ŚB 10.6.21

गोप्य: संस्पृष्टसलिला अङ्गेषु करयो: पृथक् ।
न्यस्यात्मन्यथ बालस्य बीजन्यासमकुर्वत ॥ २१ ॥
gopyaḥ saṁspṛṣṭa-salilā
aṅgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata

Synonyms

gopyaḥas gopīs; saṁspṛṣṭa-salilāḥtocando um copo de água e bebendo; aṅgeṣuem seus corpos; karayoḥem suas duas mãos; pṛthakseparadamente; nyasyaapós colocarem as letras do mantra; ātmaniem seus próprios; athaentão; bālasyada criança; bīja­nyāsamo processo de mantra-nyāsa; akurvataexecutaram.

Translation

As gopīs primeiramente executaram o processo de ācamana, sorvendo um pouco de água da mão direita. Elas purificaram seus corpos e mãos com o nyāsa-mantra e, então, aplicaram o mesmo mantra no corpo da criança.

Purport

SIGNIFICADO—O nyāsa-mantra inclui ācamana, ou beber primeiramente um pequeno punhado da água mantido na mão direita. Existem diferentes viṣṇu-mantras para purificar o corpo. As gopīs, e na verdade todos os pais de fa­mília, conheciam o processo que consiste em purificar-se cantando hinos védicos. As gopīs executaram esse processo primeiramente para purificarem-se e, depois, para purificarem a criança Kṛṣṇa. Exe­cuta-se o processo de aṅga-nyāsa e kara-nyāsa simplesmente bebendo um pequeno gole de água e cantando o mantra. O mantra é prece­dido pela primeira letra do nome, seguida pelo anusvāra e pela pala­vra namaḥ; oṁ namo ’jas tavāṅghrī avyāt, maṁ mano maṇimāṁs tava jānunī avyāt, e assim por diante. Tendo-se distanciado da cul­tura indiana, os pais de família indianos esqueceram-se de como exe­cutar aṅga-nyāsa e estão ocupados no simples gozo dos sentidos, sem nenhum conhecimento avançado atinente à civilização humana.