Skip to main content

VERSOS 22-23

Texts 22-23

Texto

Texto

avyād ajo ’ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
avyād ajo ’ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt

Sinônimos

Palabra por palabra

avyāt — que proteja; ajaḥ — Senhor Aja; aṅghri — pernas; maṇi­mān — Senhor Maṇimām; tava — Teus; jānu — joelhos; atha — em seguida; urū — coxas; yajñaḥ — Senhor Yajña; acyutaḥ — Senhor Acyuta; kaṭi-taṭam — a parte superior da cintura; jaṭharam — abdômen; hayāsyaḥ — Senhor Hayagrīva; hṛt — o coração; keśavaḥ — Senhor Keśava; tvat — Teu; uraḥ — peito; īśaḥ — o controlador supremo, o Senhor Kṛṣṇa; inaḥ — Sūrya, o deus do Sol; tu — mas; kaṇṭham — pescoço; viṣṇuḥ — Senhor Viṣṇu; bhujam — braços; mukham — a boca; uru­kramaḥ — Senhor Urukrama; īśvaraḥ — Senhor Īśvara; kam — cabeça; cakrī — o portador do disco; agrataḥ — pela frente; saha-gadaḥ — o portador da maça; hariḥ — Senhor Hari; astu — que Ele permaneça; paścāt — pelas costas; tvat-pārśvayoḥ — de ambos os lados; dhanuḥ­-asī — o portador do arco e da espada; madhu-hā — o matador do demônio Madhu; ajanaḥ — Senhor Viṣṇu; ca — e; koṇeṣu — nos cantos; śaṅkhaḥ — o portador do búzio; urugāyaḥ — que é muito adorado; upari — acima; upendraḥ — Senhor Upendra; tārkṣyaḥ — Garuḍa; kṣi­tau — na superfície; haladharaḥ — Senhor Haladhara; puruṣaḥ — a Pessoa Suprema; samantāt — de todos os lados.

avyāt — que proteja; ajaḥ — el Señor Aja; aṅghri — las piernas; maṇimān — el Señor Maṇimān; tava — Tuyas; jānu — las rodillas; atha — a continuación; urū — los muslos; yajñaḥ — el Señor Yajña; acyuta — el Señor Acyuta; kaṭi-taṭam — la parte superior de la cintura; jaṭharam — el abdomen; hayāsyaḥ — el Señor Hayagrīva; hṛt — el corazón; keśavaḥ — el Señor Keśava; tvat — Tuyo; uraḥ — el pecho; īśaḥ — el controlador supremo, el Señor Īśa; inaḥ — Sūrya, el dios del Sol; tu — pero; kaṇṭham — el cuello; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu; bhujam — los brazos; mukham — la boca; urukramaḥ — el Señor Urukrama; īśvaraḥ — el Señor Īśvara; kam — la cabeza; cakrī — el portador del disco; agrataḥ — en frente; saha-gadaḥ — el portador de la maza; hariḥ — el Señor Hari; astu — que Él permanezca; paścāt — en la espalda; tvat-pārśvayoḥ — en ambos flancos; dhanuḥ-asī — el portador del arco y de la espada; madhu- — el que mató al demonio Madhu; ajanaḥ — el Señor Viṣṇu; ca — y; koṇeṣu — en los ángulos; śaṅkhaḥ — el portador de la caracola; urugāyaḥ — que es bien adorado; upari — por encima; upendraḥ — el Señor Upendra; tārkṣyaḥ — Garuḍa; kṣitau — en la superficie; haladharaḥ — el Señor Haladhara; puruṣaḥ — la Persona Suprema; samantāt — de todas partes.

Tradução

Traducción

[Śukadeva Gosvāmī informou a Mahārāja Parīkṣit que as gopīs, seguindo o sistema adequado, protegeram Kṛṣṇa, seu filho, com este mantra] Que Aja proteja Tuas pernas; que Maṇimān proteja Teus joelhos; Yajña, Tuas coxas; Acyuta, a parte superior de Tua cintu­ra, e Hayagrīva, Teu abdômen. Que Keśava proteja Teu coração; Īśa, Teu peito; o deus do Sol, Teu pescoço; Viṣṇu, Teus braços; Urukrama, Teu rosto, e Īśvara, Tua cabeça. Que Cakrī proteja-Te pela frente; que Śrī Hari, Gadādharī, o portador da maça, proteja­-Te pelas costas, e que o portador do arco, que é conhecido como o inimigo de Madhu, e o Senhor Ajana, o portador da espada, protejam Teus dois lados. Que o Senhor Urugāya, o portador do búzio, proteja-Te em todos os cantos; que Upendra proteja-Te de cima; que Garuḍa proteja-Te no solo, e que o Senhor Haladhara, a Pessoa Suprema, proteja-Te de todos os lados.

[Śukadeva Gosvāmī informó a Mahārāja Parīkṣit de que las gopīs, siguiendo el sistema más adecuado, protegieron a Kṛṣṇa, su niño, con el siguiente mantra:] Que Aja proteja Tus piernas, que Maṇimān proteja Tus rodillas, Yajña Tus muslos, Acyuta la parte superior de Tu cintura, y Hayagrīva Tu abdomen. Que Keśava proteja Tu corazón, Īśa Tu pecho, el dios del Sol Tu cuello, Viṣṇu Tus brazos, Urukrama Tu cara, e Īśvara Tu cabeza. Que Cakrī Te proteja por delante; que Śrī Hari, Gadādharī, el que lleva la maza, Te proteja por la espalda; y que el portador del arco, que es conocido como enemigo de Madhu, y el Señor Ajana, el portador de la espada, protejan Tus dos flancos. Que el Señor Urugāya, el portador de la caracola, Te proteja desde todos los ángulos; que Upendra Te proteja desde arriba; que Garuḍa Te proteja en el suelo; y que el Señor Haladhara, la Persona Suprema, Te proteja de todas partes.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Mesmo nas casas dos agricultores, que não dispunham dos avanços da civilização moderna, as senhoras costumavam cantar mantras para protegerem os filhos com a ajuda de excremento e urina de vaca. Essa era uma maneira simples e prática de dar a máxima pro­teção contra os maiores perigos. As pessoas devem aprender a adotar este procedimento, pois isso faz parte da civilização védica.

Hasta en las casas de los campesinos, que no gozaban de los adelantos de la civilización contemporánea, las mujeres sabían cómo cantar mantraspara proteger a los niños, ayudándose de excremento y orina de vaca. Era una manera simple y práctica de darles la mejor protección contra los mayores peligros. La gente debe conocer esos procesos, pues son parte de la civilización védica.