — que é muito adorado; upari — acima; upendraḥ — Senhor Upendra; tārkṣyaḥ — Garuḍa; kṣi­tau — na superfície; haladharaḥ — Senhor Haladhara; puruṣaḥ — a Pessoa Suprema; samantāt — de todos os lados.

Tradução

[Śukadeva Gosvāmī informou a Mahārāja Parīkṣit que as gopīs, seguindo o sistema adequado, protegeram Kṛṣṇa, seu filho, com este mantra] Que Aja proteja Tuas pernas; que Maṇimān proteja Teus joelhos; Yajña, Tuas coxas; Acyuta, a parte superior de Tua cintu­ra, e Hayagrīva, Teu abdômen. Que Keśava proteja Teu coração; Īśa, Teu peito; o deus do Sol, Teu pescoço; Viṣṇu, Teus braços; Urukrama, Teu rosto, e Īśvara, Tua cabeça. Que Cakrī proteja-Te pela frente; que Śrī Hari, Gadādharī, o portador da maça, proteja­-Te pelas costas, e que o portador do arco, que é conhecido como o inimigo de Madhu, e o Senhor Ajana, o portador da espada, protejam Teus dois lados. Que o Senhor Urugāya, o portador do búzio, proteja-Te em todos os cantos; que Upendra proteja-Te de cima; que Garuḍa proteja-Te no solo, e que o Senhor Haladhara, a Pessoa Suprema, proteja-Te de todos os lados.

Comentário

SIGNIFICADO—Mesmo nas casas dos agricultores, que não dispunham dos avanços da civilização moderna, as senhoras costumavam cantar mantras para protegerem os filhos com a ajuda de excremento e urina de vaca. Essa era uma maneira simples e prática de dar a máxima pro­teção contra os maiores perigos. As pessoas devem aprender a adotar este procedimento, pois isso faz parte da civilização védica.