ŚB 10.6.5-6

तां केशबन्धव्यतिषक्तमल्लिकां
बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण-
त्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥ ५ ॥
वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितै-
र्मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं
गोप्य: श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥ ६ ॥
tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim

Synonyms

tāma ela; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāmcujo penteado estava decorado com uma guirlanda de flores mallikā; bṛhatmuitíssimo grandes; nitamba-stanapelos seus quadris e seios firmes; kṛcchra-madhyamāmcuja cintura fina estava sobrecarregada; su­-vāsasammuito bem pintada ou vestida muito atraentemente; kalpita-karṇa-bhūṣaṇados brincos pendentes de suas orelhas; tviṣāpelo brilho; ullasatmuito atraente; kuntala-maṇḍita-ānanāmcujo belo rosto estava cercado de cabelo negro; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥporque ela lançava seu fascinante olhar sobre todos; manaḥ harantīma atenção de todos se voltou para ela; vanitāmuma mulher especialmente atrativa; vraja-okasāmdos habitantes de Gokula; amaṁsatapensamento; ambhojaportando uma flor de lótus; kareṇaem sua mão; rūpiṇīmmuito bela; gopyaḥas gopīs, habitantes de Gokula; śriyama deusa da fortuna; draṣṭumver; ivacomo se; āgatāmtivesse vindo; patimseu esposo.

Translation

Seus quadris eram volumosos, seus seios muito grandes e firmes, parecendo sobrecarregar sua cintura delgada, e ela estava vestida com muito esmero. Seu cabelo, adornado com uma guirlanda de flores mallikā, espalhava-se por seu belo rosto. Seus brincos eram brilhantes, e, conforme ela sorria de maneira muito atrativa, olhando para todos, sua beleza chamava a atenção de todos os habitantes de Vraja, especialmente dos homens. Ao verem-na, as gopīs pensaram que a bela deusa da fortuna, portando uma flor de lótus em sua mão, viera ver seu esposo, Kṛṣṇa.